~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kontact.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kontact.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
 
6
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kontact\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 06:16+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 11:33+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: rc.cpp:1
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
 
26
 
 
27
#: rc.cpp:2
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
 
31
 
 
32
#. i18n: tag label
 
33
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
 
34
#: rc.cpp:5
 
35
msgid "Always start with specified component:"
 
36
msgstr "Inicia sempre amb el component especificat:"
 
37
 
 
38
#. i18n: tag whatsthis
 
39
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
 
40
#: rc.cpp:8
 
41
msgid ""
 
42
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
 
43
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
 
44
msgstr ""
 
45
"Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim component usat. Marqueu "
 
46
"aquesta opció si voleu que s'iniciï un component en particular en iniciar."
 
47
 
 
48
#: src/aboutdialog.cpp:46
 
49
msgid "About Kontact"
 
50
msgstr "Quant a Kontact"
 
51
 
 
52
#: src/aboutdialog.cpp:52
 
53
msgid "Kontact Container"
 
54
msgstr "Receptacle per a Kontact"
 
55
 
 
56
#: src/aboutdialog.cpp:83
 
57
msgid "No about information available."
 
58
msgstr "No es troba informació disponible."
 
59
 
 
60
#: src/aboutdialog.cpp:91
 
61
#, kde-format
 
62
msgid "Version %1</p>"
 
63
msgstr "Versió %1</p>"
 
64
 
 
65
#: src/aboutdialog.cpp:120
 
66
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
 
67
msgstr "<p><b>Autors:</b></p>"
 
68
 
 
69
#: src/aboutdialog.cpp:132
 
70
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
 
71
msgstr "<p><b>Gràcies a:</b></p>"
 
72
 
 
73
#: src/aboutdialog.cpp:144
 
74
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
 
75
msgstr "<p><b>Traductors:</b></p>"
 
76
 
 
77
#: src/aboutdialog.cpp:175
 
78
#, kde-format
 
79
msgid "%1 License"
 
80
msgstr "Llicència %1"
 
81
 
 
82
#: src/iconsidepane.cpp:465
 
83
msgid "Icon Size"
 
84
msgstr "Mida de les icones"
 
85
 
 
86
#: src/iconsidepane.cpp:467
 
87
msgid "Large"
 
88
msgstr "Gran"
 
89
 
 
90
#: src/iconsidepane.cpp:471
 
91
msgid "Normal"
 
92
msgstr "Normal"
 
93
 
 
94
#: src/iconsidepane.cpp:475
 
95
msgid "Small"
 
96
msgstr "Petita"
 
97
 
 
98
#: src/iconsidepane.cpp:482
 
99
msgid "Show Icons"
 
100
msgstr "Mostra icones"
 
101
 
 
102
#: src/iconsidepane.cpp:486
 
103
msgid "Show Text"
 
104
msgstr "Mostra text"
 
105
 
 
106
#: src/kcmkontact.cpp:97
 
107
msgid "kontactconfig"
 
108
msgstr "kontactconfig"
 
109
 
 
110
#: src/kcmkontact.cpp:98 src/mainwindow.cpp:334
 
111
msgid "KDE Kontact"
 
112
msgstr "Kontact de KDE"
 
113
 
 
114
#: src/kcmkontact.cpp:100
 
115
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
 
116
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
 
117
 
 
118
#: src/kcmkontact.cpp:102 src/main.cpp:127
 
119
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:122
 
120
msgid "Cornelius Schumacher"
 
121
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
122
 
 
123
#: src/kcmkontact.cpp:103 plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:71
 
124
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:91
 
125
#: plugins/korganizer/kcmapptsummary.cpp:140
 
126
#: plugins/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
 
127
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:476
 
128
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:195
 
129
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
 
130
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
 
131
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:123
 
132
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
 
133
msgid "Tobias Koenig"
 
134
msgstr "Tobias Koenig"
 
135
 
 
136
#: src/main.cpp:47
 
137
msgid "KDE personal information manager"
 
138
msgstr "Gestor d'informació personal per a KDE"
 
139
 
 
140
#: src/main.cpp:123
 
141
msgid "Kontact"
 
142
msgstr "Kontact"
 
143
 
 
144
#: src/main.cpp:124
 
145
msgid "(C) 2001-2004 The Kontact developers"
 
146
msgstr "(C) 2001-2004 Els desenvolupadors de Kontact"
 
147
 
 
148
#: src/main.cpp:125
 
149
msgid "Daniel Molkentin"
 
150
msgstr "Daniel Molkentin"
 
151
 
 
152
#: src/main.cpp:126
 
153
msgid "Don Sanders"
 
154
msgstr "Don Sanders"
 
155
 
 
156
#: src/main.cpp:128
 
157
msgid "Tobias König"
 
158
msgstr "Tobias König"
 
159
 
 
160
#: src/main.cpp:129
 
161
msgid "David Faure"
 
162
msgstr "David Faure"
 
163
 
 
164
#: src/main.cpp:130
 
165
msgid "Ingo Klöcker"
 
166
msgstr "Ingo Klöcker"
 
167
 
 
168
#: src/main.cpp:131
 
169
msgid "Sven Lüppken"
 
170
msgstr "Sven Lüppken"
 
171
 
 
172
#: src/main.cpp:132
 
173
msgid "Zack Rusin"
 
174
msgstr "Zack Rusin"
 
175
 
 
176
#: src/main.cpp:133
 
177
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
178
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
179
 
 
180
#: src/main.cpp:133
 
181
msgid "Original Author"
 
182
msgstr "Autor original"
 
183
 
 
184
#: src/mainwindow.cpp:312
 
185
msgid " Initializing..."
 
186
msgstr " S'està inicialitzant..."
 
187
 
 
188
#: src/mainwindow.cpp:335
 
189
msgid "Get Organized!"
 
190
msgstr "Organitzeu-vos!"
 
191
 
 
192
#: src/mainwindow.cpp:336
 
193
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
 
194
msgstr "El gestor d'informació personal per a KDE"
 
195
 
 
196
#: src/mainwindow.cpp:371
 
197
msgid "New"
 
198
msgstr "Nou"
 
199
 
 
200
#: src/mainwindow.cpp:381
 
201
msgid "Synchronize"
 
202
msgstr "Sincronitza"
 
203
 
 
204
#: src/mainwindow.cpp:387
 
205
msgid "Configure Kontact..."
 
206
msgstr "Configura Kontact..."
 
207
 
 
208
#: src/mainwindow.cpp:391
 
209
msgid "&Kontact Introduction"
 
210
msgstr "Introducció a &Kontact"
 
211
 
 
212
#: src/mainwindow.cpp:394
 
213
msgid "&Tip of the Day"
 
214
msgstr "&Consell del dia"
 
215
 
 
216
#: src/mainwindow.cpp:637
 
217
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
 
218
msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..."
 
219
 
 
220
#: src/mainwindow.cpp:649
 
221
#, kde-format
 
222
msgid "Cannot load part for %1."
 
223
msgstr "No es pot carregar la part per a %1."
 
224
 
 
225
#: src/mainwindow.cpp:709
 
226
#, kde-format
 
227
msgctxt "Plugin dependent window title"
 
228
msgid "%1 - Kontact"
 
229
msgstr "%1 - Kontact"
 
230
 
 
231
#: src/mainwindow.cpp:996
 
232
#, kde-format
 
233
msgid ""
 
234
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
 
235
"%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%3\"><img width=\"%4\" "
 
236
"height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href=\"%7\">%8</a><br /><span id="
 
237
"\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%10\"><img "
 
238
"width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /></a></td><td><a href=\"%14\">%15</"
 
239
"a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a "
 
240
"href=\"%17\"><img width=\"%18\" height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a "
 
241
"href=\"%21\">%22</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></"
 
242
"tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Skip this "
 
243
"introduction</a></p>"
 
244
msgstr ""
 
245
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut al Kontact %1</"
 
246
"h2><p>%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%3\"><img width=\"%4\" "
 
247
"height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href=\"%7\">%8</a><br /><span id="
 
248
"\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%10\"><img "
 
249
"width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /></a></td><td><a href=\"%14\">%15</"
 
250
"a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a "
 
251
"href=\"%17\"><img width=\"%18\" height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a "
 
252
"href=\"%21\">%22</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></"
 
253
"tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Salta aquesta "
 
254
"introducció</a></p>"
 
255
 
 
256
#: src/mainwindow.cpp:1008
 
257
msgid ""
 
258
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
 
259
msgstr ""
 
260
"Kontact gestiona el vostre correu-e, llibreta d'adreces, calendari, llista "
 
261
"de tasques pendents i molt més."
 
262
 
 
263
#: src/mainwindow.cpp:1014
 
264
msgid "Read Manual"
 
265
msgstr "Mostra el manual"
 
266
 
 
267
#: src/mainwindow.cpp:1015
 
268
msgid "Learn more about Kontact and its components"
 
269
msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components"
 
270
 
 
271
#: src/mainwindow.cpp:1021
 
272
msgid "Visit Kontact Website"
 
273
msgstr "Visiteu la pàgina web de Kontact"
 
274
 
 
275
#: src/mainwindow.cpp:1022
 
276
msgid "Access online resources and tutorials"
 
277
msgstr "Accediu a recursos i programes d'aprenentatge en línia"
 
278
 
 
279
#: src/mainwindow.cpp:1028
 
280
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
 
281
msgstr "Configura Kontact com un client de Groupware"
 
282
 
 
283
#: src/mainwindow.cpp:1029
 
284
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
 
285
msgstr "Prepara Kontact per ser usat en xarxes corporatives"
 
286
 
 
287
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:210
 
288
msgid "Start with a specific Kontact module"
 
289
msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic"
 
290
 
 
291
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:211
 
292
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
 
293
msgstr "Engega en mode iconificat (minimitzat)"
 
294
 
 
295
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:212
 
296
msgid "List all possible modules and exit"
 
297
msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt"
 
298
 
 
299
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
 
300
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:405
 
301
msgid "New Feed..."
 
302
msgstr "Nova font..."
 
303
 
 
304
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:58
 
305
msgid "New Contact..."
 
306
msgstr "Nou contacte..."
 
307
 
 
308
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:63
 
309
msgid "Synchronize Contacts"
 
310
msgstr "Sincronitza els contactes"
 
311
 
 
312
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
 
313
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:208
 
314
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:224
 
315
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
 
316
msgstr "No es permet amollar múltiples correus."
 
317
 
 
318
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:172
 
319
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:225
 
320
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:242
 
321
#, kde-format
 
322
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
 
323
msgstr "No puc gestionar esdeveniments d'amollar del tipus '%1'."
 
324
 
 
325
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:45
 
326
msgid "New Task"
 
327
msgstr "Nova tasca"
 
328
 
 
329
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
 
330
msgid "kcmkmailsummary"
 
331
msgstr "kcmkmailsummary"
 
332
 
 
333
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:67
 
334
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
 
335
msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu"
 
336
 
 
337
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
 
338
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
 
339
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
 
340
 
 
341
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
 
342
msgid "Summary"
 
343
msgstr "Resum"
 
344
 
 
345
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:89
 
346
msgid "Show full path for folders"
 
347
msgstr "Mostra la ruta completa de les carpetes"
 
348
 
 
349
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:108
 
350
msgctxt "prefix for local folders"
 
351
msgid "Local"
 
352
msgstr "Local"
 
353
 
 
354
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:66
 
355
msgid "New Message..."
 
356
msgstr "Nou missatge..."
 
357
 
 
358
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:71
 
359
msgid "Synchronize Mail"
 
360
msgstr "Sincronitza el correu"
 
361
 
 
362
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:60
 
363
msgid "New Messages"
 
364
msgstr "Nous missatges"
 
365
 
 
366
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:153
 
367
#, kde-format
 
368
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
 
369
msgid "%1 / %2"
 
370
msgstr "%1 / %2"
 
371
 
 
372
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:166
 
373
msgid "No unread messages in your monitored folders"
 
374
msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes monitorades"
 
375
 
 
376
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:179
 
377
#, kde-format
 
378
msgid "Open Folder: \"%1\""
 
379
msgstr "Obre la carpeta: \"%1\""
 
380
 
 
381
#: plugins/kmobiletools/kmobiletools_plugin.cpp:39
 
382
msgid "New SMS..."
 
383
msgstr "SMS nou..."
 
384
 
 
385
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:49
 
386
msgid "New Article..."
 
387
msgstr "Nou article..."
 
388
 
 
389
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
 
390
msgid "&New"
 
391
msgstr "&Nou"
 
392
 
 
393
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:57
 
394
msgid "Rename..."
 
395
msgstr "Reanomena..."
 
396
 
 
397
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:60
 
398
msgid "Delete"
 
399
msgstr "Esborra"
 
400
 
 
401
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:64
 
402
msgid "Print Selected Notes..."
 
403
msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..."
 
404
 
 
405
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:127
 
406
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
 
407
msgstr ""
 
408
"Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la llista."
 
409
 
 
410
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:127
 
411
msgid "Print Notes"
 
412
msgstr "Impressió de notes"
 
413
 
 
414
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:208 plugins/knotes/knotes_part.cpp:287
 
415
#, kde-format
 
416
msgid "Do you really want to delete this note?"
 
417
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
 
418
msgstr[0] "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?"
 
419
msgstr[1] "Esteu realment segur que voleu esborrar aquestes %1 notes?"
 
420
 
 
421
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:209 plugins/knotes/knotes_part.cpp:289
 
422
msgid "Confirm Delete"
 
423
msgstr "Confirma l'esborrat"
 
424
 
 
425
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:48
 
426
msgid "New Note..."
 
427
msgstr "Nova nota..."
 
428
 
 
429
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:54
 
430
msgid "Synchronize Notes"
 
431
msgstr "Sincronitza les notes"
 
432
 
 
433
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:86 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:87
 
434
msgid "Notes Management"
 
435
msgstr "Gestió de notes"
 
436
 
 
437
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:89
 
438
msgid "(c) 2003-2004 The Kontact developers"
 
439
msgstr "(c) 2003-2004 The Kontact developers"
 
440
 
 
441
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:90
 
442
msgid "Michael Brade"
 
443
msgstr "Michael Brade"
 
444
 
 
445
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:90
 
446
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:64
 
447
msgid "Current Maintainer"
 
448
msgstr "Mantenidor actual"
 
449
 
 
450
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:60
 
451
msgid "Notes"
 
452
msgstr "Notes"
 
453
 
 
454
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:127
 
455
msgid "No Notes Available"
 
456
msgstr "No hi ha notes disponibles"
 
457
 
 
458
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:150
 
459
#, kde-format
 
460
msgid "Read Note: \"%1\""
 
461
msgstr "Llegeix la nota: \"%1\""
 
462
 
 
463
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:68
 
464
msgid "Upcoming Events"
 
465
msgstr "Propers esdeveniments"
 
466
 
 
467
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:193
 
468
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:212
 
469
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:455
 
470
msgid "Today"
 
471
msgstr "Avui"
 
472
 
 
473
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:197
 
474
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:214
 
475
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:457
 
476
msgid "Tomorrow"
 
477
msgstr "Demà"
 
478
 
 
479
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:224
 
480
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:234
 
481
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484
 
482
#, kde-format
 
483
msgid "in 1 day"
 
484
msgid_plural "in %1 days"
 
485
msgstr[0] "en 1 dia"
 
486
msgstr[1] "en %1 dies"
 
487
 
 
488
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:226
 
489
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482
 
490
msgid "now"
 
491
msgstr "ara"
 
492
 
 
493
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:270
 
494
#, kde-format
 
495
msgctxt "Time from - to"
 
496
msgid "%1 - %2"
 
497
msgstr "%1 - %2"
 
498
 
 
499
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:285
 
500
#, kde-format
 
501
msgid "No upcoming events starting within the next day"
 
502
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
 
503
msgstr[0] "No hi ha cap esdeveniment per demà"
 
504
msgstr[1] "No hi ha cap esdeveniment en els %1 pròxims dies"
 
505
 
 
506
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:317
 
507
msgid "&Edit Appointment..."
 
508
msgstr "&Edita cita..."
 
509
 
 
510
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:318
 
511
msgid "&Delete Appointment"
 
512
msgstr "&Suprimeix cita"
 
513
 
 
514
#: plugins/korganizer/apptsummarywidget.cpp:335
 
515
#, kde-format
 
516
msgid "Edit Event: \"%1\""
 
517
msgstr "Edita l'esdeveniment: \"%1\""
 
518
 
 
519
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:53
 
520
msgid "New Journal..."
 
521
msgstr "Nou diari..."
 
522
 
 
523
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:59
 
524
msgid "Synchronize Journal"
 
525
msgstr "Sincronitza el diari"
 
526
 
 
527
#: plugins/korganizer/kcmapptsummary.cpp:81
 
528
#: plugins/korganizer/kcmtodosummary.cpp:88
 
529
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:93
 
530
msgid " day"
 
531
msgid_plural " days"
 
532
msgstr[0] " dia"
 
533
msgstr[1] " dies"
 
534
 
 
535
#: plugins/korganizer/kcmapptsummary.cpp:135
 
536
msgid "kcmapptsummary"
 
537
msgstr "kcmapptsummary"
 
538
 
 
539
#: plugins/korganizer/kcmapptsummary.cpp:136
 
540
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
 
541
msgstr "Diàleg de configuració dels propers esdeveniments"
 
542
 
 
543
#: plugins/korganizer/kcmapptsummary.cpp:138
 
544
#: plugins/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164
 
545
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:474
 
546
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
 
547
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
 
548
 
 
549
#: plugins/korganizer/kcmapptsummary.cpp:141
 
550
#: plugins/korganizer/kcmtodosummary.cpp:167
 
551
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:194
 
552
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:64
 
553
msgid "Allen Winter"
 
554
msgstr "Allen Winter"
 
555
 
 
556
#: plugins/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
 
557
msgid "kcmtodosummary"
 
558
msgstr "kcmtodosummary"
 
559
 
 
560
#: plugins/korganizer/kcmtodosummary.cpp:162
 
561
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
 
562
msgstr "Diàleg de configuració de les tasques pendents"
 
563
 
 
564
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:61
 
565
msgid "New Event..."
 
566
msgstr "Nou esdeveniment..."
 
567
 
 
568
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
 
569
msgid "Synchronize Calendar"
 
570
msgstr "Sincronitza el calendari"
 
571
 
 
572
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:190
 
573
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:194
 
574
msgid "Meeting"
 
575
msgstr "Reunió"
 
576
 
 
577
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
 
578
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:227
 
579
#, kde-format
 
580
msgid ""
 
581
"From: %1\n"
 
582
"To: %2\n"
 
583
"Subject: %3"
 
584
msgstr ""
 
585
"De: %1\n"
 
586
"Per a: %2\n"
 
587
"Assumpte: %3"
 
588
 
 
589
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:218
 
590
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:235
 
591
#, kde-format
 
592
msgid "Mail: %1"
 
593
msgstr "Correu: %1"
 
594
 
 
595
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:65
 
596
msgid "New To-do..."
 
597
msgstr "Nou pendent..."
 
598
 
 
599
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:71
 
600
msgid "Synchronize To-do List"
 
601
msgstr "Sincronitza la llista de pendents"
 
602
 
 
603
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:206
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Note: %1"
 
606
msgstr "Nota: %1"
 
607
 
 
608
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:72
 
609
msgid "Pending To-dos"
 
610
msgstr "Pendents"
 
611
 
 
612
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "1 day ago"
 
615
msgid_plural "%1 days ago"
 
616
msgstr[0] "fa 1 dia"
 
617
msgstr[1] "fa %1 dies"
 
618
 
 
619
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:238
 
620
msgid "due"
 
621
msgstr "vençuda"
 
622
 
 
623
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:290
 
624
#, kde-format
 
625
msgid "No pending to-dos due within the next day"
 
626
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
 
627
msgstr[0] "No hi ha pendent per demà"
 
628
msgstr[1] "No hi ha cap pendent en els %1 pròxims dies"
 
629
 
 
630
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:335
 
631
msgid "&Edit To-do..."
 
632
msgstr "&Edita pendent..."
 
633
 
 
634
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:336
 
635
msgid "&Delete To-do"
 
636
msgstr "&Suprimeix pendent"
 
637
 
 
638
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:342
 
639
msgid "&Mark To-do Completed"
 
640
msgstr "&Marca el pendent com acabat"
 
641
 
 
642
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:363
 
643
#, kde-format
 
644
msgid "Edit To-do: \"%1\""
 
645
msgstr "Edita pendent: \"%1\""
 
646
 
 
647
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:439
 
648
msgid "open-ended"
 
649
msgstr "sense venciment"
 
650
 
 
651
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:441
 
652
msgid "overdue"
 
653
msgstr "vençuda"
 
654
 
 
655
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:443
 
656
msgid "starts today"
 
657
msgstr "comença avui"
 
658
 
 
659
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:447
 
660
msgid "not-started"
 
661
msgstr "no iniciat"
 
662
 
 
663
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:449
 
664
msgid "completed"
 
665
msgstr "completat"
 
666
 
 
667
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:451
 
668
msgid "in-progress "
 
669
msgstr "en progrés "
 
670
 
 
671
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:456
 
672
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
 
673
msgid ","
 
674
msgstr ","
 
675
 
 
676
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:64
 
677
msgid "New News Feed"
 
678
msgstr "Nova font de notícies"
 
679
 
 
680
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:76 plugins/knotes/knotes_part_p.h:154
 
681
msgid "Name:"
 
682
msgstr "Nom:"
 
683
 
 
684
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:83
 
685
msgid "URL:"
 
686
msgstr "URL:"
 
687
 
 
688
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:169
 
689
msgid "Arts"
 
690
msgstr "Art"
 
691
 
 
692
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:170
 
693
msgid "Business"
 
694
msgstr "Negocis"
 
695
 
 
696
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:171
 
697
msgid "Computers"
 
698
msgstr "Ordinadors"
 
699
 
 
700
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:172
 
701
msgid "Misc"
 
702
msgstr "Varis"
 
703
 
 
704
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:173
 
705
msgid "Recreation"
 
706
msgstr "Oci"
 
707
 
 
708
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:174
 
709
msgid "Society"
 
710
msgstr "Societat"
 
711
 
 
712
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:192
 
713
msgid "Custom"
 
714
msgstr "A mida"
 
715
 
 
716
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:359
 
717
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:65
 
718
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:80
 
719
msgid "All"
 
720
msgstr "Tot"
 
721
 
 
722
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:369
 
723
msgid "Add"
 
724
msgstr "Afegeix"
 
725
 
 
726
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:372
 
727
msgid "Remove"
 
728
msgstr "Elimina"
 
729
 
 
730
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:378
 
731
msgid "Selected"
 
732
msgstr "Seleccionat"
 
733
 
 
734
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
 
735
msgid "News Feed Settings"
 
736
msgstr "Paràmetres de fonts de notícies"
 
737
 
 
738
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:389
 
739
msgid "Refresh time:"
 
740
msgstr "Temps de refresc:"
 
741
 
 
742
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:398
 
743
msgid "Number of items shown:"
 
744
msgstr "Nombre d'ítems a mostrar:"
 
745
 
 
746
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:408
 
747
msgid "Delete Feed"
 
748
msgstr "Esborra font"
 
749
 
 
750
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:471
 
751
msgid "kcmkontactknt"
 
752
msgstr "kcmkontactknt"
 
753
 
 
754
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:472
 
755
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
 
756
msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies"
 
757
 
 
758
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:59
 
759
msgid "News Feeds"
 
760
msgstr "Fonts de notícies"
 
761
 
 
762
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:70
 
763
msgid ""
 
764
"No rss dcop service available.\n"
 
765
"You need rssservice to use this plugin."
 
766
msgstr ""
 
767
"El servei dcop rss no està disponible.\n"
 
768
"Us cal rssservice per usar aquest connector."
 
769
 
 
770
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:325
 
771
msgid "Copy URL to Clipboard"
 
772
msgstr "Copia l'URL al portapapers"
 
773
 
 
774
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:189
 
775
msgid "kcmsdsummary"
 
776
msgstr "kcmsdsummary"
 
777
 
 
778
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:190
 
779
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
 
780
msgstr "Diàleg de configuració de les properes dates especials"
 
781
 
 
782
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:192
 
783
msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter"
 
784
msgstr "(c) 2004-2006 Allen Winter"
 
785
 
 
786
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:94
 
787
msgid "Upcoming Special Dates"
 
788
msgstr "Dates especials properes"
 
789
 
 
790
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:122
 
791
msgid "Default KOrganizer resource"
 
792
msgstr "Recurs per defecte de KOrganizer"
 
793
 
 
794
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:124
 
795
msgid "Active Calendar"
 
796
msgstr "Calendari actiu"
 
797
 
 
798
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:299
 
799
msgid "BIRTHDAY"
 
800
msgstr "DATA DE NAIXEMENT"
 
801
 
 
802
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:314
 
803
msgid "ANNIVERSARY"
 
804
msgstr "ANIVERSARI"
 
805
 
 
806
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:329
 
807
msgid "HOLIDAY"
 
808
msgstr "FESTIU"
 
809
 
 
810
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:347
 
811
msgid "SPECIAL OCCASION"
 
812
msgstr "OCASIÓ ESPECIAL"
 
813
 
 
814
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:495
 
815
msgid "Birthday"
 
816
msgstr "Data de naixement"
 
817
 
 
818
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:497
 
819
msgid "Anniversary"
 
820
msgstr "Aniversari"
 
821
 
 
822
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:499
 
823
msgid "Holiday"
 
824
msgstr "Festiu"
 
825
 
 
826
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:501
 
827
msgid "Special Occasion"
 
828
msgstr "Ocasió especial"
 
829
 
 
830
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "one year"
 
833
msgid_plural "%1 years"
 
834
msgstr[0] "un any"
 
835
msgstr[1] "%1 anys"
 
836
 
 
837
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:552
 
838
#, kde-format
 
839
msgid "No special dates within the next 1 day"
 
840
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
 
841
msgstr[0] "No hi ha cap data especial per demà"
 
842
msgstr[1] "No hi ha cap data especial en els %1 pròxims dies"
 
843
 
 
844
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:591
 
845
msgid "Send &Mail"
 
846
msgstr "Envia &correu"
 
847
 
 
848
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:593
 
849
msgid "View &Contact"
 
850
msgstr "Veure &contacte"
 
851
 
 
852
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:607
 
853
#, kde-format
 
854
msgid "Mail to:\"%1\""
 
855
msgstr "Correu per a: \"%1\""
 
856
 
 
857
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
 
858
msgid "Special Dates Summary"
 
859
msgstr "Resum de dates especials"
 
860
 
 
861
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
 
862
msgid "Kontact Special Dates Summary"
 
863
msgstr "Resum de les dades especials de Kontact"
 
864
 
 
865
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
 
866
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
 
867
msgstr "(c) 2004-2005 L'equip KDE PIM"
 
868
 
 
869
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
 
870
msgid "Name"
 
871
msgstr "Nom"
 
872
 
 
873
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
 
874
msgid ""
 
875
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
 
876
"view."
 
877
msgstr ""
 
878
"Aquí podeu escollir quins connectors de resum voleu tenir visibles a la "
 
879
"vostra vista de sumari."
 
880
 
 
881
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:114
 
882
msgid "kontactsummary"
 
883
msgstr "kontactsummary"
 
884
 
 
885
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
 
886
msgid "KDE Kontact Summary"
 
887
msgstr "Resum de KDE Kontact"
 
888
 
 
889
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
 
890
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
891
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
892
 
 
893
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:86
 
894
msgid "&Configure Summary View..."
 
895
msgstr "&Configura la vista resum..."
 
896
 
 
897
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:133
 
898
#, kde-format
 
899
msgid "Summary for %1"
 
900
msgstr "Resum per %1"
 
901
 
 
902
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:311
 
903
msgid "What's next?"
 
904
msgstr "Què toca ara?"
 
905
 
 
906
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:53
 
907
msgid "Synchronize All"
 
908
msgstr "Sincronitza-ho tot"
 
909
 
 
910
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
 
911
msgid "Kontact Summary"
 
912
msgstr "Resum de Kontact"
 
913
 
 
914
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:118
 
915
msgid "Kontact Summary View"
 
916
msgstr "Visualitza el resum de Kontact"
 
917
 
 
918
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:120
 
919
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52
 
920
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
 
921
msgstr "(C) 2003 Els desenvolupadors de Kontact"
 
922
 
 
923
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:121
 
924
msgid "Sven Lueppken"
 
925
msgstr "Sven Lueppken"
 
926
 
 
927
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:56 plugins/weather/weather_plugin.cpp:48
 
928
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
 
929
msgid "Weather Information"
 
930
msgstr "Informació del temps"
 
931
 
 
932
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:64
 
933
msgid ""
 
934
"No weather D-Bus service available;\n"
 
935
"you need KWeather to use this plugin."
 
936
msgstr ""
 
937
"No hi ha cap servei D-Bus de temps disponible;\n"
 
938
"us manca el KWeather per usar aquest connector."
 
939
 
 
940
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:142
 
941
msgid "Last updated on"
 
942
msgstr "Darrera actualització el"
 
943
 
 
944
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:144
 
945
msgid "Wind Speed"
 
946
msgstr "Velocitat del vent"
 
947
 
 
948
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:146
 
949
msgid "Rel. Humidity"
 
950
msgstr "Humitat relativa"
 
951
 
 
952
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:200
 
953
msgid "View Weather Report for Station"
 
954
msgstr "Mostra la informació del temps de l'estació"
 
955
 
 
956
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:53
 
957
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
958
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
959
 
 
960
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:55
 
961
msgid "John Ratke"
 
962
msgstr "John Ratke"
 
963
 
 
964
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
 
965
msgid "Improvements and more code cleanups"
 
966
msgstr "Millores i neteja del codi"
 
967
 
 
968
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:135
 
969
msgid "Edit Note"
 
970
msgstr "Edita la nota"
 
971
 
 
972
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:38
 
973
msgid "Unknown"
 
974
msgstr "Desconegut"