~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kscanplugin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kscanplugin.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kscanplugin\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 05:58+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 12:07+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: devselector.cpp:49
 
22
msgid "Welcome to Kooka"
 
23
msgstr "Benvingut al Kooka"
 
24
 
 
25
#: devselector.cpp:70
 
26
msgid "Select Scan Device"
 
27
msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'escàner"
 
28
 
 
29
#: devselector.cpp:77
 
30
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
 
31
msgstr "&No tornis a preguntar a l'inici, usa sempre aquest dispositiu"
 
32
 
 
33
#: gammadialog.cpp:38
 
34
msgid "Custom Gamma Tables"
 
35
msgstr "Taules gamma personalitzades"
 
36
 
 
37
#: gammadialog.cpp:69
 
38
msgid ""
 
39
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
 
40
"scanner hardware."
 
41
msgstr ""
 
42
"<B>Edita la taula gamma personalitzada</B><BR>Aquesta taula gamma s'enviarà "
 
43
"al maquinari de l'escàner."
 
44
 
 
45
#: gammadialog.cpp:77
 
46
msgid "Brightness"
 
47
msgstr "Brillantor"
 
48
 
 
49
#: gammadialog.cpp:82
 
50
msgid "Contrast"
 
51
msgstr "Contrast"
 
52
 
 
53
#: gammadialog.cpp:87
 
54
msgid "Gamma"
 
55
msgstr "Gamma"
 
56
 
 
57
#: img_canvas.cpp:1006
 
58
#, kde-format
 
59
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
 
60
msgstr "%1x%2 píxel, %3 bit"
 
61
 
 
62
#: img_canvas.cpp:1015
 
63
msgid "Fit window best"
 
64
msgstr "Ajusta a la finestra"
 
65
 
 
66
#: img_canvas.cpp:1018
 
67
msgid "Original size"
 
68
msgstr "Mida original"
 
69
 
 
70
#: img_canvas.cpp:1021
 
71
msgid "Fit Width"
 
72
msgstr "Ajusta a l'ample"
 
73
 
 
74
#: img_canvas.cpp:1024
 
75
msgid "Fit Height"
 
76
msgstr "Ajusta a l'alçada"
 
77
 
 
78
#: img_canvas.cpp:1027
 
79
#, kde-format
 
80
msgid "Zoom to %1%"
 
81
msgstr "Zoom al %1%"
 
82
 
 
83
#: img_canvas.cpp:1030
 
84
msgid "Unknown scaling"
 
85
msgstr "Escalat desconegut"
 
86
 
 
87
#: imgscaledialog.cpp:34
 
88
msgid "Zoom"
 
89
msgstr "Zoom"
 
90
 
 
91
#: imgscaledialog.cpp:50
 
92
msgid "Select Image Zoom"
 
93
msgstr "Selecciona el zoom d'imatge"
 
94
 
 
95
#: imgscaledialog.cpp:56
 
96
msgid "25 %"
 
97
msgstr "25 %"
 
98
 
 
99
#: imgscaledialog.cpp:62
 
100
msgid "50 %"
 
101
msgstr "50 %"
 
102
 
 
103
#: imgscaledialog.cpp:68
 
104
msgid "75 %"
 
105
msgstr "75 %"
 
106
 
 
107
#: imgscaledialog.cpp:74
 
108
msgid "100 %"
 
109
msgstr "100 %"
 
110
 
 
111
#: imgscaledialog.cpp:80
 
112
msgid "150 %"
 
113
msgstr "150 %"
 
114
 
 
115
#: imgscaledialog.cpp:86
 
116
msgid "200 %"
 
117
msgstr "200 %"
 
118
 
 
119
#: imgscaledialog.cpp:92
 
120
msgid "300 %"
 
121
msgstr "300 %"
 
122
 
 
123
#: imgscaledialog.cpp:98
 
124
msgid "400 %"
 
125
msgstr "400 %"
 
126
 
 
127
#: imgscaledialog.cpp:105
 
128
msgid "Custom scale factor:"
 
129
msgstr "Personalitza el factor d'escala:"
 
130
 
 
131
#: kscandevice.cpp:54
 
132
msgid "undefined"
 
133
msgstr "sense definir"
 
134
 
 
135
#: kscandevice.cpp:280
 
136
msgid "the default startup setup"
 
137
msgstr "la configuració d'inici per defecte"
 
138
 
 
139
#: kscandevice.cpp:305
 
140
msgid "No scanner selected"
 
141
msgstr "No s'ha seleccionat cap escàner"
 
142
 
 
143
#: kscanslider.cpp:63
 
144
#, kde-format
 
145
msgid "Revert value back to its standard value %1"
 
146
msgstr "Torna el valor al seu valor estàndard %1"
 
147
 
 
148
#: massscandialog.cpp:40
 
149
msgid "ADF Scanning"
 
150
msgstr "Escaneig ADF"
 
151
 
 
152
#: massscandialog.cpp:50
 
153
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
 
154
msgstr "<B>Escaneig massiu</B>"
 
155
 
 
156
#: massscandialog.cpp:54
 
157
msgid "Scan Parameter"
 
158
msgstr "Paràmetre de l'escàner"
 
159
 
 
160
#: massscandialog.cpp:63
 
161
#, c-format
 
162
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
 
163
msgstr "S'està escanejant <B>%s</B> a <B>%d</B> dpi"
 
164
 
 
165
#: massscandialog.cpp:67
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
 
168
msgstr "S'està emmagatzemant noves imatges a la carpeta <B>%s</B>"
 
169
 
 
170
#: massscandialog.cpp:72
 
171
msgid "Scan Progress"
 
172
msgstr "Progrés de l'escàner"
 
173
 
 
174
#: massscandialog.cpp:86
 
175
#, kde-format
 
176
msgid "Scanning page %1"
 
177
msgstr "S'està escanejant la pàgina %1"
 
178
 
 
179
#: massscandialog.cpp:90
 
180
msgid "Cancel Scan"
 
181
msgstr "Cancel·la l'escaneig"
 
182
 
 
183
#: massscandialog.cpp:100
 
184
msgid "Start Scan"
 
185
msgstr "Inicia l'escaneig"
 
186
 
 
187
#: massscandialog.cpp:103
 
188
msgid "Stop"
 
189
msgstr "Atura"
 
190
 
 
191
#: previewer.cpp:152
 
192
msgid "Scale to W&idth"
 
193
msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
 
194
 
 
195
#: previewer.cpp:157
 
196
msgid "Scale to &Height"
 
197
msgstr "Ajusta l'&alçada"
 
198
 
 
199
#: previewer.cpp:168
 
200
msgid "<B>Preview</B>"
 
201
msgstr "<B>Vista prèvia</B>"
 
202
 
 
203
#: previewer.cpp:171
 
204
msgid "Scan Size"
 
205
msgstr "Mida d'escaneig"
 
206
 
 
207
#: previewer.cpp:176
 
208
msgid "Custom"
 
209
msgstr "A mida"
 
210
 
 
211
#: previewer.cpp:177
 
212
msgid "DIN A4"
 
213
msgstr "DIN A4"
 
214
 
 
215
#: previewer.cpp:178
 
216
msgid "DIN A5"
 
217
msgstr "DIN A5"
 
218
 
 
219
#: previewer.cpp:179
 
220
msgid "DIN A6"
 
221
msgstr "DIN A6"
 
222
 
 
223
#: previewer.cpp:180
 
224
msgid "9x13 cm"
 
225
msgstr "9x13 cm"
 
226
 
 
227
#: previewer.cpp:181
 
228
msgid "10x15 cm"
 
229
msgstr "10x15 cm"
 
230
 
 
231
#: previewer.cpp:182
 
232
msgid "Letter"
 
233
msgstr "Carta"
 
234
 
 
235
#: previewer.cpp:191
 
236
msgid " Landscape "
 
237
msgstr " Apaïsat "
 
238
 
 
239
#: previewer.cpp:194
 
240
msgid "&Landscape"
 
241
msgstr "&Apaïsat"
 
242
 
 
243
#: previewer.cpp:196
 
244
msgid "P&ortrait"
 
245
msgstr "&Vertical"
 
246
 
 
247
#: previewer.cpp:210
 
248
msgid "Auto-Selection"
 
249
msgstr "Autoselecció"
 
250
 
 
251
#: previewer.cpp:213
 
252
msgid "Active on"
 
253
msgstr "Activa"
 
254
 
 
255
#: previewer.cpp:214
 
256
msgid ""
 
257
"Check here if you want autodetection\n"
 
258
"of the document on the preview."
 
259
msgstr ""
 
260
"Marqueu aquí si desitgeu l'autodetecció\n"
 
261
"del document a la vista prèvia."
 
262
 
 
263
#: previewer.cpp:219 previewer.cpp:623
 
264
msgid "Black"
 
265
msgstr "Negre"
 
266
 
 
267
#: previewer.cpp:220 previewer.cpp:623
 
268
msgid "White"
 
269
msgstr "Blanc"
 
270
 
 
271
#: previewer.cpp:226
 
272
msgid ""
 
273
"Select whether a scan of the empty\n"
 
274
"scanner glass results in a\n"
 
275
"black or a white image."
 
276
msgstr ""
 
277
"Seleccioneu quan un escaneig del\n"
 
278
"vidre de l'escàner doni com a resultat\n"
 
279
"una imatge blanca o negre."
 
280
 
 
281
#: previewer.cpp:231
 
282
msgid "scanner background"
 
283
msgstr "fons d'escàner"
 
284
 
 
285
#: previewer.cpp:233
 
286
msgid "Thresh&old:"
 
287
msgstr "Ll&indar:"
 
288
 
 
289
#: previewer.cpp:241
 
290
msgid ""
 
291
"Threshold for autodetection.\n"
 
292
"All pixels higher (on black background)\n"
 
293
"or smaller (on white background)\n"
 
294
"than this are considered to be part of the image."
 
295
msgstr ""
 
296
"Llindar per a l'autodetecció.\n"
 
297
"Tots els pixels més alts (en un fons negre)\n"
 
298
"o més petits (en un fons blanc)\n"
 
299
"que es considerin com a part de la imatge."
 
300
 
 
301
#: previewer.cpp:248
 
302
msgid "Dust size:"
 
303
msgstr "Mida de la brossa:"
 
304
 
 
305
#: previewer.cpp:259
 
306
msgid "Selection"
 
307
msgstr "Selecció"
 
308
 
 
309
#: previewer.cpp:261
 
310
msgid "width - mm"
 
311
msgstr "ample - mm"
 
312
 
 
313
#: previewer.cpp:262
 
314
msgid "height - mm"
 
315
msgstr "alt - mm"
 
316
 
 
317
#: previewer.cpp:271
 
318
msgid "Size:"
 
319
msgstr "Mida:"
 
320
 
 
321
#: previewer.cpp:273
 
322
msgid ""
 
323
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
 
324
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
 
325
"changing its background color."
 
326
msgstr ""
 
327
"Aquest camp de mida mostra la grandària de la imatge descomprimida.\n"
 
328
"Intenta avisar si proveu de produir una imatge enorme canviant \n"
 
329
"el seu color de fons."
 
330
 
 
331
#: previewer.cpp:276
 
332
msgid "-"
 
333
msgstr "-"
 
334
 
 
335
#: previewer.cpp:493
 
336
#, kde-format
 
337
msgid "width %1 mm"
 
338
msgstr "ample %1 mm"
 
339
 
 
340
#: previewer.cpp:497
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "height %1 mm"
 
343
msgstr "alt %1 mm"
 
344
 
 
345
#: previewer.cpp:621
 
346
msgid ""
 
347
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
 
348
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
 
349
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
 
350
msgstr ""
 
351
"L'autodetecció d'imatges a la vista prèvia depèn del color de fons de la "
 
352
"vista prèvia d'imatge (penseu en la vista prèvia d'un escàner buit).\n"
 
353
"Seleccioneu si el fons de la vista prèvia d'imatge és blanc o negre."
 
354
 
 
355
#: previewer.cpp:622
 
356
msgid "Image Autodetection"
 
357
msgstr "Autodetecció de la imatge"
 
358
 
 
359
#: scandialog.cpp:63
 
360
msgid "&Scanning"
 
361
msgstr "E&scaneig"
 
362
 
 
363
#: scandialog.cpp:101
 
364
msgid "&Options"
 
365
msgstr "&Opcions"
 
366
 
 
367
#: scandialog.cpp:105
 
368
msgid "Startup Options"
 
369
msgstr "Opcions d'inicialització"
 
370
 
 
371
#: scandialog.cpp:106
 
372
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
 
373
msgstr ""
 
374
"Nota: el canvi d'aquestes opcions afectarà la connexió d'escàner al proper "
 
375
"inici."
 
376
 
 
377
#: scandialog.cpp:111
 
378
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
 
379
msgstr "Pregunt&ar pel dispositiu d'escàner a la propera connexió"
 
380
 
 
381
#: scandialog.cpp:113
 
382
msgid ""
 
383
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
 
384
"startup."
 
385
msgstr ""
 
386
"Podeu desmarcar aquí si no voleu que us demani quin escàner cal usar a "
 
387
"l'inici."
 
388
 
 
389
#: scandialog.cpp:117
 
390
msgid "&Query the network for scan devices"
 
391
msgstr "&Cerca a la xarxa els dispositius d'escàner"
 
392
 
 
393
#: scandialog.cpp:119
 
394
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
 
395
msgstr "Marqueu aquí si voleu cercar equips d'escàner configurats a la xarxa."
 
396
 
 
397
#: scanparams.cpp:123
 
398
msgid "<b>Scanner Settings</b>"
 
399
msgstr "<b>Arranjaments d'escàner</b>"
 
400
 
 
401
#: scanparams.cpp:164
 
402
msgctxt "@action:button"
 
403
msgid "Final S&can"
 
404
msgstr "Es&caneja"
 
405
 
 
406
#: scanparams.cpp:166
 
407
msgctxt "@action:button"
 
408
msgid "&Preview Scan"
 
409
msgstr "Vista &prèvia"
 
410
 
 
411
#: scanparams.cpp:171
 
412
msgctxt "@info"
 
413
msgid "Scanning in progress"
 
414
msgstr "S'està escanejant"
 
415
 
 
416
#: scanparams.cpp:172
 
417
msgctxt "@action:button"
 
418
msgid "Stop"
 
419
msgstr "Atura"
 
420
 
 
421
#: scanparams.cpp:285
 
422
msgctxt "@action:button"
 
423
msgid "Source..."
 
424
msgstr "Entrada..."
 
425
 
 
426
#: scanparams.cpp:347
 
427
msgid "Resolution"
 
428
msgstr "Resolució"
 
429
 
 
430
#: scanparams.cpp:465
 
431
msgctxt "@label"
 
432
msgid "Custom Gamma Table"
 
433
msgstr "Taules gamma personalitzades"
 
434
 
 
435
#: scanparams.cpp:471
 
436
msgctxt "@action:button"
 
437
msgid "Edit..."
 
438
msgstr "Edita..."
 
439
 
 
440
#: scanparams.cpp:506
 
441
msgctxt "@info:tooltip"
 
442
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
 
443
msgstr "Crear una vista prèvia en gris inclús en mode color (més ràpid)"
 
444
 
 
445
#: scanparams.cpp:516
 
446
msgid ""
 
447
"<b>Problem: No Scanner was found</b><p>Your system does not provide a SANE "
 
448
"<i>(Scanner Access Now Easy)</i> installation, which is required by the KDE "
 
449
"scan support.</p><p>Please install and configure SANE correctly on your "
 
450
"system.</p><p>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to "
 
451
"find out more about SANE installation and configuration.</p>"
 
452
msgstr ""
 
453
"<b>Problema: no s'ha trobat cap escàner</b><p>El vostre sistema no disposa "
 
454
"d'una instal·lació del SANE <i>(Scanner Access Now Easy)</i>, necessària per "
 
455
"permetre l'ús de l'escàner al KDE.</p><p>Instal·leu i configureu "
 
456
"correctament el SANE al vostre sistema.</p><p>Visiteu la pàgina inicial del "
 
457
"SANE a http://www.sane-project.org per trobar més detalls sobre "
 
458
"l'instal·lació i configuració del SANE.</p>"
 
459
 
 
460
#: scanparams.cpp:595
 
461
msgid "*|All Files (*)"
 
462
msgstr "*|Tots els fitxers (*)"
 
463
 
 
464
#: scanparams.cpp:605
 
465
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
 
466
msgstr "*.pnm|Fitxers d'imatge PNM (*.pnm)"
 
467
 
 
468
#: scanparams.cpp:611
 
469
msgctxt "@title:window"
 
470
msgid "Select Input File"
 
471
msgstr "Selecció del fitxer d'entrada"
 
472
 
 
473
#: scanparams.cpp:676
 
474
msgctxt "@option:radio"
 
475
msgid "SANE debug (pnm only)"
 
476
msgstr "Depuració del SANE (només pnm)"
 
477
 
 
478
#: scanparams.cpp:681
 
479
msgctxt "@option:radio"
 
480
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
 
481
msgstr "Escàner virt.(tots els modes Qt)"
 
482
 
 
483
#: scanparams.cpp:742
 
484
msgctxt "@option:check"
 
485
msgid "Convert the image to gray on loading"
 
486
msgstr "Converteix la imatge a gris en carregar"
 
487
 
 
488
#: scanparams.cpp:751
 
489
msgctxt "@option:check"
 
490
msgid "Simulate three-pass acquiring"
 
491
msgstr "Simula l'obtenció en tres passos"
 
492
 
 
493
#: scanparams.cpp:781
 
494
msgctxt "@title:window"
 
495
msgid "KSANE"
 
496
msgstr "KSANE"
 
497
 
 
498
#: scanparams.cpp:782
 
499
msgctxt "@info"
 
500
msgid ""
 
501
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
 
502
"Please set the filename first."
 
503
msgstr ""
 
504
"No s'ha definit el nom de fitxer per l'escaneig virtual.\n"
 
505
"En primer lloc heu de definir el nom de fitxer."
 
506
 
 
507
#: scansourcedialog.cpp:55
 
508
msgid "Scan Source Selection"
 
509
msgstr "Selecció d'entrada d'escàner"
 
510
 
 
511
#: scansourcedialog.cpp:63
 
512
msgid ""
 
513
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
 
514
"exist"
 
515
msgstr ""
 
516
"<B>Selecció d'entrada</B><P>Recordeu que poden haver-hi més entrades de les "
 
517
"que realment existeixen"
 
518
 
 
519
#: scansourcedialog.cpp:69
 
520
msgid "Select the Scanner document source:"
 
521
msgstr "Seleccioneu l'entrada de documents de l'escàner:"
 
522
 
 
523
#: scansourcedialog.cpp:80
 
524
msgid "Advanced ADF-Options"
 
525
msgstr "Opcions avançades ADF"
 
526
 
 
527
#: scansourcedialog.cpp:85
 
528
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
 
529
msgstr "Escaneig fins que ADF indiqui final de paper"
 
530
 
 
531
#: scansourcedialog.cpp:89
 
532
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
 
533
msgstr "Escaneig de només una pàgina ADF per clic"
 
534
 
 
535
#: sizeindicator.cpp:70
 
536
#, kde-format
 
537
msgid "%1 kB"
 
538
msgstr "%1 kB"
 
539
 
 
540
#: sizeindicator.cpp:77
 
541
#, kde-format
 
542
msgid "%1 MB"
 
543
msgstr "%1 MB"