1
# Translation of ktouch.po to Catalan
4
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004, 2006.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
11
"Project-Id-Version: ktouch\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:22+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 01:33+0100\n"
15
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Antoni Bella Pérez,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
34
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
40
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
46
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
52
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
55
msgstr "Barra d'eines principal"
58
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
59
#: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
60
msgid "Color Settings"
61
msgstr "Opcions de color"
64
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
66
msgid "Use Custom color for typing line"
67
msgstr "Usa un color personalitzat per a la línia d'escriptura"
70
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
72
msgid "The color for the teacher's line"
73
msgstr "El color de la línia del professor"
76
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
78
msgid "Teacher's line"
79
msgstr "Línia del professor"
82
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
84
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
86
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
87
#: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
92
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
94
msgid "Change the text color for the student line"
95
msgstr "Canvia el color del text de la línia de l'estudiant"
98
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
100
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
102
"Aquí podeu canviar el color del text que escriviu a la línia de l'estudiant."
105
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
107
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
109
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
111
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
112
#: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
117
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
119
msgid "The background for the teacher's line"
120
msgstr "El color del fons de la línia del professor"
123
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
126
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
127
"letters you have to type.)"
129
"Aquí podeu canviar el color del fons de la línia del professor (la línia de "
130
"lletres que heu d'escriure)."
133
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
136
msgstr "Línia d'escriptura"
139
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
141
msgid "Use different color on miss typing"
142
msgstr "Usa un color diferent per als oblits d'escriptura"
145
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
147
msgid "Choose the background color for error in typing line"
148
msgstr "Escolliu el color del fons per als errors en la línia d'escriptura"
151
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
154
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
155
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
156
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
157
"errors more visible."
159
"Si heu activat 'Usa un color diferent per als errors en la línia "
160
"d'escriptura', podeu escollir un color per al fons amb errors. Cometeu un "
161
"error quan escriviu una lletra equivocada a la línia de l'estudiant. És una "
162
"manera de fer els errors més visibles."
165
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
167
msgid "Choose the text color for error in typing line"
168
msgstr "Escolliu el color del text per als errors en la línia d'escriptura"
171
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
174
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
175
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
176
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
179
"Si heu activat 'Usa un color diferent per als errors en la línia "
180
"d'escriptura', podeu escollir un color per al text amb errors. Cometeu un "
181
"error en escriure una lletra equivocada a la línia de l'estudiant. És una "
182
"manera de fer els errors més visibles."
185
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
187
msgid "Color Scheme Editor"
188
msgstr "Editor de l'esquema de colors"
191
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
193
msgid "User Defined Color Schemes"
194
msgstr "Esquemes de color definits per l'usuari"
197
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
203
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
209
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
211
msgid "Edit Color Scheme"
212
msgstr "Edita un esquema de color"
215
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
217
msgid "Name of color scheme:"
218
msgstr "Nom de l'esquema de color:"
221
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
224
msgstr "&Desa les dades"
227
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
229
msgid "Slide Line Colors"
230
msgstr "Colors de la línia lliscant"
233
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
235
msgid "Teacher background:"
236
msgstr "Fons del professor:"
239
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
241
msgid "Teacher text:"
242
msgstr "Text del professor:"
245
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
247
msgid "Student background:"
248
msgstr "Fons de l'estudiant:"
251
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
253
msgid "Student text on error:"
254
msgstr "Text de l'estudiant en els errors:"
257
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
259
msgid "Student text:"
260
msgstr "Text de l'estudiant:"
263
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
265
msgid "Student background on error:"
266
msgstr "Fons de l'estudiant en els errors:"
269
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
271
msgid "Keyboard Colors"
272
msgstr "Colors del teclat"
275
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
277
msgid "Background colors for normal keys:"
278
msgstr "Colors de fons per les tecles normals:"
281
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
283
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
284
#: rc.cpp:125 rc.cpp:140
285
msgid "Highlighted background:"
286
msgstr "Fons ressaltat:"
289
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
291
msgid "Normal key colors:"
292
msgstr "Colors de les tecles normals:"
295
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
297
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
298
#: rc.cpp:131 rc.cpp:146
299
msgid "Highlighted text color:"
300
msgstr "Color del text ressaltat:"
303
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
306
msgstr "Color de text:"
309
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
312
msgstr "Marc de les tecles:"
315
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
317
msgid "Modifier/other keys:"
318
msgstr "Tecles modificadores/altres:"
321
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
324
msgstr "Color del text"
327
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
330
msgstr "Configura els usuaris"
333
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
339
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
345
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
351
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
357
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
363
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
364
#: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
365
msgid "Training Options"
366
msgstr "Opcions de l'entrenament"
369
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
371
msgid "A&utomatic level adjustment"
372
msgstr "Aj&ustos automàtics de nivell"
375
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
377
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
378
#: rc.cpp:179 rc.cpp:211
380
msgstr "caràcters/minut"
383
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
385
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
386
#: rc.cpp:183 rc.cpp:199
392
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
394
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
395
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192
396
msgid "Typing speed:"
397
msgstr "La velocitat d'escriptura:"
400
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
402
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
403
#: rc.cpp:189 rc.cpp:202
408
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
411
msgstr "Càrrega de treball:"
414
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
416
msgid "Complete whole training level before proceeding"
417
msgstr "Completa sencer el nivell d'entrenament abans de procedir"
420
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
426
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
428
msgid "Limits to increase a level"
429
msgstr "Límits per a pujar un nivell"
432
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
434
msgid "Limits to decrease a level"
435
msgstr "Límits per a baixar un nivell"
438
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
440
msgid "Disable manual level change buttons"
441
msgstr "Deshabilita els botons de canvi manual de nivell"
444
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
446
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
448
"&Mode de màquina d'escriure (l'usuari ha de confirmar la línia amb Retorn)"
451
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
453
msgid "&Remember level for next program start"
454
msgstr "&Recorda el nivell actual en la propera engegada"
457
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
458
#: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
459
msgid "General Options"
460
msgstr "Opcions generals"
463
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
465
msgid "Text Line Settings"
466
msgstr "Arranjaments de la línia de text"
469
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
475
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
481
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
483
msgid "Sliding speed:"
484
msgstr "Velocitat de desplaçament:"
487
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
489
msgid "Override lecture font"
490
msgstr "Rectifica el tipus de lletra de les lliçons"
493
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
495
msgid "Font for displayed/typed text:"
496
msgstr "Lletra per al text mostrat/escrit:"
499
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
502
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
503
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
504
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
507
"Aquest botó mostrarà un diàleg de tipus de lletra on podeu canviar la lletra "
508
"de les línies de l'estudiant i del professor. Quan deixeu el diàleg de tipus "
509
"de lletra, la lletra nova es previsualitzarà a la línia de baix i només "
510
"s'aplicarà quan premeu el botó Aplica."
513
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
515
msgid "Open Something in Editor"
516
msgstr "Obre quelcom a l'editor"
519
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
521
msgid "Title Question..."
522
msgstr "Pregunta de títol..."
525
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
527
msgid "Current something"
528
msgstr "Quelcom actual"
531
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
537
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
539
msgid "Preset something:"
540
msgstr "Predetermina quelcom:"
543
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
546
msgstr "Obre un fitxer:"
549
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
555
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
557
msgid "New something"
561
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
567
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
573
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
575
msgid "Keyboard Layout Editor"
576
msgstr "Editor de la disposició del teclat"
579
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
581
msgid "Keyboard Identification Data"
582
msgstr "Dades d'identificació del teclat"
585
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
587
msgid "Keyboard title:"
588
msgstr "Títol del teclat:"
591
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
594
msgstr "ID de l'idioma:"
597
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
603
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
605
msgid "Key Properties"
606
msgstr "Propietats de la tecla"
609
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
612
msgstr "Tipus de tecla:"
615
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
618
msgstr "Text de tecla:"
621
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
623
msgid "Key characters"
624
msgstr "Caràcters de tecla"
627
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
630
msgstr "Superior esquerre:"
633
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
636
msgstr "Superior dret:"
639
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
642
msgstr "Inferior esquerre:"
645
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
647
msgid "Bottom right:"
648
msgstr "Inferior dret:"
651
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
653
msgid "Select finger key"
654
msgstr "Escull la tecla base o guia"
657
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
660
msgstr "Esborra la tecla"
663
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
665
msgid "Keyboard Edit Options"
666
msgstr "Opcions d'edició del teclat"
669
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
671
msgid "Open Keyboard..."
672
msgstr "Obre un teclat..."
675
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
677
msgid "Set Keyboard Font..."
678
msgstr "Estableix el tipus de lletra del teclat..."
681
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
683
msgid "Save Keyboard"
684
msgstr "Desa el teclat"
687
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
689
msgid "Save Keyboard As..."
690
msgstr "Desa el teclat com a..."
693
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
695
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
696
#: rc.cpp:343 rc.cpp:771
701
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
704
msgstr "Geometria de la tecla"
707
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
713
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
719
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
725
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
731
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
733
msgid "Key connectors"
734
msgstr "Connectors de tecla"
737
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
738
#: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
743
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
749
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
751
msgid "Clear connectors"
752
msgstr "Neteja els connectors"
755
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
757
msgid "Add/update connector"
758
msgstr "Afegeix/actualitza un connector"
761
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
763
msgid "< modifier key>"
764
msgstr "< tecla modificadora >"
767
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
769
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
771
"Disposició del teclat (cliqueu per activar l'edició de les tecles, o "
772
"arrossegueu tecles)"
775
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
778
msgstr "Afegeix una tecla"
781
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
787
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
789
msgid "Current level"
790
msgstr "Nivell actual"
793
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
795
msgid "This shows which level you are at."
796
msgstr "Això us mostra en quin nivell esteu."
799
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
805
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
807
msgid "Characters/Minute"
808
msgstr "Caràcters/minut"
811
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
814
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
815
"characters per minute."
817
"Això mostra com de ràpid esteu teclejant. Mesura la velocitat d'escriptura "
818
"en caràcters per minut."
821
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
823
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
824
#: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:377
829
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
831
msgid "How much are you typing correctly?"
832
msgstr "Quina és el vostre nivell de correcció en escriure?"
835
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
837
msgid "This shows how correctly you are typing."
838
msgstr "Això us mostra la vostra correcció en escriure."
841
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
843
msgid "New Characters in This Level"
844
msgstr "Caràcters nous en aquest nivell"
847
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
849
msgid "new characters"
850
msgstr "nous caràcters"
853
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
859
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
861
msgid "Emit a beep on each typing error"
862
msgstr "Pita en cada error d'escriptura"
865
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
868
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
870
"Si està activat (predeterminat) s'emetrà un bip cada vegada que feu un error "
874
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
876
msgid "&Beep on error"
877
msgstr "&Pita en els errors"
880
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
882
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
883
msgstr "Emet un so de màquina d'escriure per cada pulsació de tecla"
886
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
888
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
890
"Si està marcada sonarà un soroll de màquina d'escriure cada cop que premeu "
894
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
896
msgid "&Typewriter sound when typing"
897
msgstr "&So de màquina d'escriure en teclejar"
900
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
902
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
903
msgstr "Reprodueix un so quan el nivell canvia automàticament."
906
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
909
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
910
"automatically change of level."
912
"Si està activat (predeterminat) s'emetrà un so cada vegada que canvieu "
913
"automàticament de nivell."
916
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
918
msgid "&Sound on automatic level change"
919
msgstr "&Reprodueix un so en canviar automàticament de nivell"
922
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
924
msgid "Training level summary"
925
msgstr "Resum del nivell d'entrenament"
928
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
934
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
936
msgid "High scores for this level"
937
msgstr "Puntuacions més altes per aquest nivell"
940
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
942
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
943
#: rc.cpp:457 rc.cpp:487
948
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
950
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
951
#: rc.cpp:460 rc.cpp:490
956
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
958
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
959
#: rc.cpp:463 rc.cpp:493
964
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
966
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
967
#: rc.cpp:466 rc.cpp:496
972
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
974
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
975
#: rc.cpp:469 rc.cpp:499
980
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
982
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
983
#: rc.cpp:472 rc.cpp:502
988
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
990
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
991
#: rc.cpp:475 rc.cpp:505
996
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
998
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
999
#: rc.cpp:478 rc.cpp:508
1000
msgid "Characters per second"
1001
msgstr "Caràcters per segon"
1004
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
1006
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
1008
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
1010
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
1011
#: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
1016
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
1018
msgid "All users high scores for this level"
1019
msgstr "Puntuacions més altes de tots els usuaris per aquest nivell"
1022
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
1024
msgid "&Retry level"
1025
msgstr "&Reintenta el nivell"
1028
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
1030
msgid "&Continue to next level"
1031
msgstr "&Continua al nivell següent"
1034
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
1036
msgid "KTouch Lecture Editor"
1037
msgstr "Editor de lliçons de KTouch"
1040
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
1042
msgid "Lecture Properties"
1043
msgstr "Propietats de la lliçó"
1046
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
1052
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
1058
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
1060
msgid "Level Editor"
1061
msgstr "Editor de nivell"
1064
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
1066
msgid "Level Data of Level 10"
1067
msgstr "Dades de nivell del nivell 10"
1070
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
1072
msgid "Level comment (optional):"
1073
msgstr "Comentari del nivell (opcional):"
1076
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
1078
msgid "New characters in this level:"
1079
msgstr "Caràcters nous en aquest nivell:"
1082
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
1085
msgstr "Dades del nivell:"
1088
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
1090
msgid "Training Statistics"
1091
msgstr "Estadístiques de l'entrenament"
1094
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
1096
msgid "Current Training Session"
1097
msgstr "Sessió d'entrenament actual"
1100
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
1102
msgid "Current Training Session Statistics"
1103
msgstr "Estadístiques de la sessió d'entrenament actual"
1106
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
1108
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
1109
#: rc.cpp:556 rc.cpp:654
1114
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
1116
msgid "Levels in this session:"
1117
msgstr "Nivells en aquesta sessió:"
1120
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
1122
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
1123
#: rc.cpp:564 rc.cpp:660
1124
msgid "General Statistics"
1125
msgstr "Estadístiques generals"
1128
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
1130
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
1131
#: rc.cpp:567 rc.cpp:663
1132
msgid "Characters typed:"
1133
msgstr "Caràcters escrits:"
1136
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
1138
msgid "The number of words typed so far."
1139
msgstr "El nombre de paraules teclejades fins ara."
1142
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
1144
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1145
msgstr "Mostra quants caràcters erronis heu teclejat."
1148
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
1151
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1153
"El nombre de caràcters (correctes i erronis) que heu teclejat fins ara."
1156
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
1159
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1161
"Això mostra el nombre de segons que heu estat teclejant en aquesta sessió "
1165
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
1167
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
1168
#: rc.cpp:582 rc.cpp:666
1169
msgid "Time (seconds) elapsed:"
1170
msgstr "Temps emprat (segons):"
1173
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
1175
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
1176
#: rc.cpp:585 rc.cpp:669
1177
msgid "Mistyped characters:"
1178
msgstr "Caràcters mal teclejats:"
1181
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
1183
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
1184
#: rc.cpp:588 rc.cpp:672
1185
msgid "Words typed:"
1186
msgstr "Paraules teclejades:"
1189
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
1192
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1195
"La relació de caràcters teclejats correctament respecte el nombre total de "
1196
"caràcters teclejats."
1199
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
1201
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
1202
#: rc.cpp:597 rc.cpp:678
1204
msgstr "Taxa de pulsacions"
1207
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
1209
msgid "The number of words you typed per minute."
1210
msgstr "El nombre de paraules per minut que heu teclejat."
1213
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
1215
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1216
msgstr "El nombre de caràcters correctes per minut que heu teclejat."
1219
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
1221
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
1222
#: rc.cpp:606 rc.cpp:681
1223
msgid "Words per minute:"
1224
msgstr "Paraules per minut:"
1227
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
1229
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
1230
#: rc.cpp:609 rc.cpp:684
1231
msgid "Characters per minute:"
1232
msgstr "Caràcters per minut:"
1235
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
1238
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1239
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1240
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
1243
"Aquí es llisten els caràcters que heu errat durant la prova de tecleig. El "
1244
"percentatge mostra la relació entre el nombre d'errors d'una tecla i el "
1245
"nombre de vegades que s'ha premut en total.Números grans indiquen que una "
1246
"tecla s'ha errat moltes vegades."
1249
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
1251
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
1252
#: rc.cpp:615 rc.cpp:690
1253
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
1255
"Estadístiques dels caràcters (caràcters als que haureu de parar més atenció)"
1258
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
1260
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
1261
#: rc.cpp:618 rc.cpp:693
1266
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
1268
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
1269
#: rc.cpp:621 rc.cpp:696
1274
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
1276
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
1277
#: rc.cpp:624 rc.cpp:699
1282
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
1284
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
1285
#: rc.cpp:627 rc.cpp:702
1290
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
1292
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
1293
#: rc.cpp:630 rc.cpp:705
1298
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
1300
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
1301
#: rc.cpp:633 rc.cpp:708
1306
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
1308
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
1309
#: rc.cpp:636 rc.cpp:711
1314
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
1316
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
1317
#: rc.cpp:639 rc.cpp:714
1322
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
1324
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
1325
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
1326
msgid "Current Level Statistics"
1327
msgstr "Estadístiques del nivell actual"
1330
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
1332
msgid "lectureLabel2"
1333
msgstr "lectureLabel2"
1336
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
1339
msgstr "levelLabel2"
1342
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
1348
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
1351
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1352
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1353
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
1356
"Aquí es llisten els caràcters que heu errat durant la prova de tecleig. El "
1357
"percentatge mostra la relació entre el nombre d'errors i el nombre d'encerts "
1358
"d'una tecla concreta. Números grans indiquen que una tecla s'ha errat moltes "
1362
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
1364
msgid "Monitor Progress"
1365
msgstr "Mostra el progrés"
1368
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
1370
msgid "Your Typing Progress"
1371
msgstr "El vostre progrés en el tecleig"
1374
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
1376
msgid "Show progress in lecture:"
1377
msgstr "Mostra el progrés en la lliçó:"
1380
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
1382
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
1384
"Aquí podeu escollir la lliçó de la qual voleu obtenir les estadístiques."
1387
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
1389
msgid "Progress Chart Options"
1390
msgstr "Opcions del gràfic de progrés"
1393
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
1396
msgstr "Dades del gràfic"
1399
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
1401
msgid "Session stats"
1402
msgstr "Estadístiques de sessió"
1405
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
1408
msgstr "Estadístiques de nivell"
1411
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
1414
msgstr "Tipus de gràfic"
1417
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
1418
#: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:405
1423
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
1424
#: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:335
1425
msgid "Words per minute"
1426
msgstr "Paraules per minut"
1429
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
1430
#: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:356
1431
msgid "Characters per minute"
1432
msgstr "Caràcters per minut"
1435
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
1437
msgid "Time Axis Scaling"
1438
msgstr "Escalat de l'eix de temps"
1441
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
1444
msgstr "Escalat temporal"
1447
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
1449
msgid "Constant spacing"
1450
msgstr "Espaiat constant"
1453
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
1456
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
1459
"En prémer aquest botó s'esborraran totes les estadístiques d'entrenament de "
1463
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
1465
msgid "Clear History"
1466
msgstr "Neteja la història"
1469
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
1470
#: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
1471
msgid "Keyboard Settings"
1472
msgstr "Arranjament del teclat"
1475
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
1477
msgid "Show keyboard"
1478
msgstr "Mostra el teclat"
1481
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
1483
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1484
msgstr "Mostra als teclats les tecles que heu de prémer"
1487
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
1490
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1491
"to type when this is checked."
1493
"Això ressalta al teclat la següent tecla que heu de prémer. És més fàcil "
1494
"escriure quan està activat."
1497
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
1499
msgid "Highlight &keys on keyboard"
1500
msgstr "Ressalta les &tecles al teclat"
1503
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
1505
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1506
msgstr "Oculta/atenua les tecles no apreses encara "
1509
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
1512
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1513
"one of the keyboard layout."
1515
"Si està activat podeu especificar el vostre tipus de lletra de teclat en "
1516
"lloc de la que està predefinida a la disposició del teclat."
1519
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
1522
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1523
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1524
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1525
"draw the characters on the keys."
1527
"Cada disposició de teclat pot especificar el seu propi tipus de lletra. Si "
1528
"la lletra predefinida en una disposició de teclat no funciona o desitgeu "
1529
"tenir-ne una de pròpia, marqueu aquest botó. Aleshores podreu escollir quina "
1530
"lletra s'usarà per dibuixar els caràcters a les tecles."
1533
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
1535
msgid "Override keyboard fonts"
1536
msgstr "Rectifica els tipus de lletra del teclat"
1539
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
1541
msgid "Font for keys on keyboard:"
1542
msgstr "Tipus de lletra per a les tecles al teclat:"
1545
#. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
1547
msgctxt "Lesson Name"
1548
msgid "Russian (auto-generated)"
1549
msgstr "Rus (autogenerat)"
1552
#. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
1554
msgctxt "Lesson Name"
1555
msgid "Hungarian (auto-generated)"
1556
msgstr "Hongarès (autogenerat)"
1559
#. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
1561
msgctxt "Lesson Name"
1562
msgid "Dvorak French (Part 1)"
1563
msgstr "Francès Dvorak (part 1)"
1566
#. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
1568
msgctxt "Lesson Name"
1569
msgid "Spanish (auto-generated)"
1570
msgstr "Espanyol (autogenerat)"
1573
#. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
1575
msgctxt "Lesson Name"
1580
#. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
1582
msgctxt "Lesson Name"
1583
msgid "Dvorak French (Part 2)"
1584
msgstr "Francès Dvorak (part 2)"
1587
#. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
1589
msgctxt "Lesson Name"
1590
msgid "Russian (long auto-generated)"
1591
msgstr "Rus (autogenerat llarg)"
1594
#. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
1596
msgctxt "Lesson Name"
1597
msgid "French (auto-generated) 1"
1598
msgstr "Francès (autogenerat) 1"
1601
#. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
1603
msgctxt "Lesson Name"
1604
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
1605
msgstr "Espanyol (autogenerat) 2"
1608
#. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
1610
msgctxt "Lesson Name"
1611
msgid "Nederlands (auto-generated)"
1612
msgstr "Neerlandès (autogenerat)"
1615
#. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
1617
msgctxt "Lesson Name"
1618
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
1619
msgstr "Neerlandès júnior (Neerlandès per nens)"
1622
#. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
1624
msgctxt "Lesson Name"
1625
msgid "French (auto-generated) 2"
1626
msgstr "Francès (autogenerat) 2"
1629
#. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
1631
msgctxt "Lesson Name"
1632
msgid "Dvorak - ABCD"
1633
msgstr "Dvorak - ABCD"
1636
#. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
1638
msgctxt "Lesson Name"
1639
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
1640
msgstr "Búlgar (autogenerat)"
1643
#. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
1645
msgctxt "Lesson Name"
1646
msgid "Finnish For Kids"
1647
msgstr "Finès per nens"
1650
#. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
1652
msgctxt "Lesson Name"
1653
msgid "English (auto-generated)"
1654
msgstr "Anglès (autogenerat)"
1657
#. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
1659
msgctxt "Lesson Name"
1660
msgid "Hungarian (expert)"
1661
msgstr "Hongarès (expert)"
1664
#. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
1666
msgctxt "Lesson Name"
1667
msgid "Catalan (auto-generated)"
1668
msgstr "Català (autogenerat)"
1671
#. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
1673
msgctxt "Lesson Name"
1674
msgid "German (in 9 levels)"
1675
msgstr "Alemany (en 9 nivells)"
1678
#. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
1680
msgctxt "Lesson Name"
1681
msgid "Czech (auto-generated)"
1682
msgstr "Txec (autogenerat)"
1685
#. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
1687
msgctxt "Lesson Name"
1688
msgid "Dvorak Spanish"
1689
msgstr "Espanyol Dvorak"
1692
#. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
1694
msgctxt "Lesson Name"
1695
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
1696
msgstr "Espanol (autogenerat) 1"
1699
#. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
1701
msgctxt "Lesson Name"
1702
msgid "Italian (auto-generated)"
1703
msgstr "Italià (autogenerat)"
1706
#. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
1708
msgctxt "Lesson Name"
1709
msgid "Turkish (auto-generated)"
1710
msgstr "Turc (autogenerat)"
1713
#. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
1715
msgctxt "Lesson Name"
1720
#. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
1722
msgctxt "Lesson Name"
1723
msgid "German (Number Pad)"
1724
msgstr "Alemany (teclat numèric)"
1727
#. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
1729
msgctxt "Lesson Name"
1734
#. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
1736
msgctxt "Lesson Name"
1737
msgid "German (from Tipptrainer)"
1738
msgstr "Alemany (del Tipptrainer)"
1741
#. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
1743
msgctxt "Lesson Name"
1744
msgid "Dvorak (auto-generated)"
1745
msgstr "Dvorak (autogenerat)"
1748
#. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
1750
msgctxt "Lesson Name"
1755
#. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
1757
msgctxt "Lesson Name"
1762
#. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
1764
msgctxt "Lesson Name"
1765
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
1766
msgstr "Búlgar (autogenerat llarg)"
1769
#. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
1771
msgctxt "Lesson Name"
1772
msgid "German (auto-generated)"
1773
msgstr "Alemany (autogenerat)"
1776
#. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
1778
msgctxt "Lesson Name"
1779
msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
1780
msgstr "Alemany (Disposició NEO-Schellschreib)"
1783
#. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
1785
msgctxt "Lesson Name"
1786
msgid "Polish (from TTCoach)"
1787
msgstr "Polonès (de TTCoach)"
1790
#. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
1792
msgctxt "Lesson Name"
1793
msgid "Finnish (auto-generated)"
1794
msgstr "Finès (autogenerat)"
1797
#. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
1799
msgctxt "Lesson Name"
1800
msgid "Danish (auto-generated)"
1801
msgstr "Danès (autogenerat)"
1804
#. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
1806
msgctxt "Lesson Name"
1807
msgid "Danish (complete course)"
1808
msgstr "Danès (curs complet)"
1811
#. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
1813
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1814
msgid "Swedish Keyboard"
1815
msgstr "Teclat Suec"
1818
#. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
1820
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1821
msgid "English Dvorak"
1822
msgstr "Anglès Dvorak"
1825
#. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
1827
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1832
#. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
1834
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1839
#. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
1841
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1846
#. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
1848
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1853
#. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
1855
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1860
#. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
1862
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1863
msgid "French Dvorak"
1864
msgstr "Francès Dvorak"
1867
#. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
1869
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1873
#: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
1874
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
1875
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
1876
msgid "Default User"
1877
msgstr "Usuari per omissió"
1879
#: src/ktouch.cpp:208
1881
"*.txt|Text files\n"
1884
"*.txt|Fitxers de text\n"
1885
"*.*|Tots els fitxers"
1887
#: src/ktouch.cpp:208
1888
msgid "Select Practice Text"
1889
msgstr "Selecciona el text de pràctica"
1891
#: src/ktouch.cpp:234
1893
msgid "Imported text from file '%1'"
1894
msgstr "Text importat del fitxer '%1'"
1896
#: src/ktouch.cpp:235
1897
msgid "generated from text file"
1898
msgstr "generat a partir d'un fitxer de text"
1900
#: src/ktouch.cpp:235
1901
msgid "all available"
1902
msgstr "tots els disponibles"
1904
#: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
1905
msgid "Select Training Lecture File"
1906
msgstr "Escolliu el fitxer de la lliçó d'entrenament"
1908
#: src/ktouch.cpp:354
1909
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
1910
msgstr "Voleu conservar el nivell actual en la nova sessió d'entrenament?"
1912
#: src/ktouch.cpp:355
1913
msgid "Start new training session"
1914
msgstr "Inicia una nova sessió d'entrenament"
1916
#: src/ktouch.cpp:355
1917
msgid "Keep current level"
1918
msgstr "Conserva el nivell actual"
1920
#: src/ktouch.cpp:355
1921
msgid "Start from first level"
1922
msgstr "Comença des del primer nivell"
1924
#: src/ktouch.cpp:413
1925
msgid "Sound Settings"
1926
msgstr "Opcions de so"
1928
#: src/ktouch.cpp:447
1930
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
1931
msgstr "Nivell: Car. corr./totals: %1/%2 Mots: %3"
1933
#: src/ktouch.cpp:448
1935
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
1936
msgstr "Sessió. Car. corr./totals: %1/%2 Mots: %3"
1938
#: src/ktouch.cpp:459
1940
"Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
1941
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
1942
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
1943
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
1944
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
1945
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
1947
"Noteu que la tècnica mecanogràfica varia lleugerament d'un país a l'altre, "
1948
"sobretot pel que fa a la fila de dalt del teclat. Per exemple, als Estats "
1949
"Units el dit petit de la mà esquerra només prem la tecla de l'extrem "
1950
"esquerre i la que té l'1. A Alemanya, per contra, el dit petit també prem la "
1951
"tecla 2, i per això els dits es desplacen una posició a la dreta a la fila "
1953
"Normalment això només té importància en teclats partits o ergonòmics."
1955
#: src/ktouch.cpp:487
1957
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
1958
msgstr "No s'ha pogut trobar/obrir el fitxer de lliçó '%1'."
1960
#: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:860
1962
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
1964
"S'està canviant l'usuari a '%1'. Es reiniciarà la sessió d'entrenament al "
1967
#: src/ktouch.cpp:645
1968
msgid "&Open Plain Text File..."
1969
msgstr "&Obre un fitxer de text pla..."
1971
#: src/ktouch.cpp:650
1972
msgid "&Open Lecture..."
1973
msgstr "&Obre una lliçó..."
1975
#: src/ktouch.cpp:655
1976
msgid "&Edit Lecture..."
1977
msgstr "&Edita una lliçó..."
1979
#: src/ktouch.cpp:660
1980
msgid "&Edit Color Scheme..."
1981
msgstr "&Edita un esquema de color..."
1983
#: src/ktouch.cpp:665
1984
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
1985
msgstr "&Edita la disposició de teclat..."
1987
#: src/ktouch.cpp:673
1988
msgid "&Start New Session"
1989
msgstr "&Inicia una nova sessió"
1991
#: src/ktouch.cpp:678
1992
msgid "&Pause Session"
1993
msgstr "&Pausa la sessió"
1995
#: src/ktouch.cpp:683
1996
msgid "&Lecture Statistics"
1997
msgstr "Estadístiques de la &lliçó"
1999
#: src/ktouch.cpp:689
2000
msgid "Default &Lectures"
2001
msgstr "&Lliçons predeterminades"
2003
#: src/ktouch.cpp:699
2004
msgid "&Keyboard Layouts"
2005
msgstr "&Disposicions de teclat"
2007
#: src/ktouch.cpp:710
2008
msgid "Keyboards &Color Schemes"
2009
msgstr "Esquemes de &color de teclat"
2011
#: src/ktouch.cpp:723
2012
msgid "&Setup Users..."
2013
msgstr "&Configura els usuaris..."
2015
#: src/ktouch.cpp:728
2016
msgid "&Current User"
2017
msgstr "&Usuari actual"
2019
#: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:268 src/ktouchkeyboard.cpp:320
2020
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:525
2021
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:577
2022
msgid "untitled keyboard layout"
2023
msgstr "disposició de teclat sense títol"
2025
#: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
2026
msgid "untitled lecture"
2027
msgstr "lliçó sense títol"
2029
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
2030
msgid "New color scheme"
2031
msgstr "Nou esquema de color"
2033
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
2034
msgid "Save modified color schemes?"
2035
msgstr "Voleu desar els esquemes de color modificats?"
2037
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
2038
msgid "untitled color scheme"
2039
msgstr "esquema de color sense títol"
2041
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
2042
msgid "Black & White"
2043
msgstr "Blanc i negre"
2045
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
2049
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
2053
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
2057
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
2059
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
2060
msgstr "No s'ha pogut descarregar/obrir el fitxer de teclat '%1'"
2062
#: src/ktouchkeyboard.cpp:133
2065
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
2068
"La tecla '%1' amb caràcter mostrat '%2' i unicode '%3' ja ha estat definida "
2071
#: src/ktouchkeyboard.cpp:162
2073
msgstr "Tecla base o guia"
2075
#: src/ktouchkeyboard.cpp:176
2077
msgstr "Tecla de control"
2079
#: src/ktouchkeyboard.cpp:196
2081
msgstr "Tecla normal"
2083
#: src/ktouchkeyboard.cpp:204
2086
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
2087
"and unicode '%3' skipped.\n"
2089
"Tecla base desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la tecla normal amb "
2090
"caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
2092
#: src/ktouchkeyboard.cpp:218
2094
msgstr "Tecla oculta"
2096
#: src/ktouchkeyboard.cpp:227
2099
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2100
"and unicode '%3' skipped.\n"
2102
"Tecla objectiu desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la tecla oculta amb "
2103
"caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
2105
#: src/ktouchkeyboard.cpp:232
2108
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2109
"and unicode '%3' skipped.\n"
2111
"Tecla base desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la tecla oculta amb "
2112
"caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
2114
#: src/ktouchkeyboard.cpp:237
2117
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
2118
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
2120
"Tecla de control/modificadora desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la "
2121
"tecla oculta amb caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
2123
#: src/ktouchkeyboard.cpp:372
2128
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2130
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
2133
"*.keyboard.xml|Fitxers de teclat de KTouch (*.keyboard.xml)\n"
2134
"*.*|Tots els fitxers"
2136
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2137
msgid "Save Keyboard Layout"
2138
msgstr "Desa la disposició de teclat"
2140
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
2141
msgid "Really delete this key?"
2142
msgstr "Realment voleu esborrar aquesta tecla?"
2144
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2145
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2146
msgid "KTouch keyboard editor"
2147
msgstr "Editor de teclat de KTouch"
2149
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2151
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
2154
"Aquest no és un número unicode vàlid. Si us plau corregiu el número o bé "
2155
"entreu un caràcter."
2157
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2158
msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
2159
msgstr "Si us plau entreu un caràcter o bé un número unicode!"
2161
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:279
2162
msgid "Delete all key connections for this key?"
2163
msgstr "Voleu esborrar totes les connexions de tecla per aquesta tecla?"
2165
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2166
msgid "KTouch keyboard editor error"
2167
msgstr "Error de l'editor de teclat de KTouch"
2169
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2170
msgid "The selected key is not a finger key."
2171
msgstr "La tecla seleccionada no és una tecla base o guia."
2173
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
2174
msgid "Modifier key"
2175
msgstr "Tecla modificadora"
2177
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:485
2178
msgid "<modifier key>"
2179
msgstr "<tecla modificadora>"
2181
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
2182
msgid "Open Keyboard File"
2183
msgstr "Obre un fitxer de teclat"
2185
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
2186
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
2187
msgstr "Quin fitxer de teclat voleu editar?"
2189
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
2190
msgid "Edit current keyboard:"
2191
msgstr "Edita el teclat actual:"
2193
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
2194
msgid "Open a default keyboard:"
2195
msgstr "Obre un teclat predeterminat:"
2197
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
2198
msgid "Open a keyboard file:"
2199
msgstr "Obre un fitxer de teclat:"
2201
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:594
2202
msgid "Create new keyboard"
2203
msgstr "Crea un nou teclat"
2205
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:595
2206
msgid "<no keyboard files available>"
2207
msgstr "<no hi ha cap fitxer de teclat disponible>"
2209
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:605
2210
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
2211
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de teclat, se n'està creant un de nou."
2213
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:620
2216
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
2219
"Hi ha hagut advertències mentre es llegia el fitxer de teclat '%1':\n"
2222
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:634
2223
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
2225
msgstr " (modificat)"
2227
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:638
2228
msgid "<unnamed keyboard file>"
2229
msgstr "<fitxer de teclat sense nom>"
2231
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:645
2232
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
2233
msgstr "El teclat ha estat modificat. Voleu desar els canvis?"
2235
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
2237
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
2238
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de disposició de teclat '%1'. %2"
2240
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
2242
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2244
"No s'ha pogut descarregar/obrir el fitxer de disposició de teclat des de '%"
2247
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
2249
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
2250
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
2252
"Error llegint la disposició de teclat; en el seu lloc es crearà el teclat "
2253
"numèric predeterminat. Podeu seleccionar una altra disposició de teclat al "
2254
"diàleg de preferències."
2256
#: src/ktouchlecture.cpp:101
2257
msgid "A default lecture..."
2258
msgstr "Una lliçó per omissió..."
2260
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
2261
msgid "Save Training Lecture"
2262
msgstr "Desa lliçó d'entrenament"
2264
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
2265
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
2266
msgid "KTouch Lecture Editor - "
2267
msgstr "Editor de lliçons de KTouch - "
2269
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
2270
msgid "<new unnamed lecture file>"
2271
msgstr "<fitxer de lliçó nou sense nom>"
2273
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
2275
msgid "Data of Level %1"
2276
msgstr "Dades de nivell %1"
2278
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
2279
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2280
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2282
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
2283
msgid "Enter your lines here..."
2284
msgstr "Introduïu aquí les vostres línies..."
2286
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
2287
msgid "Open Lecture File"
2288
msgstr "Obre un fitxer de lliçó"
2290
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
2291
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
2292
msgstr "Quin fitxer de lliçó voleu editar?"
2294
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
2295
msgid "Edit current lecture:"
2296
msgstr "Edita la lliçó actual:"
2298
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
2299
msgid "Open a default lecture:"
2300
msgstr "Obre una lliçó per omissió:"
2302
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
2303
msgid "Open a lecture file:"
2304
msgstr "Obre un fitxer de lliçó:"
2306
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
2307
msgid "Create new lecture"
2308
msgstr "Crea una nova lliçó"
2310
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
2311
msgid "<no lecture files available>"
2312
msgstr "<no hi ha fitxers de lliçó disponibles>"
2314
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
2315
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
2316
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de lliçó, se n'està creant un de nou."
2318
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
2319
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
2320
msgstr "La lliçó ha estat modificada. Desitgeu desar els canvis?"
2322
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
2326
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
2328
"This is a small default text. If you want\n"
2329
"to start practicing touch typing, open\n"
2330
"a lecture/training file from the main menu.\n"
2331
"If you press enter after the next line you have\n"
2332
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
2334
"Aquest és un petit text predeterminat. Si voleu\n"
2335
"començar a practicar el tecleig, obriu una lliçó o\n"
2336
"fitxer d'entrenament des del menú principal.\n"
2337
"Si premeu «Entrar» després de la següent línia\n"
2338
"haureu completat amb èxit la lliçó predeterminada. Visca!!!"
2340
#: src/ktouchleveldata.cpp:71 src/ktouchleveldata.cpp:103
2341
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
2342
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2343
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2345
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
2346
msgid "<no default files available>"
2347
msgstr "<no hi ha cap fitxer predeterminat disponible>"
2349
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
2350
msgid "Please select or enter a file name."
2351
msgstr "Si us plau escolliu o introduïu un nom de fitxer."
2353
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
2354
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
2355
msgstr "L'URL sembla estar malament; si us plau corregiu-la."
2357
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:79
2358
msgid "***current*** "
2359
msgstr "***actual*** "
2361
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:86
2362
msgid "No statistics data available yet."
2363
msgstr "Encara no hi ha dades estadístiques disponibles."
2365
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:125
2366
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
2367
msgstr "Voleu esborrar totes les estadístiques de l'usuari actual?"
2369
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:424
2370
msgid "Time since first practice session in days"
2371
msgstr "Temps en dies des de la primera sessió de pràctica"
2373
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:428
2377
#: src/ktouchtrainer.cpp:298
2378
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
2380
"S'inicia la sessió d'entrenament: S'està a l'espera del primer tecleig..."
2382
#: src/ktouchtrainer.cpp:317
2383
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
2385
"S'ha pausat la sessió d'entrenament. L'entrenament continuarà amb el pròxim "
2388
#: src/ktouchtrainer.cpp:330
2389
msgid "Training session! The time is running..."
2390
msgstr "Sessió d'entrenament! El temps va passant..."
2392
#: src/ktouchtrainer.cpp:419
2394
"You have finished this training exercise.\n"
2395
"This training session will start from the beginning."
2397
"Heu acabat aquest exercici d'entrenament.\n"
2398
"La sessió d'entrenement començarà des de l'inici."
2400
#: src/ktouchtrainer.cpp:420
2402
msgstr "Ho heu fet magníficament!"
2404
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
2408
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
2409
msgid "Please enter a unique user name:"
2410
msgstr "Si us plau introduïu un nom d'usuari únic:"
2412
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
2413
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
2414
msgstr "Aquest no és un nom d'usuari vàlid (únic)!"
2416
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
2417
msgid "Save user list?"
2418
msgstr "Voleu desar la llista d'usuaris?"
2421
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
2422
msgstr "Un programa que us ajuda a aprendre i practicar la mecanografia"
2429
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
2430
msgstr "Copyright (C) 2000-2007 per Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
2433
msgid "Andreas Nicolai"
2434
msgstr "Andreas Nicolai"
2437
msgid "Current maintainer and programmer"
2438
msgstr "Mantenidor i programador actual"
2441
msgid "Håvard Frøiland"
2442
msgstr "Håvard Frøiland"
2445
msgid "Original author, project admin"
2446
msgstr "Autor original, administrador del projecte"
2449
msgid "David Vignoni"
2450
msgstr "David Vignoni"
2453
msgid "Creator of the SVG icon"
2454
msgstr "Creador de la icona SVG"
2457
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
2458
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
2461
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
2462
msgstr "Molts pedaços, correccions, actualitzacions"
2465
msgid "All the creators of training and keyboard files"
2466
msgstr "Tots els creadors de fitxers de teclat i entrenament"
2469
msgid "Training file to open"
2470
msgstr "Fitxer d'entrenament a obrir"
2472
#~ msgid "levelLabel1"
2473
#~ msgstr "levelLabel1"
2475
#~ msgid "lectureLabel1"
2476
#~ msgstr "lectureLabel1"