~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libkpimutils.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdepimlibs package.
 
4
#
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:42+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 20:56+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: email.cpp:532
 
21
msgid ""
 
22
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
 
23
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
 
24
msgstr ""
 
25
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté més d'una @."
 
26
"No podreu crear missatges vàlids de correu si no canvieu l'adreça."
 
27
 
 
28
#: email.cpp:537
 
29
msgid ""
 
30
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
 
31
"You will not create valid messages if you do not change your address."
 
32
msgstr ""
 
33
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè no conté una @.No "
 
34
"podreu crear missatges vàlids de correu si no canvieu l'adreça."
 
35
 
 
36
#: email.cpp:542
 
37
msgid "You have to enter something in the email address field."
 
38
msgstr "Heu d'introduir quelcom en el camp de l'adreça de correu."
 
39
 
 
40
#: email.cpp:544
 
41
msgid ""
 
42
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
43
"local part."
 
44
msgstr ""
 
45
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè no conté una part "
 
46
"local."
 
47
 
 
48
#: email.cpp:547
 
49
msgid ""
 
50
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
51
"domain part."
 
52
msgstr ""
 
53
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè no conté una part "
 
54
"de domini."
 
55
 
 
56
#: email.cpp:550
 
57
msgid ""
 
58
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
 
59
"comments/brackets."
 
60
msgstr ""
 
61
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o "
 
62
"claudàtors sense tancar."
 
63
 
 
64
#: email.cpp:553
 
65
msgid "The email address you entered is valid."
 
66
msgstr "L'adreça de correu que heu introduït és vàlida."
 
67
 
 
68
#: email.cpp:555
 
69
msgid ""
 
70
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
 
71
"anglebracket."
 
72
msgstr ""
 
73
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté una clau "
 
74
"angular sense tancar."
 
75
 
 
76
#: email.cpp:558
 
77
msgid ""
 
78
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
 
79
"anglebracket."
 
80
msgstr ""
 
81
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté una clau "
 
82
"angular sense obrir."
 
83
 
 
84
#: email.cpp:561
 
85
msgid ""
 
86
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
 
87
"unexpected comma."
 
88
msgstr ""
 
89
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté una coma "
 
90
"inesperada."
 
91
 
 
92
#: email.cpp:564
 
93
msgid ""
 
94
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
 
95
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
 
96
"the last character in your email address."
 
97
msgstr ""
 
98
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat "
 
99
"inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament "
 
100
"com \\  com a últim caràcter de la vostra adreça de correu."
 
101
 
 
102
#: email.cpp:569
 
103
msgid ""
 
104
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
 
105
"which does not end."
 
106
msgstr ""
 
107
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat "
 
108
"que no acaba."
 
109
 
 
110
#: email.cpp:572 email.cpp:636
 
111
msgid ""
 
112
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
 
113
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
 
114
msgstr ""
 
115
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè sembla que no conté "
 
116
"una adreça actual de correu, com p.ex. pep@exemple.org."
 
117
 
 
118
#: email.cpp:576
 
119
msgid ""
 
120
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
 
121
"character."
 
122
msgstr ""
 
123
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un caràcter  "
 
124
"no vàlid."
 
125
 
 
126
#: email.cpp:579
 
127
msgid ""
 
128
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
 
129
"invalid displayname."
 
130
msgstr ""
 
131
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a "
 
132
"mostrar no vàlid."
 
133
 
 
134
#: email.cpp:582
 
135
msgid "Unknown problem with email address"
 
136
msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu"
 
137
 
 
138
#: kfileio.cpp:44
 
139
msgid "File I/O Error"
 
140
msgstr "Error d'E/S de fitxer"
 
141
 
 
142
#: kfileio.cpp:64
 
143
#, kde-format
 
144
msgid ""
 
145
"The specified file does not exist:\n"
 
146
"%1"
 
147
msgstr ""
 
148
"El fitxer indicat no existeix:\n"
 
149
"%1"
 
150
 
 
151
#: kfileio.cpp:70
 
152
#, kde-format
 
153
msgid ""
 
154
"This is a folder and not a file:\n"
 
155
"%1"
 
156
msgstr ""
 
157
"Això és una carpeta, no un fitxer:\n"
 
158
"%1"
 
159
 
 
160
#: kfileio.cpp:76
 
161
#, kde-format
 
162
msgid ""
 
163
"You do not have read permissions to the file:\n"
 
164
"%1"
 
165
msgstr ""
 
166
"No teniu permís de lectura del fitxer:\n"
 
167
"%1"
 
168
 
 
169
#: kfileio.cpp:88
 
170
#, kde-format
 
171
msgid ""
 
172
"Could not read file:\n"
 
173
"%1"
 
174
msgstr ""
 
175
"No s'ha pogut llegir el fitxer:\n"
 
176
"%1"
 
177
 
 
178
#: kfileio.cpp:91
 
179
#, kde-format
 
180
msgid ""
 
181
"Could not open file:\n"
 
182
"%1"
 
183
msgstr ""
 
184
"No s'ha pogut obrir el fitxer:\n"
 
185
"%1"
 
186
 
 
187
#: kfileio.cpp:94
 
188
#, kde-format
 
189
msgid ""
 
190
"Error while reading file:\n"
 
191
"%1"
 
192
msgstr ""
 
193
"Error en llegir el fitxer:\n"
 
194
"%1"
 
195
 
 
196
#: kfileio.cpp:112
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
 
199
msgstr "Només s'han pogut llegir %1 bytes de %2."
 
200
 
 
201
#: kfileio.cpp:135
 
202
#, kde-format
 
203
msgid ""
 
204
"File %1 exists.\n"
 
205
"Do you want to replace it?"
 
206
msgstr ""
 
207
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
 
208
"Voleu substituir-lo?"
 
209
 
 
210
#: kfileio.cpp:137 kfileio.cpp:158
 
211
msgid "Save to File"
 
212
msgstr "Desa al fitxer"
 
213
 
 
214
#: kfileio.cpp:138
 
215
msgid "&Replace"
 
216
msgstr "&Substitueix"
 
217
 
 
218
#: kfileio.cpp:157
 
219
#, kde-format
 
220
msgid ""
 
221
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
 
222
"Continue anyway?"
 
223
msgstr ""
 
224
"Ha fallat en fer un còpia de seguretat de %1.\n"
 
225
"Continuo malgrat tot?"
 
226
 
 
227
#: kfileio.cpp:171 kfileio.cpp:187
 
228
#, kde-format
 
229
msgid ""
 
230
"Could not write to file:\n"
 
231
"%1"
 
232
msgstr ""
 
233
"No s'ha pogut escriure al fitxer:\n"
 
234
"%1"
 
235
 
 
236
#: kfileio.cpp:174
 
237
#, kde-format
 
238
msgid ""
 
239
"Could not open file for writing:\n"
 
240
"%1"
 
241
msgstr ""
 
242
"No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure-hi:\n"
 
243
"%1"
 
244
 
 
245
#: kfileio.cpp:177
 
246
#, kde-format
 
247
msgid ""
 
248
"Error while writing file:\n"
 
249
"%1"
 
250
msgstr ""
 
251
"Error en escriure el fitxer:\n"
 
252
"%1"
 
253
 
 
254
#: kfileio.cpp:191
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
 
257
msgstr "Només s'han pogut escriure %1 bytes de %2."
 
258
 
 
259
#: kfileio.cpp:216
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "%1 does not exist"
 
262
msgstr "%1 no existeix"
 
263
 
 
264
#: kfileio.cpp:227
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
 
267
msgstr "%1 no és accessible i no es pot canviar."
 
268
 
 
269
#: kfileio.cpp:248
 
270
#, kde-format
 
271
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
 
272
msgstr "%1 no és llegible i no es pot canviar."
 
273
 
 
274
#: kfileio.cpp:264
 
275
#, kde-format
 
276
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
 
277
msgstr "%1 no es pot escriure i no es pot canviar."
 
278
 
 
279
#: kfileio.cpp:278
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "Folder %1 is inaccessible."
 
282
msgstr "La carpeta %1 és inaccessible."
 
283
 
 
284
#: kfileio.cpp:309
 
285
msgid ""
 
286
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
 
287
"them manually."
 
288
msgstr ""
 
289
"Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos necessaris, si us plau, "
 
290
"corregiu-ho manualment."
 
291
 
 
292
#: kfileio.cpp:312
 
293
msgid "Permissions Check"
 
294
msgstr "Comprovació de permisos"
 
295
 
 
296
#. i18n: tag label
 
297
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
 
298
#: rc.cpp:3
 
299
msgid "Emoticon theme"
 
300
msgstr "Tema d'emoticones"
 
301
 
 
302
#. i18n: tag whatsthis
 
303
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
 
304
#: rc.cpp:6
 
305
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
 
306
msgstr "Això us permet canviar el temes de les emoticones que s'hauria d'usar."