~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/ktouch.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of ktouch.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004, 2006.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: ktouch\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:22+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 01:33+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: rc.cpp:1
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Antoni Bella Pérez,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
 
27
 
 
28
#: rc.cpp:2
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
 
32
 
 
33
#. i18n: tag text
 
34
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
 
35
#: rc.cpp:5
 
36
msgid "F&ile"
 
37
msgstr "&Fitxer"
 
38
 
 
39
#. i18n: tag text
 
40
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
 
41
#: rc.cpp:8
 
42
msgid "T&raining"
 
43
msgstr "Ent&renament"
 
44
 
 
45
#. i18n: tag text
 
46
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
 
47
#: rc.cpp:11
 
48
msgid "&Settings"
 
49
msgstr "&Arranjament"
 
50
 
 
51
#. i18n: tag text
 
52
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
 
53
#: rc.cpp:14
 
54
msgid "Main Toolbar"
 
55
msgstr "Barra d'eines principal"
 
56
 
 
57
#. i18n: tag string
 
58
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
 
59
#: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
 
60
msgid "Color Settings"
 
61
msgstr "Opcions de color"
 
62
 
 
63
#. i18n: tag string
 
64
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
 
65
#: rc.cpp:20
 
66
msgid "Use Custom color for typing line"
 
67
msgstr "Usa un color personalitzat per a la línia d'escriptura"
 
68
 
 
69
#. i18n: tag string
 
70
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
 
71
#: rc.cpp:23
 
72
msgid "The color for the teacher's line"
 
73
msgstr "El color de la línia del professor"
 
74
 
 
75
#. i18n: tag string
 
76
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
 
77
#: rc.cpp:26
 
78
msgid "Teacher's line"
 
79
msgstr "Línia del professor"
 
80
 
 
81
#. i18n: tag string
 
82
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
 
83
#. i18n: tag string
 
84
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
 
85
#. i18n: tag string
 
86
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
 
87
#: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
 
88
msgid "Text:"
 
89
msgstr "Text:"
 
90
 
 
91
#. i18n: tag string
 
92
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
 
93
#: rc.cpp:35
 
94
msgid "Change the text color for the student line"
 
95
msgstr "Canvia el color del text de la línia de l'estudiant"
 
96
 
 
97
#. i18n: tag string
 
98
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
 
99
#: rc.cpp:38
 
100
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
 
101
msgstr ""
 
102
"Aquí podeu canviar el color del text que escriviu a la línia de l'estudiant."
 
103
 
 
104
#. i18n: tag string
 
105
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
 
106
#. i18n: tag string
 
107
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
 
108
#. i18n: tag string
 
109
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
 
110
#. i18n: tag string
 
111
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
 
112
#: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
 
113
msgid "Background:"
 
114
msgstr "Fons:"
 
115
 
 
116
#. i18n: tag string
 
117
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
 
118
#: rc.cpp:47
 
119
msgid "The background for the teacher's line"
 
120
msgstr "El color del fons de la línia del professor"
 
121
 
 
122
#. i18n: tag string
 
123
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
 
124
#: rc.cpp:50
 
125
msgid ""
 
126
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
 
127
"letters you have to type.)"
 
128
msgstr ""
 
129
"Aquí podeu canviar el color del fons de la línia del professor (la línia de "
 
130
"lletres que heu d'escriure)."
 
131
 
 
132
#. i18n: tag string
 
133
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
 
134
#: rc.cpp:53
 
135
msgid "Typing line"
 
136
msgstr "Línia d'escriptura"
 
137
 
 
138
#. i18n: tag string
 
139
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
 
140
#: rc.cpp:56
 
141
msgid "Use different color on miss typing"
 
142
msgstr "Usa un color diferent per als oblits d'escriptura"
 
143
 
 
144
#. i18n: tag string
 
145
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
 
146
#: rc.cpp:62
 
147
msgid "Choose the background color for error in typing line"
 
148
msgstr "Escolliu el color del fons per als errors en la línia d'escriptura"
 
149
 
 
150
#. i18n: tag string
 
151
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
 
152
#: rc.cpp:65
 
153
msgid ""
 
154
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
 
155
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
 
156
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
 
157
"errors more visible."
 
158
msgstr ""
 
159
"Si heu activat 'Usa un color diferent per als errors en la línia "
 
160
"d'escriptura', podeu escollir un color per al fons amb errors. Cometeu un "
 
161
"error quan escriviu una lletra equivocada a la línia de l'estudiant. És una "
 
162
"manera de fer els errors més visibles."
 
163
 
 
164
#. i18n: tag string
 
165
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
 
166
#: rc.cpp:68
 
167
msgid "Choose the text color for error in typing line"
 
168
msgstr "Escolliu el color del text per als errors en la línia d'escriptura"
 
169
 
 
170
#. i18n: tag string
 
171
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
 
172
#: rc.cpp:71
 
173
msgid ""
 
174
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
 
175
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
 
176
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
 
177
"more visible."
 
178
msgstr ""
 
179
"Si heu activat 'Usa un color diferent per als errors en la línia "
 
180
"d'escriptura', podeu escollir un color per al text amb errors. Cometeu un "
 
181
"error en escriure una lletra equivocada a la línia de l'estudiant. És una "
 
182
"manera de fer els errors més visibles."
 
183
 
 
184
#. i18n: tag string
 
185
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
 
186
#: rc.cpp:77
 
187
msgid "Color Scheme Editor"
 
188
msgstr "Editor de l'esquema de colors"
 
189
 
 
190
#. i18n: tag string
 
191
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
 
192
#: rc.cpp:80
 
193
msgid "User Defined Color Schemes"
 
194
msgstr "Esquemes de color definits per l'usuari"
 
195
 
 
196
#. i18n: tag string
 
197
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
 
198
#: rc.cpp:83
 
199
msgid "Remove"
 
200
msgstr "Elimina"
 
201
 
 
202
#. i18n: tag string
 
203
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
 
204
#: rc.cpp:86
 
205
msgid "Add"
 
206
msgstr "Afegeix"
 
207
 
 
208
#. i18n: tag string
 
209
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
 
210
#: rc.cpp:89
 
211
msgid "Edit Color Scheme"
 
212
msgstr "Edita un esquema de color"
 
213
 
 
214
#. i18n: tag string
 
215
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
 
216
#: rc.cpp:92
 
217
msgid "Name of color scheme:"
 
218
msgstr "Nom de l'esquema de color:"
 
219
 
 
220
#. i18n: tag string
 
221
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
 
222
#: rc.cpp:95
 
223
msgid "&Store Data"
 
224
msgstr "&Desa les dades"
 
225
 
 
226
#. i18n: tag string
 
227
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
 
228
#: rc.cpp:98
 
229
msgid "Slide Line Colors"
 
230
msgstr "Colors de la línia lliscant"
 
231
 
 
232
#. i18n: tag string
 
233
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
 
234
#: rc.cpp:101
 
235
msgid "Teacher background:"
 
236
msgstr "Fons del professor:"
 
237
 
 
238
#. i18n: tag string
 
239
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
 
240
#: rc.cpp:104
 
241
msgid "Teacher text:"
 
242
msgstr "Text del professor:"
 
243
 
 
244
#. i18n: tag string
 
245
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
 
246
#: rc.cpp:107
 
247
msgid "Student background:"
 
248
msgstr "Fons de l'estudiant:"
 
249
 
 
250
#. i18n: tag string
 
251
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
 
252
#: rc.cpp:110
 
253
msgid "Student text on error:"
 
254
msgstr "Text de l'estudiant en els errors:"
 
255
 
 
256
#. i18n: tag string
 
257
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
 
258
#: rc.cpp:113
 
259
msgid "Student text:"
 
260
msgstr "Text de l'estudiant:"
 
261
 
 
262
#. i18n: tag string
 
263
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
 
264
#: rc.cpp:116
 
265
msgid "Student background on error:"
 
266
msgstr "Fons de l'estudiant en els errors:"
 
267
 
 
268
#. i18n: tag string
 
269
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
 
270
#: rc.cpp:119
 
271
msgid "Keyboard Colors"
 
272
msgstr "Colors del teclat"
 
273
 
 
274
#. i18n: tag string
 
275
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
 
276
#: rc.cpp:122
 
277
msgid "Background colors for normal keys:"
 
278
msgstr "Colors de fons per les tecles normals:"
 
279
 
 
280
#. i18n: tag string
 
281
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
 
282
#. i18n: tag string
 
283
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
 
284
#: rc.cpp:125 rc.cpp:140
 
285
msgid "Highlighted background:"
 
286
msgstr "Fons ressaltat:"
 
287
 
 
288
#. i18n: tag string
 
289
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
 
290
#: rc.cpp:128
 
291
msgid "Normal key colors:"
 
292
msgstr "Colors de les tecles normals:"
 
293
 
 
294
#. i18n: tag string
 
295
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
 
296
#. i18n: tag string
 
297
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
 
298
#: rc.cpp:131 rc.cpp:146
 
299
msgid "Highlighted text color:"
 
300
msgstr "Color del text ressaltat:"
 
301
 
 
302
#. i18n: tag string
 
303
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
 
304
#: rc.cpp:134
 
305
msgid "Text color:"
 
306
msgstr "Color de text:"
 
307
 
 
308
#. i18n: tag string
 
309
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
 
310
#: rc.cpp:137
 
311
msgid "Key frame:"
 
312
msgstr "Marc de les tecles:"
 
313
 
 
314
#. i18n: tag string
 
315
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
 
316
#: rc.cpp:143
 
317
msgid "Modifier/other keys:"
 
318
msgstr "Tecles modificadores/altres:"
 
319
 
 
320
#. i18n: tag string
 
321
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
 
322
#: rc.cpp:149
 
323
msgid "Text color"
 
324
msgstr "Color del text"
 
325
 
 
326
#. i18n: tag string
 
327
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
 
328
#: rc.cpp:155
 
329
msgid "Setup Users"
 
330
msgstr "Configura els usuaris"
 
331
 
 
332
#. i18n: tag string
 
333
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
 
334
#: rc.cpp:158
 
335
msgid "&Add"
 
336
msgstr "&Afegeix"
 
337
 
 
338
#. i18n: tag string
 
339
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
 
340
#: rc.cpp:161
 
341
msgid "Ins, Alt+A"
 
342
msgstr "Ins, Alt+A"
 
343
 
 
344
#. i18n: tag string
 
345
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
 
346
#: rc.cpp:164
 
347
msgid "&Remove"
 
348
msgstr "&Elimina"
 
349
 
 
350
#. i18n: tag string
 
351
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
 
352
#: rc.cpp:167
 
353
msgid "Del, Alt+R"
 
354
msgstr "Supr, Alt+R"
 
355
 
 
356
#. i18n: tag string
 
357
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
 
358
#: rc.cpp:170
 
359
msgid "&Close"
 
360
msgstr "&Tanca"
 
361
 
 
362
#. i18n: tag string
 
363
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
 
364
#: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
 
365
msgid "Training Options"
 
366
msgstr "Opcions de l'entrenament"
 
367
 
 
368
#. i18n: tag string
 
369
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
 
370
#: rc.cpp:176
 
371
msgid "A&utomatic level adjustment"
 
372
msgstr "Aj&ustos automàtics de nivell"
 
373
 
 
374
#. i18n: tag string
 
375
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
 
376
#. i18n: tag string
 
377
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
 
378
#: rc.cpp:179 rc.cpp:211
 
379
msgid "chars/minute"
 
380
msgstr "caràcters/minut"
 
381
 
 
382
#. i18n: tag string
 
383
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
 
384
#. i18n: tag string
 
385
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
 
386
#: rc.cpp:183 rc.cpp:199
 
387
#, no-c-format
 
388
msgid "%"
 
389
msgstr "%"
 
390
 
 
391
#. i18n: tag string
 
392
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
 
393
#. i18n: tag string
 
394
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
 
395
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192
 
396
msgid "Typing speed:"
 
397
msgstr "La velocitat d'escriptura:"
 
398
 
 
399
#. i18n: tag string
 
400
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
 
401
#. i18n: tag string
 
402
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
 
403
#: rc.cpp:189 rc.cpp:202
 
404
msgid "Correctness:"
 
405
msgstr "Correcció:"
 
406
 
 
407
#. i18n: tag string
 
408
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
 
409
#: rc.cpp:195
 
410
msgid "Workload:"
 
411
msgstr "Càrrega de treball:"
 
412
 
 
413
#. i18n: tag string
 
414
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
 
415
#: rc.cpp:205
 
416
msgid "Complete whole training level before proceeding"
 
417
msgstr "Completa sencer el nivell d'entrenament abans de procedir"
 
418
 
 
419
#. i18n: tag string
 
420
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
 
421
#: rc.cpp:208
 
422
msgid "lines"
 
423
msgstr "línies"
 
424
 
 
425
#. i18n: tag string
 
426
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
 
427
#: rc.cpp:214
 
428
msgid "Limits to increase a level"
 
429
msgstr "Límits per a pujar un nivell"
 
430
 
 
431
#. i18n: tag string
 
432
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
 
433
#: rc.cpp:217
 
434
msgid "Limits to decrease a level"
 
435
msgstr "Límits per a baixar un nivell"
 
436
 
 
437
#. i18n: tag string
 
438
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
 
439
#: rc.cpp:220
 
440
msgid "Disable manual level change buttons"
 
441
msgstr "Deshabilita els botons de canvi manual de nivell"
 
442
 
 
443
#. i18n: tag string
 
444
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
 
445
#: rc.cpp:223
 
446
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
 
447
msgstr ""
 
448
"&Mode de màquina d'escriure (l'usuari ha de confirmar la línia amb Retorn)"
 
449
 
 
450
#. i18n: tag string
 
451
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
 
452
#: rc.cpp:226
 
453
msgid "&Remember level for next program start"
 
454
msgstr "&Recorda el nivell actual en la propera engegada"
 
455
 
 
456
#. i18n: tag string
 
457
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
 
458
#: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
 
459
msgid "General Options"
 
460
msgstr "Opcions generals"
 
461
 
 
462
#. i18n: tag string
 
463
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
 
464
#: rc.cpp:232
 
465
msgid "Text Line Settings"
 
466
msgstr "Arranjaments de la línia de text"
 
467
 
 
468
#. i18n: tag string
 
469
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
 
470
#: rc.cpp:235
 
471
msgid "Fast"
 
472
msgstr "Ràpida"
 
473
 
 
474
#. i18n: tag string
 
475
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
 
476
#: rc.cpp:238
 
477
msgid "Slow"
 
478
msgstr "Lenta"
 
479
 
 
480
#. i18n: tag string
 
481
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
 
482
#: rc.cpp:241
 
483
msgid "Sliding speed:"
 
484
msgstr "Velocitat de desplaçament:"
 
485
 
 
486
#. i18n: tag string
 
487
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
 
488
#: rc.cpp:244
 
489
msgid "Override lecture font"
 
490
msgstr "Rectifica el tipus de lletra de les lliçons"
 
491
 
 
492
#. i18n: tag string
 
493
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
 
494
#: rc.cpp:247
 
495
msgid "Font for displayed/typed text:"
 
496
msgstr "Lletra per al text mostrat/escrit:"
 
497
 
 
498
#. i18n: tag string
 
499
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
 
500
#: rc.cpp:250
 
501
msgid ""
 
502
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
 
503
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
 
504
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
 
505
"button below."
 
506
msgstr ""
 
507
"Aquest botó mostrarà un diàleg de tipus de lletra on podeu canviar la lletra "
 
508
"de les línies de l'estudiant i del professor. Quan deixeu el diàleg de tipus "
 
509
"de lletra, la lletra nova es previsualitzarà a la línia de baix i només "
 
510
"s'aplicarà quan premeu el botó Aplica."
 
511
 
 
512
#. i18n: tag string
 
513
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
 
514
#: rc.cpp:253
 
515
msgid "Open Something in Editor"
 
516
msgstr "Obre quelcom a l'editor"
 
517
 
 
518
#. i18n: tag string
 
519
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
 
520
#: rc.cpp:256
 
521
msgid "Title Question..."
 
522
msgstr "Pregunta de títol..."
 
523
 
 
524
#. i18n: tag string
 
525
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
 
526
#: rc.cpp:259
 
527
msgid "Current something"
 
528
msgstr "Quelcom actual"
 
529
 
 
530
#. i18n: tag string
 
531
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
 
532
#: rc.cpp:262
 
533
msgid "TextLabel"
 
534
msgstr "TextLabel"
 
535
 
 
536
#. i18n: tag string
 
537
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
 
538
#: rc.cpp:265
 
539
msgid "Preset something:"
 
540
msgstr "Predetermina quelcom:"
 
541
 
 
542
#. i18n: tag string
 
543
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
 
544
#: rc.cpp:268
 
545
msgid "Open file:"
 
546
msgstr "Obre un fitxer:"
 
547
 
 
548
#. i18n: tag string
 
549
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
 
550
#: rc.cpp:271
 
551
msgid "Browse..."
 
552
msgstr "Fulleja..."
 
553
 
 
554
#. i18n: tag string
 
555
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
 
556
#: rc.cpp:274
 
557
msgid "New something"
 
558
msgstr "Nou quelcom"
 
559
 
 
560
#. i18n: tag string
 
561
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
 
562
#: rc.cpp:277
 
563
msgid "&Ok"
 
564
msgstr "&D'acord"
 
565
 
 
566
#. i18n: tag string
 
567
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
 
568
#: rc.cpp:280
 
569
msgid "&Cancel"
 
570
msgstr "&Cancel·la"
 
571
 
 
572
#. i18n: tag string
 
573
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
 
574
#: rc.cpp:283
 
575
msgid "Keyboard Layout Editor"
 
576
msgstr "Editor de la disposició del teclat"
 
577
 
 
578
#. i18n: tag string
 
579
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
 
580
#: rc.cpp:286
 
581
msgid "Keyboard Identification Data"
 
582
msgstr "Dades d'identificació del teclat"
 
583
 
 
584
#. i18n: tag string
 
585
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
 
586
#: rc.cpp:289
 
587
msgid "Keyboard title:"
 
588
msgstr "Títol del teclat:"
 
589
 
 
590
#. i18n: tag string
 
591
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
 
592
#: rc.cpp:292
 
593
msgid "Language id:"
 
594
msgstr "ID de l'idioma:"
 
595
 
 
596
#. i18n: tag string
 
597
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
 
598
#: rc.cpp:295
 
599
msgid "Comments:"
 
600
msgstr "Comentaris:"
 
601
 
 
602
#. i18n: tag string
 
603
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
 
604
#: rc.cpp:298
 
605
msgid "Key Properties"
 
606
msgstr "Propietats de la tecla"
 
607
 
 
608
#. i18n: tag string
 
609
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
 
610
#: rc.cpp:301
 
611
msgid "Key type:"
 
612
msgstr "Tipus de tecla:"
 
613
 
 
614
#. i18n: tag string
 
615
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
 
616
#: rc.cpp:304
 
617
msgid "Key text:"
 
618
msgstr "Text de tecla:"
 
619
 
 
620
#. i18n: tag string
 
621
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
 
622
#: rc.cpp:307
 
623
msgid "Key characters"
 
624
msgstr "Caràcters de tecla"
 
625
 
 
626
#. i18n: tag string
 
627
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
 
628
#: rc.cpp:310
 
629
msgid "Top left:"
 
630
msgstr "Superior esquerre:"
 
631
 
 
632
#. i18n: tag string
 
633
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
 
634
#: rc.cpp:313
 
635
msgid "Top right:"
 
636
msgstr "Superior dret:"
 
637
 
 
638
#. i18n: tag string
 
639
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
 
640
#: rc.cpp:316
 
641
msgid "Bottom left:"
 
642
msgstr "Inferior esquerre:"
 
643
 
 
644
#. i18n: tag string
 
645
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
 
646
#: rc.cpp:319
 
647
msgid "Bottom right:"
 
648
msgstr "Inferior dret:"
 
649
 
 
650
#. i18n: tag string
 
651
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
 
652
#: rc.cpp:322
 
653
msgid "Select finger key"
 
654
msgstr "Escull la tecla base o guia"
 
655
 
 
656
#. i18n: tag string
 
657
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
 
658
#: rc.cpp:325
 
659
msgid "Delete Key"
 
660
msgstr "Esborra la tecla"
 
661
 
 
662
#. i18n: tag string
 
663
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
 
664
#: rc.cpp:328
 
665
msgid "Keyboard Edit Options"
 
666
msgstr "Opcions d'edició del teclat"
 
667
 
 
668
#. i18n: tag string
 
669
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
 
670
#: rc.cpp:331
 
671
msgid "Open Keyboard..."
 
672
msgstr "Obre un teclat..."
 
673
 
 
674
#. i18n: tag string
 
675
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
 
676
#: rc.cpp:334
 
677
msgid "Set Keyboard Font..."
 
678
msgstr "Estableix el tipus de lletra del teclat..."
 
679
 
 
680
#. i18n: tag string
 
681
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
 
682
#: rc.cpp:337
 
683
msgid "Save Keyboard"
 
684
msgstr "Desa el teclat"
 
685
 
 
686
#. i18n: tag string
 
687
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
 
688
#: rc.cpp:340
 
689
msgid "Save Keyboard As..."
 
690
msgstr "Desa el teclat com a..."
 
691
 
 
692
#. i18n: tag string
 
693
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
 
694
#. i18n: tag string
 
695
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
 
696
#: rc.cpp:343 rc.cpp:771
 
697
msgid "Close"
 
698
msgstr "Tanca"
 
699
 
 
700
#. i18n: tag string
 
701
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
 
702
#: rc.cpp:346
 
703
msgid "Key Geometry"
 
704
msgstr "Geometria de la tecla"
 
705
 
 
706
#. i18n: tag string
 
707
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
 
708
#: rc.cpp:349
 
709
msgid "Left:"
 
710
msgstr "Esquerra:"
 
711
 
 
712
#. i18n: tag string
 
713
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
 
714
#: rc.cpp:352
 
715
msgid "Width:"
 
716
msgstr "Amplada:"
 
717
 
 
718
#. i18n: tag string
 
719
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
 
720
#: rc.cpp:355
 
721
msgid "Top:"
 
722
msgstr "Dalt:"
 
723
 
 
724
#. i18n: tag string
 
725
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
 
726
#: rc.cpp:358
 
727
msgid "Height:"
 
728
msgstr "Alçada:"
 
729
 
 
730
#. i18n: tag string
 
731
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
 
732
#: rc.cpp:361
 
733
msgid "Key connectors"
 
734
msgstr "Connectors de tecla"
 
735
 
 
736
#. i18n: tag string
 
737
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
 
738
#: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
 
739
msgid "Character"
 
740
msgstr "Caràcter"
 
741
 
 
742
#. i18n: tag string
 
743
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
 
744
#: rc.cpp:367
 
745
msgid "or unicode"
 
746
msgstr "o unicode"
 
747
 
 
748
#. i18n: tag string
 
749
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
 
750
#: rc.cpp:370
 
751
msgid "Clear connectors"
 
752
msgstr "Neteja els connectors"
 
753
 
 
754
#. i18n: tag string
 
755
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
 
756
#: rc.cpp:373
 
757
msgid "Add/update connector"
 
758
msgstr "Afegeix/actualitza un connector"
 
759
 
 
760
#. i18n: tag string
 
761
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
 
762
#: rc.cpp:376
 
763
msgid "< modifier key>"
 
764
msgstr "< tecla modificadora >"
 
765
 
 
766
#. i18n: tag string
 
767
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
 
768
#: rc.cpp:379
 
769
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
 
770
msgstr ""
 
771
"Disposició del teclat (cliqueu per activar l'edició de les tecles, o "
 
772
"arrossegueu tecles)"
 
773
 
 
774
#. i18n: tag string
 
775
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
 
776
#: rc.cpp:382
 
777
msgid "Add key"
 
778
msgstr "Afegeix una tecla"
 
779
 
 
780
#. i18n: tag string
 
781
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
 
782
#: rc.cpp:385
 
783
msgid "Level"
 
784
msgstr "Nivell"
 
785
 
 
786
#. i18n: tag string
 
787
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
 
788
#: rc.cpp:388
 
789
msgid "Current level"
 
790
msgstr "Nivell actual"
 
791
 
 
792
#. i18n: tag string
 
793
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
 
794
#: rc.cpp:391
 
795
msgid "This shows which level you are at."
 
796
msgstr "Això us mostra en quin nivell esteu."
 
797
 
 
798
#. i18n: tag string
 
799
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
 
800
#: rc.cpp:394
 
801
msgid "Speed"
 
802
msgstr "Velocitat"
 
803
 
 
804
#. i18n: tag string
 
805
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
 
806
#: rc.cpp:397
 
807
msgid "Characters/Minute"
 
808
msgstr "Caràcters/minut"
 
809
 
 
810
#. i18n: tag string
 
811
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
 
812
#: rc.cpp:400
 
813
msgid ""
 
814
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
 
815
"characters per minute."
 
816
msgstr ""
 
817
"Això mostra com de ràpid esteu teclejant. Mesura la velocitat d'escriptura "
 
818
"en caràcters per minut."
 
819
 
 
820
#. i18n: tag string
 
821
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
 
822
#. i18n: tag string
 
823
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
 
824
#: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:377
 
825
msgid "Correctness"
 
826
msgstr "Correcció"
 
827
 
 
828
#. i18n: tag string
 
829
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
 
830
#: rc.cpp:406
 
831
msgid "How much are you typing correctly?"
 
832
msgstr "Quina és el vostre nivell de correcció en escriure?"
 
833
 
 
834
#. i18n: tag string
 
835
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
 
836
#: rc.cpp:409
 
837
msgid "This shows how correctly you are typing."
 
838
msgstr "Això us mostra la vostra correcció en escriure."
 
839
 
 
840
#. i18n: tag string
 
841
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
 
842
#: rc.cpp:412
 
843
msgid "New Characters in This Level"
 
844
msgstr "Caràcters nous en aquest nivell"
 
845
 
 
846
#. i18n: tag string
 
847
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
 
848
#: rc.cpp:415
 
849
msgid "new characters"
 
850
msgstr "nous caràcters"
 
851
 
 
852
#. i18n: tag string
 
853
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
 
854
#: rc.cpp:418
 
855
msgid "Sound"
 
856
msgstr "So"
 
857
 
 
858
#. i18n: tag string
 
859
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
 
860
#: rc.cpp:421
 
861
msgid "Emit a beep on each typing error"
 
862
msgstr "Pita en cada error d'escriptura"
 
863
 
 
864
#. i18n: tag string
 
865
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
 
866
#: rc.cpp:424
 
867
msgid ""
 
868
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
 
869
msgstr ""
 
870
"Si està activat (predeterminat) s'emetrà un bip cada vegada que feu un error "
 
871
"d'escriptura."
 
872
 
 
873
#. i18n: tag string
 
874
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
 
875
#: rc.cpp:427
 
876
msgid "&Beep on error"
 
877
msgstr "&Pita en els errors"
 
878
 
 
879
#. i18n: tag string
 
880
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
 
881
#: rc.cpp:430
 
882
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
 
883
msgstr "Emet un so de màquina d'escriure per cada pulsació de tecla"
 
884
 
 
885
#. i18n: tag string
 
886
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
 
887
#: rc.cpp:433
 
888
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
 
889
msgstr ""
 
890
"Si està marcada sonarà un soroll de màquina d'escriure cada cop que premeu "
 
891
"una tecla."
 
892
 
 
893
#. i18n: tag string
 
894
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
 
895
#: rc.cpp:436
 
896
msgid "&Typewriter sound when typing"
 
897
msgstr "&So de màquina d'escriure en teclejar"
 
898
 
 
899
#. i18n: tag string
 
900
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
 
901
#: rc.cpp:439
 
902
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
 
903
msgstr "Reprodueix un so quan el nivell canvia automàticament."
 
904
 
 
905
#. i18n: tag string
 
906
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
 
907
#: rc.cpp:442
 
908
msgid ""
 
909
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
 
910
"automatically change of level."
 
911
msgstr ""
 
912
"Si està activat (predeterminat) s'emetrà un so cada vegada que canvieu "
 
913
"automàticament de nivell."
 
914
 
 
915
#. i18n: tag string
 
916
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
 
917
#: rc.cpp:445
 
918
msgid "&Sound on automatic level change"
 
919
msgstr "&Reprodueix un so en canviar automàticament de nivell"
 
920
 
 
921
#. i18n: tag string
 
922
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
 
923
#: rc.cpp:448
 
924
msgid "Training level summary"
 
925
msgstr "Resum del nivell d'entrenament"
 
926
 
 
927
#. i18n: tag string
 
928
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
 
929
#: rc.cpp:451
 
930
msgid "Summary"
 
931
msgstr "Resum"
 
932
 
 
933
#. i18n: tag string
 
934
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
 
935
#: rc.cpp:454
 
936
msgid "High scores for this level"
 
937
msgstr "Puntuacions més altes per aquest nivell"
 
938
 
 
939
#. i18n: tag string
 
940
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
 
941
#. i18n: tag string
 
942
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
 
943
#: rc.cpp:457 rc.cpp:487
 
944
msgid "1."
 
945
msgstr "1."
 
946
 
 
947
#. i18n: tag string
 
948
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
 
949
#. i18n: tag string
 
950
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
 
951
#: rc.cpp:460 rc.cpp:490
 
952
msgid "2."
 
953
msgstr "2."
 
954
 
 
955
#. i18n: tag string
 
956
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
 
957
#. i18n: tag string
 
958
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
 
959
#: rc.cpp:463 rc.cpp:493
 
960
msgid "3."
 
961
msgstr "3."
 
962
 
 
963
#. i18n: tag string
 
964
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
 
965
#. i18n: tag string
 
966
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
 
967
#: rc.cpp:466 rc.cpp:496
 
968
msgid "4."
 
969
msgstr "4."
 
970
 
 
971
#. i18n: tag string
 
972
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
 
973
#. i18n: tag string
 
974
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
 
975
#: rc.cpp:469 rc.cpp:499
 
976
msgid "5."
 
977
msgstr "5."
 
978
 
 
979
#. i18n: tag string
 
980
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
 
981
#. i18n: tag string
 
982
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
 
983
#: rc.cpp:472 rc.cpp:502
 
984
msgid "Date"
 
985
msgstr "Data"
 
986
 
 
987
#. i18n: tag string
 
988
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
 
989
#. i18n: tag string
 
990
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
 
991
#: rc.cpp:475 rc.cpp:505
 
992
msgid "Score"
 
993
msgstr "Puntuació"
 
994
 
 
995
#. i18n: tag string
 
996
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
 
997
#. i18n: tag string
 
998
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
 
999
#: rc.cpp:478 rc.cpp:508
 
1000
msgid "Characters per second"
 
1001
msgstr "Caràcters per segon"
 
1002
 
 
1003
#. i18n: tag string
 
1004
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
 
1005
#. i18n: tag string
 
1006
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
 
1007
#. i18n: tag string
 
1008
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
 
1009
#. i18n: tag string
 
1010
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
 
1011
#: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
 
1012
msgid "Accuracy"
 
1013
msgstr "Exactitud"
 
1014
 
 
1015
#. i18n: tag string
 
1016
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
 
1017
#: rc.cpp:484
 
1018
msgid "All users high scores for this level"
 
1019
msgstr "Puntuacions més altes de tots els usuaris per aquest nivell"
 
1020
 
 
1021
#. i18n: tag string
 
1022
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
 
1023
#: rc.cpp:514
 
1024
msgid "&Retry level"
 
1025
msgstr "&Reintenta el nivell"
 
1026
 
 
1027
#. i18n: tag string
 
1028
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
 
1029
#: rc.cpp:517
 
1030
msgid "&Continue to next level"
 
1031
msgstr "&Continua al nivell següent"
 
1032
 
 
1033
#. i18n: tag string
 
1034
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
 
1035
#: rc.cpp:520
 
1036
msgid "KTouch Lecture Editor"
 
1037
msgstr "Editor de lliçons de KTouch"
 
1038
 
 
1039
#. i18n: tag string
 
1040
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
 
1041
#: rc.cpp:523
 
1042
msgid "Lecture Properties"
 
1043
msgstr "Propietats de la lliçó"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: tag string
 
1046
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
 
1047
#: rc.cpp:526
 
1048
msgid "Title:"
 
1049
msgstr "Títol:"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: tag string
 
1052
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
 
1053
#: rc.cpp:529
 
1054
msgid "Comment:"
 
1055
msgstr "Comentari:"
 
1056
 
 
1057
#. i18n: tag string
 
1058
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
 
1059
#: rc.cpp:532
 
1060
msgid "Level Editor"
 
1061
msgstr "Editor de nivell"
 
1062
 
 
1063
#. i18n: tag string
 
1064
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
 
1065
#: rc.cpp:535
 
1066
msgid "Level Data of Level 10"
 
1067
msgstr "Dades de nivell del nivell 10"
 
1068
 
 
1069
#. i18n: tag string
 
1070
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
 
1071
#: rc.cpp:538
 
1072
msgid "Level comment (optional):"
 
1073
msgstr "Comentari del nivell (opcional):"
 
1074
 
 
1075
#. i18n: tag string
 
1076
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
 
1077
#: rc.cpp:541
 
1078
msgid "New characters in this level:"
 
1079
msgstr "Caràcters nous en aquest nivell:"
 
1080
 
 
1081
#. i18n: tag string
 
1082
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
 
1083
#: rc.cpp:544
 
1084
msgid "Level data:"
 
1085
msgstr "Dades del nivell:"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: tag string
 
1088
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
 
1089
#: rc.cpp:547
 
1090
msgid "Training Statistics"
 
1091
msgstr "Estadístiques de l'entrenament"
 
1092
 
 
1093
#. i18n: tag string
 
1094
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
 
1095
#: rc.cpp:550
 
1096
msgid "Current Training Session"
 
1097
msgstr "Sessió d'entrenament actual"
 
1098
 
 
1099
#. i18n: tag string
 
1100
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
 
1101
#: rc.cpp:553
 
1102
msgid "Current Training Session Statistics"
 
1103
msgstr "Estadístiques de la sessió d'entrenament actual"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: tag string
 
1106
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
 
1107
#. i18n: tag string
 
1108
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
 
1109
#: rc.cpp:556 rc.cpp:654
 
1110
msgid "Lecture:"
 
1111
msgstr "Lliçó:"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: tag string
 
1114
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
 
1115
#: rc.cpp:560
 
1116
msgid "Levels in this session:"
 
1117
msgstr "Nivells en aquesta sessió:"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: tag string
 
1120
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
 
1121
#. i18n: tag string
 
1122
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
 
1123
#: rc.cpp:564 rc.cpp:660
 
1124
msgid "General Statistics"
 
1125
msgstr "Estadístiques generals"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: tag string
 
1128
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
 
1129
#. i18n: tag string
 
1130
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
 
1131
#: rc.cpp:567 rc.cpp:663
 
1132
msgid "Characters typed:"
 
1133
msgstr "Caràcters escrits:"
 
1134
 
 
1135
#. i18n: tag string
 
1136
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
 
1137
#: rc.cpp:570
 
1138
msgid "The number of words typed so far."
 
1139
msgstr "El nombre de paraules teclejades fins ara."
 
1140
 
 
1141
#. i18n: tag string
 
1142
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
 
1143
#: rc.cpp:573
 
1144
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
 
1145
msgstr "Mostra quants caràcters erronis heu teclejat."
 
1146
 
 
1147
#. i18n: tag string
 
1148
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
 
1149
#: rc.cpp:576
 
1150
msgid ""
 
1151
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
 
1152
msgstr ""
 
1153
"El nombre de caràcters (correctes i erronis) que heu teclejat fins ara."
 
1154
 
 
1155
#. i18n: tag string
 
1156
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
 
1157
#: rc.cpp:579
 
1158
msgid ""
 
1159
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Això mostra el nombre de segons que heu estat teclejant en aquesta sessió "
 
1162
"d'entrenament."
 
1163
 
 
1164
#. i18n: tag string
 
1165
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
 
1166
#. i18n: tag string
 
1167
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
 
1168
#: rc.cpp:582 rc.cpp:666
 
1169
msgid "Time (seconds) elapsed:"
 
1170
msgstr "Temps emprat (segons):"
 
1171
 
 
1172
#. i18n: tag string
 
1173
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
 
1174
#. i18n: tag string
 
1175
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
 
1176
#: rc.cpp:585 rc.cpp:669
 
1177
msgid "Mistyped characters:"
 
1178
msgstr "Caràcters mal teclejats:"
 
1179
 
 
1180
#. i18n: tag string
 
1181
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
 
1182
#. i18n: tag string
 
1183
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
 
1184
#: rc.cpp:588 rc.cpp:672
 
1185
msgid "Words typed:"
 
1186
msgstr "Paraules teclejades:"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: tag string
 
1189
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
 
1190
#: rc.cpp:594
 
1191
msgid ""
 
1192
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
 
1193
"typed."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"La relació de caràcters teclejats correctament respecte el nombre total de "
 
1196
"caràcters teclejats."
 
1197
 
 
1198
#. i18n: tag string
 
1199
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
 
1200
#. i18n: tag string
 
1201
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
 
1202
#: rc.cpp:597 rc.cpp:678
 
1203
msgid "Typing Rate"
 
1204
msgstr "Taxa de pulsacions"
 
1205
 
 
1206
#. i18n: tag string
 
1207
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
 
1208
#: rc.cpp:600
 
1209
msgid "The number of words you typed per minute."
 
1210
msgstr "El nombre de paraules per minut que heu teclejat."
 
1211
 
 
1212
#. i18n: tag string
 
1213
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
 
1214
#: rc.cpp:603
 
1215
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
 
1216
msgstr "El nombre de caràcters correctes per minut que heu teclejat."
 
1217
 
 
1218
#. i18n: tag string
 
1219
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
 
1220
#. i18n: tag string
 
1221
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
 
1222
#: rc.cpp:606 rc.cpp:681
 
1223
msgid "Words per minute:"
 
1224
msgstr "Paraules per minut:"
 
1225
 
 
1226
#. i18n: tag string
 
1227
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
 
1228
#. i18n: tag string
 
1229
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
 
1230
#: rc.cpp:609 rc.cpp:684
 
1231
msgid "Characters per minute:"
 
1232
msgstr "Caràcters per minut:"
 
1233
 
 
1234
#. i18n: tag string
 
1235
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
 
1236
#: rc.cpp:612
 
1237
msgid ""
 
1238
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
 
1239
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
 
1240
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
 
1241
"missed a lot."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Aquí es llisten els caràcters que heu errat durant la prova de tecleig. El "
 
1244
"percentatge mostra la relació entre el nombre d'errors d'una tecla i el "
 
1245
"nombre de vegades que s'ha premut en total.Números grans indiquen que una "
 
1246
"tecla s'ha errat moltes vegades."
 
1247
 
 
1248
#. i18n: tag string
 
1249
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
 
1250
#. i18n: tag string
 
1251
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
 
1252
#: rc.cpp:615 rc.cpp:690
 
1253
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Estadístiques dels caràcters (caràcters als que haureu de parar més atenció)"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: tag string
 
1258
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
 
1259
#. i18n: tag string
 
1260
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
 
1261
#: rc.cpp:618 rc.cpp:693
 
1262
msgid "d:"
 
1263
msgstr "d:"
 
1264
 
 
1265
#. i18n: tag string
 
1266
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
 
1267
#. i18n: tag string
 
1268
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
 
1269
#: rc.cpp:621 rc.cpp:696
 
1270
msgid "h:"
 
1271
msgstr "h:"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: tag string
 
1274
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
 
1275
#. i18n: tag string
 
1276
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
 
1277
#: rc.cpp:624 rc.cpp:699
 
1278
msgid "c:"
 
1279
msgstr "c:"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: tag string
 
1282
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
 
1283
#. i18n: tag string
 
1284
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
 
1285
#: rc.cpp:627 rc.cpp:702
 
1286
msgid "g:"
 
1287
msgstr "g:"
 
1288
 
 
1289
#. i18n: tag string
 
1290
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
 
1291
#. i18n: tag string
 
1292
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
 
1293
#: rc.cpp:630 rc.cpp:705
 
1294
msgid "f:"
 
1295
msgstr "f:"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: tag string
 
1298
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
 
1299
#. i18n: tag string
 
1300
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
 
1301
#: rc.cpp:633 rc.cpp:708
 
1302
msgid "b:"
 
1303
msgstr "b:"
 
1304
 
 
1305
#. i18n: tag string
 
1306
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
 
1307
#. i18n: tag string
 
1308
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
 
1309
#: rc.cpp:636 rc.cpp:711
 
1310
msgid "e:"
 
1311
msgstr "e:"
 
1312
 
 
1313
#. i18n: tag string
 
1314
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
 
1315
#. i18n: tag string
 
1316
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
 
1317
#: rc.cpp:639 rc.cpp:714
 
1318
msgid "a:"
 
1319
msgstr "a:"
 
1320
 
 
1321
#. i18n: tag string
 
1322
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
 
1323
#. i18n: tag string
 
1324
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
 
1325
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
 
1326
msgid "Current Level Statistics"
 
1327
msgstr "Estadístiques del nivell actual"
 
1328
 
 
1329
#. i18n: tag string
 
1330
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
 
1331
#: rc.cpp:648
 
1332
msgid "lectureLabel2"
 
1333
msgstr "lectureLabel2"
 
1334
 
 
1335
#. i18n: tag string
 
1336
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
 
1337
#: rc.cpp:651
 
1338
msgid "levelLabel2"
 
1339
msgstr "levelLabel2"
 
1340
 
 
1341
#. i18n: tag string
 
1342
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
 
1343
#: rc.cpp:657
 
1344
msgid "Level:"
 
1345
msgstr "Nivell:"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: tag string
 
1348
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
 
1349
#: rc.cpp:687
 
1350
msgid ""
 
1351
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
 
1352
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
 
1353
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
 
1354
"missed a lot."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Aquí es llisten els caràcters que heu errat durant la prova de tecleig. El "
 
1357
"percentatge mostra la relació entre el nombre d'errors i el nombre d'encerts "
 
1358
"d'una tecla concreta. Números grans indiquen que una tecla s'ha errat moltes "
 
1359
"vegades."
 
1360
 
 
1361
#. i18n: tag string
 
1362
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
 
1363
#: rc.cpp:717
 
1364
msgid "Monitor Progress"
 
1365
msgstr "Mostra el progrés"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: tag string
 
1368
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
 
1369
#: rc.cpp:720
 
1370
msgid "Your Typing Progress"
 
1371
msgstr "El vostre progrés en el tecleig"
 
1372
 
 
1373
#. i18n: tag string
 
1374
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
 
1375
#: rc.cpp:723
 
1376
msgid "Show progress in lecture:"
 
1377
msgstr "Mostra el progrés en la lliçó:"
 
1378
 
 
1379
#. i18n: tag string
 
1380
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
 
1381
#: rc.cpp:726
 
1382
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Aquí podeu escollir la lliçó de la qual voleu obtenir les estadístiques."
 
1385
 
 
1386
#. i18n: tag string
 
1387
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
 
1388
#: rc.cpp:729
 
1389
msgid "Progress Chart Options"
 
1390
msgstr "Opcions del gràfic de progrés"
 
1391
 
 
1392
#. i18n: tag string
 
1393
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
 
1394
#: rc.cpp:732
 
1395
msgid "Chart Data"
 
1396
msgstr "Dades del gràfic"
 
1397
 
 
1398
#. i18n: tag string
 
1399
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
 
1400
#: rc.cpp:735
 
1401
msgid "Session stats"
 
1402
msgstr "Estadístiques de sessió"
 
1403
 
 
1404
#. i18n: tag string
 
1405
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
 
1406
#: rc.cpp:738
 
1407
msgid "Level stats"
 
1408
msgstr "Estadístiques de nivell"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
 
1412
#: rc.cpp:741
 
1413
msgid "Chart Type"
 
1414
msgstr "Tipus de gràfic"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: tag string
 
1417
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
 
1418
#: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:405
 
1419
msgid "Skill"
 
1420
msgstr "Dificultat"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: tag string
 
1423
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
 
1424
#: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:335
 
1425
msgid "Words per minute"
 
1426
msgstr "Paraules per minut"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: tag string
 
1429
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
 
1430
#: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:356
 
1431
msgid "Characters per minute"
 
1432
msgstr "Caràcters per minut"
 
1433
 
 
1434
#. i18n: tag string
 
1435
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
 
1436
#: rc.cpp:756
 
1437
msgid "Time Axis Scaling"
 
1438
msgstr "Escalat de l'eix de temps"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: tag string
 
1441
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
 
1442
#: rc.cpp:759
 
1443
msgid "Time scaled"
 
1444
msgstr "Escalat temporal"
 
1445
 
 
1446
#. i18n: tag string
 
1447
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
 
1448
#: rc.cpp:762
 
1449
msgid "Constant spacing"
 
1450
msgstr "Espaiat constant"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: tag string
 
1453
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
 
1454
#: rc.cpp:765
 
1455
msgid ""
 
1456
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
 
1457
"current user."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"En prémer aquest botó s'esborraran totes les estadístiques d'entrenament de "
 
1460
"l'usuari actual."
 
1461
 
 
1462
#. i18n: tag string
 
1463
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
 
1464
#: rc.cpp:768
 
1465
msgid "Clear History"
 
1466
msgstr "Neteja la història"
 
1467
 
 
1468
#. i18n: tag string
 
1469
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
 
1470
#: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
 
1471
msgid "Keyboard Settings"
 
1472
msgstr "Arranjament del teclat"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: tag string
 
1475
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
 
1476
#: rc.cpp:777
 
1477
msgid "Show keyboard"
 
1478
msgstr "Mostra el teclat"
 
1479
 
 
1480
#. i18n: tag string
 
1481
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
 
1482
#: rc.cpp:780
 
1483
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
 
1484
msgstr "Mostra als teclats les tecles que heu de prémer"
 
1485
 
 
1486
#. i18n: tag string
 
1487
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
 
1488
#: rc.cpp:783
 
1489
msgid ""
 
1490
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
 
1491
"to type when this is checked."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Això ressalta al teclat la següent tecla que heu de prémer. És més fàcil "
 
1494
"escriure quan està activat."
 
1495
 
 
1496
#. i18n: tag string
 
1497
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
 
1498
#: rc.cpp:786
 
1499
msgid "Highlight &keys on keyboard"
 
1500
msgstr "Ressalta les &tecles al teclat"
 
1501
 
 
1502
#. i18n: tag string
 
1503
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
 
1504
#: rc.cpp:789
 
1505
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
 
1506
msgstr "Oculta/atenua les tecles no apreses encara "
 
1507
 
 
1508
#. i18n: tag string
 
1509
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
 
1510
#: rc.cpp:792
 
1511
msgid ""
 
1512
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
 
1513
"one of the keyboard layout."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Si està activat podeu especificar el vostre tipus de lletra de teclat en "
 
1516
"lloc de la que està predefinida a la disposició del teclat."
 
1517
 
 
1518
#. i18n: tag string
 
1519
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
 
1520
#: rc.cpp:795
 
1521
msgid ""
 
1522
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
 
1523
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
 
1524
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
 
1525
"draw the characters on the keys."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Cada disposició de teclat pot especificar el seu propi tipus de lletra. Si "
 
1528
"la lletra predefinida en una disposició de teclat no funciona o desitgeu "
 
1529
"tenir-ne una de pròpia, marqueu aquest botó. Aleshores podreu escollir quina "
 
1530
"lletra s'usarà per dibuixar els caràcters a les tecles."
 
1531
 
 
1532
#. i18n: tag string
 
1533
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
 
1534
#: rc.cpp:798
 
1535
msgid "Override keyboard fonts"
 
1536
msgstr "Rectifica els tipus de lletra del teclat"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: tag string
 
1539
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
 
1540
#: rc.cpp:801
 
1541
msgid "Font for keys on keyboard:"
 
1542
msgstr "Tipus de lletra per a les tecles al teclat:"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: tag Title
 
1545
#. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
 
1546
#: rc.cpp:804
 
1547
msgctxt "Lesson Name"
 
1548
msgid "Russian (auto-generated)"
 
1549
msgstr "Rus (autogenerat)"
 
1550
 
 
1551
#. i18n: tag Title
 
1552
#. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
 
1553
#: rc.cpp:807
 
1554
msgctxt "Lesson Name"
 
1555
msgid "Hungarian (auto-generated)"
 
1556
msgstr "Hongarès (autogenerat)"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: tag Title
 
1559
#. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
 
1560
#: rc.cpp:810
 
1561
msgctxt "Lesson Name"
 
1562
msgid "Dvorak French (Part 1)"
 
1563
msgstr "Francès Dvorak (part 1)"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: tag Title
 
1566
#. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
 
1567
#: rc.cpp:813
 
1568
msgctxt "Lesson Name"
 
1569
msgid "Spanish (auto-generated)"
 
1570
msgstr "Espanyol (autogenerat)"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: tag Title
 
1573
#. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
 
1574
#: rc.cpp:816
 
1575
msgctxt "Lesson Name"
 
1576
msgid "Hellenic"
 
1577
msgstr "Hel·lènic"
 
1578
 
 
1579
#. i18n: tag Title
 
1580
#. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
 
1581
#: rc.cpp:819
 
1582
msgctxt "Lesson Name"
 
1583
msgid "Dvorak French (Part 2)"
 
1584
msgstr "Francès Dvorak (part 2)"
 
1585
 
 
1586
#. i18n: tag Title
 
1587
#. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
 
1588
#: rc.cpp:822
 
1589
msgctxt "Lesson Name"
 
1590
msgid "Russian (long auto-generated)"
 
1591
msgstr "Rus (autogenerat llarg)"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: tag Title
 
1594
#. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
 
1595
#: rc.cpp:825
 
1596
msgctxt "Lesson Name"
 
1597
msgid "French (auto-generated) 1"
 
1598
msgstr "Francès (autogenerat) 1"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: tag Title
 
1601
#. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
 
1602
#: rc.cpp:828
 
1603
msgctxt "Lesson Name"
 
1604
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
 
1605
msgstr "Espanyol (autogenerat) 2"
 
1606
 
 
1607
#. i18n: tag Title
 
1608
#. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
 
1609
#: rc.cpp:831
 
1610
msgctxt "Lesson Name"
 
1611
msgid "Nederlands (auto-generated)"
 
1612
msgstr "Neerlandès (autogenerat)"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: tag Title
 
1615
#. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
 
1616
#: rc.cpp:834
 
1617
msgctxt "Lesson Name"
 
1618
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
 
1619
msgstr "Neerlandès júnior (Neerlandès per nens)"
 
1620
 
 
1621
#. i18n: tag Title
 
1622
#. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
 
1623
#: rc.cpp:837
 
1624
msgctxt "Lesson Name"
 
1625
msgid "French (auto-generated) 2"
 
1626
msgstr "Francès (autogenerat) 2"
 
1627
 
 
1628
#. i18n: tag Title
 
1629
#. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
 
1630
#: rc.cpp:840
 
1631
msgctxt "Lesson Name"
 
1632
msgid "Dvorak - ABCD"
 
1633
msgstr "Dvorak - ABCD"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: tag Title
 
1636
#. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
 
1637
#: rc.cpp:843
 
1638
msgctxt "Lesson Name"
 
1639
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
 
1640
msgstr "Búlgar (autogenerat)"
 
1641
 
 
1642
#. i18n: tag Title
 
1643
#. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
 
1644
#: rc.cpp:846
 
1645
msgctxt "Lesson Name"
 
1646
msgid "Finnish For Kids"
 
1647
msgstr "Finès per nens"
 
1648
 
 
1649
#. i18n: tag Title
 
1650
#. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
 
1651
#: rc.cpp:849
 
1652
msgctxt "Lesson Name"
 
1653
msgid "English (auto-generated)"
 
1654
msgstr "Anglès (autogenerat)"
 
1655
 
 
1656
#. i18n: tag Title
 
1657
#. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
 
1658
#: rc.cpp:852
 
1659
msgctxt "Lesson Name"
 
1660
msgid "Hungarian (expert)"
 
1661
msgstr "Hongarès (expert)"
 
1662
 
 
1663
#. i18n: tag Title
 
1664
#. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
 
1665
#: rc.cpp:855
 
1666
msgctxt "Lesson Name"
 
1667
msgid "Catalan (auto-generated)"
 
1668
msgstr "Català (autogenerat)"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: tag Title
 
1671
#. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
 
1672
#: rc.cpp:858
 
1673
msgctxt "Lesson Name"
 
1674
msgid "German (in 9 levels)"
 
1675
msgstr "Alemany (en 9 nivells)"
 
1676
 
 
1677
#. i18n: tag Title
 
1678
#. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
 
1679
#: rc.cpp:861
 
1680
msgctxt "Lesson Name"
 
1681
msgid "Czech (auto-generated)"
 
1682
msgstr "Txec (autogenerat)"
 
1683
 
 
1684
#. i18n: tag Title
 
1685
#. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
 
1686
#: rc.cpp:864
 
1687
msgctxt "Lesson Name"
 
1688
msgid "Dvorak Spanish"
 
1689
msgstr "Espanyol Dvorak"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: tag Title
 
1692
#. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
 
1693
#: rc.cpp:867
 
1694
msgctxt "Lesson Name"
 
1695
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
 
1696
msgstr "Espanol (autogenerat) 1"
 
1697
 
 
1698
#. i18n: tag Title
 
1699
#. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
 
1700
#: rc.cpp:870
 
1701
msgctxt "Lesson Name"
 
1702
msgid "Italian (auto-generated)"
 
1703
msgstr "Italià (autogenerat)"
 
1704
 
 
1705
#. i18n: tag Title
 
1706
#. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
 
1707
#: rc.cpp:873
 
1708
msgctxt "Lesson Name"
 
1709
msgid "Turkish (auto-generated)"
 
1710
msgstr "Turc (autogenerat)"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: tag Title
 
1713
#. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
 
1714
#: rc.cpp:876
 
1715
msgctxt "Lesson Name"
 
1716
msgid "Slovenian"
 
1717
msgstr "Eslovè"
 
1718
 
 
1719
#. i18n: tag Title
 
1720
#. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
 
1721
#: rc.cpp:879
 
1722
msgctxt "Lesson Name"
 
1723
msgid "German (Number Pad)"
 
1724
msgstr "Alemany (teclat numèric)"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: tag Title
 
1727
#. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
 
1728
#: rc.cpp:882
 
1729
msgctxt "Lesson Name"
 
1730
msgid "Latin"
 
1731
msgstr "Llatí"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: tag Title
 
1734
#. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
 
1735
#: rc.cpp:885
 
1736
msgctxt "Lesson Name"
 
1737
msgid "German (from Tipptrainer)"
 
1738
msgstr "Alemany (del Tipptrainer)"
 
1739
 
 
1740
#. i18n: tag Title
 
1741
#. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
 
1742
#: rc.cpp:888
 
1743
msgctxt "Lesson Name"
 
1744
msgid "Dvorak (auto-generated)"
 
1745
msgstr "Dvorak (autogenerat)"
 
1746
 
 
1747
#. i18n: tag Title
 
1748
#. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
 
1749
#: rc.cpp:891
 
1750
msgctxt "Lesson Name"
 
1751
msgid "Norwegian"
 
1752
msgstr "Noruec"
 
1753
 
 
1754
#. i18n: tag Title
 
1755
#. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
 
1756
#: rc.cpp:894
 
1757
msgctxt "Lesson Name"
 
1758
msgid "Ukrainian"
 
1759
msgstr "Ucraïnès"
 
1760
 
 
1761
#. i18n: tag Title
 
1762
#. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
 
1763
#: rc.cpp:897
 
1764
msgctxt "Lesson Name"
 
1765
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
 
1766
msgstr "Búlgar (autogenerat llarg)"
 
1767
 
 
1768
#. i18n: tag Title
 
1769
#. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
 
1770
#: rc.cpp:900
 
1771
msgctxt "Lesson Name"
 
1772
msgid "German (auto-generated)"
 
1773
msgstr "Alemany (autogenerat)"
 
1774
 
 
1775
#. i18n: tag Title
 
1776
#. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
 
1777
#: rc.cpp:903
 
1778
msgctxt "Lesson Name"
 
1779
msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
 
1780
msgstr "Alemany (Disposició NEO-Schellschreib)"
 
1781
 
 
1782
#. i18n: tag Title
 
1783
#. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
 
1784
#: rc.cpp:906
 
1785
msgctxt "Lesson Name"
 
1786
msgid "Polish (from TTCoach)"
 
1787
msgstr "Polonès (de TTCoach)"
 
1788
 
 
1789
#. i18n: tag Title
 
1790
#. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
 
1791
#: rc.cpp:909
 
1792
msgctxt "Lesson Name"
 
1793
msgid "Finnish (auto-generated)"
 
1794
msgstr "Finès (autogenerat)"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: tag Title
 
1797
#. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
 
1798
#: rc.cpp:912
 
1799
msgctxt "Lesson Name"
 
1800
msgid "Danish (auto-generated)"
 
1801
msgstr "Danès (autogenerat)"
 
1802
 
 
1803
#. i18n: tag Title
 
1804
#. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
 
1805
#: rc.cpp:915
 
1806
msgctxt "Lesson Name"
 
1807
msgid "Danish (complete course)"
 
1808
msgstr "Danès (curs complet)"
 
1809
 
 
1810
#. i18n: tag Title
 
1811
#. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
 
1812
#: rc.cpp:918
 
1813
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1814
msgid "Swedish Keyboard"
 
1815
msgstr "Teclat Suec"
 
1816
 
 
1817
#. i18n: tag Title
 
1818
#. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
 
1819
#: rc.cpp:921
 
1820
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1821
msgid "English Dvorak"
 
1822
msgstr "Anglès Dvorak"
 
1823
 
 
1824
#. i18n: tag Title
 
1825
#. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
 
1826
#: rc.cpp:924
 
1827
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1828
msgid "Italian"
 
1829
msgstr "Italià"
 
1830
 
 
1831
#. i18n: tag Title
 
1832
#. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
 
1833
#: rc.cpp:927
 
1834
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1835
msgid "French"
 
1836
msgstr "Francès"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: tag Title
 
1839
#. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
 
1840
#: rc.cpp:930
 
1841
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1842
msgid "English"
 
1843
msgstr "Anglès"
 
1844
 
 
1845
#. i18n: tag Title
 
1846
#. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
 
1847
#: rc.cpp:933
 
1848
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1849
msgid "German"
 
1850
msgstr "Alemany"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: tag Title
 
1853
#. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
 
1854
#: rc.cpp:936
 
1855
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1856
msgid "Norwegian"
 
1857
msgstr "Noruec"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: tag Title
 
1860
#. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
 
1861
#: rc.cpp:939
 
1862
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1863
msgid "French Dvorak"
 
1864
msgstr "Francès Dvorak"
 
1865
 
 
1866
#. i18n: tag Title
 
1867
#. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
 
1868
#: rc.cpp:942
 
1869
msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1870
msgid "Slovenian"
 
1871
msgstr "Eslovè"
 
1872
 
 
1873
#: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
 
1874
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
 
1875
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
 
1876
msgid "Default User"
 
1877
msgstr "Usuari per omissió"
 
1878
 
 
1879
#: src/ktouch.cpp:208
 
1880
msgid ""
 
1881
"*.txt|Text files\n"
 
1882
"*.*|All files"
 
1883
msgstr ""
 
1884
"*.txt|Fitxers de text\n"
 
1885
"*.*|Tots els fitxers"
 
1886
 
 
1887
#: src/ktouch.cpp:208
 
1888
msgid "Select Practice Text"
 
1889
msgstr "Selecciona el text de pràctica"
 
1890
 
 
1891
#: src/ktouch.cpp:234
 
1892
#, kde-format
 
1893
msgid "Imported text from file '%1'"
 
1894
msgstr "Text importat del fitxer '%1'"
 
1895
 
 
1896
#: src/ktouch.cpp:235
 
1897
msgid "generated from text file"
 
1898
msgstr "generat a partir d'un fitxer de text"
 
1899
 
 
1900
#: src/ktouch.cpp:235
 
1901
msgid "all available"
 
1902
msgstr "tots els disponibles"
 
1903
 
 
1904
#: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
 
1905
msgid "Select Training Lecture File"
 
1906
msgstr "Escolliu el fitxer de la lliçó d'entrenament"
 
1907
 
 
1908
#: src/ktouch.cpp:354
 
1909
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
 
1910
msgstr "Voleu conservar el nivell actual en la nova sessió d'entrenament?"
 
1911
 
 
1912
#: src/ktouch.cpp:355
 
1913
msgid "Start new training session"
 
1914
msgstr "Inicia una nova sessió d'entrenament"
 
1915
 
 
1916
#: src/ktouch.cpp:355
 
1917
msgid "Keep current level"
 
1918
msgstr "Conserva el nivell actual"
 
1919
 
 
1920
#: src/ktouch.cpp:355
 
1921
msgid "Start from first level"
 
1922
msgstr "Comença des del primer nivell"
 
1923
 
 
1924
#: src/ktouch.cpp:413
 
1925
msgid "Sound Settings"
 
1926
msgstr "Opcions de so"
 
1927
 
 
1928
#: src/ktouch.cpp:447
 
1929
#, kde-format
 
1930
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
 
1931
msgstr "Nivell:  Car. corr./totals: %1/%2  Mots: %3"
 
1932
 
 
1933
#: src/ktouch.cpp:448
 
1934
#, kde-format
 
1935
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
 
1936
msgstr "Sessió. Car. corr./totals: %1/%2  Mots: %3"
 
1937
 
 
1938
#: src/ktouch.cpp:459
 
1939
msgid ""
 
1940
"Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
 
1941
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
 
1942
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
 
1943
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
 
1944
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
 
1945
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
 
1946
msgstr ""
 
1947
"Noteu que la tècnica mecanogràfica varia lleugerament d'un país a l'altre, "
 
1948
"sobretot pel que fa a la fila de dalt del teclat. Per exemple, als Estats "
 
1949
"Units el dit petit de la mà esquerra només prem la tecla de l'extrem "
 
1950
"esquerre i la que té l'1. A Alemanya, per contra, el dit petit també prem la "
 
1951
"tecla 2, i per això els dits es desplacen una posició a la dreta a la fila "
 
1952
"de dalt.\n"
 
1953
"Normalment això només té importància en teclats partits o ergonòmics."
 
1954
 
 
1955
#: src/ktouch.cpp:487
 
1956
#, kde-format
 
1957
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
 
1958
msgstr "No s'ha pogut trobar/obrir el fitxer de lliçó '%1'."
 
1959
 
 
1960
#: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:860
 
1961
#, kde-format
 
1962
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"S'està canviant l'usuari a '%1'. Es reiniciarà la sessió d'entrenament al "
 
1965
"nivell actual."
 
1966
 
 
1967
#: src/ktouch.cpp:645
 
1968
msgid "&Open Plain Text File..."
 
1969
msgstr "&Obre un fitxer de text pla..."
 
1970
 
 
1971
#: src/ktouch.cpp:650
 
1972
msgid "&Open Lecture..."
 
1973
msgstr "&Obre una lliçó..."
 
1974
 
 
1975
#: src/ktouch.cpp:655
 
1976
msgid "&Edit Lecture..."
 
1977
msgstr "&Edita una lliçó..."
 
1978
 
 
1979
#: src/ktouch.cpp:660
 
1980
msgid "&Edit Color Scheme..."
 
1981
msgstr "&Edita un esquema de color..."
 
1982
 
 
1983
#: src/ktouch.cpp:665
 
1984
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
 
1985
msgstr "&Edita la disposició de teclat..."
 
1986
 
 
1987
#: src/ktouch.cpp:673
 
1988
msgid "&Start New Session"
 
1989
msgstr "&Inicia una nova sessió"
 
1990
 
 
1991
#: src/ktouch.cpp:678
 
1992
msgid "&Pause Session"
 
1993
msgstr "&Pausa la sessió"
 
1994
 
 
1995
#: src/ktouch.cpp:683
 
1996
msgid "&Lecture Statistics"
 
1997
msgstr "Estadístiques de la &lliçó"
 
1998
 
 
1999
#: src/ktouch.cpp:689
 
2000
msgid "Default &Lectures"
 
2001
msgstr "&Lliçons predeterminades"
 
2002
 
 
2003
#: src/ktouch.cpp:699
 
2004
msgid "&Keyboard Layouts"
 
2005
msgstr "&Disposicions de teclat"
 
2006
 
 
2007
#: src/ktouch.cpp:710
 
2008
msgid "Keyboards &Color Schemes"
 
2009
msgstr "Esquemes de &color de teclat"
 
2010
 
 
2011
#: src/ktouch.cpp:723
 
2012
msgid "&Setup Users..."
 
2013
msgstr "&Configura els usuaris..."
 
2014
 
 
2015
#: src/ktouch.cpp:728
 
2016
msgid "&Current User"
 
2017
msgstr "&Usuari actual"
 
2018
 
 
2019
#: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:268 src/ktouchkeyboard.cpp:320
 
2020
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:525
 
2021
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:577
 
2022
msgid "untitled keyboard layout"
 
2023
msgstr "disposició de teclat sense títol"
 
2024
 
 
2025
#: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
 
2026
msgid "untitled lecture"
 
2027
msgstr "lliçó sense títol"
 
2028
 
 
2029
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
 
2030
msgid "New color scheme"
 
2031
msgstr "Nou esquema de color"
 
2032
 
 
2033
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
 
2034
msgid "Save modified color schemes?"
 
2035
msgstr "Voleu desar els esquemes de color modificats?"
 
2036
 
 
2037
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
 
2038
msgid "untitled color scheme"
 
2039
msgstr "esquema de color sense títol"
 
2040
 
 
2041
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
 
2042
msgid "Black & White"
 
2043
msgstr "Blanc i negre"
 
2044
 
 
2045
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
 
2046
msgid "Classic"
 
2047
msgstr "Clàssic"
 
2048
 
 
2049
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
 
2050
msgid "Deep Blue"
 
2051
msgstr "Blau fosc"
 
2052
 
 
2053
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
 
2054
msgid "Stripy"
 
2055
msgstr "A ratlles"
 
2056
 
 
2057
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
 
2058
#, kde-format
 
2059
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
 
2060
msgstr "No s'ha pogut descarregar/obrir el fitxer de teclat '%1'"
 
2061
 
 
2062
#: src/ktouchkeyboard.cpp:133
 
2063
#, kde-format
 
2064
msgid ""
 
2065
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
 
2066
"is skipped.\n"
 
2067
msgstr ""
 
2068
"La tecla '%1' amb caràcter mostrat '%2' i unicode '%3' ja ha estat definida "
 
2069
"i s'ometrà.\n"
 
2070
 
 
2071
#: src/ktouchkeyboard.cpp:162
 
2072
msgid "Finger key"
 
2073
msgstr "Tecla base o guia"
 
2074
 
 
2075
#: src/ktouchkeyboard.cpp:176
 
2076
msgid "Control key"
 
2077
msgstr "Tecla de control"
 
2078
 
 
2079
#: src/ktouchkeyboard.cpp:196
 
2080
msgid "Normal key"
 
2081
msgstr "Tecla normal"
 
2082
 
 
2083
#: src/ktouchkeyboard.cpp:204
 
2084
#, kde-format
 
2085
msgid ""
 
2086
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
 
2087
"and unicode '%3' skipped.\n"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Tecla base desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la tecla normal amb "
 
2090
"caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
 
2091
 
 
2092
#: src/ktouchkeyboard.cpp:218
 
2093
msgid "Hidden key"
 
2094
msgstr "Tecla oculta"
 
2095
 
 
2096
#: src/ktouchkeyboard.cpp:227
 
2097
#, kde-format
 
2098
msgid ""
 
2099
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
 
2100
"and unicode '%3' skipped.\n"
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Tecla objectiu desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la tecla oculta amb "
 
2103
"caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
 
2104
 
 
2105
#: src/ktouchkeyboard.cpp:232
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgid ""
 
2108
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
 
2109
"and unicode '%3' skipped.\n"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Tecla base desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la tecla oculta amb "
 
2112
"caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
 
2113
 
 
2114
#: src/ktouchkeyboard.cpp:237
 
2115
#, kde-format
 
2116
msgid ""
 
2117
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
 
2118
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Tecla de control/modificadora desconeguda amb unicode '%1'. S'ha omès la "
 
2121
"tecla oculta amb caràcter mostrat '%2' i unicode '%3'.\n"
 
2122
 
 
2123
#: src/ktouchkeyboard.cpp:372
 
2124
msgctxt "Num-lock"
 
2125
msgid "Num"
 
2126
msgstr "Núm"
 
2127
 
 
2128
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
 
2129
msgid ""
 
2130
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
 
2131
"*.*|All Files"
 
2132
msgstr ""
 
2133
"*.keyboard.xml|Fitxers de teclat de KTouch (*.keyboard.xml)\n"
 
2134
"*.*|Tots els fitxers"
 
2135
 
 
2136
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
 
2137
msgid "Save Keyboard Layout"
 
2138
msgstr "Desa la disposició de teclat"
 
2139
 
 
2140
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
 
2141
msgid "Really delete this key?"
 
2142
msgstr "Realment voleu esborrar aquesta tecla?"
 
2143
 
 
2144
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
 
2145
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
 
2146
msgid "KTouch keyboard editor"
 
2147
msgstr "Editor de teclat de KTouch"
 
2148
 
 
2149
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
 
2150
msgid ""
 
2151
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
 
2152
"character."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Aquest no és un número unicode vàlid. Si us plau corregiu el número o bé "
 
2155
"entreu un caràcter."
 
2156
 
 
2157
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
 
2158
msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
 
2159
msgstr "Si us plau entreu un caràcter o bé un número unicode!"
 
2160
 
 
2161
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:279
 
2162
msgid "Delete all key connections for this key?"
 
2163
msgstr "Voleu esborrar totes les connexions de tecla per aquesta tecla?"
 
2164
 
 
2165
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
 
2166
msgid "KTouch keyboard editor error"
 
2167
msgstr "Error de l'editor de teclat de KTouch"
 
2168
 
 
2169
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
 
2170
msgid "The selected key is not a finger key."
 
2171
msgstr "La tecla seleccionada no és una tecla base o guia."
 
2172
 
 
2173
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
 
2174
msgid "Modifier key"
 
2175
msgstr "Tecla modificadora"
 
2176
 
 
2177
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:485
 
2178
msgid "<modifier key>"
 
2179
msgstr "<tecla modificadora>"
 
2180
 
 
2181
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
 
2182
msgid "Open Keyboard File"
 
2183
msgstr "Obre un fitxer de teclat"
 
2184
 
 
2185
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
 
2186
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
 
2187
msgstr "Quin fitxer de teclat voleu editar?"
 
2188
 
 
2189
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
 
2190
msgid "Edit current keyboard:"
 
2191
msgstr "Edita el teclat actual:"
 
2192
 
 
2193
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
 
2194
msgid "Open a default keyboard:"
 
2195
msgstr "Obre un teclat predeterminat:"
 
2196
 
 
2197
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
 
2198
msgid "Open a keyboard file:"
 
2199
msgstr "Obre un fitxer de teclat:"
 
2200
 
 
2201
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:594
 
2202
msgid "Create new keyboard"
 
2203
msgstr "Crea un nou teclat"
 
2204
 
 
2205
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:595
 
2206
msgid "<no keyboard files available>"
 
2207
msgstr "<no hi ha cap fitxer de teclat disponible>"
 
2208
 
 
2209
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:605
 
2210
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
 
2211
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de teclat, se n'està creant un de nou."
 
2212
 
 
2213
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:620
 
2214
#, kde-format
 
2215
msgid ""
 
2216
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
 
2217
"%2"
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Hi ha hagut advertències mentre es llegia el fitxer de teclat '%1':\n"
 
2220
"%2"
 
2221
 
 
2222
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:634
 
2223
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
 
2224
msgid " (modified)"
 
2225
msgstr " (modificat)"
 
2226
 
 
2227
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:638
 
2228
msgid "<unnamed keyboard file>"
 
2229
msgstr "<fitxer de teclat sense nom>"
 
2230
 
 
2231
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:645
 
2232
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
 
2233
msgstr "El teclat ha estat modificat. Voleu desar els canvis?"
 
2234
 
 
2235
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
 
2236
#, kde-format
 
2237
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
 
2238
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de disposició de teclat '%1'. %2"
 
2239
 
 
2240
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
 
2241
#, kde-format
 
2242
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
 
2243
msgstr ""
 
2244
"No s'ha pogut descarregar/obrir el fitxer de disposició de teclat des de '%"
 
2245
"1'."
 
2246
 
 
2247
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
 
2248
msgid ""
 
2249
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
 
2250
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Error llegint la disposició de teclat; en el seu lloc es crearà el teclat "
 
2253
"numèric predeterminat. Podeu seleccionar una altra disposició de teclat al "
 
2254
"diàleg de preferències."
 
2255
 
 
2256
#: src/ktouchlecture.cpp:101
 
2257
msgid "A default lecture..."
 
2258
msgstr "Una lliçó per omissió..."
 
2259
 
 
2260
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
 
2261
msgid "Save Training Lecture"
 
2262
msgstr "Desa lliçó d'entrenament"
 
2263
 
 
2264
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
 
2265
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
 
2266
msgid "KTouch Lecture Editor - "
 
2267
msgstr "Editor de lliçons de KTouch - "
 
2268
 
 
2269
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
 
2270
msgid "<new unnamed lecture file>"
 
2271
msgstr "<fitxer de lliçó nou sense nom>"
 
2272
 
 
2273
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
 
2274
#, kde-format
 
2275
msgid "Data of Level %1"
 
2276
msgstr "Dades de nivell %1"
 
2277
 
 
2278
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
 
2279
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2280
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2281
 
 
2282
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
 
2283
msgid "Enter your lines here..."
 
2284
msgstr "Introduïu aquí les vostres línies..."
 
2285
 
 
2286
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
 
2287
msgid "Open Lecture File"
 
2288
msgstr "Obre un fitxer de lliçó"
 
2289
 
 
2290
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
 
2291
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
 
2292
msgstr "Quin fitxer de lliçó voleu editar?"
 
2293
 
 
2294
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
 
2295
msgid "Edit current lecture:"
 
2296
msgstr "Edita la lliçó actual:"
 
2297
 
 
2298
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
 
2299
msgid "Open a default lecture:"
 
2300
msgstr "Obre una lliçó per omissió:"
 
2301
 
 
2302
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
 
2303
msgid "Open a lecture file:"
 
2304
msgstr "Obre un fitxer de lliçó:"
 
2305
 
 
2306
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
 
2307
msgid "Create new lecture"
 
2308
msgstr "Crea una nova lliçó"
 
2309
 
 
2310
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
 
2311
msgid "<no lecture files available>"
 
2312
msgstr "<no hi ha fitxers de lliçó disponibles>"
 
2313
 
 
2314
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
 
2315
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
 
2316
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de lliçó, se n'està creant un de nou."
 
2317
 
 
2318
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
 
2319
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
 
2320
msgstr "La lliçó ha estat modificada. Desitgeu desar els canvis?"
 
2321
 
 
2322
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
 
2323
msgid "Quite a lot"
 
2324
msgstr "Força"
 
2325
 
 
2326
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
 
2327
msgid ""
 
2328
"This is a small default text. If you want\n"
 
2329
"to start practicing touch typing, open\n"
 
2330
"a lecture/training file from the main menu.\n"
 
2331
"If you press enter after the next line you have\n"
 
2332
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Aquest és un petit text predeterminat. Si voleu\n"
 
2335
"començar a practicar el tecleig, obriu una lliçó o\n"
 
2336
"fitxer d'entrenament des del menú principal.\n"
 
2337
"Si premeu «Entrar» després de la següent línia\n"
 
2338
"haureu completat amb èxit la lliçó predeterminada. Visca!!!"
 
2339
 
 
2340
#: src/ktouchleveldata.cpp:71 src/ktouchleveldata.cpp:103
 
2341
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
 
2342
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2343
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
2344
 
 
2345
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
 
2346
msgid "<no default files available>"
 
2347
msgstr "<no hi ha cap fitxer predeterminat disponible>"
 
2348
 
 
2349
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
 
2350
msgid "Please select or enter a file name."
 
2351
msgstr "Si us plau escolliu o introduïu un nom de fitxer."
 
2352
 
 
2353
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
 
2354
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
 
2355
msgstr "L'URL sembla estar malament; si us plau corregiu-la."
 
2356
 
 
2357
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:79
 
2358
msgid "***current***  "
 
2359
msgstr "***actual***  "
 
2360
 
 
2361
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:86
 
2362
msgid "No statistics data available yet."
 
2363
msgstr "Encara no hi ha dades estadístiques disponibles."
 
2364
 
 
2365
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:125
 
2366
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
 
2367
msgstr "Voleu esborrar totes les estadístiques de l'usuari actual?"
 
2368
 
 
2369
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:424
 
2370
msgid "Time since first practice session in days"
 
2371
msgstr "Temps en dies des de la primera sessió de pràctica"
 
2372
 
 
2373
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:428
 
2374
msgid "Sessions"
 
2375
msgstr "Sessions"
 
2376
 
 
2377
#: src/ktouchtrainer.cpp:298
 
2378
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"S'inicia la sessió d'entrenament: S'està a l'espera del primer tecleig..."
 
2381
 
 
2382
#: src/ktouchtrainer.cpp:317
 
2383
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"S'ha pausat la sessió d'entrenament. L'entrenament continuarà amb el pròxim "
 
2386
"tecleig..."
 
2387
 
 
2388
#: src/ktouchtrainer.cpp:330
 
2389
msgid "Training session! The time is running..."
 
2390
msgstr "Sessió d'entrenament! El temps va passant..."
 
2391
 
 
2392
#: src/ktouchtrainer.cpp:419
 
2393
msgid ""
 
2394
"You have finished this training exercise.\n"
 
2395
"This training session will start from the beginning."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Heu acabat aquest exercici d'entrenament.\n"
 
2398
"La sessió d'entrenement començarà des de l'inici."
 
2399
 
 
2400
#: src/ktouchtrainer.cpp:420
 
2401
msgid "You rock!"
 
2402
msgstr "Ho heu fet magníficament!"
 
2403
 
 
2404
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
 
2405
msgid "New User"
 
2406
msgstr "Nou usuari"
 
2407
 
 
2408
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
 
2409
msgid "Please enter a unique user name:"
 
2410
msgstr "Si us plau introduïu un nom d'usuari únic:"
 
2411
 
 
2412
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
 
2413
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
 
2414
msgstr "Aquest no és un nom d'usuari vàlid (únic)!"
 
2415
 
 
2416
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
 
2417
msgid "Save user list?"
 
2418
msgstr "Voleu desar la llista d'usuaris?"
 
2419
 
 
2420
#: src/main.cpp:21
 
2421
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
 
2422
msgstr "Un programa que us ajuda a aprendre i practicar la mecanografia"
 
2423
 
 
2424
#: src/main.cpp:28
 
2425
msgid "KTouch"
 
2426
msgstr "KTouch"
 
2427
 
 
2428
#: src/main.cpp:32
 
2429
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
 
2430
msgstr "Copyright (C) 2000-2007 per Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
 
2431
 
 
2432
#: src/main.cpp:36
 
2433
msgid "Andreas Nicolai"
 
2434
msgstr "Andreas Nicolai"
 
2435
 
 
2436
#: src/main.cpp:36
 
2437
msgid "Current maintainer and programmer"
 
2438
msgstr "Mantenidor i programador actual"
 
2439
 
 
2440
#: src/main.cpp:37
 
2441
msgid "Håvard Frøiland"
 
2442
msgstr "Håvard Frøiland"
 
2443
 
 
2444
#: src/main.cpp:37
 
2445
msgid "Original author, project admin"
 
2446
msgstr "Autor original, administrador del projecte"
 
2447
 
 
2448
#: src/main.cpp:38
 
2449
msgid "David Vignoni"
 
2450
msgstr "David Vignoni"
 
2451
 
 
2452
#: src/main.cpp:38
 
2453
msgid "Creator of the SVG icon"
 
2454
msgstr "Creador de la icona SVG"
 
2455
 
 
2456
#: src/main.cpp:39
 
2457
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
2458
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
2459
 
 
2460
#: src/main.cpp:39
 
2461
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
 
2462
msgstr "Molts pedaços, correccions, actualitzacions"
 
2463
 
 
2464
#: src/main.cpp:40
 
2465
msgid "All the creators of training and keyboard files"
 
2466
msgstr "Tots els creadors de fitxers de teclat i entrenament"
 
2467
 
 
2468
#: src/main.cpp:44
 
2469
msgid "Training file to open"
 
2470
msgstr "Fitxer d'entrenament a obrir"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "levelLabel1"
 
2473
#~ msgstr "levelLabel1"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "lectureLabel1"
 
2476
#~ msgstr "lectureLabel1"