1
# translation of kbounce.po to Català
2
# translation of kbounce.po to
3
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
# Àlex Corretgé i Bergua <alex@domini.net>, 2002.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2004.
8
# Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2007.
9
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
12
"Project-Id-Version: kbounce\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:17+0100\n"
16
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
17
"Language-Team: Català <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KAider 0.1\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
"Welcome to KBounce.\n"
27
" Press Ctrl+N or space to start a game"
29
"Benvingut a KBounce.\n"
30
" Premeu Ctrl+N o espai per començar una partida"
38
msgid "You have successfully cleared more than %1% of the board\n"
39
msgstr "Heu netejat més del %1% del tauler amb èxit\n"
43
msgid "%1 points: %2 points per remaining life\n"
44
msgstr "%1 punts: %2 punts per vida conservada\n"
48
msgid "%1 points: Bonus\n"
49
msgstr "%1 punts: Bons\n"
53
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
54
msgstr "%1 punts: Puntuació total per aquest nivell\n"
58
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
59
msgstr "Cap al nivell %1. Recorda que tens %2 vides!"
63
msgstr "Partida acabada."
66
msgid "KDE Bounce Ball Game"
67
msgstr "KDE Bounce Ball Game"
74
msgid "Stefan Schimanski"
75
msgstr "Stefan Schimanski"
78
msgid "Original author"
79
msgstr "Autor original"
83
msgstr "Sandro Sigala"
87
msgstr "Puntuacions màximes"
90
msgid "Benjamin Meyer"
91
msgstr "Benjamin Meyer"
95
msgstr "Contribucions"
98
msgid "Tomasz Boczkowski"
99
msgstr "Tomasz Boczkowski"
102
msgid "Port to KDE4. Current maintainer"
103
msgstr "Adaptació a KDE4. Mantenidor actual"
106
msgid "Dmitry Suzdalev"
107
msgstr "Dmitry Suzdalev"
110
msgid "Port to QGraphicsView framework"
111
msgstr "Adaptació al marc de treball QGraphicsView."
113
#: mainwindow.cpp:44 mainwindow.cpp:199
118
#: mainwindow.cpp:45 mainwindow.cpp:204
121
msgstr "Puntuació: %1"
123
#: mainwindow.cpp:46 mainwindow.cpp:209
126
msgstr "Àrea ocupada: %1%"
128
#: mainwindow.cpp:47 mainwindow.cpp:214
133
#: mainwindow.cpp:48 mainwindow.cpp:219
140
msgstr "Reprodueix els &sons"
142
#: mainwindow.cpp:131
143
msgid "Do you really want to close the running game?"
144
msgstr "Estàs segur de finalitzar la partida actual?"
146
#: mainwindow.cpp:145 mainwindow.cpp:235
147
msgid "Game over. Press <Space> for a new game"
148
msgstr "Fi de la partida: Prem <Espai> per a jugar un altre cop"
150
#: mainwindow.cpp:175
155
#. i18n: file kbounce.kcfg line 9
157
msgid "The graphical theme to be used."
158
msgstr "Tema gràfic a utilitzar."
161
#. i18n: file kbounce.kcfg line 14
163
msgid "Whether game sounds are played."
164
msgstr "Si els sons del joc són reproduïts."
167
#. i18n: file kbounceui.rc line 13
170
msgstr "Barra d'eines principal"
173
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
175
msgstr "Àlex Corretgé i Bergua, Aleix Pol"
178
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
180
msgstr "alex@domini.net,aleixpol@gmail.com"