1
# Translation of libkpimutils.po to Catalan
3
# This file is distributed under the same license as the kdepimlibs package.
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
8
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:42+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 20:56+0200\n"
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
23
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
25
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté més d'una @."
26
"No podreu crear missatges vàlids de correu si no canvieu l'adreça."
30
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
31
"You will not create valid messages if you do not change your address."
33
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè no conté una @.No "
34
"podreu crear missatges vàlids de correu si no canvieu l'adreça."
37
msgid "You have to enter something in the email address field."
38
msgstr "Heu d'introduir quelcom en el camp de l'adreça de correu."
42
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
45
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè no conté una part "
50
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
53
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè no conté una part "
58
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
61
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o "
62
"claudàtors sense tancar."
65
msgid "The email address you entered is valid."
66
msgstr "L'adreça de correu que heu introduït és vàlida."
70
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
73
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté una clau "
74
"angular sense tancar."
78
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
81
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté una clau "
82
"angular sense obrir."
86
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
89
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté una coma "
94
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
95
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
96
"the last character in your email address."
98
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat "
99
"inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament "
100
"com \\ com a últim caràcter de la vostra adreça de correu."
104
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
105
"which does not end."
107
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat "
110
#: email.cpp:572 email.cpp:636
112
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
113
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
115
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè sembla que no conté "
116
"una adreça actual de correu, com p.ex. pep@exemple.org."
120
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
123
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un caràcter "
128
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
129
"invalid displayname."
131
"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a "
135
msgid "Unknown problem with email address"
136
msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu"
139
msgid "File I/O Error"
140
msgstr "Error d'E/S de fitxer"
145
"The specified file does not exist:\n"
148
"El fitxer indicat no existeix:\n"
154
"This is a folder and not a file:\n"
157
"Això és una carpeta, no un fitxer:\n"
163
"You do not have read permissions to the file:\n"
166
"No teniu permís de lectura del fitxer:\n"
172
"Could not read file:\n"
175
"No s'ha pogut llegir el fitxer:\n"
181
"Could not open file:\n"
184
"No s'ha pogut obrir el fitxer:\n"
190
"Error while reading file:\n"
193
"Error en llegir el fitxer:\n"
198
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
199
msgstr "Només s'han pogut llegir %1 bytes de %2."
205
"Do you want to replace it?"
207
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
208
"Voleu substituir-lo?"
210
#: kfileio.cpp:137 kfileio.cpp:158
212
msgstr "Desa al fitxer"
216
msgstr "&Substitueix"
221
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
224
"Ha fallat en fer un còpia de seguretat de %1.\n"
225
"Continuo malgrat tot?"
227
#: kfileio.cpp:171 kfileio.cpp:187
230
"Could not write to file:\n"
233
"No s'ha pogut escriure al fitxer:\n"
239
"Could not open file for writing:\n"
242
"No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure-hi:\n"
248
"Error while writing file:\n"
251
"Error en escriure el fitxer:\n"
256
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
257
msgstr "Només s'han pogut escriure %1 bytes de %2."
261
msgid "%1 does not exist"
262
msgstr "%1 no existeix"
266
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
267
msgstr "%1 no és accessible i no es pot canviar."
271
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
272
msgstr "%1 no és llegible i no es pot canviar."
276
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
277
msgstr "%1 no es pot escriure i no es pot canviar."
281
msgid "Folder %1 is inaccessible."
282
msgstr "La carpeta %1 és inaccessible."
286
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
289
"Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos necessaris, si us plau, "
290
"corregiu-ho manualment."
293
msgid "Permissions Check"
294
msgstr "Comprovació de permisos"
297
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
299
msgid "Emoticon theme"
300
msgstr "Tema d'emoticones"
302
#. i18n: tag whatsthis
303
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
305
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
306
msgstr "Això us permet canviar el temes de les emoticones que s'hauria d'usar."