~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ktip.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of ktip.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# Sebastia Pla Sanz <sebastia.pla@clarcat.com>, 2006.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: ktip\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:15+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 17:37+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: ktipwindow.cpp:31
 
24
msgid "Useful tips"
 
25
msgstr "Consells útils"
 
26
 
 
27
#: ktipwindow.cpp:35
 
28
msgid "KTip"
 
29
msgstr "KTip"
 
30
 
 
31
#: ktipwindow.cpp:37
 
32
msgid "(c) 1998-2002, KDE Developers"
 
33
msgstr "(c) 1998-2002, KDE Developers"
 
34
 
 
35
#: ktipwindow.cpp:51
 
36
msgid "Useful Tips"
 
37
msgstr "Consells útils"
 
38
 
 
39
#: rc.cpp:1
 
40
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
41
msgid "Your names"
 
42
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
 
43
 
 
44
#: rc.cpp:2
 
45
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
46
msgid "Your emails"
 
47
msgstr "sps@sastia.com"
 
48
 
 
49
#: tips.cpp:3
 
50
msgid ""
 
51
"<P>\n"
 
52
"There is a lot of information about KDE on the\n"
 
53
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
 
54
"also useful sites for major applications like\n"
 
55
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
 
56
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
 
57
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
 
58
"</P>\n"
 
59
"<br>\n"
 
60
"<center>\n"
 
61
"<img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\">\n"
 
62
"</center>\n"
 
63
msgstr ""
 
64
"<P>\n"
 
65
"Hi ha molta informació quant al KDE al\n"
 
66
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web del KDE</A>. També hi\n"
 
67
"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara el\n"
 
68
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, el\n"
 
69
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i el\n"
 
70
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
 
71
"</P>\n"
 
72
"<br>\n"
 
73
"<center>\n"
 
74
"<img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\">\n"
 
75
"</center>\n"
 
76
 
 
77
#: tips.cpp:19
 
78
msgid ""
 
79
"<p>\n"
 
80
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
 
81
"language with the System Settings by selecting \"Regional and Language\".\n"
 
82
"</p>\n"
 
83
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
 
84
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
 
85
"</p>\n"
 
86
"<br>\n"
 
87
"<center>\n"
 
88
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/preferences-desktop-locale.png\">\n"
 
89
"</center>\n"
 
90
msgstr ""
 
91
"<p>\n"
 
92
"El KDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
 
93
"a l'arranjament del sistema a \"Regional i accessibilitat\"->\"País/Regió i "
 
94
"idioma\".\n"
 
95
"</p>\n"
 
96
"<p>Per a més informació quant a les traduccions del KDE i els traductors, "
 
97
"visiteu\n"
 
98
"<a href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.\n"
 
99
"</p>\n"
 
100
"<br>\n"
 
101
"<center>\n"
 
102
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/preferences-desktop-locale.png\">\n"
 
103
"</center>\n"
 
104
 
 
105
#: tips.cpp:34
 
106
msgid ""
 
107
"<p>\n"
 
108
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
 
109
"system tray, keeps a number of text\n"
 
110
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
 
111
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
 
112
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
 
113
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
 
114
"<br>\n"
 
115
"<center>\n"
 
116
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/klipper.png\">\n"
 
117
"</center>\n"
 
118
msgstr ""
 
119
"<p>\n"
 
120
"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n"
 
121
"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n"
 
122
"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n"
 
123
"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n"
 
124
"href=\"help:/klipper\">manual del Klipper</a></p>\n"
 
125
"<br>\n"
 
126
"<center>\n"
 
127
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/klipper.png\">\n"
 
128
"</center>\n"
 
129
 
 
130
#: tips.cpp:49
 
131
msgid ""
 
132
"<p>\n"
 
133
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
 
134
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
 
135
"second time will make the window visible again.<br>\n"
 
136
"Of course, you can change this behavior within the System Settings.\n"
 
137
"</p>\n"
 
138
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
 
139
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
 
140
"\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
 
141
msgstr ""
 
142
"<p>\n"
 
143
"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
 
144
"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n"
 
145
"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra.<br>\n"
 
146
"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant l'arranjament del "
 
147
"sistema.\n"
 
148
"</p>\n"
 
149
"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
 
150
"KDE fent un cop d'ull a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-"
 
151
"work.html\"> la Guia d'Usuari KDE</a>.</p>\n"
 
152
 
 
153
#: tips.cpp:61
 
154
msgid ""
 
155
"<p>\n"
 
156
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
 
157
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
 
158
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\"></center></p>\n"
 
159
"<p>For more information, see \n"
 
160
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
 
161
"User Guide</a>.</p>\n"
 
162
msgstr ""
 
163
"<p>\n"
 
164
"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n"
 
165
"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p><br>\n"
 
166
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\"></center></p>\n"
 
167
"<p>Consulteu la <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
 
168
"html\"> Guia d'Usuari KDE</a> per a més informació.</p>\n"
 
169
 
 
170
#: tips.cpp:72
 
171
msgid ""
 
172
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
 
173
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
 
174
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, "
 
175
"designing,\n"
 
176
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
 
177
"hardware donations. Please contact <a\n"
 
178
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
 
179
"if you are interested in donating, or <a\n"
 
180
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
 
181
"like to contribute in other ways.</p>\n"
 
182
msgstr ""
 
183
"<p>El projecte KDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer "
 
184
"lliurament,\n"
 
185
"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
 
186
"<p>Podeu <em>donar recolzament al projecte KDE</em> amb treball "
 
187
"(programació, \n"
 
188
"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
 
189
"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n"
 
190
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
 
191
"si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n"
 
192
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si us \n"
 
193
"agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n"
 
194
 
 
195
#: tips.cpp:85
 
196
msgid ""
 
197
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
 
198
"<table><tr>\n"
 
199
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
 
200
"</tr><tr>\n"
 
201
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
 
202
"</tr><tr>\n"
 
203
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
 
204
"</tr><tr>\n"
 
205
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
 
206
"</tr></table>\n"
 
207
msgstr ""
 
208
"<p>KDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</"
 
209
"p>\n"
 
210
"<table><tr>\n"
 
211
"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t<th>cliqueu el botó maximitza...</"
 
212
"th>\n"
 
213
"</tr><tr>\n"
 
214
"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t<td>...amb el botó esquerre del "
 
215
"ratolí</td>\n"
 
216
"</tr><tr>\n"
 
217
"<td>...només verticalment</td>\t<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
 
218
"</tr><tr>\n"
 
219
"<td>...només horitzontalment</td>\t<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
 
220
"</tr></table>\n"
 
221
 
 
222
#: tips.cpp:99
 
223
msgid ""
 
224
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
 
225
"by regularly checking the web site <A\n"
 
226
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
 
227
"<BR>\n"
 
228
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
 
229
msgstr ""
 
230
"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al KDE i\n"
 
231
"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n"
 
232
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
 
233
"<BR>\n"
 
234
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
 
235
 
 
236
#: tips.cpp:108
 
237
msgid ""
 
238
"<p>\n"
 
239
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
 
240
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
 
241
"extends the power of C++ even further. See\n"
 
242
" <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>\n"
 
243
"for details.</p><br>\n"
 
244
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
245
msgstr ""
 
246
"<p>\n"
 
247
"El KDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
 
248
"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
 
249
"d'objectes del KDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
 
250
"consulteu <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a></"
 
251
"p><br>\n"
 
252
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
253
 
 
254
#: tips.cpp:119
 
255
msgid ""
 
256
"<p>\n"
 
257
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
 
258
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
 
259
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
 
260
msgstr ""
 
261
"<p>\n"
 
262
"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n"
 
263
"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n"
 
264
"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n"
 
265
 
 
266
#: tips.cpp:127
 
267
msgid ""
 
268
"<P>\n"
 
269
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
 
270
"also info and man pages.</P>\n"
 
271
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
 
272
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
 
273
"Guide</a>.</p>\n"
 
274
"<br>\n"
 
275
"<center><img src=\"oxygen/48x48/actions/help-contents.png\"></center>\n"
 
276
msgstr ""
 
277
"<P>\n"
 
278
"El sistema d'ajuda KDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de KDE, basada\n"
 
279
"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n"
 
280
"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n"
 
281
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de l'Usuari del\n"
 
282
"KDE</a>.</p>\n"
 
283
"<br>\n"
 
284
"<center><img src=\"oxygen/48x48/actions/help-contents.png\"></center>\n"
 
285
 
 
286
#: tips.cpp:139
 
287
msgid ""
 
288
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
 
289
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
 
290
"the remaining buttons.</P>\n"
 
291
msgstr ""
 
292
"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, "
 
293
"podeu\n"
 
294
"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n"
 
295
"veure els botons restants.</P>\n"
 
296
 
 
297
#: tips.cpp:146
 
298
msgid ""
 
299
"<p>\n"
 
300
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
 
301
"of games.</p><br>\n"
 
302
"<center>\n"
 
303
"<img src=\"oxygen/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
 
304
msgstr ""
 
305
"<p>\n"
 
306
"Si de tant en tant us cal matar el temps, KDE porta una col·lecció \n"
 
307
"de jocs completa.</p><br>\n"
 
308
"<center>\n"
 
309
"<img src=\"oxygen/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
 
310
 
 
311
#: tips.cpp:155
 
312
msgid ""
 
313
"<p>\n"
 
314
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
 
315
"pressing\n"
 
316
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
 
317
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
 
318
"<br>\n"
 
319
"<center>\n"
 
320
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/kde.png\">\n"
 
321
msgstr ""
 
322
"<p>\n"
 
323
"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> "
 
324
"prement\n"
 
325
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
 
326
"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments.<p>\n"
 
327
"<br>\n"
 
328
"<center>\n"
 
329
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/kde.png\">\n"
 
330
 
 
331
#: tips.cpp:166
 
332
msgid ""
 
333
"<p>\n"
 
334
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
 
335
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
 
336
"command-line window provided.\n"
 
337
"</p><br>\n"
 
338
"<center>\n"
 
339
"<img src=\"oxygen/48x48/places/network-workgroup.png\">\n"
 
340
msgstr ""
 
341
"<p>\n"
 
342
"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n"
 
343
"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n"
 
344
"de línia d'ordres proporcionada.\n"
 
345
"</p><br>\n"
 
346
"<center>\n"
 
347
"<img src=\"oxygen/48x48/places/network-workgroup.png\">\n"
 
348
 
 
349
#: tips.cpp:177
 
350
msgid ""
 
351
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
 
352
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
 
353
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
 
354
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
 
355
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
 
356
"text cursor there.</p>\n"
 
357
msgstr ""
 
358
"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n"
 
359
"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n"
 
360
"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n"
 
361
"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n"
 
362
"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-"
 
363
"hi\n"
 
364
"el cursor de text.</p>\n"
 
365
 
 
366
#: tips.cpp:187
 
367
msgid ""
 
368
"<p>\n"
 
369
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
 
370
"strong>\n"
 
371
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
 
372
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
 
373
"<p>Of course, you can change this behavior in the System Settings.</p>\n"
 
374
msgstr ""
 
375
"<p>\n"
 
376
"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n"
 
377
"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n"
 
378
"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p><br>\n"
 
379
"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant l'aranjament del "
 
380
"sistema.</p>\n"
 
381
 
 
382
#: tips.cpp:196
 
383
msgid ""
 
384
"<p>\n"
 
385
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
 
386
"key,\n"
 
387
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
 
388
msgstr ""
 
389
"<p>\n"
 
390
"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n"
 
391
"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n"
 
392
 
 
393
#: tips.cpp:203
 
394
msgid ""
 
395
"<p>\n"
 
396
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
 
397
" integration</strong>\n"
 
398
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
 
399
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
 
400
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
 
401
msgstr ""
 
402
"<p>\n"
 
403
"El client de correu del KDE (KMail) proporciona una <strong>integració amb "
 
404
"PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
 
405
"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
 
406
"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al <a href=\"help:/"
 
407
"kmail/pgp.html\">manual del KMail</a>.</p>\n"
 
408
 
 
409
#: tips.cpp:213
 
410
msgid ""
 
411
"<p>\n"
 
412
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
 
413
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
 
414
"Norway!</p>\n"
 
415
"<p>\n"
 
416
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
 
417
"worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
 
418
msgstr ""
 
419
"<p>\n"
 
420
"Podeu trobar desenvolupadors KDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
 
421
"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i "
 
422
"tot\n"
 
423
"a Catalunya!</p>\n"
 
424
"<p>\n"
 
425
"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors KDE, doneu un cop d'ull a <a "
 
426
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
 
427
 
 
428
#: tips.cpp:223
 
429
msgid ""
 
430
"<p>\n"
 
431
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
 
432
"you\n"
 
433
"with title/track information.\n"
 
434
"</p>\n"
 
435
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
 
436
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
 
437
msgstr ""
 
438
"<p>\n"
 
439
"El reproductor de CD del KDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
 
440
"d'Internet\n"
 
441
"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n"
 
442
"</p>\n"
 
443
"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n"
 
444
"href=\"help:/kscd\">manual del KsCD</a>.</p>\n"
 
445
 
 
446
#: tips.cpp:233
 
447
msgid ""
 
448
"<p>\n"
 
449
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
 
450
"bar of the\n"
 
451
"example window in the <em>Appearance</em> module within the System "
 
452
"Settings.\n"
 
453
"</p>\n"
 
454
"<p>You can use the other aspects of the example graphic to further customize "
 
455
"the appearance of KDE on your computer.</p>\n"
 
456
msgstr ""
 
457
"<p>\n"
 
458
"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra "
 
459
"de títol de\n"
 
460
"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> dins de l'arranjament "
 
461
"del sistema.\n"
 
462
"</p>\n"
 
463
"<p>Això també funciona per als altres aspectes de l'exemple gràfic per a "
 
464
"personalitzar l'aparença del KDE en el vostre ordinador.</p>\n"
 
465
 
 
466
#: tips.cpp:242
 
467
msgid ""
 
468
"<p>\n"
 
469
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
 
470
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
 
471
"System Settings and might implement different features.</p>\n"
 
472
msgstr ""
 
473
"<p>\n"
 
474
"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n"
 
475
"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n"
 
476
"barra de títol de la finestra des de l'arranjament del sistema i poden "
 
477
"implementar\n"
 
478
"característiques diferents.</p>\n"
 
479
 
 
480
#: tips.cpp:250
 
481
msgid ""
 
482
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
 
483
"look for the release schedule on <a\n"
 
484
" href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a>. If you only\n"
 
485
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
 
486
"intensive development left before the next release.</p><br>\n"
 
487
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
488
msgstr ""
 
489
"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del "
 
490
"KDE,\n"
 
491
"cerqueu la planificació a <a \n"
 
492
"href=\"http://techbase.kde.org\">http://techbase.kde.org</a>. Si només "
 
493
"trobeu\n"
 
494
"les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n"
 
495
"o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p><br>\n"
 
496
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
 
497
 
 
498
#: tips.cpp:260
 
499
msgid ""
 
500
"<p>\n"
 
501
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
 
502
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
 
503
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
 
504
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
 
505
msgstr ""
 
506
"<p>\n"
 
507
"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n"
 
508
"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n"
 
509
"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n"
 
510
"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n"
 
511
 
 
512
#: tips.cpp:269
 
513
msgid ""
 
514
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
 
515
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
 
516
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
 
517
"way to\n"
 
518
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
 
519
"</p>\n"
 
520
msgstr ""
 
521
"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n"
 
522
"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n"
 
523
"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n"
 
524
"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n"
 
525
"</p>\n"
 
526
 
 
527
#: tips.cpp:279
 
528
msgid ""
 
529
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
 
530
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, and "
 
531
"we will be happy to\n"
 
532
" include\n"
 
533
"it in the next release.</p>\n"
 
534
msgstr ""
 
535
"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n"
 
536
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> i ens "
 
537
"alegrarà integrar-lo\n"
 
538
"a l'edició següent.</p>\n"
 
539
 
 
540
#: tips.cpp:287
 
541
msgid ""
 
542
"<p>\n"
 
543
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
 
544
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
 
545
"<p>\n"
 
546
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
 
547
"in the terminal window.</p>\n"
 
548
msgstr ""
 
549
"<p>\n"
 
550
"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n"
 
551
"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n"
 
552
"<p>\n"
 
553
"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n"
 
554
"a la finestra terminal.</p>\n"
 
555
 
 
556
#: tips.cpp:297
 
557
msgid ""
 
558
"<p>\n"
 
559
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
 
560
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
 
561
"complete the fields.\n"
 
562
"</p>\n"
 
563
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
 
564
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
 
565
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
 
566
"p>\n"
 
567
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
 
568
"em></p>\n"
 
569
msgstr ""
 
570
"<p>\n"
 
571
"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n"
 
572
"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n"
 
573
"completeu els camps.\n"
 
574
"</p>\n"
 
575
"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques "
 
576
"avançades\n"
 
577
"disponibles amb les dreceres Web al <a\n"
 
578
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">manual del Konqueror</a>.</"
 
579
"p>\n"
 
580
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></"
 
581
"p>\n"
 
582
 
 
583
#: tips.cpp:310
 
584
msgid ""
 
585
"<p>\n"
 
586
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
 
587
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
 
588
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
 
589
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
 
590
"</p>\n"
 
591
msgstr ""
 
592
"<p>\n"
 
593
"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n"
 
594
"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra "
 
595
"Konsole,\n"
 
596
"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n"
 
597
"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n"
 
598
"</p>\n"
 
599
 
 
600
#: tips.cpp:320
 
601
msgid ""
 
602
"<p>\n"
 
603
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
 
604
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
 
605
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
 
606
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
 
607
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
 
608
"(depending on your settings).\n"
 
609
"</p>\n"
 
610
msgstr ""
 
611
"<p>\n"
 
612
"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n"
 
613
"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n"
 
614
"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n"
 
615
"executables al KDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
 
616
"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n"
 
617
"(segons el vostre arranjament).\n"
 
618
"</p>\n"
 
619
 
 
620
#: tips.cpp:332
 
621
msgid ""
 
622
"<p>\n"
 
623
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
 
624
"additional themes, widget styles, window decorations and more at <a href="
 
625
"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
 
626
"</p>\n"
 
627
msgstr ""
 
628
"<p>\n"
 
629
"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n"
 
630
"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a "
 
631
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
 
632
"</p>\n"
 
633
 
 
634
#: tips.cpp:340
 
635
msgid ""
 
636
"<p>\n"
 
637
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
 
638
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
 
639
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
 
640
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
 
641
"</p>\n"
 
642
msgstr ""
 
643
"<p>\n"
 
644
"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n"
 
645
"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n"
 
646
"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n"
 
647
"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n"
 
648
"</p>\n"
 
649
 
 
650
#: tips.cpp:350
 
651
msgid ""
 
652
"<p>\n"
 
653
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
 
654
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
 
655
"<p>\n"
 
656
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
 
657
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
 
658
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
 
659
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
 
660
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
 
661
"</p>\n"
 
662
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
 
663
msgstr ""
 
664
"<p>\n"
 
665
"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n"
 
666
"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n"
 
667
"<p>\n"
 
668
"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n"
 
669
"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n"
 
670
"del KDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
 
671
"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
 
672
"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
 
673
"</p>\n"
 
674
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
 
675
 
 
676
#: tips.cpp:365
 
677
msgid ""
 
678
"<p>\n"
 
679
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can "
 
680
"be configured\n"
 
681
"from the System Settings by selecting Notifications.\n"
 
682
"</p>\n"
 
683
msgstr ""
 
684
"<p>\n"
 
685
"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments KDE. "
 
686
"Això es pot configurar\n"
 
687
"des de l'arranjament del sistema seleccionant So i multimèdia->Notificacions "
 
688
"del sistema.\n"
 
689
"</p>\n"
 
690
 
 
691
#: tips.cpp:373
 
692
msgid ""
 
693
"<p>\n"
 
694
"KDE is a fully network transparent environment: you can use network\n"
 
695
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
 
696
"ftp://www.server.com/myfile in the KWrite Open dialog, and KWrite will\n"
 
697
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
 
698
"on 'Save.'\n"
 
699
"</p>\n"
 
700
msgstr ""
 
701
"<p>\n"
 
702
"El KDE és un entorn totalment transparent a la xarxa: podeu usar URL\n"
 
703
"de xarxa a qualsevol aplicació del KDE. Per exemple, podeu introduir un URL "
 
704
"com\n"
 
705
"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers del Kate i "
 
706
"aquest obrirà\n"
 
707
"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
 
708
"</p>\n"
 
709
 
 
710
#: tips.cpp:384
 
711
msgid ""
 
712
"<p>\n"
 
713
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
 
714
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
 
715
"Konqueror's location bar.\n"
 
716
"</p>\n"
 
717
"<p>\n"
 
718
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
 
719
"in the Open dialog of KWrite, for instance.\n"
 
720
"</p>\n"
 
721
msgstr ""
 
722
"<p>\n"
 
723
"Podeu usar el Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor "
 
724
"on hi\n"
 
725
"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</"
 
726
"em>@<em>nomservidor</em>\n"
 
727
"a la barra de localització del Konqueror.\n"
 
728
"</p>\n"
 
729
"<p>\n"
 
730
"De fet, totes les aplicacions KDE accepten els URL fish:// - proveu "
 
731
"d'introduir-ne\n"
 
732
"un al diàleg d'obrir fitxers del Kate, per exemple\n"
 
733
"</p>\n"
 
734
 
 
735
#: tips.cpp:397
 
736
msgid ""
 
737
"<p>\n"
 
738
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
 
739
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
 
740
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
 
741
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
 
742
"</p>\n"
 
743
"<p>\n"
 
744
"For more information, look at <a\n"
 
745
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
 
746
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
 
747
"</p>\n"
 
748
msgstr ""
 
749
"<p>\n"
 
750
"KMail, el client de correu del KDE, porta incorporat la implementació per a "
 
751
"diverses\n"
 
752
"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al "
 
753
"KMail,\n"
 
754
"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després "
 
755
"aneu\n"
 
756
"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n"
 
757
"</p>\n"
 
758
"<p>\n"
 
759
"Consulteu més informació al <a\n"
 
760
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra "
 
761
"el correu brossa al manual del KMail</a>.\n"
 
762
"</p>\n"
 
763
 
 
764
#: tips.cpp:412
 
765
msgid ""
 
766
"<p>\n"
 
767
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
 
768
"titlebar.\n"
 
769
"</p>\n"
 
770
msgstr ""
 
771
"<p>\n"
 
772
"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra "
 
773
"de títol.\n"
 
774
"</p>\n"
 
775
 
 
776
#: tips.cpp:419
 
777
msgid ""
 
778
"<p>\n"
 
779
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
 
780
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
 
781
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
 
782
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
 
783
"</p>\n"
 
784
msgstr ""
 
785
"<p>\n"
 
786
"Les aplicacions KDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
 
787
"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol "
 
788
"de\n"
 
789
"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
 
790
"temes, el\n"
 
791
"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n"
 
792
"</p>\n"
 
793
 
 
794
#: tips.cpp:429
 
795
msgid ""
 
796
"<p>\n"
 
797
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
 
798
"System Settings under Window Behavior. For example, if you\n"
 
799
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
 
800
"</p>\n"
 
801
msgstr ""
 
802
"<p>\n"
 
803
"KDE inclou la implementació per a diversos modes de focus de finestra: doneu "
 
804
"un cop\n"
 
805
"d'ull a l'arranjament del sistema, a Escriptori->Comportament de les "
 
806
"finestres. Per exemple,\n"
 
807
"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
 
808
"</p>\n"
 
809
 
 
810
#: tips.cpp:438
 
811
msgid ""
 
812
"<p>\n"
 
813
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
 
814
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
 
815
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
 
816
"</p>\n"
 
817
msgstr ""
 
818
"<p>\n"
 
819
"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n"
 
820
"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n"
 
821
"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n"
 
822
"aturar el desplaçament.\n"
 
823
"</p>\n"
 
824
 
 
825
#: tips.cpp:447
 
826
msgid ""
 
827
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
 
828
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
 
829
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
 
830
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
 
831
msgstr ""
 
832
"<p>Podeu usar el kioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n"
 
833
"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització "
 
834
"<b>help:/\n"
 
835
"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure "
 
836
"el\n"
 
837
"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n"
 
838
 
 
839
#: tips.cpp:455
 
840
msgid ""
 
841
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
 
842
"to a search engine without having to visit the website\n"
 
843
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in the Location bar and\n"
 
844
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
 
845
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
 
846
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
 
847
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
 
848
"Shortcuts icon.</p>\n"
 
849
msgstr ""
 
850
"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n"
 
851
"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n"
 
852
"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n"
 
853
"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a "
 
854
"Konqueror.</p>\n"
 
855
"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne "
 
856
"de\n"
 
857
"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura "
 
858
"Konqueror...\n"
 
859
"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de "
 
860
"dreceres Web.</p>\n"
 
861
 
 
862
#: tips.cpp:467
 
863
msgid ""
 
864
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
 
865
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
 
866
"strings of text into audible speech. </p>\n"
 
867
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
 
868
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
 
869
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
 
870
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
 
871
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
 
872
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
 
873
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
 
874
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
 
875
msgstr ""
 
876
"<p>El KDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llençament del "
 
877
"KTTS\n"
 
878
"(KDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a "
 
879
"parla\n"
 
880
"audible.</p>\n"
 
881
"<p>KTTS millora constantment i actualment proporciona la capacitat per a "
 
882
"parlar\n"
 
883
"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
 
884
"HTML\n"
 
885
"del Konqueror, text del portapapers KDE, així com notificacions del KDE "
 
886
"parlades\n"
 
887
"(KNotify).</p>\n"
 
888
"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú KDE\n"
 
889
"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n"
 
890
"Consulteu més informació quant al KTTS al <a href=\"help:/kttsd\" title="
 
891
"\"KTTSD\n"
 
892
"Handbook\">manual del KTTSD</a>.</p>\n"
 
893
 
 
894
#: tips.cpp:482
 
895
msgid ""
 
896
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
 
897
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
 
898
"development version of a program, or a program made by a\n"
 
899
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
 
900
"be.</p>\n"
 
901
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
 
902
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
 
903
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
 
904
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
 
905
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
 
906
"used as a last resort.</p>\n"
 
907
msgstr ""
 
908
"<p>Encara que el KDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
 
909
"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n"
 
910
"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n"
 
911
"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n"
 
912
"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n"
 
913
"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una "
 
914
"finestra.\n"
 
915
"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc "
 
916
"endreçada\n"
 
917
"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden "
 
918
"quedar\n"
 
919
"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n"
 
920
 
 
921
#: tips.cpp:497
 
922
msgid ""
 
923
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
 
924
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
 
925
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
 
926
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
 
927
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
 
928
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
 
929
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
 
930
"comprehensive calender).</p>\n"
 
931
msgstr ""
 
932
"<p>KMail és el client de correu del KDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
 
933
"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
 
934
"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal "
 
935
"(PIM), i\n"
 
936
"integra estretament els seus components.</p>\n"
 
937
"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n"
 
938
"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n"
 
939
"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per "
 
940
"l'agenda i\n"
 
941
"calendari).</p>\n"
 
942
 
 
943
#: tips.cpp:509
 
944
msgid ""
 
945
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
 
946
"location.</p>\n"
 
947
msgstr ""
 
948
"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual."
 
949
"</p>\n"
 
950
 
 
951
#: tips.cpp:515
 
952
msgid ""
 
953
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
 
954
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
 
955
"particular applications on start up; see the <a\n"
 
956
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
 
957
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
 
958
msgstr ""
 
959
"<p>Encara que el KDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
 
960
"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al KDE que engegui "
 
961
"aplicacions\n"
 
962
"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
 
963
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
 
964
"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"
 
965
 
 
966
#: tips.cpp:524
 
967
msgid ""
 
968
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
 
969
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
 
970
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
 
971
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
 
972
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
 
973
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
 
974
msgstr ""
 
975
"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del "
 
976
"KDE\n"
 
977
"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del KDE, de manera que "
 
978
"podeu\n"
 
979
"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des "
 
980
"del\n"
 
981
"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
 
982
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
 
983
"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del KDE</a>.</p>\n"
 
984
 
 
985
#: tips.cpp:534
 
986
msgid ""
 
987
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
 
988
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
 
989
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
 
990
"someone.</p>\n"
 
991
msgstr ""
 
992
"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n"
 
993
"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n"
 
994
"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n"
 
995
 
 
996
#: tips.cpp:542
 
997
msgid ""
 
998
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
 
999
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
 
1000
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
 
1001
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
 
1002
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
 
1003
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
 
1004
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
 
1005
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
 
1006
msgstr ""
 
1007
"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n"
 
1008
"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n"
 
1009
"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n"
 
1010
"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb superior/inferior o\n"
 
1011
"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n"
 
1012
"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n"
 
1013
"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n"
 
1014
"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n"
 
1015
 
 
1016
#: tips.cpp:554
 
1017
msgid ""
 
1018
"<p>\n"
 
1019
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
 
1020
"</p>\n"
 
1021
"<p>\n"
 
1022
"Open the System Settings, select Keyboard &amp; Mouse and make your\n"
 
1023
" choice.\n"
 
1024
"</p>\n"
 
1025
"<p>\n"
 
1026
"<hr><br><br>\n"
 
1027
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
 
1028
"you back to\n"
 
1029
" the first tip.</i>\n"
 
1030
"</p>\n"
 
1031
msgstr ""
 
1032
"<p>\n"
 
1033
"Podeu fer que el KDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> en engegar.\n"
 
1034
"</p>\n"
 
1035
"<p>\n"
 
1036
"Obriu l'arranjament del sistema, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu "
 
1037
"la\n"
 
1038
"vostra opció.\n"
 
1039
"</p>\n"
 
1040
"<p>\n"
 
1041
"<hr><br><br>\n"
 
1042
"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
 
1043
"anireu enrere\n"
 
1044
"fins al primer consell.</i>\n"
 
1045
"</p>\n"