~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmail.po to
 
2
# Translation of kmail.po to Catalan
 
3
# Copyright (C)
 
4
#
 
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004, 2005, 2006.
 
6
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004.
 
7
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
8
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
 
9
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
10
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gamma.home>, 2007.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:21+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
24
 
 
25
#: aboutdata.cpp:51
 
26
msgid "Maintainer"
 
27
msgstr "Mantenidor"
 
28
 
 
29
#: aboutdata.cpp:53
 
30
msgid "Adopter and co-maintainer"
 
31
msgstr "L'adoptà i és comantenidor"
 
32
 
 
33
#: aboutdata.cpp:55
 
34
msgid "Original author"
 
35
msgstr "Autor original"
 
36
 
 
37
#: aboutdata.cpp:57
 
38
msgid "Former maintainer"
 
39
msgstr "Antic mantenidor"
 
40
 
 
41
#: aboutdata.cpp:60 aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
 
42
msgid "Core developer"
 
43
msgstr "Desenvolupador principal"
 
44
 
 
45
#: aboutdata.cpp:66
 
46
msgid "Documentation"
 
47
msgstr "Documentació"
 
48
 
 
49
#: aboutdata.cpp:75
 
50
msgid "system tray notification"
 
51
msgstr "notificació a la safata del sistema"
 
52
 
 
53
#: aboutdata.cpp:91
 
54
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
55
msgstr ""
 
56
"Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge"
 
57
 
 
58
#: aboutdata.cpp:101
 
59
msgid ""
 
60
"Original encryption support\n"
 
61
"PGP 2 and PGP 5 support"
 
62
msgstr ""
 
63
"Implementació original del xifratge\n"
 
64
"Implementació del PGP 2 i PGP 5"
 
65
 
 
66
#: aboutdata.cpp:104
 
67
msgid "GnuPG support"
 
68
msgstr "Implementació del GnuPG"
 
69
 
 
70
#: aboutdata.cpp:165
 
71
msgid "Anti-virus support"
 
72
msgstr "Implementació de l'antivirus"
 
73
 
 
74
#: aboutdata.cpp:172 aboutdata.cpp:204
 
75
msgid "POP filters"
 
76
msgstr "Filtres POP"
 
77
 
 
78
#: aboutdata.cpp:186
 
79
msgid "Usability tests and improvements"
 
80
msgstr "Millores i proves d'usabilitat"
 
81
 
 
82
#: aboutdata.cpp:189 aboutdata.cpp:200
 
83
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
84
msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware"
 
85
 
 
86
#: aboutdata.cpp:193
 
87
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
88
msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6"
 
89
 
 
90
#: aboutdata.cpp:198
 
91
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
92
msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\""
 
93
 
 
94
#: aboutdata.cpp:202
 
95
msgid "multiple encryption keys per address"
 
96
msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça"
 
97
 
 
98
#: aboutdata.cpp:210 kmreaderwin.cpp:1265 kmstartup.cpp:138
 
99
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
 
100
msgid "KMail"
 
101
msgstr "KMail"
 
102
 
 
103
#: aboutdata.cpp:211
 
104
msgid "KDE Email Client"
 
105
msgstr "Client de correu per a KDE"
 
106
 
 
107
#: aboutdata.cpp:212
 
108
msgid "(c) 1997-2007, The KMail developers"
 
109
msgstr "(c) 1997-2007, The KMail developers"
 
110
 
 
111
#: accountdialog.cpp:305
 
112
msgid "Account type is not supported."
 
113
msgstr "El tipus de compte no està permès."
 
114
 
 
115
#: accountdialog.cpp:306
 
116
msgid "Configure Account"
 
117
msgstr "Configura el compte"
 
118
 
 
119
#: accountdialog.cpp:334
 
120
msgid "Account Type: Local Account"
 
121
msgstr "Tipus de compte: Compte local"
 
122
 
 
123
#: accountdialog.cpp:342 accountdialog.cpp:486 accountdialog.cpp:596
 
124
#: accountdialog.cpp:910
 
125
msgid "Account &name:"
 
126
msgstr "&Nom del compte:"
 
127
 
 
128
#: accountdialog.cpp:348
 
129
msgid "File &location:"
 
130
msgstr "&Ubicació del fitxer:"
 
131
 
 
132
#: accountdialog.cpp:356 accountdialog.cpp:498
 
133
msgid "Choo&se..."
 
134
msgstr "&Escull..."
 
135
 
 
136
#: accountdialog.cpp:361
 
137
msgid "Locking Method"
 
138
msgstr "Mètode de blocatge"
 
139
 
 
140
#: accountdialog.cpp:368
 
141
msgid "Procmail loc&kfile:"
 
142
msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:"
 
143
 
 
144
#: accountdialog.cpp:381
 
145
msgid "&Mutt dotlock"
 
146
msgstr "Tanca del &Mutt"
 
147
 
 
148
#: accountdialog.cpp:385
 
149
msgid "M&utt dotlock privileged"
 
150
msgstr "Tanca privilegiada del M&utt"
 
151
 
 
152
#: accountdialog.cpp:389
 
153
msgid "&FCNTL"
 
154
msgstr "&FCNTL"
 
155
 
 
156
#: accountdialog.cpp:393
 
157
msgid "Non&e (use with care)"
 
158
msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)"
 
159
 
 
160
#: accountdialog.cpp:402 accountdialog.cpp:507 accountdialog.cpp:696
 
161
#: accountdialog.cpp:1084
 
162
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
 
163
msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament"
 
164
 
 
165
#: accountdialog.cpp:404 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:698
 
166
#: accountdialog.cpp:1086
 
167
msgid "Clear"
 
168
msgstr "Neteja"
 
169
 
 
170
#: accountdialog.cpp:406 accountdialog.cpp:514 accountdialog.cpp:703
 
171
#: accountdialog.cpp:1091
 
172
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
 
173
msgstr ""
 
174
"Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte."
 
175
 
 
176
#: accountdialog.cpp:413 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:707
 
177
#: accountdialog.cpp:1095
 
178
msgid "Clear Past"
 
179
msgstr "Neteja passat"
 
180
 
 
181
#: accountdialog.cpp:418 accountdialog.cpp:523 accountdialog.cpp:712
 
182
#: accountdialog.cpp:1100
 
183
msgid ""
 
184
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
 
185
msgstr ""
 
186
"Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per "
 
187
"aquest compte."
 
188
 
 
189
#: accountdialog.cpp:425
 
190
msgid "Include in m&anual mail check"
 
191
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
 
192
 
 
193
#: accountdialog.cpp:430 accountdialog.cpp:534 accountdialog.cpp:746
 
194
#: accountdialog.cpp:1113
 
195
msgid "Enable &interval mail checking"
 
196
msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu"
 
197
 
 
198
#: accountdialog.cpp:434 accountdialog.cpp:538 accountdialog.cpp:1118
 
199
msgid "Check inter&val:"
 
200
msgstr "Inter&val de comprovació:"
 
201
 
 
202
#: accountdialog.cpp:441 accountdialog.cpp:544 accountdialog.cpp:756
 
203
#: accountdialog.cpp:1124 configuredialog.cpp:2906
 
204
msgid " min"
 
205
msgstr " min"
 
206
 
 
207
#: accountdialog.cpp:445 accountdialog.cpp:552
 
208
msgid "&Destination folder:"
 
209
msgstr "Carpeta de &destí:"
 
210
 
 
211
#: accountdialog.cpp:452 accountdialog.cpp:558
 
212
msgid "&Pre-command:"
 
213
msgstr "P&recomandament:"
 
214
 
 
215
#: accountdialog.cpp:474
 
216
msgid "Account Type: Maildir Account"
 
217
msgstr "Tipus de compte: compte maildir"
 
218
 
 
219
#: accountdialog.cpp:494
 
220
msgid "Folder &location:"
 
221
msgstr "&Ubicació de la carpeta:"
 
222
 
 
223
#: accountdialog.cpp:530
 
224
msgid "Include in &manual mail check"
 
225
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
 
226
 
 
227
#: accountdialog.cpp:575
 
228
msgid "Account Type: POP Account"
 
229
msgstr "Tipus de compte: compte POP"
 
230
 
 
231
#: accountdialog.cpp:587 accountdialog.cpp:901 configuredialog.cpp:2776
 
232
#: identitydialog.cpp:120 kmfilterdlg.cpp:158
 
233
msgid "&General"
 
234
msgstr "Ge&neral"
 
235
 
 
236
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:917
 
237
msgid "&Login:"
 
238
msgstr "&Usuari:"
 
239
 
 
240
#: accountdialog.cpp:603 accountdialog.cpp:918
 
241
msgid ""
 
242
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
 
243
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
 
244
"email address (the part before <em>@</em>)."
 
245
msgstr ""
 
246
"El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un <em>nom d'usuari</em>, "
 
247
"el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és "
 
248
"la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans "
 
249
"de la <em>@</em>)."
 
250
 
 
251
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:925
 
252
msgid "P&assword:"
 
253
msgstr "Contr&asenya:"
 
254
 
 
255
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:933
 
256
msgid "Ho&st:"
 
257
msgstr "Mà&quina:"
 
258
 
 
259
#: accountdialog.cpp:627 accountdialog.cpp:943
 
260
msgid "&Port:"
 
261
msgstr "&Port:"
 
262
 
 
263
#: accountdialog.cpp:635
 
264
msgid "Sto&re POP password"
 
265
msgstr "&Desa la contrasenya POP"
 
266
 
 
267
#: accountdialog.cpp:637 accountdialog.cpp:1026
 
268
msgid ""
 
269
"Check this option to have KMail store the password.\n"
 
270
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
271
"considered safe.\n"
 
272
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
273
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
274
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
275
"configuration file is obtained."
 
276
msgstr ""
 
277
"Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n"
 
278
"Si el KWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa es "
 
279
"considera segura.\n"
 
280
"En canvi, si el KWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al "
 
281
"fitxer de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format "
 
282
"ofuscat, però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si "
 
283
"s'obté accés al fitxer de configuració."
 
284
 
 
285
#: accountdialog.cpp:649
 
286
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
287
msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor"
 
288
 
 
289
#: accountdialog.cpp:656
 
290
msgid "Leave messages on the server for"
 
291
msgstr "Deixa els missatges al servidor durant"
 
292
 
 
293
#: accountdialog.cpp:670 accountdialog.cpp:683
 
294
msgid "Keep only the last"
 
295
msgstr "Manté només l'últim"
 
296
 
 
297
#: accountdialog.cpp:689
 
298
msgid " MB"
 
299
msgstr " MB"
 
300
 
 
301
#: accountdialog.cpp:719
 
302
msgid "Include in man&ual mail check"
 
303
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
 
304
 
 
305
#: accountdialog.cpp:725
 
306
msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
307
msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que"
 
308
 
 
309
#: accountdialog.cpp:739
 
310
msgid ""
 
311
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
312
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
 
313
"server."
 
314
msgstr ""
 
315
"Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer "
 
316
"amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-"
 
317
"los o deixar-los al servidor."
 
318
 
 
319
#: accountdialog.cpp:750
 
320
msgid "Chec&k interval:"
 
321
msgstr "Inter&val de comprovació:"
 
322
 
 
323
#: accountdialog.cpp:761
 
324
msgid "Des&tination folder:"
 
325
msgstr "Carpeta de de&stí:"
 
326
 
 
327
#: accountdialog.cpp:767
 
328
msgid "Pre-com&mand:"
 
329
msgstr "P&recomandament:"
 
330
 
 
331
#: accountdialog.cpp:774
 
332
msgid "&Extras"
 
333
msgstr "&Extres"
 
334
 
 
335
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1148
 
336
msgid "Check &What the Server Supports"
 
337
msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor"
 
338
 
 
339
#: accountdialog.cpp:793 accountdialog.cpp:1157 kmheaders.cpp:165
 
340
msgid "Encryption"
 
341
msgstr "Xifratge"
 
342
 
 
343
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1160
 
344
msgid "&None"
 
345
msgstr "C&ap"
 
346
 
 
347
#: accountdialog.cpp:798 accountdialog.cpp:1162
 
348
msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
349
msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura"
 
350
 
 
351
#: accountdialog.cpp:801 accountdialog.cpp:1165
 
352
msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
353
msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura"
 
354
 
 
355
#: accountdialog.cpp:816 accountdialog.cpp:1181
 
356
msgid "Authentication Method"
 
357
msgstr "Mètode d'autenticació"
 
358
 
 
359
#: accountdialog.cpp:818 accountdialog.cpp:1183
 
360
msgid "Clear te&xt"
 
361
msgstr "Te&xt en clar"
 
362
 
 
363
#: accountdialog.cpp:821 accountdialog.cpp:1185
 
364
msgctxt ""
 
365
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
 
366
msgid "&LOGIN"
 
367
msgstr "&LOGIN"
 
368
 
 
369
#: accountdialog.cpp:825 accountdialog.cpp:1188
 
370
msgctxt ""
 
371
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
 
372
msgid "&PLAIN"
 
373
msgstr "&PLAIN"
 
374
 
 
375
#: accountdialog.cpp:828 accountdialog.cpp:1190
 
376
msgid "CRAM-MD&5"
 
377
msgstr "C&RAM-MD5"
 
378
 
 
379
#: accountdialog.cpp:830 accountdialog.cpp:1191
 
380
msgid "&DIGEST-MD5"
 
381
msgstr "&DIGEST-MD5"
 
382
 
 
383
#: accountdialog.cpp:832 accountdialog.cpp:1192
 
384
msgid "&NTLM"
 
385
msgstr "&NTLM"
 
386
 
 
387
#: accountdialog.cpp:834 accountdialog.cpp:1193
 
388
msgid "&GSSAPI"
 
389
msgstr "&GSSAPI"
 
390
 
 
391
#: accountdialog.cpp:841
 
392
msgid "&APOP"
 
393
msgstr "AP&OP"
 
394
 
 
395
#: accountdialog.cpp:866
 
396
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
397
msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida"
 
398
 
 
399
#: accountdialog.cpp:887
 
400
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
401
msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat"
 
402
 
 
403
#: accountdialog.cpp:889
 
404
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
405
msgstr "Tipus de compte: compte IMAP"
 
406
 
 
407
#: accountdialog.cpp:953
 
408
msgid "Namespaces:"
 
409
msgstr "Espais de nom:"
 
410
 
 
411
#: accountdialog.cpp:954
 
412
msgid ""
 
413
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
 
414
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
 
415
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
 
416
"in one account."
 
417
msgstr ""
 
418
"Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. "
 
419
"Cada espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els "
 
420
"espais de nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals "
 
421
"i compartides en un compte."
 
422
 
 
423
#: accountdialog.cpp:965
 
424
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
425
msgstr ""
 
426
"Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els "
 
427
"canvis."
 
428
 
 
429
#: accountdialog.cpp:970 accountdialog.cpp:2380
 
430
msgid "Personal"
 
431
msgstr "Personal"
 
432
 
 
433
#: accountdialog.cpp:971
 
434
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
435
msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals."
 
436
 
 
437
#: accountdialog.cpp:988 accountdialog.cpp:2382
 
438
msgid "Other Users"
 
439
msgstr "Altres usuaris"
 
440
 
 
441
#: accountdialog.cpp:989
 
442
msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
443
msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris."
 
444
 
 
445
#: accountdialog.cpp:1003 accountdialog.cpp:2384
 
446
msgid "Shared"
 
447
msgstr "Compartit"
 
448
 
 
449
#: accountdialog.cpp:1004
 
450
msgid "These namespaces include the shared folders."
 
451
msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides."
 
452
 
 
453
#: accountdialog.cpp:1024
 
454
msgid "Sto&re IMAP password"
 
455
msgstr "&Desa la contrasenya IMAP"
 
456
 
 
457
#: accountdialog.cpp:1040
 
458
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
459
msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)"
 
460
 
 
461
#: accountdialog.cpp:1045
 
462
msgid "Sho&w hidden folders"
 
463
msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes"
 
464
 
 
465
#: accountdialog.cpp:1051
 
466
msgid "Show only s&ubscribed folders"
 
467
msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites"
 
468
 
 
469
#: accountdialog.cpp:1056
 
470
msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
471
msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment"
 
472
 
 
473
#: accountdialog.cpp:1063
 
474
msgid "Load attach&ments on demand"
 
475
msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda"
 
476
 
 
477
#: accountdialog.cpp:1065
 
478
msgid ""
 
479
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
480
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
481
"are shown instantly."
 
482
msgstr ""
 
483
"Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu "
 
484
"electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els "
 
485
"correuselectrònics grans es mostren instantàniament."
 
486
 
 
487
#: accountdialog.cpp:1073
 
488
msgid "List only open folders"
 
489
msgstr "Llista només les carpetes obertes"
 
490
 
 
491
#: accountdialog.cpp:1075
 
492
msgid ""
 
493
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
494
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
495
msgstr ""
 
496
"Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) "
 
497
"a l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltres carpetes al "
 
498
"servidor."
 
499
 
 
500
#: accountdialog.cpp:1108
 
501
msgid "Include in manual mail chec&k"
 
502
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
 
503
 
 
504
#: accountdialog.cpp:1129
 
505
msgid "&Trash folder:"
 
506
msgstr "&Paperera:"
 
507
 
 
508
#: accountdialog.cpp:1138
 
509
msgid "S&ecurity"
 
510
msgstr "S&eguretat"
 
511
 
 
512
#: accountdialog.cpp:1194
 
513
msgid "&Anonymous"
 
514
msgstr "&Anònim"
 
515
 
 
516
#: accountdialog.cpp:1222
 
517
msgid "&Filtering"
 
518
msgstr "&Filtratge"
 
519
 
 
520
#: accountdialog.cpp:1486
 
521
msgid "<none>"
 
522
msgstr "<cap>"
 
523
 
 
524
#: accountdialog.cpp:1506 accountdialog.cpp:1513 kmfoldercachedimap.cpp:247
 
525
#: kmfoldercachedimap.cpp:2044 kmfolderimap.cpp:223 kmfolderimap.cpp:935
 
526
#: kmkernel.cpp:1293 subscriptiondialog.cpp:167
 
527
msgid "inbox"
 
528
msgstr "entrada"
 
529
 
 
530
#: accountdialog.cpp:1540
 
531
msgid ""
 
532
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
533
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
534
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
535
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
536
msgstr ""
 
537
"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
 
538
"per deixar els missatges al servidor.\n"
 
539
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
 
540
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
 
541
"recuperats al servidor."
 
542
 
 
543
#: accountdialog.cpp:1555
 
544
msgid ""
 
545
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
546
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
547
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
548
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
549
msgstr ""
 
550
"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels "
 
551
"missatges, que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n"
 
552
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
 
553
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
 
554
"servidor."
 
555
 
 
556
#: accountdialog.cpp:1570
 
557
msgid ""
 
558
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
559
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
560
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
561
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
562
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
563
"bottom of the dialog;\n"
 
564
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
565
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
566
"downloading it."
 
567
msgstr ""
 
568
"Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no "
 
569
"permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n"
 
570
"Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme "
 
571
"però no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor "
 
572
"POP3 anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què "
 
573
"és el que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n"
 
574
"Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer "
 
575
"algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los "
 
576
"després."
 
577
 
 
578
#: accountdialog.cpp:1630 accountdialog.cpp:1649
 
579
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
580
msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General."
 
581
 
 
582
#: accountdialog.cpp:1732
 
583
msgid ""
 
584
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
585
"been disabled.\n"
 
586
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
587
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
588
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
589
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
590
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
591
"which you all download in one go from the POP server."
 
592
msgstr ""
 
593
"El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat "
 
594
"aquesta opció.\n"
 
595
"Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves "
 
596
"capacitats encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però "
 
597
"tingueu en compte que aquesta característica pot causar que alguns servidors "
 
598
"que no permeten el paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans "
 
599
"d'usar aquesta característica amb correu important, primer hauríeu de provar-"
 
600
"ho enviant-vos una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los "
 
601
"d'un cop del servidor POP."
 
602
 
 
603
#: accountdialog.cpp:1751
 
604
msgid ""
 
605
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
606
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
607
"been disabled.\n"
 
608
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
609
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
610
msgstr ""
 
611
"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
 
612
"per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha "
 
613
"desactivat\n"
 
614
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
 
615
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
 
616
"recuperats al servidor."
 
617
 
 
618
#: accountdialog.cpp:1764
 
619
msgid ""
 
620
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
621
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
622
"been disabled.\n"
 
623
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
624
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
625
msgstr ""
 
626
"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels "
 
627
"missatges, que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per "
 
628
"tant aquesta opció s'ha desactivat.\n"
 
629
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
 
630
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
 
631
"servidor."
 
632
 
 
633
#: accountdialog.cpp:1826 vacationdialog.cpp:183
 
634
msgid " day"
 
635
msgid_plural " days"
 
636
msgstr[0] " dia"
 
637
msgstr[1] " dies"
 
638
 
 
639
#: accountdialog.cpp:1832
 
640
msgid " message"
 
641
msgid_plural " messages"
 
642
msgstr[0] " missatge"
 
643
msgstr[1] " missatges"
 
644
 
 
645
#: accountdialog.cpp:1838
 
646
msgid " byte"
 
647
msgid_plural " bytes"
 
648
msgstr[0] " byte"
 
649
msgstr[1] " bytes"
 
650
 
 
651
#: accountdialog.cpp:2081 accountdialog.cpp:2108
 
652
msgid "Choose Location"
 
653
msgstr "Escolliu la ubicació"
 
654
 
 
655
#: accountdialog.cpp:2096
 
656
msgid "Only local files are currently supported."
 
657
msgstr "Només es permeten fitxers locals."
 
658
 
 
659
#: accountdialog.cpp:2205
 
660
msgid "Fetching Namespaces..."
 
661
msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..."
 
662
 
 
663
#: accountdialog.cpp:2266
 
664
msgid "Empty"
 
665
msgstr "Buit"
 
666
 
 
667
#: accountdialog.cpp:2386
 
668
#, kde-format
 
669
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
670
msgstr "Edita l'espai de nom '%1'"
 
671
 
 
672
#: accountmanager.cpp:95
 
673
#, kde-format
 
674
msgid "Account %1"
 
675
msgstr "Compte %1"
 
676
 
 
677
#: accountmanager.cpp:170
 
678
#, kde-format
 
679
msgid ""
 
680
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
681
"mail checking aborted;\n"
 
682
"check your account settings."
 
683
msgstr ""
 
684
"El compte %1 no té una bústia definida:\n"
 
685
"comprovació del correu interrompuda.\n"
 
686
"Comproveu la configuració del vostre compte."
 
687
 
 
688
#: accountmanager.cpp:185
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
691
msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1"
 
692
 
 
693
#: accountmanager.cpp:204 accountmanager.cpp:207 accountwizard.cpp:458
 
694
#: accountwizard.cpp:494
 
695
msgid "Local Account"
 
696
msgstr "Compte local"
 
697
 
 
698
#: accountmanager.cpp:210
 
699
msgid "POP Account"
 
700
msgstr "Compte POP"
 
701
 
 
702
#: accountmanager.cpp:213 accountmanager.cpp:215
 
703
msgid "IMAP Account"
 
704
msgstr "Compte IMAP"
 
705
 
 
706
#: accountmanager.cpp:299
 
707
msgid ""
 
708
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
709
"to receive mail."
 
710
msgstr ""
 
711
"Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu."
 
712
 
 
713
#: accountwizard.cpp:192
 
714
msgid "Location:"
 
715
msgstr "Ubicació:"
 
716
 
 
717
#: accountwizard.cpp:202
 
718
msgid "Incoming server:"
 
719
msgstr "Servidor entrant:"
 
720
 
 
721
#: accountwizard.cpp:212
 
722
msgid "Welcome to KMail"
 
723
msgstr "Benvingut al KMail"
 
724
 
 
725
#: accountwizard.cpp:217
 
726
msgid ""
 
727
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
 
728
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
 
729
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
730
msgstr ""
 
731
"<qt>Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest "
 
732
"auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir "
 
733
"les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu "
 
734
"electrònic a les següents pàgines.</qt>"
 
735
 
 
736
#: accountwizard.cpp:223
 
737
msgid "Welcome"
 
738
msgstr "Benvingut"
 
739
 
 
740
#: accountwizard.cpp:232
 
741
msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
742
msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear"
 
743
 
 
744
#: accountwizard.cpp:236 kmacctseldlg.cpp:44
 
745
msgid "Account Type"
 
746
msgstr "Tipus de compte"
 
747
 
 
748
#: accountwizard.cpp:247
 
749
msgid "Real name:"
 
750
msgstr "Nom real:"
 
751
 
 
752
#: accountwizard.cpp:254
 
753
msgid "E-mail address:"
 
754
msgstr "Adreça de correu:"
 
755
 
 
756
#: accountwizard.cpp:261
 
757
msgid "Organization:"
 
758
msgstr "Organització:"
 
759
 
 
760
#: accountwizard.cpp:268
 
761
msgid "Account Information"
 
762
msgstr "Informació del compte"
 
763
 
 
764
#: accountwizard.cpp:279
 
765
msgid "Login name:"
 
766
msgstr "Nom d'usuari:"
 
767
 
 
768
#: accountwizard.cpp:286
 
769
msgid "Password:"
 
770
msgstr "Contrasenya:"
 
771
 
 
772
#: accountwizard.cpp:294
 
773
msgid "Login Information"
 
774
msgstr "Informació d'entrada"
 
775
 
 
776
#: accountwizard.cpp:314 accountwizard.cpp:333
 
777
msgid "Use secure connection (SSL)"
 
778
msgstr "Usa una connexió segura (SSL)"
 
779
 
 
780
#: accountwizard.cpp:321
 
781
msgid "Choose..."
 
782
msgstr "Escolliu..."
 
783
 
 
784
#: accountwizard.cpp:326
 
785
msgid "Outgoing server:"
 
786
msgstr "Servidor de sortida:"
 
787
 
 
788
#: accountwizard.cpp:337
 
789
msgid "Use local delivery"
 
790
msgstr "Usa lliurament local"
 
791
 
 
792
#: accountwizard.cpp:338
 
793
msgid ""
 
794
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
795
"this."
 
796
msgstr ""
 
797
"Si la màquina local actua com a un servidor de correu sortint (SMTP), podeu "
 
798
"activar això."
 
799
 
 
800
#: accountwizard.cpp:344
 
801
msgid "Server Information"
 
802
msgstr "Informació del servidor"
 
803
 
 
804
#: accountwizard.cpp:366
 
805
msgid "None"
 
806
msgstr "Cap"
 
807
 
 
808
#: accountwizard.cpp:424
 
809
msgid "Sendmail"
 
810
msgstr "Sendmail"
 
811
 
 
812
#: accountwizard.cpp:540 accountwizard.cpp:554 accountwizard.cpp:572
 
813
#, kde-format
 
814
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
815
msgstr "S'està comprovant les capacitats de seguretat que admet %1..."
 
816
 
 
817
#: actionscheduler.cpp:492
 
818
#, kde-format
 
819
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
 
820
msgstr "Hi ha %1 missatges en espera de ser filtrats"
 
821
 
 
822
#: actionscheduler.cpp:593 kmfiltermgr.cpp:318 kmfiltermgr.cpp:336
 
823
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
824
msgstr "<b>S'estan avaluant les regles de filtratge:</b> "
 
825
 
 
826
#: actionscheduler.cpp:599 kmfiltermgr.cpp:324 kmfiltermgr.cpp:342
 
827
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
828
msgstr "<b>Han coincidit les regles de filtratge.</b>"
 
829
 
 
830
#: actionscheduler.cpp:622 kmfilter.cpp:126
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
833
msgstr "<b>S'està aplicant l'acció de filtratge:</b> %1"
 
834
 
 
835
#: antispamwizard.cpp:110
 
836
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
837
msgstr "Assistent contra el correu brossa"
 
838
 
 
839
#: antispamwizard.cpp:111
 
840
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
841
msgstr "Assistent contra els virus"
 
842
 
 
843
#: antispamwizard.cpp:115
 
844
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
845
msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa"
 
846
 
 
847
#: antispamwizard.cpp:116
 
848
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
849
msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus"
 
850
 
 
851
#: antispamwizard.cpp:122
 
852
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
853
msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa"
 
854
 
 
855
#: antispamwizard.cpp:128
 
856
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
857
msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus"
 
858
 
 
859
#: antispamwizard.cpp:138
 
860
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
861
msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar"
 
862
 
 
863
#: antispamwizard.cpp:205
 
864
msgid "Virus handling"
 
865
msgstr "Gestió dels virus"
 
866
 
 
867
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:591
 
868
msgid "Spam Handling"
 
869
msgstr "Gestió del correu brossa"
 
870
 
 
871
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:604
 
872
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
873
msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)"
 
874
 
 
875
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:612
 
876
msgid "Classify as Spam"
 
877
msgstr "Classifica com a correu brossa"
 
878
 
 
879
#: antispamwizard.cpp:403 kmsearchpattern.h:247
 
880
msgid "Spam"
 
881
msgstr "Correu brossa"
 
882
 
 
883
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:614
 
884
msgid "Classify as NOT Spam"
 
885
msgstr "Classifica com a correu NO brossa"
 
886
 
 
887
#: antispamwizard.cpp:446 kmsearchpattern.h:248
 
888
msgid "Ham"
 
889
msgstr "Correu legítim"
 
890
 
 
891
#: antispamwizard.cpp:510
 
892
#, kde-format
 
893
msgid "Scanning for %1..."
 
894
msgstr "S'està buscant %1..."
 
895
 
 
896
#: antispamwizard.cpp:543
 
897
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
898
msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat."
 
899
 
 
900
#: antispamwizard.cpp:544
 
901
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
902
msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat."
 
903
 
 
904
#: antispamwizard.cpp:547
 
905
msgid ""
 
906
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
907
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
908
msgstr ""
 
909
"<p>No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el "
 
910
"programari de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>"
 
911
 
 
912
#: antispamwizard.cpp:550
 
913
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
914
msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus."
 
915
 
 
916
#: antispamwizard.cpp:574
 
917
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
 
918
msgstr "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits."
 
919
 
 
920
#: antispamwizard.cpp:576
 
921
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
 
922
msgstr ""
 
923
"<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits."
 
924
 
 
925
#: antispamwizard.cpp:579
 
926
msgid "<br />Spam messages are moved into the folder named <i>"
 
927
msgstr "<br />Els missatges brossa es mouen a la carpeta <i>"
 
928
 
 
929
#: antispamwizard.cpp:582
 
930
msgid "<br />Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
 
931
msgstr "<br />El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>"
 
932
 
 
933
#: antispamwizard.cpp:606
 
934
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
 
935
msgstr ""
 
936
"<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) "
 
937
"és <i>"
 
938
 
 
939
#: antispamwizard.cpp:619
 
940
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
 
941
msgstr "<p>L'auxiliar crearà els següents filtres:<ul>"
 
942
 
 
943
#: antispamwizard.cpp:622
 
944
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
 
945
msgstr "<p>L'assistent substituirà els filtres següents:<ul>"
 
946
 
 
947
#: antispamwizard.cpp:884
 
948
msgid ""
 
949
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
950
"and setup KMail to work with them."
 
951
msgstr ""
 
952
"L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n"
 
953
"i arranjarà el KMail per a què les faci servir."
 
954
 
 
955
#: antispamwizard.cpp:888
 
956
msgid ""
 
957
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
958
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
959
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
960
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
961
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
962
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
963
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
964
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
965
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
966
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
967
msgstr ""
 
968
"<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail "
 
969
"per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</"
 
970
"p><p>L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com "
 
971
"crear regles de filtratge per classificar els missatges i separar els "
 
972
"missatges que tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla "
 
973
"existent: sempre afegeix regles noves.</p><p><b>Atenció:</b> Com el KMail es "
 
974
"bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu trobar "
 
975
"problemes amb la resposta del KMail ja que les eines contra els virus "
 
976
"normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les regles de "
 
977
"filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament anterior.</p>"
 
978
 
 
979
#: antispamwizard.cpp:941
 
980
msgid ""
 
981
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
982
"page.</p>"
 
983
msgstr ""
 
984
"<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina següent."
 
985
"</p>"
 
986
 
 
987
#: antispamwizard.cpp:970
 
988
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
989
msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits"
 
990
 
 
991
#: antispamwizard.cpp:972
 
992
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
993
msgstr ""
 
994
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a "
 
995
"llegits."
 
996
 
 
997
#: antispamwizard.cpp:975
 
998
msgid "Move &known spam to:"
 
999
msgstr "Mou el correu brossa &segur a:"
 
1000
 
 
1001
#: antispamwizard.cpp:977
 
1002
msgid ""
 
1003
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
1004
"that in the folder view below."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu "
 
1007
"canviar-ho a la vista de carpetes inferior."
 
1008
 
 
1009
#: antispamwizard.cpp:992
 
1010
msgid "Move &probable spam to:"
 
1011
msgstr "Mou el correu brossa &probable a:"
 
1012
 
 
1013
#: antispamwizard.cpp:994
 
1014
msgid ""
 
1015
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
1016
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
1017
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de "
 
1020
"carpetes inferior.<p>No totes les eines admeten classificacions dubtoses. Si "
 
1021
"no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una "
 
1022
"carpeta.</p>"
 
1023
 
 
1024
#: antispamwizard.cpp:1097
 
1025
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
1026
msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus"
 
1027
 
 
1028
#: antispamwizard.cpp:1099
 
1029
msgid ""
 
1030
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
1031
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
1032
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
1033
"a special folder."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent "
 
1036
"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal "
 
1037
"que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els "
 
1038
"missatges amb virus a una carpeta especial."
 
1039
 
 
1040
#: antispamwizard.cpp:1105
 
1041
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
1042
msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada"
 
1043
 
 
1044
#: antispamwizard.cpp:1107
 
1045
msgid ""
 
1046
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
1047
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
1048
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls "
 
1051
"a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu "
 
1052
"canviar-la a la vista de les carpetes."
 
1053
 
 
1054
#: antispamwizard.cpp:1113
 
1055
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
1056
msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits"
 
1057
 
 
1058
#: antispamwizard.cpp:1116
 
1059
msgid ""
 
1060
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
1061
"as moving them to the selected folder."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a "
 
1064
"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada."
 
1065
 
 
1066
#. i18n: tag string
 
1067
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 86
 
1068
#: attachmentlistview.cpp:47 configuredialog.cpp:2383 configuredialog.cpp:3589
 
1069
#: distributionlistdialog.cpp:125 favoritefolderview.cpp:417 rc.cpp:59
 
1070
#: recipientspicker.cpp:367
 
1071
msgid "Name"
 
1072
msgstr "Nom"
 
1073
 
 
1074
#: attachmentlistview.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1749 kmheaders.cpp:168
 
1075
#: kmheaders.cpp:217 kmmainwidget.cpp:586 kmmainwidget.cpp:593
 
1076
#: kmmainwidget.cpp:600 kmmimeparttree.cpp:61 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
1077
msgid "Size"
 
1078
msgstr "Mida"
 
1079
 
 
1080
#: attachmentlistview.cpp:47 kmmimeparttree.cpp:60
 
1081
msgid "Encoding"
 
1082
msgstr "Codificació"
 
1083
 
 
1084
#. i18n: tag string
 
1085
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 81
 
1086
#: attachmentlistview.cpp:48 kmfilterdlg.cpp:227 kmmimeparttree.cpp:59
 
1087
#: rc.cpp:56
 
1088
msgid "Type"
 
1089
msgstr "Tipus"
 
1090
 
 
1091
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:2703
 
1092
msgid "Compress"
 
1093
msgstr "Comprimeix"
 
1094
 
 
1095
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:1222
 
1096
msgid "Encrypt"
 
1097
msgstr "Xifra"
 
1098
 
 
1099
#: attachmentlistview.cpp:49 kmcomposewin.cpp:1225
 
1100
msgid "Sign"
 
1101
msgstr "Signa"
 
1102
 
 
1103
#: cachedimapjob.cpp:218 cachedimapjob.cpp:269 cachedimapjob.cpp:810
 
1104
msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
1105
msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: "
 
1106
 
 
1107
#: cachedimapjob.cpp:288
 
1108
msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
1109
msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: "
 
1110
 
 
1111
#: cachedimapjob.cpp:537
 
1112
msgid "Error while uploading folder"
 
1113
msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta"
 
1114
 
 
1115
#: cachedimapjob.cpp:538
 
1116
#, kde-format
 
1117
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
1118
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b> al servidor."
 
1119
 
 
1120
#: cachedimapjob.cpp:539
 
1121
msgid ""
 
1122
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
 
1123
"folder is already present on the server; the error message from the server "
 
1124
"communication is here:"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la "
 
1127
"carpeta ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb "
 
1128
"el servidor és aquest:"
 
1129
 
 
1130
#: cachedimapjob.cpp:611
 
1131
#, kde-format
 
1132
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
1133
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: "
 
1134
 
 
1135
#: cachedimapjob.cpp:664
 
1136
#, kde-format
 
1137
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
1138
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: "
 
1139
 
 
1140
#: cachedimapjob.cpp:779
 
1141
#, kde-format
 
1142
msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
1143
msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1"
 
1144
 
 
1145
#: callback.cpp:74
 
1146
msgid "Answer: "
 
1147
msgstr "Resposta: "
 
1148
 
 
1149
#: callback.cpp:76
 
1150
#, kde-format
 
1151
msgid "Declined: %1"
 
1152
msgstr "Ha refusat: %1"
 
1153
 
 
1154
#: callback.cpp:78
 
1155
#, kde-format
 
1156
msgid "Tentative: %1"
 
1157
msgstr "Provisional: %1"
 
1158
 
 
1159
#: callback.cpp:80
 
1160
#, kde-format
 
1161
msgid "Accepted: %1"
 
1162
msgstr "Ha acceptat: %1"
 
1163
 
 
1164
#: callback.cpp:178
 
1165
msgid ""
 
1166
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
1167
"choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest "
 
1170
"missatge,<br /> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si "
 
1171
"hi és:</qt>"
 
1172
 
 
1173
#: callback.cpp:183
 
1174
msgid ""
 
1175
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
1176
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest "
 
1179
"missatge,<br />seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:</qt>"
 
1180
 
 
1181
#: callback.cpp:190
 
1182
msgid "Select Address"
 
1183
msgstr "Seleccioneu una adreça"
 
1184
 
 
1185
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
1186
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
1187
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
 
1188
 
 
1189
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
1190
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
1191
msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:"
 
1192
 
 
1193
#: compactionjob.cpp:104
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
1196
msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1"
 
1197
 
 
1198
#: compactionjob.cpp:185 compactionjob.cpp:274
 
1199
#, kde-format
 
1200
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
1201
msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit"
 
1202
 
 
1203
#: compactionjob.cpp:189 compactionjob.cpp:276
 
1204
#, kde-format
 
1205
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
1206
msgstr ""
 
1207
"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha interromput la compactació."
 
1208
 
 
1209
#: configuredialog.cpp:171
 
1210
msgid ""
 
1211
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
1212
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
1213
msgstr ""
 
1214
"<qt><p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p><p>Si "
 
1215
"creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>"
 
1216
 
 
1217
#: configuredialog.cpp:256
 
1218
msgid "&Load Profile..."
 
1219
msgstr "Carre&ga perfil..."
 
1220
 
 
1221
#: configuredialog.cpp:352 simplestringlisteditor.cpp:76
 
1222
msgid "&Add..."
 
1223
msgstr "&Afegeix..."
 
1224
 
 
1225
#: configuredialog.cpp:353 configuredialog.cpp:868 configuredialog.cpp:3458
 
1226
#: simplestringlisteditor.cpp:99
 
1227
msgid "&Modify..."
 
1228
msgstr "&Modifica..."
 
1229
 
 
1230
#: configuredialog.cpp:354 searchwindow.cpp:253
 
1231
msgid "&Rename"
 
1232
msgstr "&Reanomena"
 
1233
 
 
1234
#: configuredialog.cpp:355 configuredialog.cpp:3403 configuredialog.cpp:3457
 
1235
msgid "Remo&ve"
 
1236
msgstr "&Elimina"
 
1237
 
 
1238
#: configuredialog.cpp:356
 
1239
msgid "Set as &Default"
 
1240
msgstr "E&stableix com a predeterminada"
 
1241
 
 
1242
#: configuredialog.cpp:522
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
1245
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>"
 
1246
 
 
1247
#: configuredialog.cpp:524
 
1248
msgid "Remove Identity"
 
1249
msgstr "Elimina identitat"
 
1250
 
 
1251
#: configuredialog.cpp:525 simplestringlisteditor.cpp:87
 
1252
msgid "&Remove"
 
1253
msgstr "&Elimina"
 
1254
 
 
1255
#: configuredialog.cpp:569 configuredialog.cpp:3402
 
1256
msgid "Add..."
 
1257
msgstr "Afegeix..."
 
1258
 
 
1259
#: configuredialog.cpp:571 configuredialog.cpp:3404
 
1260
msgid "Modify..."
 
1261
msgstr "Modifica..."
 
1262
 
 
1263
#: configuredialog.cpp:573 folderdialogacltab.cpp:623 kmcomposewin.cpp:2608
 
1264
msgid "Remove"
 
1265
msgstr "Elimina"
 
1266
 
 
1267
#: configuredialog.cpp:576
 
1268
msgid "Set as Default"
 
1269
msgstr "Estableix per omissió"
 
1270
 
 
1271
#: configuredialog.cpp:641
 
1272
msgid "&Receiving"
 
1273
msgstr "&Rep"
 
1274
 
 
1275
#: configuredialog.cpp:649
 
1276
msgid "&Sending"
 
1277
msgstr "En&via"
 
1278
 
 
1279
#: configuredialog.cpp:674
 
1280
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
1281
msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):"
 
1282
 
 
1283
#: configuredialog.cpp:680
 
1284
msgid "Common Options"
 
1285
msgstr "Opcions comuns"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: tag label
 
1288
#. i18n: file kmail.kcfg line 336
 
1289
#: configuredialog.cpp:690 rc.cpp:255
 
1290
msgid "Confirm &before send"
 
1291
msgstr "Confirma abans d'&enviar"
 
1292
 
 
1293
#: configuredialog.cpp:699
 
1294
msgid "Never Automatically"
 
1295
msgstr "Mai automàticament"
 
1296
 
 
1297
#: configuredialog.cpp:700
 
1298
msgid "On Manual Mail Checks"
 
1299
msgstr "En les comprovacions de correu manuals"
 
1300
 
 
1301
#: configuredialog.cpp:701
 
1302
msgid "On All Mail Checks"
 
1303
msgstr "En totes les comprovacions de correu"
 
1304
 
 
1305
#: configuredialog.cpp:710
 
1306
msgid "Send Now"
 
1307
msgstr "Envia ara"
 
1308
 
 
1309
#: configuredialog.cpp:711
 
1310
msgid "Send Later"
 
1311
msgstr "Envia més tard"
 
1312
 
 
1313
#: configuredialog.cpp:722
 
1314
msgid "Allow 8-bit"
 
1315
msgstr "Accepta 8 bits"
 
1316
 
 
1317
#: configuredialog.cpp:723
 
1318
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
1319
msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)"
 
1320
 
 
1321
#: configuredialog.cpp:735
 
1322
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
1323
msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:"
 
1324
 
 
1325
#: configuredialog.cpp:743
 
1326
msgid "Defa&ult send method:"
 
1327
msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:"
 
1328
 
 
1329
#: configuredialog.cpp:746
 
1330
msgid "Message &property:"
 
1331
msgstr "Propie&tat del missatge:"
 
1332
 
 
1333
#: configuredialog.cpp:749
 
1334
msgid "Defaul&t domain:"
 
1335
msgstr "&Domini predeterminat:"
 
1336
 
 
1337
#: configuredialog.cpp:754
 
1338
msgid ""
 
1339
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
1340
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
1341
msgstr ""
 
1342
"<qt><p>El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de "
 
1343
"correu que tan sols consisteixi en un nom d'usuari.</p></qt>"
 
1344
 
 
1345
#: configuredialog.cpp:770
 
1346
#, kde-format
 
1347
msgctxt ""
 
1348
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
 
1349
msgid "%1 %2"
 
1350
msgstr "%1 %2"
 
1351
 
 
1352
#: configuredialog.cpp:833
 
1353
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
1354
msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):"
 
1355
 
 
1356
#: configuredialog.cpp:861 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3369
 
1357
#: configuredialog.cpp:3457 configuredialog.cpp:3810
 
1358
msgid "A&dd..."
 
1359
msgstr "A&fegeix..."
 
1360
 
 
1361
#: configuredialog.cpp:876
 
1362
msgid "R&emove"
 
1363
msgstr "E&limina"
 
1364
 
 
1365
#: configuredialog.cpp:884
 
1366
msgid "Chec&k mail on startup"
 
1367
msgstr "Comprova &el correu en engegar"
 
1368
 
 
1369
#: configuredialog.cpp:890
 
1370
msgid "New Mail Notification"
 
1371
msgstr "Notificació de correu nou"
 
1372
 
 
1373
#: configuredialog.cpp:898
 
1374
msgid "&Beep"
 
1375
msgstr "&Timbre"
 
1376
 
 
1377
#: configuredialog.cpp:906
 
1378
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
1379
msgstr "Notificació &de correu nou detallada"
 
1380
 
 
1381
#: configuredialog.cpp:910
 
1382
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
1383
msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin"
 
1384
 
 
1385
#: configuredialog.cpp:918
 
1386
msgid "Other Actio&ns"
 
1387
msgstr "Altres accio&ns"
 
1388
 
 
1389
#: configuredialog.cpp:994
 
1390
msgid "Unable to create account"
 
1391
msgstr "No s'ha pogut crear el compte"
 
1392
 
 
1393
#: configuredialog.cpp:1000 kmacctseldlg.cpp:36
 
1394
msgid "Add Account"
 
1395
msgstr "Afegeix compte"
 
1396
 
 
1397
#: configuredialog.cpp:1053
 
1398
msgid "Unable to locate account"
 
1399
msgstr "No es pot localitzar el compte"
 
1400
 
 
1401
#: configuredialog.cpp:1081
 
1402
msgid "Modify Account"
 
1403
msgstr "Modifica compte"
 
1404
 
 
1405
#: configuredialog.cpp:1126 configuredialog.cpp:1201
 
1406
#, kde-format
 
1407
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
1408
msgstr "<qt>No s'ha pogut localitzar el compte <b>%1</b>.</qt>"
 
1409
 
 
1410
#: configuredialog.cpp:1246
 
1411
msgid "&Fonts"
 
1412
msgstr "&Tipus de lletra"
 
1413
 
 
1414
#: configuredialog.cpp:1252
 
1415
msgid "Color&s"
 
1416
msgstr "Colo&rs"
 
1417
 
 
1418
#: configuredialog.cpp:1258
 
1419
msgid "La&yout"
 
1420
msgstr "&Disposició"
 
1421
 
 
1422
#: configuredialog.cpp:1264
 
1423
msgid "M&essage List"
 
1424
msgstr "Llista de missat&ges"
 
1425
 
 
1426
#: configuredialog.cpp:1270
 
1427
msgid "Message W&indow"
 
1428
msgstr "Fi&nestra de missatges"
 
1429
 
 
1430
#: configuredialog.cpp:1276
 
1431
msgid "System &Tray"
 
1432
msgstr "Sa&fata del sistema"
 
1433
 
 
1434
#: configuredialog.cpp:1282
 
1435
msgid "&Message Tags"
 
1436
msgstr "Etiquetes de &missatge"
 
1437
 
 
1438
#: configuredialog.cpp:1298
 
1439
msgid "Message Body"
 
1440
msgstr "Cos del missatge"
 
1441
 
 
1442
#: configuredialog.cpp:1299
 
1443
msgid "Message List"
 
1444
msgstr "Llista de missatges"
 
1445
 
 
1446
#: configuredialog.cpp:1300
 
1447
msgid "Message List - New Messages"
 
1448
msgstr "Llista de missatges - Missatges nous"
 
1449
 
 
1450
#: configuredialog.cpp:1301
 
1451
msgid "Message List - Unread Messages"
 
1452
msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir"
 
1453
 
 
1454
#: configuredialog.cpp:1302
 
1455
msgid "Message List - Important Messages"
 
1456
msgstr "Llista de missatges - Missatges importants"
 
1457
 
 
1458
#: configuredialog.cpp:1303
 
1459
msgid "Message List - Todo Messages"
 
1460
msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents"
 
1461
 
 
1462
#: configuredialog.cpp:1304
 
1463
msgid "Message List - Date Field"
 
1464
msgstr "Llista de missatges - Camp de la data"
 
1465
 
 
1466
#: configuredialog.cpp:1305 configuredialog.cpp:1639
 
1467
msgid "Folder List"
 
1468
msgstr "Llista de carpetes"
 
1469
 
 
1470
#: configuredialog.cpp:1306 configuredialog.cpp:1475
 
1471
msgid "Quoted Text - First Level"
 
1472
msgstr "Text citat - Primer nivell"
 
1473
 
 
1474
#: configuredialog.cpp:1307 configuredialog.cpp:1476
 
1475
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
1476
msgstr "Text citat - Segon nivell"
 
1477
 
 
1478
#: configuredialog.cpp:1308 configuredialog.cpp:1477
 
1479
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
1480
msgstr "Text citat - Tercer nivell"
 
1481
 
 
1482
#: configuredialog.cpp:1309
 
1483
msgid "Fixed Width Font"
 
1484
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa"
 
1485
 
 
1486
#: configuredialog.cpp:1310 kmcomposewin.cpp:235
 
1487
msgid "Composer"
 
1488
msgstr "Editor"
 
1489
 
 
1490
#: configuredialog.cpp:1311
 
1491
msgid "Printing Output"
 
1492
msgstr "S'està imprimint la sortida"
 
1493
 
 
1494
#: configuredialog.cpp:1328
 
1495
msgid "&Use custom fonts"
 
1496
msgstr "&Empra tipus de lletra personalitzats"
 
1497
 
 
1498
#: configuredialog.cpp:1346
 
1499
msgid "Apply &to:"
 
1500
msgstr "A&plica a:"
 
1501
 
 
1502
#: configuredialog.cpp:1472
 
1503
msgid "Composer Background"
 
1504
msgstr "Fons de l'editor"
 
1505
 
 
1506
#: configuredialog.cpp:1473
 
1507
msgid "Alternative Background Color"
 
1508
msgstr "Color de fons alternatiu"
 
1509
 
 
1510
#: configuredialog.cpp:1474
 
1511
msgid "Normal Text"
 
1512
msgstr "Text normal"
 
1513
 
 
1514
#: configuredialog.cpp:1478
 
1515
msgid "Link"
 
1516
msgstr "Enllaç"
 
1517
 
 
1518
#: configuredialog.cpp:1479
 
1519
msgid "Followed Link"
 
1520
msgstr "Enllaç visitat"
 
1521
 
 
1522
#: configuredialog.cpp:1480
 
1523
msgid "Misspelled Words"
 
1524
msgstr "Paraules mal escrites"
 
1525
 
 
1526
#. i18n: tag string
 
1527
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 74
 
1528
#: configuredialog.cpp:1481 rc.cpp:616
 
1529
msgid "New Message"
 
1530
msgstr "Missatge nou"
 
1531
 
 
1532
#: configuredialog.cpp:1482
 
1533
msgid "Unread Message"
 
1534
msgstr "Missatge sense llegir"
 
1535
 
 
1536
#: configuredialog.cpp:1483
 
1537
msgid "Important Message"
 
1538
msgstr "Missatge important"
 
1539
 
 
1540
#: configuredialog.cpp:1484
 
1541
msgid "Todo Message"
 
1542
msgstr "Missatge pendent"
 
1543
 
 
1544
#: configuredialog.cpp:1485
 
1545
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
1546
msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat"
 
1547
 
 
1548
#: configuredialog.cpp:1486
 
1549
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
1550
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança"
 
1551
 
 
1552
#: configuredialog.cpp:1487
 
1553
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
1554
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança"
 
1555
 
 
1556
#: configuredialog.cpp:1488
 
1557
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
1558
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar"
 
1559
 
 
1560
#: configuredialog.cpp:1489
 
1561
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
1562
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta"
 
1563
 
 
1564
#: configuredialog.cpp:1490
 
1565
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
1566
msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML"
 
1567
 
 
1568
#: configuredialog.cpp:1491
 
1569
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
1570
msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota"
 
1571
 
 
1572
#: configuredialog.cpp:1492
 
1573
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
1574
msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
 
1575
 
 
1576
#: configuredialog.cpp:1493
 
1577
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
1578
msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
 
1579
 
 
1580
#: configuredialog.cpp:1494
 
1581
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
1582
msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
 
1583
 
 
1584
#: configuredialog.cpp:1495
 
1585
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
1586
msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
 
1587
 
 
1588
#: configuredialog.cpp:1509
 
1589
msgid "&Use custom colors"
 
1590
msgstr "&Usa colors personalitzats"
 
1591
 
 
1592
#: configuredialog.cpp:1524
 
1593
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
1594
msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats"
 
1595
 
 
1596
#: configuredialog.cpp:1533
 
1597
msgid "Close to quota threshold"
 
1598
msgstr "A prop del límit de la quota"
 
1599
 
 
1600
#: configuredialog.cpp:1541
 
1601
msgid "%"
 
1602
msgstr "%"
 
1603
 
 
1604
#: configuredialog.cpp:1635
 
1605
msgid "Lon&g folder list"
 
1606
msgstr "&Llista de carpetes llarga"
 
1607
 
 
1608
#: configuredialog.cpp:1636
 
1609
msgid "Shor&t folder list"
 
1610
msgstr "&Llista de carpetes curta"
 
1611
 
 
1612
#: configuredialog.cpp:1645
 
1613
msgid "Abo&ve the message pane"
 
1614
msgstr "A &sobre del plafó de missatge"
 
1615
 
 
1616
#: configuredialog.cpp:1646
 
1617
msgid "&Below the message pane"
 
1618
msgstr "A sota del &plafó de missatge"
 
1619
 
 
1620
#: configuredialog.cpp:1649
 
1621
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
1622
msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge"
 
1623
 
 
1624
#: configuredialog.cpp:1654
 
1625
msgid "Show &never"
 
1626
msgstr "No mostrar &mai"
 
1627
 
 
1628
#: configuredialog.cpp:1655
 
1629
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
 
1630
msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla"
 
1631
 
 
1632
#: configuredialog.cpp:1656
 
1633
msgid "Show alway&s"
 
1634
msgstr "Mostra &sempre"
 
1635
 
 
1636
#: configuredialog.cpp:1659
 
1637
msgid "Message Structure Viewer"
 
1638
msgstr "Visor estructura del missatge"
 
1639
 
 
1640
#: configuredialog.cpp:1665
 
1641
msgid "&Do not show a message preview pane"
 
1642
msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges"
 
1643
 
 
1644
#: configuredialog.cpp:1666
 
1645
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de "
 
1648
"missatges"
 
1649
 
 
1650
#: configuredialog.cpp:1667
 
1651
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de "
 
1654
"missatges"
 
1655
 
 
1656
#: configuredialog.cpp:1670
 
1657
msgid "Message Preview Pane"
 
1658
msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge"
 
1659
 
 
1660
#: configuredialog.cpp:1690
 
1661
msgid "Show favorite folder view"
 
1662
msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida"
 
1663
 
 
1664
#: configuredialog.cpp:1759
 
1665
#, kde-format
 
1666
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
1667
msgstr "Format està&ndard (%1)"
 
1668
 
 
1669
#: configuredialog.cpp:1760
 
1670
#, kde-format
 
1671
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
1672
msgstr "Format localit&zat (%1)"
 
1673
 
 
1674
#: configuredialog.cpp:1761
 
1675
#, kde-format
 
1676
msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
1677
msgstr "Format decora&t (%1)"
 
1678
 
 
1679
#: configuredialog.cpp:1762
 
1680
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
 
1681
msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):"
 
1682
 
 
1683
#: configuredialog.cpp:1781
 
1684
msgid "General Options"
 
1685
msgstr "Opcions generals"
 
1686
 
 
1687
#: configuredialog.cpp:1786
 
1688
msgid "Display messa&ge sizes"
 
1689
msgstr "&Mostra la mida dels missatges"
 
1690
 
 
1691
#: configuredialog.cpp:1789
 
1692
msgid "Show crypto &icons"
 
1693
msgstr "Mostra &les icones del xifratge"
 
1694
 
 
1695
#: configuredialog.cpp:1792
 
1696
msgid "Show attachment icon"
 
1697
msgstr "Mostra la icona de l'adjunt"
 
1698
 
 
1699
#: configuredialog.cpp:1795
 
1700
msgid "&Threaded message list"
 
1701
msgstr "Llista de missatges amb &fils"
 
1702
 
 
1703
#: configuredialog.cpp:1811
 
1704
msgid "Threaded Message List Options"
 
1705
msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils"
 
1706
 
 
1707
#: configuredialog.cpp:1816
 
1708
msgid "Always &keep threads open"
 
1709
msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa"
 
1710
 
 
1711
#: configuredialog.cpp:1817
 
1712
msgid "Threads default to o&pen"
 
1713
msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió"
 
1714
 
 
1715
#: configuredialog.cpp:1818
 
1716
msgid "Threads default to closed"
 
1717
msgstr "Fils de conversa tancats per omissió"
 
1718
 
 
1719
#: configuredialog.cpp:1819
 
1720
msgid ""
 
1721
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
 
1722
"watched threads."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o "
 
1725
"importants i mostra els fils vigilats."
 
1726
 
 
1727
#: configuredialog.cpp:1829
 
1728
msgid "Date Display"
 
1729
msgstr "Mostra la data"
 
1730
 
 
1731
#: configuredialog.cpp:1853
 
1732
msgid ""
 
1733
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
1734
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
 
1735
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
 
1736
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
 
1737
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
 
1738
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
 
1739
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
 
1740
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
 
1741
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
 
1742
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
 
1743
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
1744
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
1745
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
 
1746
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
 
1747
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
 
1748
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
 
1749
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
 
1750
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
 
1751
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
 
1752
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
 
1753
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"<qt><p>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:</"
 
1756
"strong> </p><ul><li>d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</"
 
1757
"li><li>dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li><li>ddd - "
 
1758
"El nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li><li>dddd - El nom del dia "
 
1759
"en format llarg (dilluns - diumenge)</li><li>M - El mes com a un número "
 
1760
"sense el zero afegit (1-12)</li> <li>MM - El dia com a un número amb el zero "
 
1761
"afegit (01-12)</li><li>MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)</"
 
1762
"li><li>MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)</"
 
1763
"li><li>yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)</li><li>yyyy - L'any "
 
1764
"com a un número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><B>Per al temps poden "
 
1765
"usar-se les següents expressions:</p><strong> <ul><li>h - L'hora sense el "
 
1766
"zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li><li>hh - L'hora amb el zero "
 
1767
"afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li><li>m - Els minuts sense el zero "
 
1768
"afegit (0-59)</li><li>mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59) </li><li>s "
 
1769
"- Els segons sense el zero afegit (0-59)</li><li>ss - Els segons amb el zero "
 
1770
"afegit (00-59)</li><li>z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) "
 
1771
"</li><li>zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li><li>AP - "
 
1772
"La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o \"PM\".</"
 
1773
"li><li>ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o \"pm"
 
1774
"\".</li><li>Z - La zona horària en format numèric (-0500)</li></"
 
1775
"ul><p><strong>Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></"
 
1776
"qt>"
 
1777
 
 
1778
#: configuredialog.cpp:1967
 
1779
msgid ""
 
1780
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
 
1781
"values."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els "
 
1784
"valors específics de les carpetes."
 
1785
 
 
1786
#: configuredialog.cpp:2003
 
1787
msgid "Show HTML stat&us bar"
 
1788
msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML"
 
1789
 
 
1790
#: configuredialog.cpp:2007
 
1791
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
 
1792
msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades"
 
1793
 
 
1794
#. i18n: tag label
 
1795
#. i18n: file kmail.kcfg line 475
 
1796
#: configuredialog.cpp:2011 rc.cpp:299
 
1797
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
1798
msgstr "Substitueix les emoticones per icones"
 
1799
 
 
1800
#: configuredialog.cpp:2015
 
1801
msgid "Use smaller font for quoted text"
 
1802
msgstr "Usa un tipus de lletra més petit per al text citat"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: tag label
 
1805
#. i18n: file kmail.kcfg line 480
 
1806
#: configuredialog.cpp:2019 rc.cpp:305
 
1807
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
1808
msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites"
 
1809
 
 
1810
#: configuredialog.cpp:2098
 
1811
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
1812
msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:"
 
1813
 
 
1814
#: configuredialog.cpp:2109 configuredialog.cpp:2166 kmreaderwin.cpp:608
 
1815
msgid "Auto"
 
1816
msgstr "Auto"
 
1817
 
 
1818
#: configuredialog.cpp:2120
 
1819
msgid "&Override character encoding:"
 
1820
msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:"
 
1821
 
 
1822
#. i18n: tag label
 
1823
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
 
1824
#: configuredialog.cpp:2246 rc.cpp:130
 
1825
msgid "Enable system tray icon"
 
1826
msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
 
1827
 
 
1828
#: configuredialog.cpp:2253
 
1829
msgid "System Tray Mode"
 
1830
msgstr "Mode de la safata del sistema"
 
1831
 
 
1832
#: configuredialog.cpp:2262
 
1833
msgid "Always show KMail in system tray"
 
1834
msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema"
 
1835
 
 
1836
#: configuredialog.cpp:2263
 
1837
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
1838
msgstr ""
 
1839
"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir"
 
1840
 
 
1841
#: configuredialog.cpp:2312
 
1842
msgid "A&vailable Tags"
 
1843
msgstr "Eti&quetes disponibles"
 
1844
 
 
1845
#: configuredialog.cpp:2327
 
1846
msgid "Add new tag"
 
1847
msgstr "Afegeix una etiqueta nova"
 
1848
 
 
1849
#: configuredialog.cpp:2332
 
1850
msgid "Remove selected tag"
 
1851
msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada"
 
1852
 
 
1853
#: configuredialog.cpp:2341
 
1854
msgid "Increase tag priority"
 
1855
msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta"
 
1856
 
 
1857
#: configuredialog.cpp:2347
 
1858
msgid "Decrease tag priority"
 
1859
msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta"
 
1860
 
 
1861
#: configuredialog.cpp:2367
 
1862
msgid "Ta&g Settings"
 
1863
msgstr "Paràmetres d'eti&queta"
 
1864
 
 
1865
#: configuredialog.cpp:2391
 
1866
msgid "Change Te&xt Color"
 
1867
msgstr "Canvia el color del te&xt"
 
1868
 
 
1869
#: configuredialog.cpp:2406
 
1870
msgid "Change Fo&nt"
 
1871
msgstr "Canvia el &tipus de lletra"
 
1872
 
 
1873
#: configuredialog.cpp:2425
 
1874
msgid "Message Tag &Icon"
 
1875
msgstr "&Icona d'etiqueta de missatge"
 
1876
 
 
1877
#: configuredialog.cpp:2438
 
1878
msgid "Shortc&ut"
 
1879
msgstr "&Drecera"
 
1880
 
 
1881
#: configuredialog.cpp:2447
 
1882
msgid "Enable &Toolbar Button"
 
1883
msgstr "Habilita el botó de la barra d'&eines"
 
1884
 
 
1885
#: configuredialog.cpp:2789
 
1886
msgid "Standard &Templates"
 
1887
msgstr "Plan&tilles estàndard"
 
1888
 
 
1889
#: configuredialog.cpp:2795
 
1890
msgid "&Custom Templates"
 
1891
msgstr "Plantilles per&sonalitzades"
 
1892
 
 
1893
#: configuredialog.cpp:2801
 
1894
msgid "&Subject"
 
1895
msgstr "Ass&umpte"
 
1896
 
 
1897
#: configuredialog.cpp:2808
 
1898
msgid "Cha&rset"
 
1899
msgstr "Jocs de caràct&ers"
 
1900
 
 
1901
#: configuredialog.cpp:2814
 
1902
msgid "H&eaders"
 
1903
msgstr "Capçal&eres"
 
1904
 
 
1905
#: configuredialog.cpp:2820
 
1906
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
1907
msgid "A&ttachments"
 
1908
msgstr "A&djunts"
 
1909
 
 
1910
#: configuredialog.cpp:2905
 
1911
msgid "No autosave"
 
1912
msgstr "No autodesis"
 
1913
 
 
1914
#: configuredialog.cpp:2913
 
1915
msgid "Configure Completion Order..."
 
1916
msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..."
 
1917
 
 
1918
#: configuredialog.cpp:2922 kmlineeditspell.cpp:146
 
1919
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
1920
msgstr "Edita les adreces recents..."
 
1921
 
 
1922
#: configuredialog.cpp:2929 kmedit.cpp:286
 
1923
msgid "External Editor"
 
1924
msgstr "Editor extern"
 
1925
 
 
1926
#: configuredialog.cpp:2963
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
1929
msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar."
 
1930
 
 
1931
#: configuredialog.cpp:3074
 
1932
msgid ""
 
1933
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
 
1934
"><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
 
1935
"tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
 
1936
"td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: recipient's "
 
1937
"name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</td><td></td></"
 
1938
"tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: carbon copy names "
 
1939
"and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: percent sign</td><td><b>%"
 
1940
"_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
 
1941
msgstr ""
 
1942
"<qt>Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:<br /"
 
1943
"><table><tr><td><b>%D</b>: data</td><td><b>%S</b>: assumpte</td><td></td></"
 
1944
"tr><tr><td><b>%e</b>: adreça del remitent</td><td><b>%F</b>: nom del "
 
1945
"remitent</td><td><b>%f</b>: inicials del remitent</td></tr><tr><td><b>%T</"
 
1946
"b>: nom del destinatari</td><td><b>%t</b>: nom i adreça del destinatari</"
 
1947
"td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: noms de còpia oculta</td><td><b>%c</b>: "
 
1948
"noms de còpia oculta i adreces</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: símbol "
 
1949
"de percentatge</td><td><b>%_</b>: espai</td><td><b>%L</b>: salt de línia</"
 
1950
"td></tr></table></qt>"
 
1951
 
 
1952
#: configuredialog.cpp:3098
 
1953
msgid "Lang&uage:"
 
1954
msgstr "Idio&ma:"
 
1955
 
 
1956
#: configuredialog.cpp:3109 configuredialog.cpp:3369 configuredialog.cpp:3600
 
1957
#: configuredialog.cpp:3810
 
1958
msgid "Re&move"
 
1959
msgstr "&Elimina"
 
1960
 
 
1961
#: configuredialog.cpp:3122
 
1962
msgid "Reply to se&nder:"
 
1963
msgstr "Res&pon al remitent:"
 
1964
 
 
1965
#: configuredialog.cpp:3131
 
1966
msgid "Repl&y to all:"
 
1967
msgstr "Respon a &tots:"
 
1968
 
 
1969
#: configuredialog.cpp:3140
 
1970
msgid "&Forward:"
 
1971
msgstr "Reen&via:"
 
1972
 
 
1973
#. i18n: tag string
 
1974
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 297
 
1975
#: configuredialog.cpp:3149 rc.cpp:628
 
1976
msgid "&Quote indicator:"
 
1977
msgstr "In&dicador de cita:"
 
1978
 
 
1979
#: configuredialog.cpp:3196 kmmessage.cpp:3860
 
1980
msgid "On %D, you wrote:"
 
1981
msgstr "A %D, vàreu escriure:"
 
1982
 
 
1983
#: configuredialog.cpp:3197 kmmessage.cpp:3862
 
1984
msgid "On %D, %F wrote:"
 
1985
msgstr "A %D, %F va escriure:"
 
1986
 
 
1987
#: configuredialog.cpp:3198 kmmessage.cpp:3864
 
1988
msgid "Forwarded Message"
 
1989
msgstr "Missatge reenviat"
 
1990
 
 
1991
#: configuredialog.cpp:3199
 
1992
msgid ">%_"
 
1993
msgstr ">%_"
 
1994
 
 
1995
#: configuredialog.cpp:3354
 
1996
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
1997
msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta"
 
1998
 
 
1999
#: configuredialog.cpp:3359 configuredialog.cpp:3394
 
2000
msgid ""
 
2001
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
2002
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n"
 
2005
"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):"
 
2006
 
 
2007
#: configuredialog.cpp:3370 configuredialog.cpp:3811
 
2008
msgid "Mod&ify..."
 
2009
msgstr "&Modifica..."
 
2010
 
 
2011
#: configuredialog.cpp:3371
 
2012
msgid "Enter new reply prefix:"
 
2013
msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:"
 
2014
 
 
2015
#: configuredialog.cpp:3389
 
2016
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
2017
msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar"
 
2018
 
 
2019
#: configuredialog.cpp:3405
 
2020
msgid "Enter new forward prefix:"
 
2021
msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:"
 
2022
 
 
2023
#: configuredialog.cpp:3449
 
2024
msgid ""
 
2025
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
2026
"for a charset that contains all required characters."
 
2027
msgstr ""
 
2028
"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un "
 
2029
"missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits."
 
2030
 
 
2031
#: configuredialog.cpp:3458
 
2032
msgid "Enter charset:"
 
2033
msgstr "Introduïu el joc de caràcters:"
 
2034
 
 
2035
#: configuredialog.cpp:3464
 
2036
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)"
 
2039
 
 
2040
#: configuredialog.cpp:3498
 
2041
msgid "This charset is not supported."
 
2042
msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona."
 
2043
 
 
2044
#: configuredialog.cpp:3552
 
2045
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
2046
msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge"
 
2047
 
 
2048
#: configuredialog.cpp:3565
 
2049
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
2050
msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:"
 
2051
 
 
2052
#: configuredialog.cpp:3580
 
2053
msgid "Define custom mime header fields:"
 
2054
msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:"
 
2055
 
 
2056
#: configuredialog.cpp:3589
 
2057
msgid "Value"
 
2058
msgstr "Valor"
 
2059
 
 
2060
#: configuredialog.cpp:3596
 
2061
msgid "Ne&w"
 
2062
msgstr "&Nou"
 
2063
 
 
2064
#: configuredialog.cpp:3609 distributionlistdialog.cpp:115
 
2065
#: kmfolderdialog.cpp:292 kmmsgpartdlg.cpp:119 newfolderdialog.cpp:89
 
2066
msgid "&Name:"
 
2067
msgstr "No&m:"
 
2068
 
 
2069
#: configuredialog.cpp:3619
 
2070
msgid "&Value:"
 
2071
msgstr "&Valor:"
 
2072
 
 
2073
#. i18n: tag label
 
2074
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
 
2075
#: configuredialog.cpp:3778 rc.cpp:249
 
2076
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
2077
msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook"
 
2078
 
 
2079
#: configuredialog.cpp:3781
 
2080
msgid ""
 
2081
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
2082
"containing non-English characters"
 
2083
msgstr ""
 
2084
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels "
 
2085
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
 
2086
 
 
2087
#: configuredialog.cpp:3792
 
2088
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
2089
msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts"
 
2090
 
 
2091
#: configuredialog.cpp:3799
 
2092
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un "
 
2095
"adjunt:"
 
2096
 
 
2097
#: configuredialog.cpp:3812
 
2098
msgid "Enter new key word:"
 
2099
msgstr "Introduïu una nova paraula clau:"
 
2100
 
 
2101
#: configuredialog.cpp:3833 configuredialog.cpp:3834 kmcomposewin.cpp:1922
 
2102
#: kmcomposewin.cpp:1923
 
2103
msgid "attachment"
 
2104
msgstr "adjunt"
 
2105
 
 
2106
#: configuredialog.cpp:3835 configuredialog.cpp:3836 kmcomposewin.cpp:1924
 
2107
#: kmcomposewin.cpp:1925
 
2108
msgid "attached"
 
2109
msgstr "adjuntat"
 
2110
 
 
2111
#: configuredialog.cpp:3854
 
2112
msgid ""
 
2113
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
2114
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
2115
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
2116
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
2117
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
2118
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
2119
"enable this option."
 
2120
msgstr ""
 
2121
"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una "
 
2122
"forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen "
 
2123
"per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n"
 
2124
"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els "
 
2125
"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no "
 
2126
"els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, "
 
2127
"a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta "
 
2128
"opció."
 
2129
 
 
2130
#: configuredialog.cpp:3881
 
2131
msgid "&Reading"
 
2132
msgstr "&Lectura"
 
2133
 
 
2134
#: configuredialog.cpp:3887
 
2135
msgid "Composing"
 
2136
msgstr "Edició"
 
2137
 
 
2138
#: configuredialog.cpp:3893
 
2139
msgid "Warnings"
 
2140
msgstr "Advertències"
 
2141
 
 
2142
#: configuredialog.cpp:3899
 
2143
msgid "S/MIME &Validation"
 
2144
msgstr "&Validació S/MIME"
 
2145
 
 
2146
#: configuredialog.cpp:3905
 
2147
msgid "Crypto Backe&nds"
 
2148
msgstr "Connectors de &xifratge"
 
2149
 
 
2150
#: configuredialog.cpp:3937
 
2151
msgid ""
 
2152
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
2153
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
2154
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
2155
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
2156
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
2157
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
2158
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
2159
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
2160
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
2161
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
2162
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
2163
"main window.</p></qt>"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"<qt><p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta "
 
2166
"opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.</p> "
 
2167
"<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però "
 
2168
"tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</"
 
2169
"p><p>Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del "
 
2170
"missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de "
 
2171
"seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).</p><p>L'opció inferior us "
 
2172
"protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot "
 
2173
"protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en "
 
2174
"què s'escrivia aquesta versió del KMail.</p><p>És aconsellable <em>no</em> "
 
2175
"preferir HTML a text pla.</p><p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció "
 
2176
"per a cada carpeta des del menú <i>Carpeta</i> a la finestra principal del "
 
2177
"KMail.</p></qt>"
 
2178
 
 
2179
#: configuredialog.cpp:3953
 
2180
msgid ""
 
2181
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
2182
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
2183
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
 
2184
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
 
2185
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
 
2186
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
2187
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
2188
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
2189
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
2190
msgstr ""
 
2191
"<qt><p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a "
 
2192
"imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu "
 
2193
"(&quot;errors web&quot;).</p><p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar "
 
2194
"imatges de la xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les "
 
2195
"directament.</p><p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta "
 
2196
"opció està <em>deshabilitada</em> per omissió.</p><p>D'altra manera, si "
 
2197
"voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu "
 
2198
"habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest possible "
 
2199
"problema.</p></qt>"
 
2200
 
 
2201
#: configuredialog.cpp:3965
 
2202
msgid ""
 
2203
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
2204
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
2205
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
2206
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
2207
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
2208
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
2209
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
2210
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
2211
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
2212
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
2213
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
2214
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
2215
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
2216
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
2217
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
2218
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
2219
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
2220
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
2221
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
2222
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
2223
"</li></ul></qt>"
 
2224
msgstr ""
 
2225
"<qt><h3>Política de notificació de disposició de missatge (MDN)</h3><p>Els "
 
2226
"MDN són una generalització del que normalment anomenem <b>justificant de "
 
2227
"recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una notificació de "
 
2228
"disposició i el programa de correu del receptor genera una resposta amb què "
 
2229
"l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus de disposició "
 
2230
"comuns inclouen <b>mostrat</b> (per exemple, que s'ha llegit), <b>esborrat</"
 
2231
"b> i <b>tramès</b> (per exemple, que ha estat reenviat).</p><p>Les opcions "
 
2232
"següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des del KMail:</"
 
2233
"p><ul><li><em>Ignora</em>: Ignora totes les peticions per a notificacions de "
 
2234
"disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).</"
 
2235
"li><li><em>Pregunta</em>: Respon les peticions després de demanar permís a "
 
2236
"l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats "
 
2237
"mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.</li><li><em>Denega</em>: "
 
2238
"Envia sempre una notificació de <b>denegat</b>. Això és <em>una mica</em> "
 
2239
"millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els missatges s'han "
 
2240
"gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, etc.</"
 
2241
"li><li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la notificació de disposició "
 
2242
"sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha "
 
2243
"gestionat el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha "
 
2244
"esborrat, etc.). Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té "
 
2245
"sentit, per exemple en la gestió de relacions amb els clients, està "
 
2246
"disponible.</li></ul></qt>"
 
2247
 
 
2248
#: configuredialog.cpp:3996
 
2249
msgid "HTML Messages"
 
2250
msgstr "Missatges HTML"
 
2251
 
 
2252
#: configuredialog.cpp:3999
 
2253
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
2254
msgstr "Prefereix HTML sobre text pla"
 
2255
 
 
2256
#: configuredialog.cpp:4005
 
2257
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
2258
msgstr "Permet als missatges carregar referències externes d'Internet"
 
2259
 
 
2260
#: configuredialog.cpp:4013
 
2261
msgid ""
 
2262
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
2263
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
2264
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
2265
"about external references...</a>"
 
2266
msgstr ""
 
2267
"<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el "
 
2268
"vostre sistema estigui compromés per forats de seguretat presents i futurs. "
 
2269
"<a href=\"whatsthis1\">Més informació quant a correus HTML...</a> i <a href="
 
2270
"\"whatsthis2\">Més informació quant a referències externes...</a>"
 
2271
 
 
2272
#: configuredialog.cpp:4030
 
2273
msgid "Message Disposition Notifications"
 
2274
msgstr "Notificacions de disposició del missatge"
 
2275
 
 
2276
#: configuredialog.cpp:4040
 
2277
msgid "Send policy:"
 
2278
msgstr "Política d'enviament:"
 
2279
 
 
2280
#: configuredialog.cpp:4042
 
2281
msgid "Ignore"
 
2282
msgstr "Ignora"
 
2283
 
 
2284
#: configuredialog.cpp:4047
 
2285
msgid "Ask"
 
2286
msgstr "Pregunta"
 
2287
 
 
2288
#: configuredialog.cpp:4052
 
2289
msgid "Deny"
 
2290
msgstr "Denega"
 
2291
 
 
2292
#: configuredialog.cpp:4057
 
2293
msgid "Always send"
 
2294
msgstr "Envia sempre"
 
2295
 
 
2296
#: configuredialog.cpp:4067
 
2297
msgid "Quote original message:"
 
2298
msgstr "Citació del missatge original:"
 
2299
 
 
2300
#: configuredialog.cpp:4069
 
2301
msgid "Nothing"
 
2302
msgstr "Res"
 
2303
 
 
2304
#: configuredialog.cpp:4074
 
2305
msgid "Full message"
 
2306
msgstr "Missatge complet"
 
2307
 
 
2308
#: configuredialog.cpp:4079
 
2309
msgid "Only headers"
 
2310
msgstr "Tan sols capçaleres"
 
2311
 
 
2312
#: configuredialog.cpp:4085
 
2313
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
2314
msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats"
 
2315
 
 
2316
#: configuredialog.cpp:4090
 
2317
msgid ""
 
2318
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
2319
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
2320
msgstr ""
 
2321
"<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra "
 
2322
"privacitat. <a href=\"whatsthis3\">Més quant a MDN...</a>"
 
2323
 
 
2324
#: configuredialog.cpp:4104
 
2325
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
2326
msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus"
 
2327
 
 
2328
#: configuredialog.cpp:4107
 
2329
msgid "Automatically import keys and certificates"
 
2330
msgstr "Importa claus i certificats automàticament"
 
2331
 
 
2332
#: configuredialog.cpp:4181
 
2333
msgid ""
 
2334
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics "
 
2337
"de les carpetes."
 
2338
 
 
2339
#: configuredialog.cpp:4501
 
2340
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
2341
msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0"
 
2342
 
 
2343
#. i18n: tag string
 
2344
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 182
 
2345
#: configuredialog.cpp:4610 rc.cpp:585
 
2346
msgid "no proxy"
 
2347
msgstr "sense intermediari"
 
2348
 
 
2349
#: configuredialog.cpp:4611
 
2350
#, kde-format
 
2351
msgid "(Current system setting: %1)"
 
2352
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
 
2353
 
 
2354
#: configuredialog.cpp:4798
 
2355
msgid "&Folders"
 
2356
msgstr "Carpe&tes"
 
2357
 
 
2358
#: configuredialog.cpp:4801
 
2359
msgid "&Groupware"
 
2360
msgstr "Gro&upware"
 
2361
 
 
2362
#: configuredialog.cpp:4824
 
2363
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
2364
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
2365
msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera"
 
2366
 
 
2367
#: configuredialog.cpp:4831
 
2368
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
2369
msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants"
 
2370
 
 
2371
#: configuredialog.cpp:4846
 
2372
msgctxt ""
 
2373
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
2374
"in all folders\"."
 
2375
msgid "When trying to find unread messages:"
 
2376
msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:"
 
2377
 
 
2378
#: configuredialog.cpp:4850
 
2379
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
2380
msgid "Do not Loop"
 
2381
msgstr "No ho recórreguis tot"
 
2382
 
 
2383
#: configuredialog.cpp:4852
 
2384
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
2385
msgid "Loop in Current Folder"
 
2386
msgstr "Recorre la carpeta actual"
 
2387
 
 
2388
#: configuredialog.cpp:4854
 
2389
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
2390
msgid "Loop in All Folders"
 
2391
msgstr "Recorre totes les carpetes"
 
2392
 
 
2393
#: configuredialog.cpp:4869
 
2394
msgctxt ""
 
2395
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
2396
"or new message\",and \"jump to last selected message\"."
 
2397
msgid "When entering a folder:"
 
2398
msgstr "En entrar a una carpeta:"
 
2399
 
 
2400
#: configuredialog.cpp:4873
 
2401
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
2402
msgid "Jump to First New Message"
 
2403
msgstr "Salta al primer missatge nou"
 
2404
 
 
2405
#: configuredialog.cpp:4875
 
2406
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
2407
msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
2408
msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir"
 
2409
 
 
2410
#: configuredialog.cpp:4877
 
2411
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
2412
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
2413
msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat"
 
2414
 
 
2415
#: configuredialog.cpp:4885
 
2416
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
2417
msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de"
 
2418
 
 
2419
#: configuredialog.cpp:4889
 
2420
msgid " sec"
 
2421
msgstr " s"
 
2422
 
 
2423
#: configuredialog.cpp:4902
 
2424
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
 
2425
msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta"
 
2426
 
 
2427
#: configuredialog.cpp:4914
 
2428
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
2429
msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
2430
msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:"
 
2431
 
 
2432
#: configuredialog.cpp:4918
 
2433
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
2434
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
2435
msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")"
 
2436
 
 
2437
#: configuredialog.cpp:4920
 
2438
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
2439
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
2440
msgstr "Directoris (format \"maildir\")"
 
2441
 
 
2442
#: configuredialog.cpp:4923
 
2443
msgctxt "what's this help"
 
2444
msgid ""
 
2445
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
 
2446
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
 
2447
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
 
2448
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
 
2449
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
 
2450
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
 
2451
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
 
2452
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
 
2453
msgstr ""
 
2454
"<qt><p>Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:"
 
2455
"</p><p><b>mbox:</b> Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada "
 
2456
"una. Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". "
 
2457
"Això estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu "
 
2458
"entre carpetes.</p><p><b>maildir:</b> Les carpetes del KMail es representen "
 
2459
"per carpetes reals al disc. Els missatges són fitxers separats. Pot "
 
2460
"ocasionar una mica de pèrdua d'espai al disc però és molt més robust a "
 
2461
"l'hora de moure missatges entre carpetes.</p></qt>"
 
2462
 
 
2463
#: configuredialog.cpp:4948
 
2464
msgid "Open this folder on startup:"
 
2465
msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:"
 
2466
 
 
2467
#: configuredialog.cpp:4958
 
2468
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
2469
msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa"
 
2470
 
 
2471
#: configuredialog.cpp:4969
 
2472
msgid "Quota units: "
 
2473
msgstr "Unitats de la quota: "
 
2474
 
 
2475
#: configuredialog.cpp:4972 folderdialogquotatab_p.cpp:97 quotajobs.h:88
 
2476
msgid "KB"
 
2477
msgstr "KB"
 
2478
 
 
2479
#: configuredialog.cpp:4973 folderdialogquotatab_p.cpp:102 quotajobs.h:93
 
2480
msgid "MB"
 
2481
msgstr "MB"
 
2482
 
 
2483
#: configuredialog.cpp:4974 folderdialogquotatab_p.cpp:107 quotajobs.h:98
 
2484
msgid "GB"
 
2485
msgstr "GB"
 
2486
 
 
2487
#: configuredialog.cpp:4983
 
2488
msgctxt "what's this help"
 
2489
msgid ""
 
2490
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
 
2491
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
 
2492
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
 
2493
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
 
2494
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
 
2495
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
 
2496
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
 
2497
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
 
2498
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
 
2499
"which option is selected.</p></qt>"
 
2500
msgstr ""
 
2501
"<qt><p>Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per "
 
2502
"sota del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.</p><p><b>No ho "
 
2503
"recórreguis tot:</b> La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la carpeta "
 
2504
"actual.</p><p><b>Recorre la carpeta actual:</b> La cerca anirà des del "
 
2505
"primer a l'últim missatge de la carpeta actual.</p><p><b>Recorre totes les "
 
2506
"carpetes:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim missatge. Si no es "
 
2507
"troben missatges sense llegir es continuarà per la següent carpeta.</p><p>De "
 
2508
"manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca "
 
2509
"començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la "
 
2510
"carpeta anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.</p></qt>"
 
2511
 
 
2512
#: configuredialog.cpp:5055
 
2513
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
 
2514
msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP"
 
2515
 
 
2516
#: configuredialog.cpp:5059
 
2517
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
2518
msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP"
 
2519
 
 
2520
#: configuredialog.cpp:5060
 
2521
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
2522
msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact"
 
2523
 
 
2524
#: configuredialog.cpp:5075
 
2525
msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
2526
msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:"
 
2527
 
 
2528
#: configuredialog.cpp:5077
 
2529
msgid ""
 
2530
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
2531
msgstr ""
 
2532
"Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes de "
 
2533
"treball en grup (groupware)."
 
2534
 
 
2535
#: configuredialog.cpp:5087
 
2536
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
 
2537
msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)"
 
2538
 
 
2539
#: configuredialog.cpp:5087
 
2540
msgid "Kolab (XML)"
 
2541
msgstr "Kolab (XML)"
 
2542
 
 
2543
#: configuredialog.cpp:5095
 
2544
msgid "&Language of the groupware folders:"
 
2545
msgstr "Idioma de les car&petes groupware:"
 
2546
 
 
2547
#: configuredialog.cpp:5098
 
2548
msgid "Set the language of the folder names"
 
2549
msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes"
 
2550
 
 
2551
#: configuredialog.cpp:5108
 
2552
msgid "English"
 
2553
msgstr "Anglès"
 
2554
 
 
2555
#: configuredialog.cpp:5108
 
2556
msgid "German"
 
2557
msgstr "Alemany"
 
2558
 
 
2559
#: configuredialog.cpp:5108
 
2560
msgid "French"
 
2561
msgstr "Francès"
 
2562
 
 
2563
#: configuredialog.cpp:5108
 
2564
msgid "Dutch"
 
2565
msgstr "Holandès"
 
2566
 
 
2567
#: configuredialog.cpp:5117
 
2568
msgid "Set the parent of the resource folders"
 
2569
msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos"
 
2570
 
 
2571
#: configuredialog.cpp:5146
 
2572
msgid "&Hide groupware folders"
 
2573
msgstr "Oculta &les carpetes groupware"
 
2574
 
 
2575
#: configuredialog.cpp:5150
 
2576
msgid ""
 
2577
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
2578
"folder tree."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP "
 
2581
"a l'arbre de carpetes."
 
2582
 
 
2583
#: configuredialog.cpp:5160
 
2584
msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
2585
msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball de grup per aquest compte"
 
2586
 
 
2587
#: configuredialog.cpp:5164
 
2588
msgid ""
 
2589
"When this is checked, you will not see normal  mail folders in the folder "
 
2590
"tree for the account configured for groupware."
 
2591
msgstr ""
 
2592
"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes normals a l'arbre "
 
2593
"de carpetes pel compte configurat com a treball de grup."
 
2594
 
 
2595
#: configuredialog.cpp:5173
 
2596
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
2597
msgstr "Opcions de compatibilitat groupware i tradicionals"
 
2598
 
 
2599
#: configuredialog.cpp:5179
 
2600
msgid "&Enable groupware functionality"
 
2601
msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware"
 
2602
 
 
2603
#: configuredialog.cpp:5187
 
2604
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
2605
msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions"
 
2606
 
 
2607
#: configuredialog.cpp:5188
 
2608
msgid ""
 
2609
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
2610
"invitation replies"
 
2611
msgstr ""
 
2612
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
 
2613
"respostes a les respostes d'invitacions"
 
2614
 
 
2615
#: configuredialog.cpp:5193
 
2616
msgid "Send invitations in the mail body"
 
2617
msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge"
 
2618
 
 
2619
#: configuredialog.cpp:5194
 
2620
msgid ""
 
2621
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
2622
"invitations"
 
2623
msgstr ""
 
2624
"Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
 
2625
"respostes a les invitacions"
 
2626
 
 
2627
#: configuredialog.cpp:5202
 
2628
msgid "Exchange compatible invitation naming"
 
2629
msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange"
 
2630
 
 
2631
#. i18n: tag whatsthis
 
2632
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
 
2633
#: configuredialog.cpp:5203 rc.cpp:172
 
2634
msgid ""
 
2635
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
2636
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
 
2637
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
2638
"Exchange understands."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"El Microsoft Outlook, quan s'usa en combinació d'un servidor Microsoft "
 
2641
"Exchange server, té un problema en interpretar els correus de treball en "
 
2642
"grup que compleixin els estàndards. Activeu aquesta opció per enviar les "
 
2643
"invitacions de treball en grup de manera que el Microsoft Exchange les "
 
2644
"comprengui."
 
2645
 
 
2646
#. i18n: tag label
 
2647
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
 
2648
#: configuredialog.cpp:5209 rc.cpp:175
 
2649
msgid "Automatic invitation sending"
 
2650
msgstr "Enviament d'invitacions automàtic"
 
2651
 
 
2652
#: configuredialog.cpp:5210
 
2653
msgid ""
 
2654
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
2655
"mails are sent automatically"
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor "
 
2658
"del correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament"
 
2659
 
 
2660
#: configuredialog.cpp:5223
 
2661
msgid ""
 
2662
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
2663
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
2664
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
2665
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
2666
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
2667
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
2668
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
2669
"be able to work with this.</qt>"
 
2670
msgstr ""
 
2671
"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest "
 
2672
"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del "
 
2673
"correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft "
 
2674
"Outlook.<br />Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin "
 
2675
"llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran "
 
2676
"molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les "
 
2677
"invitacions.<br />La gent que té programes de correu que entenen les "
 
2678
"invitacions encara podran treballar d'aquesta forma.</qt>"
 
2679
 
 
2680
#: configuredialog.cpp:5274
 
2681
msgid "<Choose a Folder>"
 
2682
msgstr "<Escolliu una carpeta>"
 
2683
 
 
2684
#: configuredialog.cpp:5365
 
2685
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
2686
msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:"
 
2687
 
 
2688
#: configuredialog.cpp:5368
 
2689
msgid "&Resource folders are in account:"
 
2690
msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:"
 
2691
 
 
2692
#: configuredialog_p.cpp:46
 
2693
msgid "New Identity"
 
2694
msgstr "Nova identitat"
 
2695
 
 
2696
#: configuredialog_p.cpp:60
 
2697
msgid "&New identity:"
 
2698
msgstr "&Nova identitat:"
 
2699
 
 
2700
#: configuredialog_p.cpp:70
 
2701
msgid "&With empty fields"
 
2702
msgstr "&Amb els camps buits"
 
2703
 
 
2704
#: configuredialog_p.cpp:76
 
2705
msgid "&Use Control Center settings"
 
2706
msgstr "&Empra les opcions del Centre de control"
 
2707
 
 
2708
#: configuredialog_p.cpp:81
 
2709
msgid "&Duplicate existing identity"
 
2710
msgstr "&Duplica la identitat existent"
 
2711
 
 
2712
#: configuredialog_p.cpp:92
 
2713
msgid "&Existing identities:"
 
2714
msgstr "Identitats e&xistents:"
 
2715
 
 
2716
#: configuredialog_p.cpp:196
 
2717
msgid "New Language"
 
2718
msgstr "Nou idioma"
 
2719
 
 
2720
#: configuredialog_p.cpp:206
 
2721
msgid "Choose &language:"
 
2722
msgstr "Escull i&dioma:"
 
2723
 
 
2724
#: configuredialog_p.cpp:240
 
2725
msgid "No More Languages Available"
 
2726
msgstr "No hi ha més idiomes disponibles"
 
2727
 
 
2728
#: configuredialog_p.cpp:296
 
2729
msgid "Load Profile"
 
2730
msgstr "Carrega perfil"
 
2731
 
 
2732
#: configuredialog_p.cpp:308
 
2733
msgid "Available Profiles"
 
2734
msgstr "Perfils disponibles"
 
2735
 
 
2736
#: configuredialog_p.cpp:308 kmmimeparttree.cpp:58
 
2737
msgid "Description"
 
2738
msgstr "Descripció"
 
2739
 
 
2740
#: configuredialog_p.cpp:315
 
2741
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
 
2742
msgstr ""
 
2743
"&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:"
 
2744
 
 
2745
#: configuredialog_p.cpp:362
 
2746
msgctxt "Missing profile name placeholder"
 
2747
msgid "Unnamed"
 
2748
msgstr "Sense nom"
 
2749
 
 
2750
#: configuredialog_p.cpp:368
 
2751
msgctxt "Missing profile description placeholder"
 
2752
msgid "Not available"
 
2753
msgstr "No disponible"
 
2754
 
 
2755
#: customtemplates.cpp:94 customtemplates.cpp:135
 
2756
msgctxt "Message->"
 
2757
msgid "Universal"
 
2758
msgstr "General"
 
2759
 
 
2760
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:139
 
2761
msgctxt "Message->"
 
2762
msgid "Reply"
 
2763
msgstr "Resposta"
 
2764
 
 
2765
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:141
 
2766
msgctxt "Message->"
 
2767
msgid "Reply to All"
 
2768
msgstr "Resposta a tots"
 
2769
 
 
2770
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:143
 
2771
msgctxt "Message->"
 
2772
msgid "Forward"
 
2773
msgstr "Reenviament"
 
2774
 
 
2775
#: customtemplates.cpp:99 templatesconfiguration.cpp:92
 
2776
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
2777
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Com funciona?</a>"
 
2778
 
 
2779
#: customtemplates.cpp:107
 
2780
msgid ""
 
2781
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
2782
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
 
2783
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
 
2784
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
 
2785
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
 
2786
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
 
2787
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
 
2788
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
 
2789
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
 
2790
"templates.</p></qt>"
 
2791
msgstr ""
 
2792
"<qt><p>Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de "
 
2793
"missatge per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. "
 
2794
"Creeu la plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret "
 
2795
"o el menú de la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de "
 
2796
"teclat per accelerar les operacions.</p><p>Les plantilles de missatge "
 
2797
"permeten ordres de substitució simplement teclejant-les o seleccionant-les "
 
2798
"des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p><p>Hi ha quatre tipus de plantilles "
 
2799
"personalitzades: emprades per: <i>Resposta</i>, <i>Resposta a tots</i>, "
 
2800
"<i>Reenviament</i>, i <i>General</i> que es pot usar per tota classe "
 
2801
"d'operacions. No podeu assignar una drecera de teclat a les plantilles "
 
2802
"<i>General</i>.</p></qt>"
 
2803
 
 
2804
#: customtemplates.cpp:145
 
2805
msgctxt "Message->"
 
2806
msgid "Unknown"
 
2807
msgstr "Desconegut"
 
2808
 
 
2809
#: customtemplatesmenu.cpp:41
 
2810
msgid "With Custom Template"
 
2811
msgstr "Amb una plantilla personalitzada"
 
2812
 
 
2813
#: customtemplatesmenu.cpp:45
 
2814
msgid "Reply With Custom Template"
 
2815
msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada"
 
2816
 
 
2817
#: customtemplatesmenu.cpp:49
 
2818
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
2819
msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada"
 
2820
 
 
2821
#: customtemplatesmenu.cpp:176 customtemplatesmenu.cpp:182
 
2822
#: customtemplatesmenu.cpp:188
 
2823
msgid "(no custom templates)"
 
2824
msgstr "(sense plantilles personalitzades)"
 
2825
 
 
2826
#: distributionlistdialog.cpp:102
 
2827
msgid "Save Distribution List"
 
2828
msgstr "Desa la llista de distribució"
 
2829
 
 
2830
#: distributionlistdialog.cpp:106
 
2831
msgid "Save List"
 
2832
msgstr "Desa la llista"
 
2833
 
 
2834
#: distributionlistdialog.cpp:125 recipientspicker.cpp:368
 
2835
msgid "Email"
 
2836
msgstr "Correu"
 
2837
 
 
2838
#: distributionlistdialog.cpp:182
 
2839
msgid ""
 
2840
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
2841
"again."
 
2842
msgstr ""
 
2843
"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i "
 
2844
"després intenteu-ho de nou."
 
2845
 
 
2846
#: distributionlistdialog.cpp:192
 
2847
msgid "New Distribution List"
 
2848
msgstr "Nova llista de distribució"
 
2849
 
 
2850
#: distributionlistdialog.cpp:193
 
2851
msgid "Please enter name:"
 
2852
msgstr "Introduïu el nom:"
 
2853
 
 
2854
#: distributionlistdialog.cpp:204
 
2855
#, kde-format
 
2856
msgid ""
 
2857
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
 
2858
"select a different name.</qt>"
 
2859
msgstr ""
 
2860
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>. Escolliu un "
 
2861
"nom diferent.</qt>"
 
2862
 
 
2863
#: editorwatcher.cpp:87
 
2864
msgid "Edit with:"
 
2865
msgstr "Edita amb:"
 
2866
 
 
2867
#: editorwatcher.cpp:169
 
2868
msgid ""
 
2869
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
2870
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
2871
msgstr ""
 
2872
"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
 
2873
"pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt."
 
2874
 
 
2875
#: editorwatcher.cpp:170 kmcomposewin.cpp:2950
 
2876
msgid "Unable to edit attachment"
 
2877
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
 
2878
 
 
2879
#: expirejob.cpp:165
 
2880
#, kde-format
 
2881
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
2882
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
2883
msgstr[0] "S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %2..."
 
2884
msgstr[1] "S'estan eliminant %1 missatges antics de la carpeta %2..."
 
2885
 
 
2886
#: expirejob.cpp:173
 
2887
#, kde-format
 
2888
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
2889
msgstr ""
 
2890
"No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la "
 
2891
"carpeta de destí %2"
 
2892
 
 
2893
#: expirejob.cpp:187
 
2894
#, kde-format
 
2895
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
2896
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
2897
msgstr[0] "S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
 
2898
msgstr[1] ""
 
2899
"S'estan movent %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
 
2900
 
 
2901
#: expirejob.cpp:214
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
2904
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
2905
msgstr[0] "S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %2."
 
2906
msgstr[1] "S'han eliminat %1 missatges antics de la carpeta %2."
 
2907
 
 
2908
#: expirejob.cpp:220
 
2909
#, kde-format
 
2910
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
2911
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
2912
msgstr[0] "S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3."
 
2913
msgstr[1] "S'han mogut %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3."
 
2914
 
 
2915
#: expirejob.cpp:227
 
2916
#, kde-format
 
2917
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
2918
msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat."
 
2919
 
 
2920
#: expirejob.cpp:231
 
2921
#, kde-format
 
2922
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat."
 
2925
 
 
2926
#: expirejob.cpp:237
 
2927
#, kde-format
 
2928
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
2929
msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1."
 
2930
 
 
2931
#: expirejob.cpp:241
 
2932
#, kde-format
 
2933
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
2934
msgstr ""
 
2935
"S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la "
 
2936
"carpeta %2."
 
2937
 
 
2938
#: expirypropertiesdialog.cpp:33
 
2939
msgid "Mail Expiry Properties"
 
2940
msgstr "Propietats de caducitat del correu"
 
2941
 
 
2942
#: expirypropertiesdialog.cpp:55
 
2943
msgid "Expire read messages after"
 
2944
msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de"
 
2945
 
 
2946
#: expirypropertiesdialog.cpp:68 expirypropertiesdialog.cpp:86
 
2947
msgid "days"
 
2948
msgstr "dies"
 
2949
 
 
2950
#: expirypropertiesdialog.cpp:73
 
2951
msgid "Expire unread messages after"
 
2952
msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després"
 
2953
 
 
2954
#: expirypropertiesdialog.cpp:102
 
2955
msgid "Move expired messages to:"
 
2956
msgstr "Mou els missatges caducats a:"
 
2957
 
 
2958
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
 
2959
msgid "Delete expired messages permanently"
 
2960
msgstr "Esborra permanentment els missatges caducats"
 
2961
 
 
2962
#: expirypropertiesdialog.cpp:120
 
2963
msgid ""
 
2964
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
2965
msgstr ""
 
2966
"Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar "
 
2967
"l'arranjament."
 
2968
 
 
2969
#: expirypropertiesdialog.cpp:194
 
2970
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
2971
msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats."
 
2972
 
 
2973
#: expirypropertiesdialog.cpp:195
 
2974
msgid "No Folder Selected"
 
2975
msgstr "Cap carpeta seleccionada"
 
2976
 
 
2977
#: favoritefolderview.cpp:138
 
2978
msgid "Favorite Folders"
 
2979
msgstr "Carpetes preferides"
 
2980
 
 
2981
#: favoritefolderview.cpp:326
 
2982
msgid "Remove From Favorites"
 
2983
msgstr "Elimina de les preferides"
 
2984
 
 
2985
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:417
 
2986
msgid "Rename Favorite"
 
2987
msgstr "Reanomena una preferida"
 
2988
 
 
2989
#: favoritefolderview.cpp:341 kmfoldertree.cpp:1147 kmmainwidget.cpp:2898
 
2990
msgid "&Assign Shortcut..."
 
2991
msgstr "&Assigna drecera..."
 
2992
 
 
2993
#: favoritefolderview.cpp:343 kmfoldertree.cpp:1152
 
2994
msgid "Expire..."
 
2995
msgstr "Fes que caduqui..."
 
2996
 
 
2997
#: favoritefolderview.cpp:346
 
2998
msgid "Add Favorite Folder..."
 
2999
msgstr "Afegeix una carpeta preferida..."
 
3000
 
 
3001
#: favoritefolderview.cpp:434
 
3002
msgid "Local Inbox"
 
3003
msgstr "Bústia local"
 
3004
 
 
3005
#: favoritefolderview.cpp:436
 
3006
#, kde-format
 
3007
msgid "Inbox of %1"
 
3008
msgstr "Bústia de %1"
 
3009
 
 
3010
#: favoritefolderview.cpp:440
 
3011
#, kde-format
 
3012
msgid "%1 on %2"
 
3013
msgstr "%1 a %2"
 
3014
 
 
3015
#: favoritefolderview.cpp:442
 
3016
#, kde-format
 
3017
msgid "%1 (local)"
 
3018
msgstr "%1 (local)"
 
3019
 
 
3020
#: favoritefolderview.cpp:482
 
3021
msgid "Add Favorite Folder"
 
3022
msgstr "Afegeix carpeta preferida"
 
3023
 
 
3024
#: filterlogdlg.cpp:59
 
3025
msgid "Filter Log Viewer"
 
3026
msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge"
 
3027
 
 
3028
#: filterlogdlg.cpp:84
 
3029
msgid "&Log filter activities"
 
3030
msgstr "&Registra les activitats de filtratge"
 
3031
 
 
3032
#: filterlogdlg.cpp:89
 
3033
msgid ""
 
3034
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
3035
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
3036
msgstr ""
 
3037
"Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. "
 
3038
"Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan "
 
3039
"s'activa el registre. "
 
3040
 
 
3041
#: filterlogdlg.cpp:93
 
3042
msgid "Logging Details"
 
3043
msgstr "Detalls de registre"
 
3044
 
 
3045
#: filterlogdlg.cpp:100
 
3046
msgid "Log pattern description"
 
3047
msgstr "Descripció del patró de registre"
 
3048
 
 
3049
#. i18n( "" ) );
 
3050
#: filterlogdlg.cpp:110
 
3051
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
3052
msgstr "Registra l'avaluació de les &regles de filtratge"
 
3053
 
 
3054
#: filterlogdlg.cpp:117
 
3055
msgid ""
 
3056
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
3057
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
3058
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
3059
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
3060
"given."
 
3061
msgstr ""
 
3062
"Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les "
 
3063
"regles de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció "
 
3064
"donarà informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, "
 
3065
"només es donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les "
 
3066
"regles d'un sol filtre."
 
3067
 
 
3068
#: filterlogdlg.cpp:124
 
3069
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
3070
msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge"
 
3071
 
 
3072
#. i18n( "" ) );
 
3073
#: filterlogdlg.cpp:134
 
3074
msgid "Log filter actions"
 
3075
msgstr "Registra les accions de filtratge"
 
3076
 
 
3077
#: filterlogdlg.cpp:145
 
3078
msgid "Log size limit:"
 
3079
msgstr "Límit de mida de la bitàcola:"
 
3080
 
 
3081
#: filterlogdlg.cpp:152
 
3082
msgid "unlimited"
 
3083
msgstr "sense límit"
 
3084
 
 
3085
#: filterlogdlg.cpp:156
 
3086
msgid ""
 
3087
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
3088
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
3089
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
3090
"until the limit is no longer exceeded. "
 
3091
msgstr ""
 
3092
"En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; "
 
3093
"aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les "
 
3094
"dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran "
 
3095
"les dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. "
 
3096
 
 
3097
#: filterlogdlg.cpp:267
 
3098
#, kde-format
 
3099
msgid ""
 
3100
"Could not write the file %1:\n"
 
3101
"\"%2\" is the detailed error description."
 
3102
msgstr ""
 
3103
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
 
3104
"\"%2\" és la descripció detallada de l'error."
 
3105
 
 
3106
#: filterlogdlg.cpp:271 kmcommands.cpp:2604 kmcommands.cpp:2629
 
3107
#: kmmainwidget.cpp:1947 kmmainwidget.cpp:1958 urlhandlermanager.cpp:426
 
3108
msgid "KMail Error"
 
3109
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
 
3110
 
 
3111
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
3112
msgctxt "Permissions"
 
3113
msgid "None"
 
3114
msgstr "Cap"
 
3115
 
 
3116
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
3117
msgctxt "Permissions"
 
3118
msgid "Read"
 
3119
msgstr "Lectura"
 
3120
 
 
3121
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
3122
msgctxt "Permissions"
 
3123
msgid "Append"
 
3124
msgstr "Addició"
 
3125
 
 
3126
#: folderdialogacltab.cpp:77
 
3127
msgctxt "Permissions"
 
3128
msgid "Write"
 
3129
msgstr "Escriptura"
 
3130
 
 
3131
#: folderdialogacltab.cpp:78
 
3132
msgctxt "Permissions"
 
3133
msgid "All"
 
3134
msgstr "Tots"
 
3135
 
 
3136
#: folderdialogacltab.cpp:94
 
3137
msgid "&User identifier:"
 
3138
msgstr "&Identificador d'usuari:"
 
3139
 
 
3140
#: folderdialogacltab.cpp:100
 
3141
msgid ""
 
3142
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
3143
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
3144
"own account on the server will tell you which one it is."
 
3145
msgstr ""
 
3146
"L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot "
 
3147
"ser un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió "
 
3148
"per al vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es "
 
3149
"tracta."
 
3150
 
 
3151
#: folderdialogacltab.cpp:105 folderdialogacltab.cpp:333
 
3152
msgid "Permissions"
 
3153
msgstr "Permisos"
 
3154
 
 
3155
#: folderdialogacltab.cpp:236
 
3156
msgid "Custom Permissions"
 
3157
msgstr "Permisos a mida"
 
3158
 
 
3159
#: folderdialogacltab.cpp:238
 
3160
#, kde-format
 
3161
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
3162
msgstr "Permisos a mida (%1)"
 
3163
 
 
3164
#: folderdialogacltab.cpp:332
 
3165
msgid "User Id"
 
3166
msgstr "ID d'usuari"
 
3167
 
 
3168
#: folderdialogacltab.cpp:344
 
3169
msgid "Add Entry..."
 
3170
msgstr "Afegeix entrada..."
 
3171
 
 
3172
#: folderdialogacltab.cpp:345
 
3173
msgid "Modify Entry..."
 
3174
msgstr "Modifica entrada..."
 
3175
 
 
3176
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
3177
msgid "Remove Entry"
 
3178
msgstr "Elimina entrada"
 
3179
 
 
3180
#: folderdialogacltab.cpp:418
 
3181
msgid "Error retrieving user permissions."
 
3182
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari."
 
3183
 
 
3184
#: folderdialogacltab.cpp:423
 
3185
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el "
 
3188
"correu\"."
 
3189
 
 
3190
#: folderdialogacltab.cpp:438 folderdialogquotatab.cpp:115
 
3191
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
3192
msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta"
 
3193
 
 
3194
#: folderdialogacltab.cpp:444 folderdialogquotatab.cpp:121
 
3195
#, kde-format
 
3196
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
3197
msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..."
 
3198
 
 
3199
#: folderdialogacltab.cpp:462 folderdialogquotatab.cpp:140
 
3200
#: kmfoldercachedimap.cpp:785
 
3201
#, kde-format
 
3202
msgid "Error connecting to server %1"
 
3203
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1"
 
3204
 
 
3205
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogacltab.cpp:509
 
3206
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
3207
msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)"
 
3208
 
 
3209
#: folderdialogacltab.cpp:511
 
3210
#, kde-format
 
3211
msgid ""
 
3212
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
3213
"%1"
 
3214
msgstr ""
 
3215
"S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del "
 
3216
"servidor\n"
 
3217
"%1"
 
3218
 
 
3219
#: folderdialogacltab.cpp:556
 
3220
msgid "Modify Permissions"
 
3221
msgstr "Modifica els permisos"
 
3222
 
 
3223
#: folderdialogacltab.cpp:590
 
3224
msgid "Add Permissions"
 
3225
msgstr "Afegeix permisos"
 
3226
 
 
3227
#: folderdialogacltab.cpp:623
 
3228
msgid ""
 
3229
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
3230
"not be able to access it afterwards."
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi "
 
3233
"podreu accedir més endavant."
 
3234
 
 
3235
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
 
3236
msgid "This account does not have support for quota information."
 
3237
msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota."
 
3238
 
 
3239
#: folderdialogquotatab.cpp:166
 
3240
#, kde-format
 
3241
msgid ""
 
3242
"Error retrieving quota information from server\n"
 
3243
"%1"
 
3244
msgstr ""
 
3245
"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n"
 
3246
"%1"
 
3247
 
 
3248
#: folderdialogquotatab.cpp:185
 
3249
msgid "No quota is set for this folder."
 
3250
msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta."
 
3251
 
 
3252
#: folderdialogquotatab_p.cpp:67
 
3253
msgid "Root:"
 
3254
msgstr "Arrel:"
 
3255
 
 
3256
#: folderdialogquotatab_p.cpp:69
 
3257
msgid "Usage:"
 
3258
msgstr "Ús:"
 
3259
 
 
3260
#: folderdialogquotatab_p.cpp:88 quotajobs.h:78
 
3261
#, kde-format
 
3262
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
3263
msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3"
 
3264
 
 
3265
#: folderrequester.cpp:74
 
3266
msgid "Select Folder"
 
3267
msgstr "Tria carpeta"
 
3268
 
 
3269
#: folderrequester.cpp:103 kmfoldermgr.cpp:40 kmfoldertree.cpp:543
 
3270
msgid "Local Folders"
 
3271
msgstr "Carpetes locals"
 
3272
 
 
3273
#: folderrequester.cpp:115
 
3274
#, kde-format
 
3275
msgid "Unknown folder '%1'"
 
3276
msgstr "Carpeta desconeguda '%1'"
 
3277
 
 
3278
#: folderrequester.cpp:117
 
3279
msgid "Please select a folder"
 
3280
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
 
3281
 
 
3282
#: folderselectiondialog.cpp:75 kmfoldertree.cpp:370 searchwindow.cpp:226
 
3283
msgid "Folder"
 
3284
msgstr "Carpeta"
 
3285
 
 
3286
#: folderselectiondialog.cpp:76 folderselectiondialog.cpp:323
 
3287
#: folderselectiondialog.cpp:354 folderselectiondialog.cpp:356
 
3288
msgid "Path"
 
3289
msgstr "Camí"
 
3290
 
 
3291
#: folderselectiondialog.cpp:257 folderselectiondialog.cpp:389
 
3292
#: folderselectiondialog.cpp:412 kmfoldertree.cpp:1054 kmfoldertree.cpp:1074
 
3293
msgid "&New Subfolder..."
 
3294
msgstr "&Nova subcarpeta..."
 
3295
 
 
3296
#: folderselectiondialog.cpp:390 folderselectiondialog.cpp:413
 
3297
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
3298
msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment"
 
3299
 
 
3300
#: foldershortcutdialog.cpp:63
 
3301
#, kde-format
 
3302
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
3303
msgstr "Drecera per a la carpeta %1"
 
3304
 
 
3305
#: foldershortcutdialog.cpp:67
 
3306
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
3307
msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta"
 
3308
 
 
3309
#: foldershortcutdialog.cpp:69
 
3310
msgid ""
 
3311
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
3312
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
3313
"associate with this folder.</qt>"
 
3314
msgstr ""
 
3315
"<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la "
 
3316
"carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu "
 
3317
"associar a aquesta carpeta.</qt>"
 
3318
 
 
3319
#: foldertreebase.cpp:89
 
3320
msgid "&Move Here"
 
3321
msgstr "M&ou aquí"
 
3322
 
 
3323
#: foldertreebase.cpp:90
 
3324
msgid "&Copy Here"
 
3325
msgstr "Co&pia aquí"
 
3326
 
 
3327
#: foldertreebase.cpp:92
 
3328
msgid "C&ancel"
 
3329
msgstr "C&ancel·la"
 
3330
 
 
3331
#: headeritem.cpp:162 headeritem.cpp:169
 
3332
msgid "Unknown"
 
3333
msgstr "Desconegut"
 
3334
 
 
3335
#: headeritem.cpp:176 headerstyle.cpp:121 headerstyle.cpp:219
 
3336
#: headerstyle.cpp:419 headerstyle.cpp:556 kmmainwidget.cpp:1168
 
3337
msgid "No Subject"
 
3338
msgstr "Sense assumpte"
 
3339
 
 
3340
#: headerlistquicksearch.cpp:61
 
3341
msgid "Search"
 
3342
msgstr "Cerca"
 
3343
 
 
3344
#: headerlistquicksearch.cpp:65
 
3345
msgid "Stat&us:"
 
3346
msgstr "Es&tat:"
 
3347
 
 
3348
#: headerlistquicksearch.cpp:161
 
3349
msgid "Any Status"
 
3350
msgstr "Qualsevol estat"
 
3351
 
 
3352
#: headerstyle.cpp:150 headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:578
 
3353
msgid "[vCard]"
 
3354
msgstr "[vCard]"
 
3355
 
 
3356
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:277 headerstyle.cpp:598
 
3357
msgid "CC: "
 
3358
msgstr "CC: "
 
3359
 
 
3360
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:605
 
3361
msgid "BCC: "
 
3362
msgstr "BCC: "
 
3363
 
 
3364
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:611
 
3365
msgid "Date: "
 
3366
msgstr "Data: "
 
3367
 
 
3368
#: headerstyle.cpp:259 headerstyle.cpp:570
 
3369
msgid "From: "
 
3370
msgstr "De: "
 
3371
 
 
3372
#: headerstyle.cpp:273 headerstyle.cpp:591
 
3373
msgid "To: "
 
3374
msgstr "A: "
 
3375
 
 
3376
#: headerstyle.cpp:285
 
3377
msgid "Reply to: "
 
3378
msgstr "Respon a: "
 
3379
 
 
3380
#: headerstyle.cpp:379
 
3381
#, kde-format
 
3382
msgid ""
 
3383
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
3384
"\n"
 
3385
"Full report:\n"
 
3386
"Probability=%2\n"
 
3387
"Confidence=%4"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
 
3390
"\n"
 
3391
"Informe complet:\n"
 
3392
"Probabilitat=%2\n"
 
3393
"Confiança=%4"
 
3394
 
 
3395
#: headerstyle.cpp:384
 
3396
#, kde-format
 
3397
msgid ""
 
3398
"%1% probability of being spam.\n"
 
3399
"\n"
 
3400
"Full report:\n"
 
3401
"%2"
 
3402
msgstr ""
 
3403
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
 
3404
"\n"
 
3405
"Informe complet:\n"
 
3406
"%2"
 
3407
 
 
3408
#: headerstyle.cpp:573
 
3409
#, kde-format
 
3410
msgid "(resent from %1)"
 
3411
msgstr "(reenviat des de %1)"
 
3412
 
 
3413
#: headerstyle.cpp:620
 
3414
msgid "User-Agent: "
 
3415
msgstr "Agent d'usuari: "
 
3416
 
 
3417
#: headerstyle.cpp:629
 
3418
msgid "X-Mailer: "
 
3419
msgstr "X-Mailer: "
 
3420
 
 
3421
#: headerstyle.cpp:639
 
3422
msgid "Spam Status:"
 
3423
msgstr "Estat de correu brossa:"
 
3424
 
 
3425
#: htmlstatusbar.cpp:93
 
3426
msgid ""
 
3427
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
3428
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
3429
msgstr ""
 
3430
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
 
3431
">H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
 
3432
 
 
3433
#: htmlstatusbar.cpp:96
 
3434
msgid ""
 
3435
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
3436
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
3437
msgstr ""
 
3438
"<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
 
3439
">n<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
 
3440
 
 
3441
#: identitydialog.cpp:95
 
3442
msgid "Edit Identity"
 
3443
msgstr "Edita la identitat"
 
3444
 
 
3445
#: identitydialog.cpp:131
 
3446
msgid "&Your name:"
 
3447
msgstr "El &vostre nom:"
 
3448
 
 
3449
#: identitydialog.cpp:134
 
3450
msgid ""
 
3451
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
3452
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
3453
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"<qt><h3>El vostre nom</h3><p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, "
 
3456
"tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</"
 
3457
"p><p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols "
 
3458
"l'adreça de correu electrònic.</p></qt>"
 
3459
 
 
3460
#: identitydialog.cpp:146
 
3461
msgid "Organi&zation:"
 
3462
msgstr "Organit&zació:"
 
3463
 
 
3464
#: identitydialog.cpp:149
 
3465
msgid ""
 
3466
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
3467
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
3468
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
3469
msgstr ""
 
3470
"<qt><h3>Organització</h3><p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la "
 
3471
"vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu "
 
3472
"electrònic que envieu.</p><p>És segur (i normal) deixar aquest espai en "
 
3473
"blanc.</p></qt>"
 
3474
 
 
3475
#: identitydialog.cpp:162
 
3476
msgid "&Email address:"
 
3477
msgstr "A&dreça de correu:"
 
3478
 
 
3479
#: identitydialog.cpp:165
 
3480
msgid ""
 
3481
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
 
3482
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
 
3483
"replying to you.</p></qt>"
 
3484
msgstr ""
 
3485
"<qt><h3>Adreça de correu</h3><p>Aquest camp hauria de contenir tota la "
 
3486
"vostra adreça de correu electrònic.</p><p>Si el deixeu en blanc, o aquesta "
 
3487
"és incorrecta, la gent no us podrà respondre.</p></qt>"
 
3488
 
 
3489
#: identitydialog.cpp:177
 
3490
msgid "Cryptograph&y"
 
3491
msgstr "Criptogra&fia"
 
3492
 
 
3493
#: identitydialog.cpp:186 identitydialog.cpp:211 identitydialog.cpp:237
 
3494
#: identitydialog.cpp:264
 
3495
msgid "Chang&e..."
 
3496
msgstr "Ca&nvia..."
 
3497
 
 
3498
#: identitydialog.cpp:187
 
3499
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
3500
msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP"
 
3501
 
 
3502
#: identitydialog.cpp:188
 
3503
msgid ""
 
3504
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
3505
msgstr ""
 
3506
"Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges."
 
3507
 
 
3508
#: identitydialog.cpp:192
 
3509
msgid ""
 
3510
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
3511
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
3512
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
3513
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
3514
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
3515
msgstr ""
 
3516
"<qt><p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar "
 
3517
"digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p><p>Podeu deixar "
 
3518
"aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment "
 
3519
"correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
 
3520
"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>http://www."
 
3521
"gnupg.org</a></qt>"
 
3522
 
 
3523
#: identitydialog.cpp:199
 
3524
msgid "OpenPGP signing key:"
 
3525
msgstr "Clau de signatura OpenPGP:"
 
3526
 
 
3527
#: identitydialog.cpp:212
 
3528
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
3529
msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP"
 
3530
 
 
3531
#: identitydialog.cpp:213
 
3532
msgid ""
 
3533
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
3534
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
3535
msgstr ""
 
3536
"Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la "
 
3537
"característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
 
3538
 
 
3539
#: identitydialog.cpp:218
 
3540
msgid ""
 
3541
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
3542
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
3543
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
3544
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
3545
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
3546
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
3547
msgstr ""
 
3548
"<qt><p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els "
 
3549
"vostres propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau "
 
3550
"pública\" a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p><p>Podeu deixar "
 
3551
"aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els correus "
 
3552
"electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
 
3553
"afectades.</p><p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>http://"
 
3554
"www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
3555
 
 
3556
#: identitydialog.cpp:225
 
3557
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
3558
msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:"
 
3559
 
 
3560
#: identitydialog.cpp:238
 
3561
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
3562
msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME"
 
3563
 
 
3564
#: identitydialog.cpp:239
 
3565
msgid ""
 
3566
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
3567
"messages."
 
3568
msgstr ""
 
3569
"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment "
 
3570
"els vostres missatges."
 
3571
 
 
3572
#: identitydialog.cpp:243
 
3573
msgid ""
 
3574
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
3575
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
3576
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
3577
"not be affected.</p></qt>"
 
3578
msgstr ""
 
3579
"<qt><p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar "
 
3580
"digitalment els missatges.</p><p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el "
 
3581
"KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. "
 
3582
"Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.</p></qt>"
 
3583
 
 
3584
#: identitydialog.cpp:248
 
3585
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
3586
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
 
3587
 
 
3588
#: identitydialog.cpp:265
 
3589
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
3590
msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME"
 
3591
 
 
3592
#: identitydialog.cpp:266
 
3593
msgid ""
 
3594
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
3595
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
3596
msgstr ""
 
3597
"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós "
 
3598
"mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
 
3599
 
 
3600
#: identitydialog.cpp:271
 
3601
msgid ""
 
3602
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
3603
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
3604
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
3605
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
3606
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
3607
msgstr ""
 
3608
"<qt><p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a "
 
3609
"vós mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a "
 
3610
"l'editor.</p><p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar "
 
3611
"copies dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions "
 
3612
"normals del correu no es veuran afectades.</p></qt>"
 
3613
 
 
3614
#: identitydialog.cpp:277
 
3615
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
3616
msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:"
 
3617
 
 
3618
#: identitydialog.cpp:299
 
3619
msgid "Preferred crypto message format:"
 
3620
msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:"
 
3621
 
 
3622
#: identitydialog.cpp:313
 
3623
msgid "&Advanced"
 
3624
msgstr "&Avançada"
 
3625
 
 
3626
#: identitydialog.cpp:326
 
3627
msgid "&Reply-To address:"
 
3628
msgstr "Adreça de &Respon-a:"
 
3629
 
 
3630
#: identitydialog.cpp:329
 
3631
msgid ""
 
3632
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
3633
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
 
3634
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
 
3635
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
 
3636
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
 
3637
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
3638
msgstr ""
 
3639
"<qt><h3>Adreça de Respon-a</h3><p>Aquest camp estableix la capçalera "
 
3640
"<tt>Reply-to:</tt> perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent "
 
3641
"a la normal <tt>From:</tt>.</p><p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu "
 
3642
"a un grup de gent que treballa en papers similars. Per exemple, podríeu "
 
3643
"desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp "
 
3644
"<tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces."
 
3645
"</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
 
3646
 
 
3647
#: identitydialog.cpp:347
 
3648
msgid "&BCC addresses:"
 
3649
msgstr "Adre&ça BCC:"
 
3650
 
 
3651
#: identitydialog.cpp:350
 
3652
msgid ""
 
3653
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
3654
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
3655
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
3656
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
3657
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
3658
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
3659
msgstr ""
 
3660
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3><p>Les adreces "
 
3661
"que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb "
 
3662
"aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.</p><p>Això "
 
3663
"sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.</"
 
3664
"p> <p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de "
 
3665
"destinataris BCC</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
 
3666
 
 
3667
#: identitydialog.cpp:366
 
3668
msgid "D&ictionary:"
 
3669
msgstr "D&iccionari:"
 
3670
 
 
3671
#: identitydialog.cpp:376
 
3672
msgid "Sent-mail &folder:"
 
3673
msgstr "Carpeta per al correu &enviat:"
 
3674
 
 
3675
#: identitydialog.cpp:386
 
3676
msgid "&Drafts folder:"
 
3677
msgstr "Carpeta esb&orranys:"
 
3678
 
 
3679
#: identitydialog.cpp:396
 
3680
msgid "&Templates folder:"
 
3681
msgstr "Carpeta de plan&tilles:"
 
3682
 
 
3683
#: identitydialog.cpp:402
 
3684
msgid "Special &transport:"
 
3685
msgstr "&Transport especial:"
 
3686
 
 
3687
#: identitydialog.cpp:416
 
3688
msgid "&Templates"
 
3689
msgstr "Plan&tilles"
 
3690
 
 
3691
#: identitydialog.cpp:424 kmfolderdialog.cpp:770
 
3692
msgid "&Use custom message templates"
 
3693
msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades"
 
3694
 
 
3695
#: identitydialog.cpp:439 kmfolderdialog.cpp:785
 
3696
msgid "&Copy Global Templates"
 
3697
msgstr "&Copia les plantilles globals"
 
3698
 
 
3699
#: identitydialog.cpp:455
 
3700
msgid "&Signature"
 
3701
msgstr "&Signatura"
 
3702
 
 
3703
#: identitydialog.cpp:459
 
3704
msgid "&Picture"
 
3705
msgstr "I&matge"
 
3706
 
 
3707
#: identitydialog.cpp:540 identitydialog.cpp:553 kmcomposewin.cpp:3390
 
3708
msgid "Invalid Email Address"
 
3709
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
 
3710
 
 
3711
#: identitydialog.cpp:578
 
3712
#, kde-format
 
3713
msgid ""
 
3714
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
3715
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
3716
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
3717
"verify signatures made with this configuration."
 
3718
msgstr ""
 
3719
"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap "
 
3720
"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
 
3721
"identitat (%1).\n"
 
3722
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de "
 
3723
"verificar signatures fetes amb aquesta configuració."
 
3724
 
 
3725
#: identitydialog.cpp:586
 
3726
#, kde-format
 
3727
msgid ""
 
3728
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
3729
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
3730
msgstr ""
 
3731
"Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap "
 
3732
"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
 
3733
"identitat (%1)."
 
3734
 
 
3735
#: identitydialog.cpp:592
 
3736
#, kde-format
 
3737
msgid ""
 
3738
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
3739
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
3740
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
3741
"verify signatures made with this configuration."
 
3742
msgstr ""
 
3743
"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
 
3744
"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n"
 
3745
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de "
 
3746
"verificar signatures fetes amb aquesta configuració."
 
3747
 
 
3748
#: identitydialog.cpp:600
 
3749
#, kde-format
 
3750
msgid ""
 
3751
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
3752
"configured email address for this identity (%1)."
 
3753
msgstr ""
 
3754
"Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
 
3755
"correu configurada per a aquesta identitat (%1)."
 
3756
 
 
3757
#: identitydialog.cpp:608
 
3758
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
3759
msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat"
 
3760
 
 
3761
#: identitydialog.cpp:621
 
3762
msgid "The signature file is not valid"
 
3763
msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid"
 
3764
 
 
3765
#: identitydialog.cpp:641
 
3766
#, kde-format
 
3767
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
3768
msgstr "Edita la identitat \"%1\""
 
3769
 
 
3770
#: identitydialog.cpp:671
 
3771
#, kde-format
 
3772
msgid ""
 
3773
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
3774
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
3775
msgstr ""
 
3776
"La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant "
 
3777
"s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada."
 
3778
 
 
3779
#: identitydialog.cpp:682
 
3780
#, kde-format
 
3781
msgid ""
 
3782
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
3783
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
3784
msgstr ""
 
3785
"La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant "
 
3786
"s'usarà la carpeta d'esborranys predeterminada."
 
3787
 
 
3788
#: identitydialog.cpp:693
 
3789
#, kde-format
 
3790
msgid ""
 
3791
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
3792
"therefore, the default templates folder will be used."
 
3793
msgstr ""
 
3794
"La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no "
 
3795
"existeix; per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada."
 
3796
 
 
3797
#: identitylistview.cpp:92
 
3798
#, kde-format
 
3799
msgctxt ""
 
3800
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
3801
"the default identity"
 
3802
msgid "%1 (Default)"
 
3803
msgstr "%1 (Per omissió)"
 
3804
 
 
3805
#: identitylistview.cpp:111
 
3806
msgid "Identity Name"
 
3807
msgstr "Nom d'identitat"
 
3808
 
 
3809
#: identitylistview.cpp:111
 
3810
msgid "Email Address"
 
3811
msgstr "Correu electrònic"
 
3812
 
 
3813
#: imapaccountbase.cpp:308 popaccount.cpp:141
 
3814
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
3815
msgstr ""
 
3816
"Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia."
 
3817
 
 
3818
#: imapaccountbase.cpp:313
 
3819
msgid "Authorization Dialog"
 
3820
msgstr "Diàleg d'autorització"
 
3821
 
 
3822
#: imapaccountbase.cpp:314 popaccount.cpp:142
 
3823
msgid "Account:"
 
3824
msgstr "Compte:"
 
3825
 
 
3826
#: imapaccountbase.cpp:337
 
3827
#, kde-format
 
3828
msgid "Could not start process for %1."
 
3829
msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1."
 
3830
 
 
3831
#: imapaccountbase.cpp:426
 
3832
#, kde-format
 
3833
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
3834
msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:"
 
3835
 
 
3836
#: imapaccountbase.cpp:694
 
3837
msgid "Retrieving Namespaces"
 
3838
msgstr "S'estan recuperant els espais de nom"
 
3839
 
 
3840
#: imapaccountbase.cpp:787
 
3841
#, kde-format
 
3842
msgid ""
 
3843
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
 
3844
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
3845
msgstr ""
 
3846
"El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és "
 
3847
"obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP."
 
3848
 
 
3849
#: imapaccountbase.cpp:801 imapaccountbase.cpp:815
 
3850
msgid ""
 
3851
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
3852
"account configuration."
 
3853
msgstr ""
 
3854
"La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la "
 
3855
"configuració del vostre compte."
 
3856
 
 
3857
#: imapaccountbase.cpp:819
 
3858
msgid ""
 
3859
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
3860
"check your account configuration."
 
3861
msgstr ""
 
3862
"No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant "
 
3863
"comproveu la configuració del compte."
 
3864
 
 
3865
#: imapaccountbase.cpp:934 imapaccountbase.cpp:935
 
3866
msgid "<unknown>"
 
3867
msgstr "<desconegut>"
 
3868
 
 
3869
#: imapaccountbase.cpp:937
 
3870
msgid "Error while uploading message"
 
3871
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
 
3872
 
 
3873
#: imapaccountbase.cpp:939
 
3874
#, kde-format
 
3875
msgid ""
 
3876
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the server."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"No s'ha pogut pujar el missatge %1 de %2 amb l'assumpte %3 al servidor."
 
3879
 
 
3880
#: imapaccountbase.cpp:941
 
3881
#, kde-format
 
3882
msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
 
3883
msgstr "La carpeta de destí era %1, que té l'URL %2."
 
3884
 
 
3885
#: imapaccountbase.cpp:943
 
3886
msgid "The error message from the server communication is here:"
 
3887
msgstr "El missatge d'error de la comunicació amb el servidor està aquí:"
 
3888
 
 
3889
#: imapaccountbase.cpp:988
 
3890
msgid "Error"
 
3891
msgstr "Error"
 
3892
 
 
3893
#: imapaccountbase.cpp:992
 
3894
#, kde-format
 
3895
msgid ""
 
3896
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
3897
"will be re-established automatically if possible."
 
3898
msgstr ""
 
3899
"La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es "
 
3900
"restablirà automàticament si és possible."
 
3901
 
 
3902
#: imapaccountbase.cpp:998
 
3903
#, kde-format
 
3904
msgid "The connection to account %1 was broken."
 
3905
msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1."
 
3906
 
 
3907
#: imapaccountbase.cpp:1001
 
3908
#, kde-format
 
3909
msgid "The connection to account %1 timed out."
 
3910
msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1."
 
3911
 
 
3912
#: imapaccountbase.cpp:1291
 
3913
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
3914
msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor"
 
3915
 
 
3916
#: imapaccountbase.cpp:1332 listjob.cpp:116
 
3917
msgid "retrieving folders"
 
3918
msgstr "s'estan rebent les carpetes"
 
3919
 
 
3920
#: imapjob.cpp:151 kmfolderimap.cpp:514
 
3921
msgid "Uploading message data"
 
3922
msgstr "S'estan pujant les dades del missatge"
 
3923
 
 
3924
#: imapjob.cpp:190
 
3925
msgid "Server operation"
 
3926
msgstr "Operació del servidor"
 
3927
 
 
3928
#: imapjob.cpp:191
 
3929
#, kde-format
 
3930
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
3931
msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2"
 
3932
 
 
3933
#: imapjob.cpp:315
 
3934
msgid "Downloading message data"
 
3935
msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge"
 
3936
 
 
3937
#: imapjob.cpp:316
 
3938
msgid "Message with subject: "
 
3939
msgstr "Missatge amb assumpte: "
 
3940
 
 
3941
#: imapjob.cpp:369
 
3942
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
3943
msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor."
 
3944
 
 
3945
#: imapjob.cpp:482
 
3946
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
3947
msgstr ""
 
3948
"S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un "
 
3949
"missatge."
 
3950
 
 
3951
#: imapjob.cpp:534
 
3952
msgid "Uploading message data failed."
 
3953
msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge."
 
3954
 
 
3955
#: imapjob.cpp:539
 
3956
msgid "Uploading message data completed."
 
3957
msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge."
 
3958
 
 
3959
#: imapjob.cpp:625
 
3960
msgid "Error while copying messages."
 
3961
msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges."
 
3962
 
 
3963
#: keyresolver.cpp:478
 
3964
#, kde-format
 
3965
msgid ""
 
3966
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3967
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3968
msgid_plural ""
 
3969
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3970
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3971
msgstr[0] ""
 
3972
"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%"
 
3973
"3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
3974
msgstr[1] ""
 
3975
"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%"
 
3976
"3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
3977
 
 
3978
#: keyresolver.cpp:482
 
3979
#, kde-format
 
3980
msgid ""
 
3981
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3982
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3983
msgid_plural ""
 
3984
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3985
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3986
msgstr[0] ""
 
3987
"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)"
 
3988
"</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
3989
msgstr[1] ""
 
3990
"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)"
 
3991
"</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
3992
 
 
3993
#: keyresolver.cpp:486
 
3994
#, kde-format
 
3995
msgid ""
 
3996
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3997
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3998
msgid_plural ""
 
3999
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
4000
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4001
msgstr[0] ""
 
4002
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</"
 
4003
"p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4004
msgstr[1] ""
 
4005
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</"
 
4006
"p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4007
 
 
4008
#: keyresolver.cpp:497
 
4009
#, kde-format
 
4010
msgid ""
 
4011
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4012
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4013
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4014
msgid_plural ""
 
4015
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4016
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4017
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4018
msgstr[0] ""
 
4019
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
 
4020
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie "
 
4021
"%3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4022
msgstr[1] ""
 
4023
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
 
4024
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie "
 
4025
"%3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4026
 
 
4027
#: keyresolver.cpp:503
 
4028
#, kde-format
 
4029
msgid ""
 
4030
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4031
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4032
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4033
msgid_plural ""
 
4034
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4035
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4036
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4037
msgstr[0] ""
 
4038
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
 
4039
"certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
 
4040
"3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4041
msgstr[1] ""
 
4042
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
 
4043
"certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
 
4044
"3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4045
 
 
4046
#: keyresolver.cpp:509
 
4047
#, kde-format
 
4048
msgid ""
 
4049
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
4050
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
 
4051
"less than a day.</p>"
 
4052
msgid_plural ""
 
4053
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
4054
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
 
4055
"less than %1 days.</p>"
 
4056
msgstr[0] ""
 
4057
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4058
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
 
4059
"p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4060
msgstr[1] ""
 
4061
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4062
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
 
4063
"p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4064
 
 
4065
#: keyresolver.cpp:516
 
4066
#, kde-format
 
4067
msgid ""
 
4068
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4069
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
4070
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4071
msgid_plural ""
 
4072
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4073
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
4074
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4075
msgstr[0] ""
 
4076
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4077
"vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número "
 
4078
"de sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4079
msgstr[1] ""
 
4080
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4081
"vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número "
 
4082
"de sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4083
 
 
4084
#: keyresolver.cpp:522
 
4085
#, kde-format
 
4086
msgid ""
 
4087
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4088
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4089
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4090
msgid_plural ""
 
4091
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4092
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4093
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4094
msgstr[0] ""
 
4095
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4096
"vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
 
4097
"sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4098
msgstr[1] ""
 
4099
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4100
"vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
 
4101
"sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4102
 
 
4103
#: keyresolver.cpp:528
 
4104
#, kde-format
 
4105
msgid ""
 
4106
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
4107
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4108
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4109
msgid_plural ""
 
4110
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
4111
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4112
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4113
msgstr[0] ""
 
4114
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4115
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
 
4116
"p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4117
msgstr[1] ""
 
4118
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
 
4119
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
 
4120
"p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4121
 
 
4122
#: keyresolver.cpp:540
 
4123
#, kde-format
 
4124
msgid ""
 
4125
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4126
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4127
msgid_plural ""
 
4128
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4129
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4130
msgstr[0] ""
 
4131
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4132
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4133
msgstr[1] ""
 
4134
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4135
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4136
 
 
4137
#: keyresolver.cpp:544
 
4138
#, kde-format
 
4139
msgid ""
 
4140
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4141
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4142
msgid_plural ""
 
4143
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4144
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4145
msgstr[0] ""
 
4146
"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4147
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4148
msgstr[1] ""
 
4149
"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4150
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4151
 
 
4152
#: keyresolver.cpp:548
 
4153
#, kde-format
 
4154
msgid ""
 
4155
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
4156
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4157
msgid_plural ""
 
4158
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
4159
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4160
msgstr[0] ""
 
4161
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
 
4162
"3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
 
4163
msgstr[1] ""
 
4164
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
 
4165
"3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
 
4166
 
 
4167
#: keyresolver.cpp:558
 
4168
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
4169
msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat"
 
4170
 
 
4171
#: keyresolver.cpp:559
 
4172
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
4173
msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat"
 
4174
 
 
4175
#: keyresolver.cpp:593
 
4176
msgid ""
 
4177
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
4178
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
4179
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
4180
"configuration dialog.\n"
 
4181
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
4182
"prompted to specify the keys to use."
 
4183
msgstr ""
 
4184
"Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o "
 
4185
"dels certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar "
 
4186
"les vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al "
 
4187
"diàleg de configuració d'identitat.\n"
 
4188
"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
 
4189
"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
 
4190
 
 
4191
#: keyresolver.cpp:601 keyresolver.cpp:914 keyresolver.cpp:941
 
4192
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
4193
msgstr "Claus de xifratge no usables"
 
4194
 
 
4195
#: keyresolver.cpp:637
 
4196
msgid ""
 
4197
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
4198
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
4199
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
4200
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
4201
"prompted to specify the keys to use."
 
4202
msgstr ""
 
4203
"Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o "
 
4204
"dels certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a "
 
4205
"configurar les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta "
 
4206
"identitat al diàleg de configuració d'identitat.\n"
 
4207
"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
 
4208
"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
 
4209
 
 
4210
#: keyresolver.cpp:645 keyresolver.cpp:968 keyresolver.cpp:985
 
4211
msgid "Unusable Signing Keys"
 
4212
msgstr "Claus de signatura no usables"
 
4213
 
 
4214
#: keyresolver.cpp:905
 
4215
msgid ""
 
4216
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
4217
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
4218
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
4219
"this identity.\n"
 
4220
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
4221
"not be able to read your own messages if you do so."
 
4222
msgstr ""
 
4223
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
 
4224
"missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
 
4225
"mínim.\n"
 
4226
"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables "
 
4227
"per a aquesta identitat.\n"
 
4228
"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no "
 
4229
"podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu."
 
4230
 
 
4231
#: keyresolver.cpp:932
 
4232
msgid ""
 
4233
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
4234
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
4235
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
4236
"this identity.\n"
 
4237
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
4238
"not be able to read your own messages if you do so."
 
4239
msgstr ""
 
4240
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
 
4241
"missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
 
4242
"mínim.\n"
 
4243
"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a "
 
4244
"aquesta identitat.\n"
 
4245
"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no "
 
4246
"podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu."
 
4247
 
 
4248
#: keyresolver.cpp:962
 
4249
msgid ""
 
4250
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
4251
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
4252
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
4253
"identity."
 
4254
msgstr ""
 
4255
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
 
4256
"missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
 
4257
"mínim.\n"
 
4258
"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a "
 
4259
"aquesta identitat."
 
4260
 
 
4261
#: keyresolver.cpp:969
 
4262
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
4263
msgstr "No signis amb OpenPGP"
 
4264
 
 
4265
#: keyresolver.cpp:979
 
4266
msgid ""
 
4267
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
4268
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
4269
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
4270
"identity."
 
4271
msgstr ""
 
4272
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
 
4273
"missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
 
4274
"mínim.\n"
 
4275
"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a "
 
4276
"aquesta identitat."
 
4277
 
 
4278
#: keyresolver.cpp:986
 
4279
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
4280
msgstr "No signis amb S/MIME"
 
4281
 
 
4282
#: keyresolver.cpp:1043
 
4283
msgid ""
 
4284
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
4285
"signature matching your available signing keys.\n"
 
4286
"Send message without signing?"
 
4287
msgstr ""
 
4288
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi "
 
4289
"ha cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura "
 
4290
"disponibles.\n"
 
4291
"Envio el missatge sense signar?"
 
4292
 
 
4293
#: keyresolver.cpp:1047
 
4294
msgid "No signing possible"
 
4295
msgstr "No es pot signar"
 
4296
 
 
4297
#: keyresolver.cpp:1202
 
4298
msgid ""
 
4299
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
4300
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
4301
msgstr ""
 
4302
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No "
 
4303
"podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu."
 
4304
 
 
4305
#: keyresolver.cpp:1206 keyresolver.cpp:1230 keyresolver.cpp:1244
 
4306
msgid "Missing Key Warning"
 
4307
msgstr "Avís de falta de clau"
 
4308
 
 
4309
#: keyresolver.cpp:1207 keyresolver.cpp:1245 messagecomposer.cpp:927
 
4310
#: messagecomposer.cpp:952 messagecomposer.cpp:999
 
4311
msgid "&Encrypt"
 
4312
msgstr "&Xifrar"
 
4313
 
 
4314
#: keyresolver.cpp:1223
 
4315
msgid ""
 
4316
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
4317
"therefore, the message will not be encrypted."
 
4318
msgstr ""
 
4319
"No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest "
 
4320
"missatge, per tant el missatge no es xifrarà."
 
4321
 
 
4322
#: keyresolver.cpp:1226
 
4323
msgid ""
 
4324
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
4325
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
4326
msgstr ""
 
4327
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris "
 
4328
"d'aquest missatge, per tant el missatge no es xifrarà."
 
4329
 
 
4330
#: keyresolver.cpp:1231 messagecomposer.cpp:975
 
4331
msgid "Send &Unencrypted"
 
4332
msgstr "Envia sense &xifrar"
 
4333
 
 
4334
#: keyresolver.cpp:1236
 
4335
msgid ""
 
4336
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
4337
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
4338
msgstr ""
 
4339
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta "
 
4340
"persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu."
 
4341
 
 
4342
#: keyresolver.cpp:1239
 
4343
msgid ""
 
4344
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
4345
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
4346
msgstr ""
 
4347
"No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes "
 
4348
"persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu."
 
4349
 
 
4350
#: keyresolver.cpp:1294
 
4351
msgid "Encryption Key Selection"
 
4352
msgstr "Selecció de la clau de xifratge"
 
4353
 
 
4354
#: keyresolver.cpp:1333
 
4355
#, kde-format
 
4356
msgctxt ""
 
4357
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
4358
"plural in the translation"
 
4359
msgid ""
 
4360
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
4361
"\n"
 
4362
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4363
msgstr ""
 
4364
"Hi ha un problema amb les claus del xifrat per a \"%1\".\n"
 
4365
"\n"
 
4366
"Si us plau, seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per aquest "
 
4367
"destinatari."
 
4368
 
 
4369
#: keyresolver.cpp:1369
 
4370
#, kde-format
 
4371
msgctxt ""
 
4372
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
4373
"plural in the translation"
 
4374
msgid ""
 
4375
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
 
4376
"\n"
 
4377
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4378
msgstr ""
 
4379
"No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n"
 
4380
"\n"
 
4381
"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
 
4382
 
 
4383
#: keyresolver.cpp:1376
 
4384
#, kde-format
 
4385
msgctxt ""
 
4386
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
4387
"plural in the translation"
 
4388
msgid ""
 
4389
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
4390
"\n"
 
4391
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4392
msgstr ""
 
4393
"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
 
4394
"\n"
 
4395
"Escolliu les claus que s'han d'usar per aquest destinatari."
 
4396
 
 
4397
#: keyresolver.cpp:1484
 
4398
msgid "Name Selection"
 
4399
msgstr "Selecció de nom"
 
4400
 
 
4401
#: keyresolver.cpp:1484
 
4402
#, kde-format
 
4403
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
 
4404
msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?"
 
4405
 
 
4406
#: kmaccount.cpp:47 kmaccount.cpp:363
 
4407
#, kde-format
 
4408
msgid "Executing precommand %1"
 
4409
msgstr "S'està executant el precomandament: %1"
 
4410
 
 
4411
#: kmaccount.cpp:66
 
4412
#, kde-format
 
4413
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
4414
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'."
 
4415
 
 
4416
#: kmaccount.cpp:77
 
4417
#, kde-format
 
4418
msgid ""
 
4419
"The precommand exited with code %1:\n"
 
4420
"%2"
 
4421
msgstr ""
 
4422
"El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n"
 
4423
"%2"
 
4424
 
 
4425
#: kmaccount.cpp:236
 
4426
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
4427
msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: "
 
4428
 
 
4429
#: kmaccount.cpp:259
 
4430
msgid "Failed to add message:\n"
 
4431
msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge:\n"
 
4432
 
 
4433
#: kmacctimap.cpp:289
 
4434
#, kde-format
 
4435
msgid "Checking account: %1"
 
4436
msgstr "S'està comprovant el compte: %1"
 
4437
 
 
4438
#: kmacctimap.cpp:386 kmfolderimap.cpp:876
 
4439
msgid " completed"
 
4440
msgstr " completat"
 
4441
 
 
4442
#: kmacctimap.cpp:591 kmheaders.cpp:1323
 
4443
msgid "Unable to process messages: "
 
4444
msgstr "No es poden processar els missatges: "
 
4445
 
 
4446
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152 kmacctmaildir.cpp:94
 
4447
#: kmacctmaildir.cpp:114 kmacctmaildir.cpp:125
 
4448
msgid "Transmission failed."
 
4449
msgstr "Transmissió fallida."
 
4450
 
 
4451
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130 kmacctmaildir.cpp:99
 
4452
#: kmacctmaildir.cpp:105 popaccount.cpp:375
 
4453
#, kde-format
 
4454
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
4455
msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..."
 
4456
 
 
4457
#: kmacctlocal.cpp:139
 
4458
msgid "Running precommand failed."
 
4459
msgstr "L'execució del precomandament ha fallat."
 
4460
 
 
4461
#: kmacctlocal.cpp:146
 
4462
msgid "Cannot open file:"
 
4463
msgstr "No es pot obrir el fitxer:"
 
4464
 
 
4465
#: kmacctlocal.cpp:160
 
4466
#, kde-format
 
4467
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
4468
msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1."
 
4469
 
 
4470
#: kmacctlocal.cpp:185 kmacctmaildir.cpp:149
 
4471
#, kde-format
 
4472
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
4473
msgstr "S'està movent el missatge %1 de %2 des de %3."
 
4474
 
 
4475
#: kmacctlocal.cpp:238
 
4476
#, kde-format
 
4477
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
4478
msgstr "<qt>No es pot eliminar el correu de la bústia <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
4479
 
 
4480
#: kmacctlocal.cpp:247
 
4481
#, kde-format
 
4482
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
4483
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
4484
msgstr[0] "S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %2."
 
4485
msgstr[1] "S'han obtingut %1 missatges de la carpeta %2."
 
4486
 
 
4487
#: kmacctmaildir.cpp:121
 
4488
#, kde-format
 
4489
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
4490
msgstr "<qt>No es pot obrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
 
4491
 
 
4492
#: kmacctmaildir.cpp:143
 
4493
msgid "Transmission aborted."
 
4494
msgstr "Transmissió interrompuda."
 
4495
 
 
4496
#: kmacctmaildir.cpp:180
 
4497
#, kde-format
 
4498
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
4499
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
4500
msgstr[0] "S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %2."
 
4501
msgstr[1] "S'han recuperat %1 missatges des de la carpeta maildir %2."
 
4502
 
 
4503
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdialog.cpp:484 newfolderdialog.cpp:151
 
4504
msgid "Mail"
 
4505
msgstr "Correu"
 
4506
 
 
4507
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdialog.cpp:485 newfolderdialog.cpp:152
 
4508
msgid "Calendar"
 
4509
msgstr "Calendari"
 
4510
 
 
4511
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdialog.cpp:486 newfolderdialog.cpp:153
 
4512
msgid "Contacts"
 
4513
msgstr "Contactes"
 
4514
 
 
4515
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdialog.cpp:487 newfolderdialog.cpp:154
 
4516
msgid "Notes"
 
4517
msgstr "Notes"
 
4518
 
 
4519
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdialog.cpp:488 newfolderdialog.cpp:155
 
4520
msgid "Tasks"
 
4521
msgstr "Tasques"
 
4522
 
 
4523
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdialog.cpp:489 newfolderdialog.cpp:156
 
4524
msgid "Journal"
 
4525
msgstr "Diari"
 
4526
 
 
4527
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1702
 
4528
#, kde-format
 
4529
msgid ""
 
4530
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
4531
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
4532
msgstr ""
 
4533
"Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a "
 
4534
"subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs "
 
4535
"IMAP"
 
4536
 
 
4537
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1712
 
4538
#, kde-format
 
4539
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
4540
msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà."
 
4541
 
 
4542
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1714
 
4543
#, kde-format
 
4544
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
4545
msgstr ""
 
4546
"%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de "
 
4547
"treball en grup."
 
4548
 
 
4549
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1720
 
4550
#, kde-format
 
4551
msgid ""
 
4552
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
4553
"the following operations: %2<br />If you do not want this, cancel and the "
 
4554
"IMAP resource will be disabled"
 
4555
msgstr ""
 
4556
"<qt>El KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha "
 
4557
"d'efectuar les operacions següents: %2<br />Si no ho voleu, cancel·leu i es "
 
4558
"deshabilitarà el recurs IMAP"
 
4559
 
 
4560
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1727
 
4561
msgid "Standard Groupware Folders"
 
4562
msgstr "Carpetes groupware estàndard"
 
4563
 
 
4564
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2017
 
4565
#, kde-format
 
4566
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
4567
msgstr "No teniu permis de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1."
 
4568
 
 
4569
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2071
 
4570
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
 
4571
msgstr "No teniu permis de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta."
 
4572
 
 
4573
#: kmcommands.cpp:303
 
4574
msgid "Please wait"
 
4575
msgstr "Espereu un moment"
 
4576
 
 
4577
#: kmcommands.cpp:304 kmcommands.cpp:407
 
4578
#, kde-format
 
4579
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
4580
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
4581
msgstr[0] "Espereu mentre es transfereix el missatge"
 
4582
msgstr[1] "Espereu mentre es transfereixen %1 missatges"
 
4583
 
 
4584
#: kmcommands.cpp:596
 
4585
msgid "Address copied to clipboard."
 
4586
msgstr "Adreça copiada al portapapers."
 
4587
 
 
4588
#: kmcommands.cpp:601
 
4589
msgid "URL copied to clipboard."
 
4590
msgstr "URL copiat al portapapers."
 
4591
 
 
4592
#: kmcommands.cpp:638
 
4593
#, kde-format
 
4594
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br />Do you want to replace it?</qt>"
 
4595
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br />Voleu substituir-lo?</qt>"
 
4596
 
 
4597
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
 
4598
msgid "Save to File"
 
4599
msgstr "Desa al fitxer"
 
4600
 
 
4601
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
 
4602
msgid "&Replace"
 
4603
msgstr "&Substitueix"
 
4604
 
 
4605
#: kmcommands.cpp:743
 
4606
msgid "Message as Plain Text"
 
4607
msgstr "Missatge com a Text pla"
 
4608
 
 
4609
#: kmcommands.cpp:887
 
4610
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
4611
msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat."
 
4612
 
 
4613
#: kmcommands.cpp:945 kmkernel.cpp:1821
 
4614
#, kde-format
 
4615
msgid ""
 
4616
"File %1 exists.\n"
 
4617
"Do you want to replace it?"
 
4618
msgstr ""
 
4619
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
 
4620
"Voleu substituir-lo?"
 
4621
 
 
4622
#: kmcommands.cpp:991
 
4623
msgid "Open Message"
 
4624
msgstr "Obre el missatge"
 
4625
 
 
4626
#: kmcommands.cpp:1029 kmcommands.cpp:1057
 
4627
msgid "The file does not contain a message."
 
4628
msgstr "El fitxer no conté un missatge."
 
4629
 
 
4630
#: kmcommands.cpp:1075
 
4631
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
4632
msgstr ""
 
4633
"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge."
 
4634
 
 
4635
#: kmcommands.cpp:1224
 
4636
msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
 
4637
msgstr "Reenvio els missatges seleccionats com un resum MIME?"
 
4638
 
 
4639
#: kmcommands.cpp:1225
 
4640
msgid "Send Digest"
 
4641
msgstr "Envia un resum"
 
4642
 
 
4643
#: kmcommands.cpp:1225 kmcomposewin.cpp:985
 
4644
msgid "Send"
 
4645
msgstr "Envia"
 
4646
 
 
4647
#: kmcommands.cpp:1239
 
4648
msgid ""
 
4649
"\n"
 
4650
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
4651
"the attachment(s).\n"
 
4652
"\n"
 
4653
"\n"
 
4654
msgstr ""
 
4655
"\n"
 
4656
"Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als "
 
4657
"adjunts.\n"
 
4658
"\n"
 
4659
"\n"
 
4660
 
 
4661
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1459
 
4662
msgid "Filtering messages"
 
4663
msgstr "Filtrat de missatges"
 
4664
 
 
4665
#: kmcommands.cpp:1714 kmheaders.cpp:1467
 
4666
#, kde-format
 
4667
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
4668
msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2"
 
4669
 
 
4670
#: kmcommands.cpp:1724
 
4671
msgid "Not enough free disk space?"
 
4672
msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?"
 
4673
 
 
4674
#: kmcommands.cpp:1864
 
4675
#, kde-format
 
4676
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
4677
msgstr ""
 
4678
"S'ha detectat un cau IMAP corrupte en la carpeta %1. S'ha interromput la "
 
4679
"copia dels missatges."
 
4680
 
 
4681
#: kmcommands.cpp:2035
 
4682
msgid "Moving messages"
 
4683
msgstr "S'estan movent els missatges"
 
4684
 
 
4685
#: kmcommands.cpp:2035
 
4686
msgid "Deleting messages"
 
4687
msgstr "S'estan esborrant els missatges"
 
4688
 
 
4689
#: kmcommands.cpp:2305
 
4690
msgid "Opening URL..."
 
4691
msgstr "S'està obrint l'URL..."
 
4692
 
 
4693
#: kmcommands.cpp:2312
 
4694
#, kde-format
 
4695
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
 
4696
msgstr "<qt>Realment desitgeu executar <b>%1</b>?</qt>"
 
4697
 
 
4698
#: kmcommands.cpp:2313
 
4699
msgid "Execute"
 
4700
msgstr "Executa"
 
4701
 
 
4702
#: kmcommands.cpp:2394
 
4703
msgid "Found no attachments to save."
 
4704
msgstr "No s'han trobat adjunts a desar."
 
4705
 
 
4706
#: kmcommands.cpp:2407
 
4707
msgid "Save Attachments To"
 
4708
msgstr "Desa els adjunts a"
 
4709
 
 
4710
#: kmcommands.cpp:2427
 
4711
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
4712
msgid "attachment.1"
 
4713
msgstr "adjunt.1"
 
4714
 
 
4715
#: kmcommands.cpp:2455
 
4716
#, kde-format
 
4717
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
4718
msgid "attachment.%1"
 
4719
msgstr "adjunt.%1"
 
4720
 
 
4721
#: kmcommands.cpp:2494
 
4722
#, kde-format
 
4723
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4724
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?"
 
4725
 
 
4726
#: kmcommands.cpp:2496
 
4727
msgid "File Already Exists"
 
4728
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
4729
 
 
4730
#: kmcommands.cpp:2496 kmcommands.cpp:3110
 
4731
msgid "&Overwrite"
 
4732
msgstr "&Sobreescriu"
 
4733
 
 
4734
#: kmcommands.cpp:2518
 
4735
#, kde-format
 
4736
msgid ""
 
4737
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
4738
"when saving?"
 
4739
msgstr ""
 
4740
"La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en desar-"
 
4741
"lo?"
 
4742
 
 
4743
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
 
4744
msgid "KMail Question"
 
4745
msgstr "Pregunta del KMail"
 
4746
 
 
4747
#: kmcommands.cpp:2520
 
4748
msgid "Keep Encryption"
 
4749
msgstr "Manté el xifrat"
 
4750
 
 
4751
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
 
4752
msgid "Do Not Keep"
 
4753
msgstr "No el mantinguis"
 
4754
 
 
4755
#: kmcommands.cpp:2527
 
4756
#, kde-format
 
4757
msgid ""
 
4758
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
4759
"saving?"
 
4760
msgstr ""
 
4761
"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en "
 
4762
"desar-lo?"
 
4763
 
 
4764
#: kmcommands.cpp:2529
 
4765
msgid "Keep Signature"
 
4766
msgstr "Manté la signatura"
 
4767
 
 
4768
#: kmcommands.cpp:2601
 
4769
#, kde-format
 
4770
msgctxt "%2 is detailed error description"
 
4771
msgid ""
 
4772
"Could not write the file %1:\n"
 
4773
"%2"
 
4774
msgstr ""
 
4775
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
 
4776
"%2"
 
4777
 
 
4778
#: kmcommands.cpp:2627
 
4779
#, kde-format
 
4780
msgid "Could not write the file %1."
 
4781
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1."
 
4782
 
 
4783
#: kmcommands.cpp:3031 kmcomposewin.cpp:4399 objecttreeparser.cpp:1615
 
4784
msgid ""
 
4785
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
4786
"report this bug."
 
4787
msgstr ""
 
4788
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, "
 
4789
"informeu d'aquest error."
 
4790
 
 
4791
#: kmcommands.cpp:3033 kmcommands.cpp:3038 kmcommands.cpp:3047
 
4792
#: kmcommands.cpp:3056 kmcommands.cpp:3074 kmcommands.cpp:3085
 
4793
#: kmcommands.cpp:3142 kmcomposewin.cpp:4401 kmcomposewin.cpp:4406
 
4794
#: kmcomposewin.cpp:4415 messagecomposer.cpp:593 messagecomposer.cpp:601
 
4795
#: messagecomposer.cpp:615 objecttreeparser.cpp:1621
 
4796
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
4797
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
 
4798
 
 
4799
#: kmcommands.cpp:3044 kmcomposewin.cpp:4412 objecttreeparser.cpp:1627
 
4800
msgid ""
 
4801
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
4802
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
4803
msgstr ""
 
4804
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys"
 
4805
"\" no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error."
 
4806
 
 
4807
#: kmcommands.cpp:3053 kmcomposewin.cpp:4421 objecttreeparser.cpp:1635
 
4808
msgid ""
 
4809
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
4810
"the Chiasmus configuration."
 
4811
msgstr ""
 
4812
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a "
 
4813
"la configuració Chiasmus."
 
4814
 
 
4815
#: kmcommands.cpp:3060 objecttreeparser.cpp:1642
 
4816
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
4817
msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
 
4818
 
 
4819
#: kmcommands.cpp:3072 objecttreeparser.cpp:1654
 
4820
msgid ""
 
4821
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
4822
"this bug."
 
4823
msgstr ""
 
4824
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu "
 
4825
"d'aquest error."
 
4826
 
 
4827
#: kmcommands.cpp:3083 objecttreeparser.cpp:1662
 
4828
msgid ""
 
4829
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4830
"report this bug."
 
4831
msgstr ""
 
4832
"La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, "
 
4833
"informeu d'aquest error."
 
4834
 
 
4835
#: kmcommands.cpp:3091 kmcommands.cpp:3134 objecttreeparser.cpp:1668
 
4836
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
4837
msgstr "Error de desxifratge Chiasmus"
 
4838
 
 
4839
#: kmcommands.cpp:3107
 
4840
#, kde-format
 
4841
msgid ""
 
4842
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
4843
msgstr ""
 
4844
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu "
 
4845
"sobreescriure'l?"
 
4846
 
 
4847
#: kmcommands.cpp:3109
 
4848
msgid "Overwrite File?"
 
4849
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
 
4850
 
 
4851
#: kmcommands.cpp:3139 objecttreeparser.cpp:1674
 
4852
msgid ""
 
4853
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
4854
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4855
msgstr ""
 
4856
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" "
 
4857
"no ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
 
4858
 
 
4859
#: kmcommands.cpp:3269
 
4860
msgid "This attachment has been deleted."
 
4861
msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat."
 
4862
 
 
4863
#: kmcommands.cpp:3271
 
4864
#, kde-format
 
4865
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
4866
msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat."
 
4867
 
 
4868
#: kmcommands.cpp:3405
 
4869
#, kde-format
 
4870
msgid ""
 
4871
"From: %1\n"
 
4872
"To: %2\n"
 
4873
"Subject: %3"
 
4874
msgstr ""
 
4875
"De: %1\n"
 
4876
"Per a: %2\n"
 
4877
"Assumpte: %3"
 
4878
 
 
4879
#: kmcommands.cpp:3420
 
4880
#, kde-format
 
4881
msgid "Mail: %1"
 
4882
msgstr "Correu: %1"
 
4883
 
 
4884
#: kmcomposereditor.cpp:113 kmcomposewin.cpp:3153
 
4885
msgid "Add as Text"
 
4886
msgstr "Afegeix com a text"
 
4887
 
 
4888
#: kmcomposereditor.cpp:114 kmcomposewin.cpp:3154
 
4889
msgid "Add as Attachment"
 
4890
msgstr "Afegeix com a adjunt"
 
4891
 
 
4892
#: kmcomposewin.cpp:193
 
4893
msgid "&Identity:"
 
4894
msgstr "&Identitat:"
 
4895
 
 
4896
#: kmcomposewin.cpp:194
 
4897
msgid "&Dictionary:"
 
4898
msgstr "&Diccionari:"
 
4899
 
 
4900
#: kmcomposewin.cpp:195
 
4901
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
4902
msgstr "Carpeta de correu envia&t:"
 
4903
 
 
4904
#: kmcomposewin.cpp:196
 
4905
msgid "&Mail transport:"
 
4906
msgstr "&Transport de correu:"
 
4907
 
 
4908
#: kmcomposewin.cpp:197
 
4909
msgctxt "sender address field"
 
4910
msgid "&From:"
 
4911
msgstr "&De:"
 
4912
 
 
4913
#: kmcomposewin.cpp:198
 
4914
msgid "&Reply to:"
 
4915
msgstr "&Respon a:"
 
4916
 
 
4917
#: kmcomposewin.cpp:199
 
4918
msgid "S&ubject:"
 
4919
msgstr "Ass&umpte:"
 
4920
 
 
4921
#: kmcomposewin.cpp:200
 
4922
msgid "Sticky"
 
4923
msgstr "Fixada"
 
4924
 
 
4925
#: kmcomposewin.cpp:443 kmcomposewin.cpp:3061
 
4926
msgid "Name of the attachment:"
 
4927
msgstr "Nom de l'adjunt:"
 
4928
 
 
4929
#: kmcomposewin.cpp:641
 
4930
#, kde-format
 
4931
msgid ""
 
4932
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
4933
"Reason: %2"
 
4934
msgstr ""
 
4935
"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n"
 
4936
"Raó: %2"
 
4937
 
 
4938
#: kmcomposewin.cpp:645
 
4939
msgid "Autosaving Failed"
 
4940
msgstr "El desament automàtic ha fallat"
 
4941
 
 
4942
#: kmcomposewin.cpp:978 kmcomposewin.cpp:1004
 
4943
msgid "&Send Mail"
 
4944
msgstr "&Envia correu"
 
4945
 
 
4946
#: kmcomposewin.cpp:984 kmcomposewin.cpp:1009
 
4947
msgid "&Send Mail Via"
 
4948
msgstr "&Envia correu a través de"
 
4949
 
 
4950
#: kmcomposewin.cpp:988 kmcomposewin.cpp:997 kmcomposewin.cpp:3709
 
4951
#: redirectdialog.cpp:90
 
4952
msgid "Send &Later"
 
4953
msgstr "Envia més &tard"
 
4954
 
 
4955
#: kmcomposewin.cpp:991 kmcomposewin.cpp:1001
 
4956
msgid "Send &Later Via"
 
4957
msgstr "Envia més &tard a través de"
 
4958
 
 
4959
#: kmcomposewin.cpp:992
 
4960
msgid "Queue"
 
4961
msgstr "Cua"
 
4962
 
 
4963
#: kmcomposewin.cpp:1036
 
4964
msgid "Save as &Draft"
 
4965
msgstr "&Desa com a esborrany"
 
4966
 
 
4967
#: kmcomposewin.cpp:1040
 
4968
msgid "Save as &Template"
 
4969
msgstr "Desa com a plan&tilla"
 
4970
 
 
4971
#: kmcomposewin.cpp:1044
 
4972
msgid "&Insert File..."
 
4973
msgstr "&Insereix fitxer..."
 
4974
 
 
4975
#: kmcomposewin.cpp:1048
 
4976
msgid "&Insert File Recent"
 
4977
msgstr "&Insereix fitxer recent"
 
4978
 
 
4979
#: kmcomposewin.cpp:1055
 
4980
msgid "&Address Book"
 
4981
msgstr "Llibreta d'&adreces"
 
4982
 
 
4983
#: kmcomposewin.cpp:1058
 
4984
msgid "&New Composer"
 
4985
msgstr "&Nou editor"
 
4986
 
 
4987
#: kmcomposewin.cpp:1062
 
4988
msgid "New Main &Window"
 
4989
msgstr "Nova &finestra principal"
 
4990
 
 
4991
#: kmcomposewin.cpp:1066
 
4992
msgid "Select &Recipients..."
 
4993
msgstr "Escull els &destinataris..."
 
4994
 
 
4995
#: kmcomposewin.cpp:1071
 
4996
msgid "Save &Distribution List..."
 
4997
msgstr "Desa la llista de &distribució..."
 
4998
 
 
4999
#: kmcomposewin.cpp:1092
 
5000
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
5001
msgstr "Enganxa com a &citació"
 
5002
 
 
5003
#: kmcomposewin.cpp:1096
 
5004
msgid "Paste as Attac&hment"
 
5005
msgstr "Enganxa com a ad&junt"
 
5006
 
 
5007
#: kmcomposewin.cpp:1100
 
5008
msgid "Add &Quote Characters"
 
5009
msgstr "Afegeix caràcters de &citació"
 
5010
 
 
5011
#: kmcomposewin.cpp:1104
 
5012
msgid "Re&move Quote Characters"
 
5013
msgstr "E&limina caràcters de citació"
 
5014
 
 
5015
#: kmcomposewin.cpp:1108
 
5016
msgid "Cl&ean Spaces"
 
5017
msgstr "Neteja els &espais"
 
5018
 
 
5019
#. i18n: tag label
 
5020
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
 
5021
#: kmcomposewin.cpp:1112 kmreaderwin.cpp:645 rc.cpp:245
 
5022
msgid "Use Fi&xed Font"
 
5023
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
 
5024
 
 
5025
#: kmcomposewin.cpp:1118
 
5026
msgid "&Urgent"
 
5027
msgstr "&Urgent"
 
5028
 
 
5029
#: kmcomposewin.cpp:1120
 
5030
msgid "&Request Disposition Notification"
 
5031
msgstr "Notificació de disposició de les &peticions"
 
5032
 
 
5033
#: kmcomposewin.cpp:1124
 
5034
msgid "Se&t Encoding"
 
5035
msgstr "Estableix la co&dificació"
 
5036
 
 
5037
#: kmcomposewin.cpp:1127
 
5038
msgid "&Wordwrap"
 
5039
msgstr "&Talla les paraules"
 
5040
 
 
5041
#: kmcomposewin.cpp:1132
 
5042
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
5043
msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica"
 
5044
 
 
5045
#: kmcomposewin.cpp:1142
 
5046
msgid "Auto-Detect"
 
5047
msgstr "Detecta automàticament"
 
5048
 
 
5049
#: kmcomposewin.cpp:1147
 
5050
msgid "Formatting (HTML)"
 
5051
msgstr "Formatació (HTML)"
 
5052
 
 
5053
#: kmcomposewin.cpp:1151
 
5054
msgid "&All Fields"
 
5055
msgstr "&Tots els camps"
 
5056
 
 
5057
#: kmcomposewin.cpp:1154
 
5058
msgid "&Identity"
 
5059
msgstr "&Identitat"
 
5060
 
 
5061
#: kmcomposewin.cpp:1157
 
5062
msgid "&Dictionary"
 
5063
msgstr "&Diccionari"
 
5064
 
 
5065
#: kmcomposewin.cpp:1160
 
5066
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
5067
msgstr "Carpeta de c&orreu enviat"
 
5068
 
 
5069
#: kmcomposewin.cpp:1163
 
5070
msgid "&Mail Transport"
 
5071
msgstr "Transport de &correu"
 
5072
 
 
5073
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
5074
msgid "&From"
 
5075
msgstr "&De"
 
5076
 
 
5077
#: kmcomposewin.cpp:1169
 
5078
msgid "&Reply To"
 
5079
msgstr "&Respon a"
 
5080
 
 
5081
#: kmcomposewin.cpp:1172
 
5082
msgid "S&ubject"
 
5083
msgstr "Ass&umpte"
 
5084
 
 
5085
#: kmcomposewin.cpp:1177
 
5086
msgid "Append S&ignature"
 
5087
msgstr "Afegeix s&ignatura"
 
5088
 
 
5089
#: kmcomposewin.cpp:1180
 
5090
msgid "Attach &Public Key..."
 
5091
msgstr "Adjunta la clau &pública..."
 
5092
 
 
5093
#: kmcomposewin.cpp:1183
 
5094
msgid "Attach &My Public Key"
 
5095
msgstr "Adjunta la &meva clau pública"
 
5096
 
 
5097
#: kmcomposewin.cpp:1186 kmcomposewin.cpp:1965
 
5098
msgid "&Attach File..."
 
5099
msgstr "&Adjunta el fitxer..."
 
5100
 
 
5101
#: kmcomposewin.cpp:1187
 
5102
msgid "Attach"
 
5103
msgstr "Adjunta"
 
5104
 
 
5105
#: kmcomposewin.cpp:1190
 
5106
msgid "&Remove Attachment"
 
5107
msgstr "E&limina l'adjunt"
 
5108
 
 
5109
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
5110
msgid "&Save Attachment As..."
 
5111
msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
 
5112
 
 
5113
#: kmcomposewin.cpp:1196
 
5114
msgid "Attachment Pr&operties"
 
5115
msgstr "Pr&opietats de l'adjunt"
 
5116
 
 
5117
#: kmcomposewin.cpp:1206
 
5118
msgid "&Spellchecker..."
 
5119
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
 
5120
 
 
5121
#: kmcomposewin.cpp:1211 kmcomposewin.cpp:1213
 
5122
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
5123
msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..."
 
5124
 
 
5125
#: kmcomposewin.cpp:1221
 
5126
msgid "&Encrypt Message"
 
5127
msgstr "&Xifra el missatge"
 
5128
 
 
5129
#: kmcomposewin.cpp:1224
 
5130
msgid "&Sign Message"
 
5131
msgstr "&Signa el missatge"
 
5132
 
 
5133
#: kmcomposewin.cpp:1272
 
5134
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
5135
msgstr "Format de &xifratge del missatges"
 
5136
 
 
5137
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
5138
msgid "Select Style"
 
5139
msgstr "Seleccioneu l'estil"
 
5140
 
 
5141
#: kmcomposewin.cpp:1287 kmreadermainwin.cpp:347
 
5142
msgid "Select Font"
 
5143
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
 
5144
 
 
5145
#: kmcomposewin.cpp:1291 kmreadermainwin.cpp:352
 
5146
msgid "Select Size"
 
5147
msgstr "Trieu la mida"
 
5148
 
 
5149
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
5150
msgid "Align Left"
 
5151
msgstr "Alinea a l'esquerra"
 
5152
 
 
5153
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
5154
msgid "Align Right"
 
5155
msgstr "Alinea a la dreta"
 
5156
 
 
5157
#: kmcomposewin.cpp:1303
 
5158
msgid "Align Center"
 
5159
msgstr "Alinea al centre"
 
5160
 
 
5161
#: kmcomposewin.cpp:1306
 
5162
msgid "&Bold"
 
5163
msgstr "&Negreta"
 
5164
 
 
5165
#: kmcomposewin.cpp:1310
 
5166
msgid "&Italic"
 
5167
msgstr "&Cursiva"
 
5168
 
 
5169
#: kmcomposewin.cpp:1314
 
5170
msgid "&Underline"
 
5171
msgstr "&Subratllat"
 
5172
 
 
5173
#: kmcomposewin.cpp:1318
 
5174
msgid "Reset Font Settings"
 
5175
msgstr "Reinicia els paràmetres del tipus de lletra"
 
5176
 
 
5177
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
5178
msgid "Text Color..."
 
5179
msgstr "Color del text..."
 
5180
 
 
5181
#: kmcomposewin.cpp:1334
 
5182
msgid "Configure KMail..."
 
5183
msgstr "Configura el KMail..."
 
5184
 
 
5185
#: kmcomposewin.cpp:1344
 
5186
#, kde-format
 
5187
msgid " Spellcheck: %1 "
 
5188
msgstr " Corrector ortogràfic: %1 "
 
5189
 
 
5190
#: kmcomposewin.cpp:1345 kmcomposewin.cpp:1358
 
5191
#, kde-format
 
5192
msgid " Column: %1 "
 
5193
msgstr " Columna: %1 "
 
5194
 
 
5195
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1356
 
5196
#, kde-format
 
5197
msgid " Line: %1 "
 
5198
msgstr " Línia: %1 "
 
5199
 
 
5200
#: kmcomposewin.cpp:1881
 
5201
msgid "Re&save as Template"
 
5202
msgstr "Torna a de&sar com a plantilla"
 
5203
 
 
5204
#: kmcomposewin.cpp:1882
 
5205
msgid "&Save as Draft"
 
5206
msgstr "&Desa com a esborrany"
 
5207
 
 
5208
#: kmcomposewin.cpp:1884
 
5209
msgid ""
 
5210
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
5211
"time."
 
5212
msgstr ""
 
5213
"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més "
 
5214
"tard."
 
5215
 
 
5216
#: kmcomposewin.cpp:1886
 
5217
msgid ""
 
5218
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
5219
"later time."
 
5220
msgstr ""
 
5221
"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat "
 
5222
"més tard."
 
5223
 
 
5224
#: kmcomposewin.cpp:1890
 
5225
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
5226
msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?"
 
5227
 
 
5228
#: kmcomposewin.cpp:1891
 
5229
msgid "Close Composer"
 
5230
msgstr "Tanca l'editor"
 
5231
 
 
5232
#: kmcomposewin.cpp:1961
 
5233
msgid ""
 
5234
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
5235
"have not attached anything.\n"
 
5236
"Do you want to attach a file to your message?"
 
5237
msgstr ""
 
5238
"El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu "
 
5239
"adjuntat res.\n"
 
5240
"Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?"
 
5241
 
 
5242
#: kmcomposewin.cpp:1964
 
5243
msgid "File Attachment Reminder"
 
5244
msgstr "Recordatori de fitxer adjunt"
 
5245
 
 
5246
#: kmcomposewin.cpp:1966
 
5247
msgid "&Send as Is"
 
5248
msgstr "Envia t&al qual"
 
5249
 
 
5250
#: kmcomposewin.cpp:2052
 
5251
#, kde-format
 
5252
msgid ""
 
5253
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
5254
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
 
5255
msgstr ""
 
5256
"<qt><p>El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).</"
 
5257
"p><p>Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer.</"
 
5258
"p></qt>"
 
5259
 
 
5260
#: kmcomposewin.cpp:2257
 
5261
msgid "Attach File"
 
5262
msgstr "Adjunta el fitxer"
 
5263
 
 
5264
#. i18n: tag text
 
5265
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 64
 
5266
#: kmcomposewin.cpp:2258 rc.cpp:431
 
5267
msgid "&Attach"
 
5268
msgstr "&Adjunta"
 
5269
 
 
5270
#: kmcomposewin.cpp:2519
 
5271
#, kde-format
 
5272
msgid ""
 
5273
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
5274
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
5275
msgstr ""
 
5276
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</"
 
5277
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
5278
 
 
5279
#: kmcomposewin.cpp:2523
 
5280
msgid "Key Export Failed"
 
5281
msgstr "Exportació de clau fallida"
 
5282
 
 
5283
#: kmcomposewin.cpp:2551
 
5284
msgid "Exporting key..."
 
5285
msgstr "S'està exportant la clau..."
 
5286
 
 
5287
#: kmcomposewin.cpp:2563
 
5288
#, kde-format
 
5289
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
5290
msgstr "Clau OpenPGP 0x%1"
 
5291
 
 
5292
#: kmcomposewin.cpp:2578
 
5293
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
5294
msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública"
 
5295
 
 
5296
#: kmcomposewin.cpp:2579
 
5297
msgid "Select the public key which should be attached."
 
5298
msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar."
 
5299
 
 
5300
#: kmcomposewin.cpp:2601 kmreaderwin.cpp:1895
 
5301
msgctxt "to open"
 
5302
msgid "Open"
 
5303
msgstr "Obre"
 
5304
 
 
5305
#: kmcomposewin.cpp:2603
 
5306
msgctxt "to view"
 
5307
msgid "View"
 
5308
msgstr "Visualitza"
 
5309
 
 
5310
#: kmcomposewin.cpp:2605 kmreaderwin.cpp:2541
 
5311
msgid "Edit"
 
5312
msgstr "Edita"
 
5313
 
 
5314
#: kmcomposewin.cpp:2606
 
5315
msgid "Edit With..."
 
5316
msgstr "Edita amb..."
 
5317
 
 
5318
#: kmcomposewin.cpp:2609 kmreaderwin.cpp:1904
 
5319
msgid "Save As..."
 
5320
msgstr "Desa com a..."
 
5321
 
 
5322
#: kmcomposewin.cpp:2611 kmreaderwin.cpp:1923
 
5323
msgid "Properties"
 
5324
msgstr "Propietats"
 
5325
 
 
5326
#: kmcomposewin.cpp:2614
 
5327
msgid "Add Attachment..."
 
5328
msgstr "Afegeix adjunt..."
 
5329
 
 
5330
#: kmcomposewin.cpp:2685 kmcomposewin.cpp:2692
 
5331
msgid "KMail could not compress the file."
 
5332
msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer."
 
5333
 
 
5334
#: kmcomposewin.cpp:2699
 
5335
msgid ""
 
5336
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
5337
"original one?"
 
5338
msgstr ""
 
5339
"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?"
 
5340
 
 
5341
#: kmcomposewin.cpp:2702
 
5342
msgctxt "don't compress"
 
5343
msgid "Keep"
 
5344
msgstr "Conserva"
 
5345
 
 
5346
#: kmcomposewin.cpp:2762 kmcomposewin.cpp:2770
 
5347
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
5348
msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer."
 
5349
 
 
5350
#: kmcomposewin.cpp:2947
 
5351
#, kde-format
 
5352
msgctxt "@info"
 
5353
msgid ""
 
5354
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
5355
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
5356
msgstr ""
 
5357
"El KMail no ha pogut crear el fitxer temporal <filename>%1</filename>.\n"
 
5358
"Per aquest motiu no és possible editar l'adjunt."
 
5359
 
 
5360
#: kmcomposewin.cpp:2984
 
5361
msgid "Save Attachment As"
 
5362
msgstr "Desa l'adjunt com a"
 
5363
 
 
5364
#: kmcomposewin.cpp:3155
 
5365
msgid ""
 
5366
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
 
5367
"editor, or append the referenced file as an attachment."
 
5368
msgstr ""
 
5369
"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir "
 
5370
"el fitxer referenciat com un adjunt."
 
5371
 
 
5372
#: kmcomposewin.cpp:3157
 
5373
msgid "Paste as text or attachment?"
 
5374
msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?"
 
5375
 
 
5376
#: kmcomposewin.cpp:3235 kmfilterdlg.cpp:718 kmfolderdialog.cpp:298
 
5377
#: kmfolderdialog.cpp:680 kmfoldertree.cpp:1597
 
5378
#: managesievescriptsdialog.cpp:292
 
5379
msgid "unnamed"
 
5380
msgstr "sense nom"
 
5381
 
 
5382
#: kmcomposewin.cpp:3261
 
5383
msgid ""
 
5384
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
5385
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
5386
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
5387
"identity configuration.</p></qt>"
 
5388
msgstr ""
 
5389
"<qt><p>Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat "
 
5390
"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) "
 
5391
"per usar-la amb aquest objectiu.</p> <p>Seleccioneu la clau o claus a usar a "
 
5392
"la configuració d'identitat.</p></qt>"
 
5393
 
 
5394
#: kmcomposewin.cpp:3268
 
5395
msgid "Undefined Encryption Key"
 
5396
msgstr "Clau de xifratge no definida"
 
5397
 
 
5398
#: kmcomposewin.cpp:3315
 
5399
msgid ""
 
5400
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
5401
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
5402
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
5403
msgstr ""
 
5404
"<qt> <p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau "
 
5405
"de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p><p>Escolliu la clau a usar a la "
 
5406
"configuració de la identitat.</p></qt>"
 
5407
 
 
5408
#: kmcomposewin.cpp:3322
 
5409
msgid "Undefined Signing Key"
 
5410
msgstr "Clau de signatura no definida"
 
5411
 
 
5412
#: kmcomposewin.cpp:3402
 
5413
msgid ""
 
5414
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
5415
"until you go online."
 
5416
msgstr ""
 
5417
"El KMail està actualment en mode desconnectat. Els vostres missatges es "
 
5418
"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
 
5419
 
 
5420
#: kmcomposewin.cpp:3404 kmkernel.cpp:1157
 
5421
msgid "Online/Offline"
 
5422
msgstr "Connectat/desconnectat"
 
5423
 
 
5424
#: kmcomposewin.cpp:3419
 
5425
msgid ""
 
5426
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
5427
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
5428
"for each message."
 
5429
msgstr ""
 
5430
"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També "
 
5431
"heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de "
 
5432
"forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
 
5433
 
 
5434
#: kmcomposewin.cpp:3428
 
5435
msgid ""
 
5436
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
5437
"as BCC."
 
5438
msgstr ""
 
5439
"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com "
 
5440
"a CC o com a BCC."
 
5441
 
 
5442
#: kmcomposewin.cpp:3434
 
5443
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
5444
msgstr "El camp \"A:\" és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?"
 
5445
 
 
5446
#: kmcomposewin.cpp:3436
 
5447
msgid "No To: specified"
 
5448
msgstr "No s'ha especificat res a \"A:\""
 
5449
 
 
5450
#: kmcomposewin.cpp:3460
 
5451
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
5452
msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
 
5453
 
 
5454
#: kmcomposewin.cpp:3462
 
5455
msgid "No Subject Specified"
 
5456
msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
 
5457
 
 
5458
#: kmcomposewin.cpp:3463
 
5459
msgid "S&end as Is"
 
5460
msgstr "Envia t&al qual"
 
5461
 
 
5462
#: kmcomposewin.cpp:3464
 
5463
msgid "&Specify the Subject"
 
5464
msgstr "&Especifica l'assumpte"
 
5465
 
 
5466
#: kmcomposewin.cpp:3499
 
5467
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
5468
msgstr "&Manté el format, no signis/xifris"
 
5469
 
 
5470
#: kmcomposewin.cpp:3500
 
5471
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
5472
msgstr "&Manté el format, no xifris"
 
5473
 
 
5474
#: kmcomposewin.cpp:3501
 
5475
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
5476
msgstr "&Manté el format, no signis"
 
5477
 
 
5478
#: kmcomposewin.cpp:3503
 
5479
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
5480
msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)"
 
5481
 
 
5482
#: kmcomposewin.cpp:3504
 
5483
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
5484
msgstr "Xifra (elimina el format)"
 
5485
 
 
5486
#: kmcomposewin.cpp:3505
 
5487
msgid "Sign (delete markup)"
 
5488
msgstr "Signa (elimina el format)"
 
5489
 
 
5490
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
5491
msgid ""
 
5492
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
5493
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
5494
msgstr ""
 
5495
"<qt><p>No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.</p> "
 
5496
"<p>Voleu que esborri el marcatge?</p></qt>"
 
5497
 
 
5498
#: kmcomposewin.cpp:3509
 
5499
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
5500
msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?"
 
5501
 
 
5502
#: kmcomposewin.cpp:3556
 
5503
#, kde-format
 
5504
msgid ""
 
5505
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
5506
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
5507
msgstr ""
 
5508
"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no "
 
5509
"existeix, per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles "
 
5510
"predeterminada."
 
5511
 
 
5512
#: kmcomposewin.cpp:3706
 
5513
msgid "About to send email..."
 
5514
msgstr "A punt d'enviar el correu..."
 
5515
 
 
5516
#: kmcomposewin.cpp:3707
 
5517
msgid "Send Confirmation"
 
5518
msgstr "Envia la confirmació"
 
5519
 
 
5520
#: kmcomposewin.cpp:3708 redirectdialog.cpp:89
 
5521
msgid "&Send Now"
 
5522
msgstr "&Envia ara"
 
5523
 
 
5524
#: kmcomposewin.cpp:3900
 
5525
msgid "Spellcheck: on"
 
5526
msgstr "Corrector ortogràfic: activat"
 
5527
 
 
5528
#: kmcomposewin.cpp:3902
 
5529
msgid "Spellcheck: off"
 
5530
msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat"
 
5531
 
 
5532
#: kmcomposewin.cpp:3931
 
5533
msgid " Spell check canceled."
 
5534
msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada."
 
5535
 
 
5536
#: kmcomposewin.cpp:3934
 
5537
msgid " Spell check stopped."
 
5538
msgstr " Comprovació ortogràfica aturada."
 
5539
 
 
5540
#: kmcomposewin.cpp:3937
 
5541
msgid " Spell check complete."
 
5542
msgstr " Comprovació ortogràfica completada."
 
5543
 
 
5544
#: kmcomposewin.cpp:4386
 
5545
msgid ""
 
5546
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
5547
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
5548
"Security page."
 
5549
msgstr ""
 
5550
"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n"
 
5551
"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de "
 
5552
"configuració de la pàgina de Seguretat."
 
5553
 
 
5554
#: kmcomposewin.cpp:4390
 
5555
msgid ""
 
5556
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
5557
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
5558
msgstr ""
 
5559
"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser "
 
5560
"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus."
 
5561
 
 
5562
#: kmcomposewin.cpp:4393
 
5563
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
5564
msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat"
 
5565
 
 
5566
#: kmcomposewin.cpp:4424
 
5567
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
5568
msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus"
 
5569
 
 
5570
#: kmcomposewin.cpp:4428
 
5571
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
5572
msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
 
5573
 
 
5574
#: kmedit.cpp:164
 
5575
msgid "Unable to start external editor."
 
5576
msgstr "No es pot obrir l'editor extern."
 
5577
 
 
5578
#: kmedit.cpp:216
 
5579
msgid "Suggestions"
 
5580
msgstr "Suggeriments"
 
5581
 
 
5582
#: kmedit.cpp:226
 
5583
msgid "No Suggestions"
 
5584
msgstr "Cap suggeriment"
 
5585
 
 
5586
#: kmedit.cpp:284
 
5587
msgid ""
 
5588
"The external editor is still running.\n"
 
5589
"Abort the external editor or leave it open?"
 
5590
msgstr ""
 
5591
"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
 
5592
"Voleu interrompre l'editor extern o deixar-lo obert?"
 
5593
 
 
5594
#: kmedit.cpp:287
 
5595
msgid "Abort Editor"
 
5596
msgstr "Interromp l'editor"
 
5597
 
 
5598
#: kmedit.cpp:287
 
5599
msgid "Leave Editor Open"
 
5600
msgstr "Deixa l'editor obert"
 
5601
 
 
5602
#: kmfawidgets.cpp:120
 
5603
msgid "Select Sound File"
 
5604
msgstr "Selecciona fitxer de so"
 
5605
 
 
5606
#: kmfilter.cpp:137
 
5607
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
5608
msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí."
 
5609
 
 
5610
#: kmfilter.cpp:145
 
5611
msgid "A problem was found while applying this action."
 
5612
msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció."
 
5613
 
 
5614
#: kmfilter.cpp:278
 
5615
#, kde-format
 
5616
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
5617
msgstr "<qt>Hi ha massa accions a la regla de filtratge <b>%1</b>.</qt>"
 
5618
 
 
5619
#: kmfilter.cpp:303
 
5620
#, kde-format
 
5621
msgid ""
 
5622
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
5623
">Ignoring it.</qt>"
 
5624
msgstr ""
 
5625
"<qt>Acció desconeguda del filtre <b>%1</b><br />a la regla de filtre <b>%2</"
 
5626
"b>.<br />S'està ignorant-la.</qt>"
 
5627
 
 
5628
#: kmfilteraction.cpp:591
 
5629
msgid "Confirm Delivery"
 
5630
msgstr "Confirma el lliurament"
 
5631
 
 
5632
#: kmfilteraction.cpp:628
 
5633
msgid "Set Transport To"
 
5634
msgstr "Estableix el transport a"
 
5635
 
 
5636
#: kmfilteraction.cpp:659
 
5637
msgid "Set Reply-To To"
 
5638
msgstr "Estableix Respon-a a"
 
5639
 
 
5640
#: kmfilteraction.cpp:695
 
5641
msgid "Set Identity To"
 
5642
msgstr "Estableix la identitat a"
 
5643
 
 
5644
#: kmfilteraction.cpp:778
 
5645
msgid "Mark As"
 
5646
msgstr "Marca com a"
 
5647
 
 
5648
#: kmfilteraction.cpp:783
 
5649
msgctxt "msg status"
 
5650
msgid "Important"
 
5651
msgstr "Important"
 
5652
 
 
5653
#: kmfilteraction.cpp:784
 
5654
msgctxt "msg status"
 
5655
msgid "Read"
 
5656
msgstr "Llegit"
 
5657
 
 
5658
#: kmfilteraction.cpp:785
 
5659
msgctxt "msg status"
 
5660
msgid "Unread"
 
5661
msgstr "Sense llegir"
 
5662
 
 
5663
#: kmfilteraction.cpp:786
 
5664
msgctxt "msg status"
 
5665
msgid "Replied"
 
5666
msgstr "Respost"
 
5667
 
 
5668
#: kmfilteraction.cpp:787
 
5669
msgctxt "msg status"
 
5670
msgid "Forwarded"
 
5671
msgstr "Reenviat"
 
5672
 
 
5673
#: kmfilteraction.cpp:788
 
5674
msgctxt "msg status"
 
5675
msgid "Old"
 
5676
msgstr "Antic"
 
5677
 
 
5678
#: kmfilteraction.cpp:789
 
5679
msgctxt "msg status"
 
5680
msgid "New"
 
5681
msgstr "Nou"
 
5682
 
 
5683
#: kmfilteraction.cpp:790
 
5684
msgctxt "msg status"
 
5685
msgid "Watched"
 
5686
msgstr "Vigilat"
 
5687
 
 
5688
#: kmfilteraction.cpp:791
 
5689
msgctxt "msg status"
 
5690
msgid "Ignored"
 
5691
msgstr "Ignorat"
 
5692
 
 
5693
#: kmfilteraction.cpp:792
 
5694
msgctxt "msg status"
 
5695
msgid "Spam"
 
5696
msgstr "Correu brossa"
 
5697
 
 
5698
#: kmfilteraction.cpp:793
 
5699
msgctxt "msg status"
 
5700
msgid "Ham"
 
5701
msgstr "Correu legítim"
 
5702
 
 
5703
#: kmfilteraction.cpp:880
 
5704
msgid "Send Fake MDN"
 
5705
msgstr "Envia MDN fals"
 
5706
 
 
5707
#: kmfilteraction.cpp:885
 
5708
msgctxt "MDN type"
 
5709
msgid "Ignore"
 
5710
msgstr "Ignorat"
 
5711
 
 
5712
#: kmfilteraction.cpp:886
 
5713
msgctxt "MDN type"
 
5714
msgid "Displayed"
 
5715
msgstr "Mostrat"
 
5716
 
 
5717
#: kmfilteraction.cpp:887
 
5718
msgctxt "MDN type"
 
5719
msgid "Deleted"
 
5720
msgstr "Esborrat"
 
5721
 
 
5722
#: kmfilteraction.cpp:888
 
5723
msgctxt "MDN type"
 
5724
msgid "Dispatched"
 
5725
msgstr "Despatxat"
 
5726
 
 
5727
#: kmfilteraction.cpp:889
 
5728
msgctxt "MDN type"
 
5729
msgid "Processed"
 
5730
msgstr "Processat"
 
5731
 
 
5732
#: kmfilteraction.cpp:890
 
5733
msgctxt "MDN type"
 
5734
msgid "Denied"
 
5735
msgstr "Denegat"
 
5736
 
 
5737
#: kmfilteraction.cpp:891
 
5738
msgctxt "MDN type"
 
5739
msgid "Failed"
 
5740
msgstr "Fallat"
 
5741
 
 
5742
#: kmfilteraction.cpp:960
 
5743
msgid "Remove Header"
 
5744
msgstr "Elimina capçalera"
 
5745
 
 
5746
#: kmfilteraction.cpp:1034
 
5747
msgid "Add Header"
 
5748
msgstr "Afegeix capçalera"
 
5749
 
 
5750
#: kmfilteraction.cpp:1064
 
5751
msgid "With value:"
 
5752
msgstr "Amb el valor:"
 
5753
 
 
5754
#: kmfilteraction.cpp:1179
 
5755
msgid "Rewrite Header"
 
5756
msgstr "Reescriu capçalera"
 
5757
 
 
5758
#: kmfilteraction.cpp:1214
 
5759
msgid "Replace:"
 
5760
msgstr "Substitueix:"
 
5761
 
 
5762
#: kmfilteraction.cpp:1222
 
5763
msgid "With:"
 
5764
msgstr "Per:"
 
5765
 
 
5766
#: kmfilteraction.cpp:1343
 
5767
msgid "Move Into Folder"
 
5768
msgstr "Mou a la carpeta"
 
5769
 
 
5770
#: kmfilteraction.cpp:1393
 
5771
msgid "Copy Into Folder"
 
5772
msgstr "Copia a la carpeta"
 
5773
 
 
5774
#: kmfilteraction.cpp:1453
 
5775
msgid "Forward To"
 
5776
msgstr "Reenvia a"
 
5777
 
 
5778
#: kmfilteraction.cpp:1565
 
5779
msgid "Redirect To"
 
5780
msgstr "Redirigeix a"
 
5781
 
 
5782
#: kmfilteraction.cpp:1605
 
5783
msgid "Execute Command"
 
5784
msgstr "Executa ordre"
 
5785
 
 
5786
#: kmfilteraction.cpp:1706
 
5787
msgid "Pipe Through"
 
5788
msgstr "Passa a través de"
 
5789
 
 
5790
#: kmfilteraction.cpp:1818
 
5791
msgid "Play Sound"
 
5792
msgstr "Reprodueix un so"
 
5793
 
 
5794
#: kmfilterdlg.cpp:59
 
5795
msgid ""
 
5796
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
5797
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
5798
"half of the dialog.</p></qt>"
 
5799
msgstr ""
 
5800
"<qt><p>Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a "
 
5801
"baix.</p><p>Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els "
 
5802
"controls de la meitat dreta del diàleg.</p></qt>"
 
5803
 
 
5804
#: kmfilterdlg.cpp:65
 
5805
msgid ""
 
5806
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
5807
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
5808
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
5809
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
5810
msgstr ""
 
5811
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.</p><p>El filtre serà "
 
5812
"inserit just després del que teniu actualment seleccionat, però més tard "
 
5813
"podreu canviar-ho.</p><p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu "
 
5814
"desfer l'acció clicant en el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
 
5815
 
 
5816
#: kmfilterdlg.cpp:72
 
5817
msgid ""
 
5818
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
5819
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
5820
"button.</p></qt>"
 
5821
msgstr ""
 
5822
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.</p><p>Si cliquèssiu aquest "
 
5823
"botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en el botó <em>Esborra</"
 
5824
"em>.</p></qt>"
 
5825
 
 
5826
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
5827
msgid ""
 
5828
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
5829
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
5830
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
5831
"discard the changes made.</p></qt>"
 
5832
msgstr ""
 
5833
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a <em>esborrar</em> el filtre seleccionat de "
 
5834
"la llista.</p><p>No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha "
 
5835
"estat esborrat, però sempre podeu prémer el botó <em>Cancel·la</em> per a "
 
5836
"desfer els canvis.</p></qt>"
 
5837
 
 
5838
#: kmfilterdlg.cpp:83
 
5839
msgid ""
 
5840
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
5841
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
5842
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
5843
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
5844
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
5845
"p></qt>"
 
5846
msgstr ""
 
5847
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment  cap "
 
5848
"<em>amunt</em> a la llista.</p><p>Això és útil per a determinar l'ordre en "
 
5849
"què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre.</p><p>Si "
 
5850
"heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
 
5851
"botó <em>Avall</em>.</p></qt>"
 
5852
 
 
5853
#: kmfilterdlg.cpp:91
 
5854
msgid ""
 
5855
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
5856
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
5857
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
5858
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
5859
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
5860
"qt>"
 
5861
msgstr ""
 
5862
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap "
 
5863
"<em>avall</em> a la llista.</p><p>Això és útil per a determinar l'ordre en "
 
5864
"què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre.</p> <p>Si "
 
5865
"heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
 
5866
"botó <em>Amunt</em>.</p></qt>"
 
5867
 
 
5868
#: kmfilterdlg.cpp:99
 
5869
msgid ""
 
5870
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
5871
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
5872
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
5873
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
5874
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
5875
msgstr ""
 
5876
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment."
 
5877
"</p><p>Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"&lt;"
 
5878
"\".</p><p>Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom "
 
5879
"automàtic, cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> i tot seguit "
 
5880
"<em>Bé</em> en el diàleg emergent.</p></qt>"
 
5881
 
 
5882
#: kmfilterdlg.cpp:106
 
5883
msgid ""
 
5884
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
5885
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
5886
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
5887
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
5888
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
5889
"differently.</p></qt>"
 
5890
msgstr ""
 
5891
"<qt><p>Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de "
 
5892
"confirmació.</p><p>Això és útil si heu definit regles marcant els missatges "
 
5893
"perquè siguin descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el "
 
5894
"diàleg de confirmació, aquests missatges no es podrien descarregar mai, a "
 
5895
"menys que n'hi hagi d'altres esperant al servidor, o fins que desitgeu "
 
5896
"canviar les regles que marquen els missatges per a diferenciar-los.</p></qt>"
 
5897
 
 
5898
#: kmfilterdlg.cpp:128
 
5899
msgid "POP3 Filter Rules"
 
5900
msgstr "Regles de filtratge POP3"
 
5901
 
 
5902
#: kmfilterdlg.cpp:130
 
5903
msgid "Filter Rules"
 
5904
msgstr "Regles de filtratge"
 
5905
 
 
5906
#: kmfilterdlg.cpp:149
 
5907
msgid "Available Filters"
 
5908
msgstr "Filtres disponibles"
 
5909
 
 
5910
#: kmfilterdlg.cpp:165
 
5911
msgid "A&dvanced"
 
5912
msgstr "A&vançada"
 
5913
 
 
5914
#: kmfilterdlg.cpp:178
 
5915
msgid "Filter Criteria"
 
5916
msgstr "Criteri de filtratge"
 
5917
 
 
5918
#: kmfilterdlg.cpp:182
 
5919
msgid "Filter Action"
 
5920
msgstr "Acció de filtratge"
 
5921
 
 
5922
#: kmfilterdlg.cpp:185
 
5923
msgid "Global Options"
 
5924
msgstr "Opcions globals"
 
5925
 
 
5926
#: kmfilterdlg.cpp:187
 
5927
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
5928
msgstr ""
 
5929
"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de "
 
5930
"confirmació"
 
5931
 
 
5932
#: kmfilterdlg.cpp:194
 
5933
msgid "Filter Actions"
 
5934
msgstr "Accions de filtratge"
 
5935
 
 
5936
#: kmfilterdlg.cpp:201
 
5937
msgid "Advanced Options"
 
5938
msgstr "Opcions avançades"
 
5939
 
 
5940
#: kmfilterdlg.cpp:209
 
5941
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
5942
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:"
 
5943
 
 
5944
#: kmfilterdlg.cpp:213
 
5945
msgid "from all accounts"
 
5946
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes"
 
5947
 
 
5948
#: kmfilterdlg.cpp:216
 
5949
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
5950
msgstr ""
 
5951
"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes "
 
5952
"IMAP en línia"
 
5953
 
 
5954
#: kmfilterdlg.cpp:219
 
5955
msgid "from checked accounts only"
 
5956
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats"
 
5957
 
 
5958
#: kmfilterdlg.cpp:226
 
5959
msgid "Account Name"
 
5960
msgstr "Nom del compte"
 
5961
 
 
5962
#: kmfilterdlg.cpp:233
 
5963
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
5964
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats"
 
5965
 
 
5966
#: kmfilterdlg.cpp:236
 
5967
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
5968
msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual"
 
5969
 
 
5970
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
5971
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
5972
msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés"
 
5973
 
 
5974
#: kmfilterdlg.cpp:241
 
5975
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
5976
msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres"
 
5977
 
 
5978
#: kmfilterdlg.cpp:243
 
5979
msgid "Shortcut:"
 
5980
msgstr "Drecera:"
 
5981
 
 
5982
#: kmfilterdlg.cpp:251
 
5983
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
5984
msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines"
 
5985
 
 
5986
#: kmfilterdlg.cpp:256
 
5987
msgid "Icon for this filter:"
 
5988
msgstr "Icona per a aquest filtre:"
 
5989
 
 
5990
#: kmfilterdlg.cpp:610
 
5991
msgid "Up"
 
5992
msgstr "Amunt"
 
5993
 
 
5994
#: kmfilterdlg.cpp:611
 
5995
msgid "Down"
 
5996
msgstr "Avall"
 
5997
 
 
5998
#: kmfilterdlg.cpp:632
 
5999
msgid "Rename..."
 
6000
msgstr "Reanomena..."
 
6001
 
 
6002
#. i18n: tag text
 
6003
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
 
6004
#. i18n: tag text
 
6005
#. i18n: file kmmainwin.rc line 10
 
6006
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwidget.cpp:2988 rc.cpp:380 rc.cpp:446
 
6007
#: kmsearchpattern.h:236
 
6008
msgid "New"
 
6009
msgstr "Nou"
 
6010
 
 
6011
#: kmfilterdlg.cpp:634
 
6012
msgid "Copy"
 
6013
msgstr "Copia"
 
6014
 
 
6015
#: kmfilterdlg.cpp:635
 
6016
msgid "Delete"
 
6017
msgstr "Esborra"
 
6018
 
 
6019
#: kmfilterdlg.cpp:770
 
6020
msgid ""
 
6021
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
6022
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
6023
"online IMAP mail."
 
6024
msgstr ""
 
6025
"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en "
 
6026
"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu "
 
6027
"IMAP entrant en línia."
 
6028
 
 
6029
#: kmfilterdlg.cpp:783
 
6030
msgid ""
 
6031
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
6032
"containing no actions or no search rules)."
 
6033
msgstr ""
 
6034
"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no "
 
6035
"contenien accions o regles de cerca)."
 
6036
 
 
6037
#: kmfilterdlg.cpp:926
 
6038
msgid "Rename Filter"
 
6039
msgstr "Reanomena filtre"
 
6040
 
 
6041
#: kmfilterdlg.cpp:927
 
6042
#, kde-format
 
6043
msgid ""
 
6044
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
6045
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
6046
msgstr ""
 
6047
"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n"
 
6048
"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)"
 
6049
 
 
6050
#: kmfilterdlg.cpp:1083
 
6051
msgid "Please select an action."
 
6052
msgstr "Seleccioneu una acció."
 
6053
 
 
6054
#: kmfilterdlg.cpp:1259
 
6055
msgid "&Download mail"
 
6056
msgstr "&Descarrega el correu"
 
6057
 
 
6058
#: kmfilterdlg.cpp:1260
 
6059
msgid "Download mail la&ter"
 
6060
msgstr "Descarrega el correu més ta&rd"
 
6061
 
 
6062
#: kmfilterdlg.cpp:1261
 
6063
msgid "D&elete mail from server"
 
6064
msgstr "Esborra el corr&eu del servidor"
 
6065
 
 
6066
#: kmfolder.cpp:83
 
6067
#, kde-format
 
6068
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
6069
msgstr "<qt>S'ha produït un error en crear el fitxer <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
6070
 
 
6071
#: kmfolder.cpp:282
 
6072
msgid "Failed to create folder"
 
6073
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
 
6074
 
 
6075
#: kmfoldercachedimap.cpp:120
 
6076
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
6077
msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP"
 
6078
 
 
6079
#: kmfoldercachedimap.cpp:129
 
6080
msgid ""
 
6081
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
 
6082
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
6083
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
 
6084
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
 
6085
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
 
6086
"subfolders.</p>"
 
6087
msgstr ""
 
6088
"<p><b>Solució de problemes al cau de l'IMAP.</b></p><p> Si teniu problemes "
 
6089
"amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu de provar refer el "
 
6090
"fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà cap problema.</"
 
6091
"p><p>Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho "
 
6092
"feu, perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes "
 
6093
"les seves subcarpetes.</p>"
 
6094
 
 
6095
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
 
6096
msgid "Rebuild &Index"
 
6097
msgstr "Refés l'&índex"
 
6098
 
 
6099
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
 
6100
msgid "Scope:"
 
6101
msgstr "Àmbit:"
 
6102
 
 
6103
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
 
6104
msgid "Only current folder"
 
6105
msgstr "Només la carpeta actual"
 
6106
 
 
6107
#: kmfoldercachedimap.cpp:154
 
6108
msgid "Current folder and all subfolders"
 
6109
msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes"
 
6110
 
 
6111
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
 
6112
msgid "All folders of this account"
 
6113
msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte"
 
6114
 
 
6115
#: kmfoldercachedimap.cpp:160
 
6116
msgid "Refresh &Cache"
 
6117
msgstr "Refresca el &cau"
 
6118
 
 
6119
#: kmfoldercachedimap.cpp:515
 
6120
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
6121
msgstr ""
 
6122
"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP."
 
6123
 
 
6124
#: kmfoldercachedimap.cpp:622
 
6125
msgid ""
 
6126
"No account setup for this folder.\n"
 
6127
"Please try running a sync before this."
 
6128
msgstr ""
 
6129
"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n"
 
6130
"Primer intenteu executar una sincronització."
 
6131
 
 
6132
#: kmfoldercachedimap.cpp:626
 
6133
#, kde-format
 
6134
msgid ""
 
6135
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
6136
"subfolders?\n"
 
6137
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
6138
msgstr ""
 
6139
"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les "
 
6140
"seves subcarpetes?\n"
 
6141
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres "
 
6142
"carpetes."
 
6143
 
 
6144
#: kmfoldercachedimap.cpp:630 kmmainwidget.cpp:1478
 
6145
msgid "Refresh IMAP Cache"
 
6146
msgstr "Refresca el cau de l'IMAP"
 
6147
 
 
6148
#: kmfoldercachedimap.cpp:631 kmmainwidget.cpp:1478
 
6149
msgid "&Refresh"
 
6150
msgstr "&Refresca"
 
6151
 
 
6152
#: kmfoldercachedimap.cpp:657
 
6153
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
6154
msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta."
 
6155
 
 
6156
#: kmfoldercachedimap.cpp:670
 
6157
#, kde-format
 
6158
msgid ""
 
6159
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
6160
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
6161
msgstr ""
 
6162
"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %"
 
6163
"2). Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la "
 
6164
"igualment?"
 
6165
 
 
6166
#: kmfoldercachedimap.cpp:673
 
6167
msgid "Reset && Sync"
 
6168
msgstr "Reinicialitza i sincronitza"
 
6169
 
 
6170
#: kmfoldercachedimap.cpp:773
 
6171
msgid "Synchronizing"
 
6172
msgstr "S'està sincronitzant"
 
6173
 
 
6174
#: kmfoldercachedimap.cpp:791
 
6175
#, kde-format
 
6176
msgid "Connecting to %1"
 
6177
msgstr "S'està connectant a %1"
 
6178
 
 
6179
#: kmfoldercachedimap.cpp:810
 
6180
msgid "Checking permissions"
 
6181
msgstr "S'estan comprovant els permisos"
 
6182
 
 
6183
#: kmfoldercachedimap.cpp:824
 
6184
msgid "Renaming folder"
 
6185
msgstr "S'està reanomenant la carpeta"
 
6186
 
 
6187
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
 
6188
msgid "Retrieving folderlist"
 
6189
msgstr "S'està rebent la llista de carpetes"
 
6190
 
 
6191
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
 
6192
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
6193
msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes"
 
6194
 
 
6195
#: kmfoldercachedimap.cpp:897
 
6196
msgid "Retrieving subfolders"
 
6197
msgstr "S'estan rebent les subcarpetes"
 
6198
 
 
6199
#: kmfoldercachedimap.cpp:904
 
6200
msgid "Deleting folders from server"
 
6201
msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor"
 
6202
 
 
6203
#: kmfoldercachedimap.cpp:919
 
6204
msgid "Retrieving message list"
 
6205
msgstr "S'està rebent la llista de missatges"
 
6206
 
 
6207
#: kmfoldercachedimap.cpp:932
 
6208
msgid "No messages to delete..."
 
6209
msgstr "No hi ha missatges a esborrar..."
 
6210
 
 
6211
#: kmfoldercachedimap.cpp:943
 
6212
msgid "Expunging deleted messages"
 
6213
msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats"
 
6214
 
 
6215
#: kmfoldercachedimap.cpp:957
 
6216
msgid "Retrieving new messages"
 
6217
msgstr "S'estan rebent els missatges nous"
 
6218
 
 
6219
#: kmfoldercachedimap.cpp:969
 
6220
msgid "No new messages from server"
 
6221
msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor"
 
6222
 
 
6223
#: kmfoldercachedimap.cpp:1003
 
6224
msgid "Checking annotation support"
 
6225
msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions"
 
6226
 
 
6227
#: kmfoldercachedimap.cpp:1054
 
6228
msgid "Retrieving annotations"
 
6229
msgstr "S'estan recuperant les anotacions"
 
6230
 
 
6231
#: kmfoldercachedimap.cpp:1076
 
6232
msgid "Setting annotations"
 
6233
msgstr "S'estan establint les anotacions"
 
6234
 
 
6235
#: kmfoldercachedimap.cpp:1122
 
6236
msgid "Setting permissions"
 
6237
msgstr "S'estan establint els permisos"
 
6238
 
 
6239
#: kmfoldercachedimap.cpp:1142
 
6240
msgid "Retrieving permissions"
 
6241
msgstr "S'estan rebent els permisos"
 
6242
 
 
6243
#: kmfoldercachedimap.cpp:1152
 
6244
msgid "Getting quota information"
 
6245
msgstr "S'està obtenint la informació de quota"
 
6246
 
 
6247
#: kmfoldercachedimap.cpp:1167
 
6248
msgid "Updating cache file"
 
6249
msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau"
 
6250
 
 
6251
#: kmfoldercachedimap.cpp:1196
 
6252
msgid "Synchronization done"
 
6253
msgstr "Sincronització realitzada"
 
6254
 
 
6255
#: kmfoldercachedimap.cpp:1277
 
6256
msgid "Uploading messages to server"
 
6257
msgstr "S'estan enviant missatges al servidor"
 
6258
 
 
6259
#: kmfoldercachedimap.cpp:1296
 
6260
#, kde-format
 
6261
msgid ""
 
6262
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
6263
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
6264
msgstr ""
 
6265
"<p>Els drets d'accés a la carpeta <b>%1</b> s'han restringit, ja no serà "
 
6266
"possible afegir missatges a aquesta carpeta.</p>"
 
6267
 
 
6268
#: kmfoldercachedimap.cpp:1299
 
6269
msgid "Access rights revoked"
 
6270
msgstr "S'han revocat els drets d'accés"
 
6271
 
 
6272
#: kmfoldercachedimap.cpp:1302 kmfoldercachedimap.cpp:1359
 
6273
#: kmfoldercachedimap.cpp:1404
 
6274
msgid "No messages to upload to server"
 
6275
msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor"
 
6276
 
 
6277
#: kmfoldercachedimap.cpp:1322 kmfoldercachedimap.cpp:1367
 
6278
msgid "Uploading status of messages to server"
 
6279
msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor"
 
6280
 
 
6281
#: kmfoldercachedimap.cpp:1445
 
6282
msgid "Creating subfolders on server"
 
6283
msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor"
 
6284
 
 
6285
#: kmfoldercachedimap.cpp:1507
 
6286
msgid "Deleting removed messages from server"
 
6287
msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor"
 
6288
 
 
6289
#: kmfoldercachedimap.cpp:1543
 
6290
msgid "Checking folder validity"
 
6291
msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta"
 
6292
 
 
6293
#: kmfoldercachedimap.cpp:1838
 
6294
#, kde-format
 
6295
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
6296
msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1"
 
6297
 
 
6298
#: kmfoldercachedimap.cpp:2094
 
6299
#, kde-format
 
6300
msgid ""
 
6301
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
6302
"it from the server?</p></qt>"
 
6303
msgstr ""
 
6304
"<qt><p>Sembla que la carpeta <b>%1</b> s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del "
 
6305
"servidor?</p></qt>"
 
6306
 
 
6307
#: kmfoldercachedimap.cpp:2406
 
6308
msgid "Aborted"
 
6309
msgstr "S'ha interromput"
 
6310
 
 
6311
#: kmfoldercachedimap.cpp:2612
 
6312
#, kde-format
 
6313
msgid ""
 
6314
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
6315
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
6316
msgstr ""
 
6317
"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no "
 
6318
"es pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
 
6319
 
 
6320
#: kmfoldercachedimap.cpp:2652
 
6321
#, kde-format
 
6322
msgid ""
 
6323
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
6324
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
6325
msgstr ""
 
6326
"El servidor IMAP %1 no permet anotacions. L'emmagatzemament XML no es pot "
 
6327
"usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
 
6328
 
 
6329
#: kmfoldercachedimap.cpp:2797
 
6330
msgid "Error while setting annotation: "
 
6331
msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: "
 
6332
 
 
6333
#: kmfoldercachedimap.cpp:2902 kmfoldercachedimap.cpp:2905
 
6334
msgid "lost+found"
 
6335
msgstr "perdut+trobat"
 
6336
 
 
6337
#: kmfoldercachedimap.cpp:2940
 
6338
#, kde-format
 
6339
msgid ""
 
6340
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
6341
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
6342
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
6343
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
 
6344
"p>"
 
6345
msgstr ""
 
6346
"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta <b>%1</b>, que encara no s'han "
 
6347
"pujat al servidor, però ara no sembla que tingueu suficients drets d'accés a "
 
6348
"la carpeta per a pujar-los.</p><p>Tots els missatges afectats es mouran a <b>"
 
6349
"%2</b> per evitar la pèrdua da dades.</p>"
 
6350
 
 
6351
#: kmfoldercachedimap.cpp:2946
 
6352
msgid "Insufficient access rights"
 
6353
msgstr "Drets d'accés insuficients"
 
6354
 
 
6355
#: kmfoldercachedimap.cpp:2952
 
6356
#, kde-format
 
6357
msgid ""
 
6358
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
6359
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
6360
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
6361
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
6362
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
6363
"another folder now?</p>"
 
6364
msgstr ""
 
6365
"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat "
 
6366
"al servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que "
 
6367
"tingueu suficients drets d'accés a la carpeta per a pujar-los. Contacteu amb "
 
6368
"l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora "
 
6369
"d'aquesta carpeta.</p> <p>Voleu moure ara aquests missatges a una altra "
 
6370
"carpeta?</p>"
 
6371
 
 
6372
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1719
 
6373
msgid "Move"
 
6374
msgstr "Mou"
 
6375
 
 
6376
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1721
 
6377
msgid "Do Not Move"
 
6378
msgstr "No moguis"
 
6379
 
 
6380
#: kmfoldercachedimap.cpp:2962
 
6381
msgid "Move Messages to Folder"
 
6382
msgstr "Mou els missatges a la carpeta"
 
6383
 
 
6384
#: kmfolderdialog.cpp:83
 
6385
msgid "Permissions (ACL)"
 
6386
msgstr "Permisos (ACL)"
 
6387
 
 
6388
#: kmfolderdialog.cpp:127
 
6389
msgid "General"
 
6390
msgstr "General"
 
6391
 
 
6392
#: kmfolderdialog.cpp:135
 
6393
msgid "Templates"
 
6394
msgstr "Plantilles"
 
6395
 
 
6396
#: kmfolderdialog.cpp:146
 
6397
msgid "Access Control"
 
6398
msgstr "Control d'accés"
 
6399
 
 
6400
#: kmfolderdialog.cpp:155
 
6401
msgid "Quota"
 
6402
msgstr "Quota"
 
6403
 
 
6404
#: kmfolderdialog.cpp:325
 
6405
msgid "Use custom &icons"
 
6406
msgstr "Empra &icones personalitzades"
 
6407
 
 
6408
#: kmfolderdialog.cpp:330
 
6409
msgid "&Normal:"
 
6410
msgstr "&Normal:"
 
6411
 
 
6412
#: kmfolderdialog.cpp:345
 
6413
msgid "&Unread:"
 
6414
msgstr "&Sense llegir:"
 
6415
 
 
6416
#: kmfolderdialog.cpp:383
 
6417
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
6418
msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta"
 
6419
 
 
6420
#: kmfolderdialog.cpp:385
 
6421
msgid ""
 
6422
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
6423
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
6424
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
6425
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
6426
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
6427
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
6428
"spam folder.</p></qt>"
 
6429
msgstr ""
 
6430
"<qt><p>Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o "
 
6431
"sense llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o "
 
6432
"anterior amb missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.</"
 
6433
"p><p>Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència "
 
6434
"de correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar "
 
6435
"a la carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per "
 
6436
"a ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu "
 
6437
"brossa.</p></qt>"
 
6438
 
 
6439
#: kmfolderdialog.cpp:402
 
6440
msgid "Include this folder in mail checks"
 
6441
msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu"
 
6442
 
 
6443
#: kmfolderdialog.cpp:414
 
6444
msgid "Keep replies in this folder"
 
6445
msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta"
 
6446
 
 
6447
#: kmfolderdialog.cpp:416
 
6448
msgid ""
 
6449
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
6450
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
6451
"mail folder."
 
6452
msgstr ""
 
6453
"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus "
 
6454
"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes "
 
6455
"de la carpeta de correu enviat."
 
6456
 
 
6457
#: kmfolderdialog.cpp:433
 
6458
msgid "Use &Default Identity"
 
6459
msgstr "Usa la identitat per &omissió"
 
6460
 
 
6461
#: kmfolderdialog.cpp:439
 
6462
msgid "&Sender identity:"
 
6463
msgstr "&Identitat del remitent:"
 
6464
 
 
6465
#: kmfolderdialog.cpp:445
 
6466
msgid ""
 
6467
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
6468
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
6469
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
6470
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
6471
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
6472
msgstr ""
 
6473
"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o "
 
6474
"respondre al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el "
 
6475
"KMail usi automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de "
 
6476
"signatura o xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de "
 
6477
"treball. Les identitats es poden establir al diàleg de configuració "
 
6478
"principal. (Arranjament -> Configura el KMail)"
 
6479
 
 
6480
#: kmfolderdialog.cpp:455
 
6481
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
6482
msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges"
 
6483
 
 
6484
#: kmfolderdialog.cpp:457
 
6485
msgid "Sho&w column:"
 
6486
msgstr "Most&ra la columna:"
 
6487
 
 
6488
#: kmfolderdialog.cpp:463
 
6489
msgid "Default"
 
6490
msgstr "Omissió"
 
6491
 
 
6492
#: kmfolderdialog.cpp:464 kmheaders.cpp:215 kmheaders.cpp:281
 
6493
#: kmheaders.cpp:397 kmheaders.cpp:566 kmheaders.cpp:783
 
6494
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:51
 
6495
msgid "Sender"
 
6496
msgstr "Remitent"
 
6497
 
 
6498
#: kmfolderdialog.cpp:465 kmheaders.cpp:171 kmheaders.cpp:218
 
6499
#: kmheaders.cpp:278 kmheaders.cpp:283 kmheaders.cpp:399 kmheaders.cpp:568
 
6500
#: kmheaders.cpp:785 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:52
 
6501
msgid "Receiver"
 
6502
msgstr "Destinatari"
 
6503
 
 
6504
#: kmfolderdialog.cpp:478
 
6505
msgid "&Folder contents:"
 
6506
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
 
6507
 
 
6508
#: kmfolderdialog.cpp:510
 
6509
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
6510
msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:"
 
6511
 
 
6512
#: kmfolderdialog.cpp:516
 
6513
msgid "Nobody"
 
6514
msgstr "Ningú"
 
6515
 
 
6516
#: kmfolderdialog.cpp:517
 
6517
msgid "Admins of This Folder"
 
6518
msgstr "Administradors d'aquesta carpeta"
 
6519
 
 
6520
#: kmfolderdialog.cpp:518
 
6521
msgid "All Readers of This Folder"
 
6522
msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta"
 
6523
 
 
6524
#: kmfolderdialog.cpp:520
 
6525
msgid ""
 
6526
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
6527
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
6528
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
6529
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
6530
"\n"
 
6531
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
6532
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
 
6533
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
6534
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
6535
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
6536
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
6537
"it is not known who will go to those events."
 
6538
msgstr ""
 
6539
"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de "
 
6540
"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les "
 
6541
"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor "
 
6542
"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només "
 
6543
"s'usa per a les alarmes).\n"
 
6544
"\n"
 
6545
"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva "
 
6546
"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves "
 
6547
"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no "
 
6548
"té drets d'administració a la carpeta.\n"
 
6549
"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves "
 
6550
"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats "
 
6551
"durant les reunions.\n"
 
6552
"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú"
 
6553
"\" ja que no se sap qui anirà als esdeveniments."
 
6554
 
 
6555
#: kmfolderdialog.cpp:538
 
6556
msgid ""
 
6557
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
6558
msgstr ""
 
6559
"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides "
 
6560
"amb d'altres. "
 
6561
 
 
6562
#: kmfolderdialog.cpp:542
 
6563
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
6564
msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes"
 
6565
 
 
6566
#: kmfolderdialog.cpp:626
 
6567
msgid ""
 
6568
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
6569
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
6570
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
 
6571
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
 
6572
"hiding of groupware folders to be able to see it."
 
6573
msgstr ""
 
6574
"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i "
 
6575
"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. "
 
6576
"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg "
 
6577
"de configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de "
 
6578
"deshabilitar temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder "
 
6579
"veure-la."
 
6580
 
 
6581
#: kmfolderdir.cpp:187
 
6582
#, kde-format
 
6583
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
6584
msgstr "<qt>No es pot entrar a la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
 
6585
 
 
6586
#: kmfolderdir.cpp:195
 
6587
#, kde-format
 
6588
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
6589
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> és il·legible.</qt>"
 
6590
 
 
6591
#: kmfolderimap.cpp:270
 
6592
msgid "Removing folder"
 
6593
msgstr "S'està esborrant la carpeta"
 
6594
 
 
6595
#: kmfolderimap.cpp:271 searchjob.cpp:274
 
6596
#, kde-format
 
6597
msgid "URL: %1"
 
6598
msgstr "URL: %1"
 
6599
 
 
6600
#: kmfolderimap.cpp:286
 
6601
msgid "Error while removing a folder."
 
6602
msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta."
 
6603
 
 
6604
#: kmfolderimap.cpp:515
 
6605
#, kde-format
 
6606
msgid "Destination folder: %1"
 
6607
msgstr "Carpeta de destí: %1"
 
6608
 
 
6609
#: kmfolderimap.cpp:1094
 
6610
msgid "checking"
 
6611
msgstr "s'està comprovant"
 
6612
 
 
6613
#: kmfolderimap.cpp:1155
 
6614
msgid "Error while querying the server status."
 
6615
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor."
 
6616
 
 
6617
#: kmfolderimap.cpp:1275
 
6618
msgid "Retrieving message status"
 
6619
msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge"
 
6620
 
 
6621
#: kmfolderimap.cpp:1293 kmfolderimap.cpp:1394
 
6622
msgid "Retrieving messages"
 
6623
msgstr "S'estan recuperant missatges"
 
6624
 
 
6625
#: kmfolderimap.cpp:1322
 
6626
#, kde-format
 
6627
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
6628
msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1."
 
6629
 
 
6630
#: kmfolderimap.cpp:1735
 
6631
msgid "Error while retrieving messages."
 
6632
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges."
 
6633
 
 
6634
#: kmfolderimap.cpp:1803
 
6635
msgid "Error while creating a folder."
 
6636
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta."
 
6637
 
 
6638
#: kmfolderimap.cpp:2172
 
6639
msgid "updating message counts"
 
6640
msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges"
 
6641
 
 
6642
#: kmfolderimap.cpp:2196
 
6643
msgid "Error while getting folder information."
 
6644
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta."
 
6645
 
 
6646
#: kmfolderindex.cpp:335
 
6647
#, kde-format
 
6648
msgid ""
 
6649
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
6650
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
6651
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
6652
"file?"
 
6653
msgstr ""
 
6654
"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n"
 
6655
"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's "
 
6656
"alguna informació, incloent els indicadors d'estat. Desitgeu que es "
 
6657
"desactualitzi el vostre fitxer d'índex?"
 
6658
 
 
6659
#: kmfolderindex.cpp:338
 
6660
msgid "Downgrade"
 
6661
msgstr "Desactualitza"
 
6662
 
 
6663
#: kmfolderindex.cpp:338
 
6664
msgid "Do Not Downgrade"
 
6665
msgstr "No desactualitzes"
 
6666
 
 
6667
#: kmfolderindex.cpp:489
 
6668
#, kde-format
 
6669
msgid ""
 
6670
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
6671
"information, including status flags, will be lost."
 
6672
msgstr ""
 
6673
"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenerarà, però pot "
 
6674
"perdre's alguna informació, incloent els indicadors d'estat."
 
6675
 
 
6676
#: kmfoldermaildir.cpp:92
 
6677
#, kde-format
 
6678
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
6679
msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta."
 
6680
 
 
6681
#: kmfoldermaildir.cpp:95
 
6682
#, kde-format
 
6683
msgid ""
 
6684
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
6685
"have sufficient access permissions."
 
6686
msgstr ""
 
6687
"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no "
 
6688
"teniu suficients permisos d'accés."
 
6689
 
 
6690
#: kmfoldermaildir.cpp:127
 
6691
#, kde-format
 
6692
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
6693
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex."
 
6694
 
 
6695
#: kmfoldermaildir.cpp:287
 
6696
msgid "Could not sync maildir folder."
 
6697
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir."
 
6698
 
 
6699
#: kmfoldermaildir.cpp:446
 
6700
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
6701
msgstr ""
 
6702
"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai "
 
6703
"en disc."
 
6704
 
 
6705
#: kmfoldermaildir.cpp:538
 
6706
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
6707
msgstr ""
 
6708
"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la "
 
6709
"pèrdua de dades."
 
6710
 
 
6711
#: kmfoldermaildir.cpp:889 kmfoldermbox.cpp:817
 
6712
msgid "Writing index file"
 
6713
msgstr "S'està escrivint el fitxer índex"
 
6714
 
 
6715
#: kmfoldermaildir.cpp:897 kmfoldermbox.cpp:828
 
6716
msgid ""
 
6717
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
6718
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
6719
msgstr ""
 
6720
"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat "
 
6721
"creats pel KMail.\n"
 
6722
"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï."
 
6723
 
 
6724
#: kmfoldermbox.cpp:122
 
6725
#, kde-format
 
6726
msgid ""
 
6727
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
6728
"%2"
 
6729
msgstr ""
 
6730
"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n"
 
6731
"%2"
 
6732
 
 
6733
#: kmfoldermbox.cpp:138
 
6734
#, kde-format
 
6735
msgid ""
 
6736
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
 
6737
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
 
6738
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
 
6739
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
 
6740
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
 
6741
msgstr ""
 
6742
"<qt><p>L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar "
 
6743
"que es corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això "
 
6744
"podria ser que reapareixin missatges esborrats anteriorment i es poden "
 
6745
"perdre els indicadors d'estat dels missatges.</p><p>Llegiu l'entrada "
 
6746
"corresponent en la <a href=\"%1\">secció de les PMF del manual del KMail</a> "
 
6747
"per a informació a sobre de com prevenir que aquest problema es repeteixi.</"
 
6748
"p></qt>"
 
6749
 
 
6750
#: kmfoldermbox.cpp:162 kmfoldermbox.cpp:167
 
6751
msgid "Index Out of Date"
 
6752
msgstr "Índex desactualitzat"
 
6753
 
 
6754
#: kmfoldermbox.cpp:174
 
6755
#, kde-format
 
6756
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
 
6757
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex."
 
6758
 
 
6759
#: kmfoldermbox.cpp:340
 
6760
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
6761
msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error."
 
6762
 
 
6763
#: kmfoldermbox.cpp:340
 
6764
#, kde-format
 
6765
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
6766
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex <b>%1</b>: %2"
 
6767
 
 
6768
#: kmfoldermbox.cpp:639
 
6769
#, kde-format
 
6770
msgid "Creating index file: one message done"
 
6771
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
6772
msgstr[0] "S'està creant el fitxer índex: un missatge processat"
 
6773
msgstr[1] "S'està creant el fitxer índex: %1 missatges processats"
 
6774
 
 
6775
#: kmfoldermbox.cpp:1065 kmfoldermbox.cpp:1157
 
6776
msgid "Could not add message to folder: "
 
6777
msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: "
 
6778
 
 
6779
#: kmfoldermbox.cpp:1160
 
6780
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
6781
msgstr ""
 
6782
"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al "
 
6783
"dispositiu?)"
 
6784
 
 
6785
#: kmfoldermgr.cpp:63
 
6786
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
6787
msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?"
 
6788
 
 
6789
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
 
6790
msgid "Expire Old Messages?"
 
6791
msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?"
 
6792
 
 
6793
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
 
6794
msgid "Expire"
 
6795
msgstr "Fes que caduqui"
 
6796
 
 
6797
#: kmfoldermgr.cpp:141
 
6798
#, kde-format
 
6799
msgid ""
 
6800
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
6801
"Please move the file out of the way."
 
6802
msgstr ""
 
6803
"'%1' no sembla una carpeta.\n"
 
6804
"Moveu el fitxer a un altre lloc."
 
6805
 
 
6806
#: kmfoldermgr.cpp:147 kmkernel.cpp:1243
 
6807
#, kde-format
 
6808
msgid ""
 
6809
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
6810
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
6811
msgstr ""
 
6812
"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n"
 
6813
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta."
 
6814
 
 
6815
#: kmfoldermgr.cpp:161 kmkernel.cpp:1235
 
6816
#, kde-format
 
6817
msgid ""
 
6818
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
6819
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
6820
msgstr ""
 
6821
"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n"
 
6822
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'."
 
6823
 
 
6824
#: kmfoldermgr.cpp:198
 
6825
msgid ""
 
6826
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
6827
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
6828
msgstr ""
 
6829
"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació "
 
6830
"del correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra "
 
6831
"carpeta amb el mateix nom."
 
6832
 
 
6833
#: kmfoldermgr.cpp:200
 
6834
msgid "Could Not Create Folder"
 
6835
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
 
6836
 
 
6837
#: kmfoldermgr.cpp:327 kmkernel.cpp:1523
 
6838
#, kde-format
 
6839
msgid ""
 
6840
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
6841
"KMail cannot start without it."
 
6842
msgstr ""
 
6843
"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n"
 
6844
"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar."
 
6845
 
 
6846
#: kmfoldertree.cpp:380 kmheaders.cpp:143
 
6847
msgid "View Columns"
 
6848
msgstr "Mostra columnes"
 
6849
 
 
6850
#: kmfoldertree.cpp:381
 
6851
msgid "Unread Column"
 
6852
msgstr "Columna de no llegits"
 
6853
 
 
6854
#: kmfoldertree.cpp:384
 
6855
msgid "Total Column"
 
6856
msgstr "Columna de totals"
 
6857
 
 
6858
#: kmfoldertree.cpp:387
 
6859
msgid "Size Column"
 
6860
msgstr "Mida de la columna"
 
6861
 
 
6862
#: kmfoldertree.cpp:558 kmfoldertree.cpp:1057
 
6863
msgid "Searches"
 
6864
msgstr "Cerques"
 
6865
 
 
6866
#: kmfoldertree.cpp:884
 
6867
#, kde-format
 
6868
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6869
msgstr ""
 
6870
"<qt>Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
 
6871
 
 
6872
#: kmfoldertree.cpp:886
 
6873
msgid "Go to Next Unread Message"
 
6874
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
 
6875
 
 
6876
#: kmfoldertree.cpp:887
 
6877
msgid "Go To"
 
6878
msgstr "Vés a"
 
6879
 
 
6880
#: kmfoldertree.cpp:887
 
6881
msgid "Do Not Go To"
 
6882
msgstr "No hi vagis a"
 
6883
 
 
6884
#: kmfoldertree.cpp:1055 kmmainwidget.cpp:2885
 
6885
msgid "&New Folder..."
 
6886
msgstr "C&rea carpeta..."
 
6887
 
 
6888
#: kmfoldertree.cpp:1066 kmmainwidget.cpp:2708
 
6889
msgid "Check &Mail"
 
6890
msgstr "Compro&va el correu"
 
6891
 
 
6892
#: kmfoldertree.cpp:1079
 
6893
msgid "&Copy Folder To"
 
6894
msgstr "&Copia la carpeta a"
 
6895
 
 
6896
#: kmfoldertree.cpp:1084
 
6897
msgid "&Move Folder To"
 
6898
msgstr "&Mou la carpeta a"
 
6899
 
 
6900
#: kmfoldertree.cpp:1099
 
6901
msgid "Add to Favorite Folders"
 
6902
msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
 
6903
 
 
6904
#: kmfoldertree.cpp:1118
 
6905
msgid "Subscription..."
 
6906
msgstr "Subscripció..."
 
6907
 
 
6908
#: kmfoldertree.cpp:1121
 
6909
msgid "Local Subscription..."
 
6910
msgstr "Subscripció local..."
 
6911
 
 
6912
#: kmfoldertree.cpp:1128
 
6913
msgid "Refresh Folder List"
 
6914
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
 
6915
 
 
6916
#: kmfoldertree.cpp:1134 kmmainwidget.cpp:4130
 
6917
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
6918
msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..."
 
6919
 
 
6920
#: kmfoldertree.cpp:1236
 
6921
#, kde-format
 
6922
msgid ""
 
6923
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
6924
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
 
6925
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
6926
msgstr ""
 
6927
"<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b> ja que no teniu suficients permisos "
 
6928
"al servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, "
 
6929
"demaneu a l'administrador que us doni els permisos per fer-ho.</qt> "
 
6930
 
 
6931
#: kmfoldertree.cpp:1724 kmmainwidget.cpp:582 kmmainwidget.cpp:589
 
6932
#: kmmainwidget.cpp:596 kmsearchpattern.h:237
 
6933
msgid "Unread"
 
6934
msgstr "Sense llegir"
 
6935
 
 
6936
#: kmfoldertree.cpp:1737 kmmainwidget.cpp:584 kmmainwidget.cpp:591
 
6937
#: kmmainwidget.cpp:598
 
6938
msgid "Total"
 
6939
msgstr "Total"
 
6940
 
 
6941
#: kmfoldertree.cpp:1958
 
6942
msgid "Move to This Folder"
 
6943
msgstr "Mou a aquesta carpeta"
 
6944
 
 
6945
#: kmfoldertree.cpp:1960
 
6946
msgid "Copy to This Folder"
 
6947
msgstr "Copia a aquesta carpeta"
 
6948
 
 
6949
#: kmfoldertree.cpp:2017
 
6950
#, kde-format
 
6951
msgid ""
 
6952
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
 
6953
"name already exists.</qt>"
 
6954
msgstr ""
 
6955
"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> aquí atès que ja existeix "
 
6956
"una carpeta amb el mateix nom.</qt>"
 
6957
 
 
6958
#: kmfoldertree.cpp:2026
 
6959
#, kde-format
 
6960
msgid ""
 
6961
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
 
6962
"itself.</qt>"
 
6963
msgstr ""
 
6964
"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> perquè no es pot copiar "
 
6965
"completament en si mateixa.</qt>"
 
6966
 
 
6967
#: kmfoldertree.cpp:2034
 
6968
#, kde-format
 
6969
msgid ""
 
6970
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
 
6971
msgstr ""
 
6972
"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> a dins d'una subcarpeta "
 
6973
"d'ella mateixa.</qt>"
 
6974
 
 
6975
#: kmfoldertree.cpp:2075
 
6976
msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
6977
msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades"
 
6978
 
 
6979
#: kmheaders.cpp:144
 
6980
msgid "Status"
 
6981
msgstr "Estat"
 
6982
 
 
6983
#: kmheaders.cpp:147 kmsearchpattern.h:235
 
6984
msgid "Important"
 
6985
msgstr "Important"
 
6986
 
 
6987
#: kmheaders.cpp:150
 
6988
msgid "Todo"
 
6989
msgstr "Pendent"
 
6990
 
 
6991
#: kmheaders.cpp:153
 
6992
msgid "Attachment"
 
6993
msgstr "Adjunt"
 
6994
 
 
6995
#: kmheaders.cpp:156
 
6996
msgid "Spam/Ham"
 
6997
msgstr "Correu brossa/legítim"
 
6998
 
 
6999
#: kmheaders.cpp:159
 
7000
msgid "Watched/Ignored"
 
7001
msgstr "Vigilat/Ignorat"
 
7002
 
 
7003
#: kmheaders.cpp:162
 
7004
msgid "Signature"
 
7005
msgstr "Signatura"
 
7006
 
 
7007
#: kmheaders.cpp:214 kmheaders.cpp:793 kmheaders.cpp:2614
 
7008
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:50 searchwindow.cpp:225
 
7009
#: templatesinsertcommand.cpp:164 templatesinsertcommand.cpp:288
 
7010
msgid "Subject"
 
7011
msgstr "Assumpte"
 
7012
 
 
7013
#: kmheaders.cpp:216 kmheaders.cpp:788 kmheaders.cpp:2609
 
7014
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:53 searchwindow.cpp:225
 
7015
#: templatesinsertcommand.cpp:69 templatesinsertcommand.cpp:193
 
7016
msgid "Date"
 
7017
msgstr "Data"
 
7018
 
 
7019
#: kmheaders.cpp:790 kmheaders.cpp:2611
 
7020
msgid "Date (Order of Arrival)"
 
7021
msgstr "Data (ordre d'arribada)"
 
7022
 
 
7023
#: kmheaders.cpp:795 kmheaders.cpp:2616
 
7024
msgid " (Status)"
 
7025
msgstr " (Estat)"
 
7026
 
 
7027
#: kmheaders.cpp:1410
 
7028
#, kde-format
 
7029
msgid "1 unsent"
 
7030
msgid_plural "%1 unsent"
 
7031
msgstr[0] "1 no enviat"
 
7032
msgstr[1] "%1 no enviats"
 
7033
 
 
7034
#: kmheaders.cpp:1410
 
7035
msgid "0 unsent"
 
7036
msgstr "0 sense enviar"
 
7037
 
 
7038
#: kmheaders.cpp:1412
 
7039
#, kde-format
 
7040
msgid "1 unread"
 
7041
msgid_plural "%1 unread"
 
7042
msgstr[0] "1 no llegit"
 
7043
msgstr[1] "%1 no llegits"
 
7044
 
 
7045
#: kmheaders.cpp:1412
 
7046
msgid "0 unread"
 
7047
msgstr "0 sense llegir"
 
7048
 
 
7049
#: kmheaders.cpp:1414
 
7050
#, kde-format
 
7051
msgid "1 message, %2."
 
7052
msgid_plural "%1 messages, %2."
 
7053
msgstr[0] "1 missatge, %2."
 
7054
msgstr[1] "%1 missatges, %2."
 
7055
 
 
7056
#: kmheaders.cpp:1415
 
7057
msgid "0 messages"
 
7058
msgstr "0 missatges"
 
7059
 
 
7060
#: kmheaders.cpp:1417
 
7061
#, kde-format
 
7062
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
 
7063
msgid "%1 Folder is read-only."
 
7064
msgstr "La carpeta %1 és de només lectura."
 
7065
 
 
7066
#: kmheaders.cpp:1609
 
7067
#, kde-format
 
7068
msgid ""
 
7069
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
7070
"cannot be restored.</qt>"
 
7071
msgid_plural ""
 
7072
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
7073
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
7074
msgstr[0] ""
 
7075
"<qt>Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?<br />Una vegada que "
 
7076
"l'hàgiu esborrat no es podrà restaurar.</qt>"
 
7077
msgstr[1] ""
 
7078
"<qt>Realment voleu esborrar els %1 missatges seleccionats?<br />Una vegada "
 
7079
"que els hàgiu esborrat no es podran restaurar.</qt>"
 
7080
 
 
7081
#: kmheaders.cpp:1613
 
7082
msgid "Delete Messages"
 
7083
msgstr "Esborra els missatges"
 
7084
 
 
7085
#: kmheaders.cpp:1613
 
7086
msgid "Delete Message"
 
7087
msgstr "Esborra el missatge"
 
7088
 
 
7089
#: kmheaders.cpp:1639
 
7090
msgid "Messages deleted successfully."
 
7091
msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit."
 
7092
 
 
7093
#: kmheaders.cpp:1639
 
7094
msgid "Messages moved successfully"
 
7095
msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit"
 
7096
 
 
7097
#: kmheaders.cpp:1662
 
7098
msgid "Deleting messages failed."
 
7099
msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat."
 
7100
 
 
7101
#: kmheaders.cpp:1662
 
7102
msgid "Moving messages failed."
 
7103
msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat."
 
7104
 
 
7105
#: kmheaders.cpp:1665
 
7106
msgid "Deleting messages canceled."
 
7107
msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges."
 
7108
 
 
7109
#: kmheaders.cpp:1665
 
7110
msgid "Moving messages canceled."
 
7111
msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges."
 
7112
 
 
7113
#: kmheaders.cpp:2439 kmmainwidget.cpp:3215 kmreadermainwin.cpp:358
 
7114
#: searchwindow.cpp:809
 
7115
msgid "&Copy To"
 
7116
msgstr "Co&pia a"
 
7117
 
 
7118
#: kmheaders.cpp:2443 kmheaders.cpp:2449 kmmainwidget.cpp:3212
 
7119
#: searchwindow.cpp:811
 
7120
msgid "&Move To"
 
7121
msgstr "M&ou a"
 
7122
 
 
7123
#: kmheaders.cpp:2783 kmheaders.cpp:2822
 
7124
#, kde-format
 
7125
msgid ""
 
7126
"Failure modifying %1\n"
 
7127
"(No space left on device?)"
 
7128
msgstr ""
 
7129
"S'ha produït un error en modificar %1\n"
 
7130
"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)"
 
7131
 
 
7132
#: kmkernel.cpp:661
 
7133
msgid "Certificate Signature Request"
 
7134
msgstr "Petició de la signatura del certificat"
 
7135
 
 
7136
#: kmkernel.cpp:664
 
7137
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
7138
msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent."
 
7139
 
 
7140
#: kmkernel.cpp:1123
 
7141
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
7142
msgstr ""
 
7143
"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
 
7144
"treballs de xarxa"
 
7145
 
 
7146
#: kmkernel.cpp:1134
 
7147
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
7148
msgstr ""
 
7149
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els "
 
7150
"treballs de xarxa"
 
7151
 
 
7152
#: kmkernel.cpp:1155
 
7153
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
7154
msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?"
 
7155
 
 
7156
#: kmkernel.cpp:1158 kmmainwidget.cpp:2045
 
7157
msgid "Work Online"
 
7158
msgstr "Treballa en línia"
 
7159
 
 
7160
#: kmkernel.cpp:1159 kmmainwidget.cpp:2043
 
7161
msgid "Work Offline"
 
7162
msgstr "Treballa desconnectat"
 
7163
 
 
7164
#: kmkernel.cpp:1298
 
7165
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
7166
msgstr ""
 
7167
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada."
 
7168
 
 
7169
#: kmkernel.cpp:1306
 
7170
msgid "outbox"
 
7171
msgstr "sortida"
 
7172
 
 
7173
#: kmkernel.cpp:1308
 
7174
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
7175
msgstr ""
 
7176
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida."
 
7177
 
 
7178
#: kmkernel.cpp:1325
 
7179
msgid "sent-mail"
 
7180
msgstr "enviats"
 
7181
 
 
7182
#: kmkernel.cpp:1327
 
7183
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
7184
msgstr ""
 
7185
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats."
 
7186
 
 
7187
#: kmkernel.cpp:1334
 
7188
msgid "trash"
 
7189
msgstr "paperera"
 
7190
 
 
7191
#: kmkernel.cpp:1336
 
7192
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
7193
msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera."
 
7194
 
 
7195
#: kmkernel.cpp:1343
 
7196
msgid "drafts"
 
7197
msgstr "esborranys"
 
7198
 
 
7199
#: kmkernel.cpp:1345
 
7200
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
7201
msgstr ""
 
7202
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys."
 
7203
 
 
7204
#: kmkernel.cpp:1352
 
7205
msgid "templates"
 
7206
msgstr "plantilles"
 
7207
 
 
7208
#: kmkernel.cpp:1354
 
7209
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
7210
msgstr ""
 
7211
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles."
 
7212
 
 
7213
#: kmkernel.cpp:1400 searchwindow.cpp:250 searchwindow.cpp:474
 
7214
#: searchwindow.cpp:629
 
7215
msgid "Last Search"
 
7216
msgstr "Última cerca"
 
7217
 
 
7218
#: kmkernel.cpp:1694
 
7219
#, kde-format
 
7220
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
7221
msgid ""
 
7222
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
7223
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
7224
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
 
7225
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
7226
msgstr ""
 
7227
"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> per als "
 
7228
"seus missatges.<p>%2 pot moure els continguts de <i>%6</i> a aquesta carpeta "
 
7229
"per vostè, però això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom "
 
7230
"a <i>%7</i>.</p><p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</"
 
7231
"strong></p></qt>"
 
7232
 
 
7233
#: kmkernel.cpp:1708
 
7234
#, kde-format
 
7235
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
7236
msgid ""
 
7237
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
7238
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
7239
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
7240
msgstr ""
 
7241
"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> per als "
 
7242
"seus missatges. %2 pot moure els continguts de <i>%6</i> a aquesta carpeta "
 
7243
"per vostè.<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></"
 
7244
"p></qt>"
 
7245
 
 
7246
#: kmkernel.cpp:1718
 
7247
msgid "Migrate Mail Files?"
 
7248
msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?"
 
7249
 
 
7250
#: kmkernel.cpp:1903
 
7251
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
7252
msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara"
 
7253
 
 
7254
#: kmkernel.cpp:1906
 
7255
#, kde-format
 
7256
msgid ""
 
7257
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
7258
"The error was:\n"
 
7259
"%1"
 
7260
msgstr ""
 
7261
"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n"
 
7262
"L'error fou:\n"
 
7263
"%1"
 
7264
 
 
7265
#: kmkernel.cpp:2028 kmmainwidget.cpp:1300
 
7266
msgid "Empty Trash"
 
7267
msgstr "Buida la paperera"
 
7268
 
 
7269
#: kmkernel.cpp:2029
 
7270
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
7271
msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
 
7272
 
 
7273
#: kmkernel.cpp:2276
 
7274
#, kde-format
 
7275
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
7276
msgid_plural ""
 
7277
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
7278
msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:"
 
7279
msgstr[1] ""
 
7280
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
 
7281
 
 
7282
#: kmkernel.cpp:2299
 
7283
#, kde-format
 
7284
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
7285
msgid_plural ""
 
7286
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
7287
msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport modificat:"
 
7288
msgstr[1] ""
 
7289
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per a usar el transport modificat:"
 
7290
 
 
7291
#: kmlineeditspell.cpp:120
 
7292
msgid "vCard Import Failed"
 
7293
msgstr "La importació vCard ha fallat"
 
7294
 
 
7295
#: kmlineeditspell.cpp:130
 
7296
#, kde-format
 
7297
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
7298
msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>"
 
7299
 
 
7300
#: kmlineeditspell.cpp:178 recipientspicker.cpp:543
 
7301
msgid "Recent Addresses"
 
7302
msgstr "Adreces recents"
 
7303
 
 
7304
#: kmmainwidget.cpp:845
 
7305
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
7306
msgstr "Elimina els missatges duplicats"
 
7307
 
 
7308
#: kmmainwidget.cpp:851 kmmainwidget.cpp:1876
 
7309
msgid "Move Message to Folder"
 
7310
msgstr "Mou el missatge a la carpeta"
 
7311
 
 
7312
#: kmmainwidget.cpp:857 kmmainwidget.cpp:1964
 
7313
msgid "Copy Message to Folder"
 
7314
msgstr "Copia el missatge a la carpeta"
 
7315
 
 
7316
#: kmmainwidget.cpp:863 kmmainwidget.cpp:1864
 
7317
msgid "Jump to Folder"
 
7318
msgstr "Salta a la carpeta"
 
7319
 
 
7320
#: kmmainwidget.cpp:869
 
7321
msgid "Abort Current Operation"
 
7322
msgstr "Interromp l'operació actual"
 
7323
 
 
7324
#: kmmainwidget.cpp:877
 
7325
msgid "Focus on Next Folder"
 
7326
msgstr "Apunta a la carpeta següent"
 
7327
 
 
7328
#: kmmainwidget.cpp:885
 
7329
msgid "Focus on Previous Folder"
 
7330
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
 
7331
 
 
7332
#: kmmainwidget.cpp:893
 
7333
msgid "Select Folder with Focus"
 
7334
msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
 
7335
 
 
7336
#: kmmainwidget.cpp:901
 
7337
msgid "Focus on Next Message"
 
7338
msgstr "Apunta al missatge següent"
 
7339
 
 
7340
#: kmmainwidget.cpp:909
 
7341
msgid "Focus on Previous Message"
 
7342
msgstr "Apunta al missatge anterior"
 
7343
 
 
7344
#: kmmainwidget.cpp:917
 
7345
msgid "Select Message with Focus"
 
7346
msgstr "Selecciona el missatge on apuntar"
 
7347
 
 
7348
#: kmmainwidget.cpp:1081
 
7349
#, kde-format
 
7350
msgid "1 new message in %2"
 
7351
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
7352
msgstr[0] "1 missatge nou a %2"
 
7353
msgstr[1] "%1 missatges nous a %2"
 
7354
 
 
7355
#: kmmainwidget.cpp:1098
 
7356
#, kde-format
 
7357
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
7358
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
7359
msgstr "<b>Ha arribat correu nou</b><br />%1"
 
7360
 
 
7361
#: kmmainwidget.cpp:1102
 
7362
msgid "New mail arrived"
 
7363
msgstr "Ha arribat correu nou"
 
7364
 
 
7365
#: kmmainwidget.cpp:1179
 
7366
msgid "(no templates)"
 
7367
msgstr "(sense plantilles)"
 
7368
 
 
7369
#: kmmainwidget.cpp:1252
 
7370
#, kde-format
 
7371
msgid "Properties of Folder %1"
 
7372
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
 
7373
 
 
7374
#: kmmainwidget.cpp:1273
 
7375
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
7376
msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
 
7377
 
 
7378
#: kmmainwidget.cpp:1281
 
7379
#, kde-format
 
7380
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
7381
msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
 
7382
 
 
7383
#: kmmainwidget.cpp:1282
 
7384
msgid "Expire Folder"
 
7385
msgstr "Fes que caduqui la carpeta"
 
7386
 
 
7387
#: kmmainwidget.cpp:1283
 
7388
msgid "&Expire"
 
7389
msgstr "Fes que &caduqui"
 
7390
 
 
7391
#: kmmainwidget.cpp:1300
 
7392
msgid "Move to Trash"
 
7393
msgstr "Mou a la paperera"
 
7394
 
 
7395
#: kmmainwidget.cpp:1302
 
7396
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
7397
msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?"
 
7398
 
 
7399
#: kmmainwidget.cpp:1303
 
7400
#, kde-format
 
7401
msgid ""
 
7402
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
7403
"trash?</qt>"
 
7404
msgstr ""
 
7405
"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> a la "
 
7406
"paperera?</qt>"
 
7407
 
 
7408
#: kmmainwidget.cpp:1322
 
7409
msgid "Moved all messages to the trash"
 
7410
msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera"
 
7411
 
 
7412
#: kmmainwidget.cpp:1344
 
7413
msgid "Delete Search"
 
7414
msgstr "Esborra la cerca"
 
7415
 
 
7416
#: kmmainwidget.cpp:1345
 
7417
#, kde-format
 
7418
msgid ""
 
7419
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
7420
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
7421
msgstr ""
 
7422
"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? <br />Tots els seus "
 
7423
"missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta original.</qt>"
 
7424
 
 
7425
#: kmmainwidget.cpp:1349
 
7426
msgid "Delete Folder"
 
7427
msgstr "Esborra carpeta"
 
7428
 
 
7429
#: kmmainwidget.cpp:1352
 
7430
#, kde-format
 
7431
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
7432
msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>"
 
7433
 
 
7434
#: kmmainwidget.cpp:1357
 
7435
#, kde-format
 
7436
msgid ""
 
7437
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
 
7438
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
 
7439
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
 
7440
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
 
7441
msgstr ""
 
7442
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b> i totes les "
 
7443
"seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el seu "
 
7444
"contingut també s'esborrarà. <p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges "
 
7445
"esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
 
7446
 
 
7447
#: kmmainwidget.cpp:1366
 
7448
#, kde-format
 
7449
msgid ""
 
7450
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
 
7451
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
 
7452
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
 
7453
msgstr ""
 
7454
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b>, descartant el "
 
7455
"seu contingut? <p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no "
 
7456
"es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
 
7457
 
 
7458
#: kmmainwidget.cpp:1373
 
7459
#, kde-format
 
7460
msgid ""
 
7461
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
 
7462
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
 
7463
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
 
7464
"qt>"
 
7465
msgstr ""
 
7466
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b> i totes les seves "
 
7467
"subcarpetes, eliminant el seu contingut? <p><b>Aneu amb compte</b> ja que "
 
7468
"els missatges esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per "
 
7469
"sempre.</qt>"
 
7470
 
 
7471
#: kmmainwidget.cpp:1383 kmmainwidget.cpp:2848
 
7472
msgid "&Delete"
 
7473
msgstr "Es&borra"
 
7474
 
 
7475
#: kmmainwidget.cpp:1394
 
7476
#, kde-format
 
7477
msgid ""
 
7478
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
7479
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
7480
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
7481
msgstr ""
 
7482
"<qt>La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte <b>%1</b> que "
 
7483
"hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el "
 
7484
"correu a la carpeta d'entrada principal.</qt>"
 
7485
 
 
7486
#: kmmainwidget.cpp:1475
 
7487
msgid ""
 
7488
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
7489
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
7490
msgstr ""
 
7491
"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n"
 
7492
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres "
 
7493
"carpetes IMAP."
 
7494
 
 
7495
#: kmmainwidget.cpp:1491
 
7496
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
7497
msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?"
 
7498
 
 
7499
#: kmmainwidget.cpp:1515
 
7500
msgid ""
 
7501
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
7502
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
7503
"present and anticipated security exploits."
 
7504
msgstr ""
 
7505
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) "
 
7506
"i podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
 
7507
"compromés per altres forats de seguretat presents i futurs."
 
7508
 
 
7509
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmmainwidget.cpp:1543 kmsender.cpp:552
 
7510
msgid "Security Warning"
 
7511
msgstr "Avís de seguretat"
 
7512
 
 
7513
#: kmmainwidget.cpp:1519
 
7514
msgid "Use HTML"
 
7515
msgstr "Usa HTML"
 
7516
 
 
7517
#: kmmainwidget.cpp:1540
 
7518
msgid ""
 
7519
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
7520
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
7521
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
7522
msgstr ""
 
7523
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) "
 
7524
"i podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
 
7525
"compromés per altres forats de seguretat presents i futurs."
 
7526
 
 
7527
#: kmmainwidget.cpp:1544
 
7528
msgid "Load External References"
 
7529
msgstr "Carrega referències externes"
 
7530
 
 
7531
#: kmmainwidget.cpp:1826
 
7532
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
7533
msgstr "Filtra a la Llista de correu..."
 
7534
 
 
7535
#: kmmainwidget.cpp:1831
 
7536
#, kde-format
 
7537
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
7538
msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..."
 
7539
 
 
7540
#: kmmainwidget.cpp:1917
 
7541
msgid ""
 
7542
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
7543
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
7544
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
7545
msgstr ""
 
7546
"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el "
 
7547
"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP "
 
7548
"per a això.\n"
 
7549
"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte "
 
7550
"IMAP."
 
7551
 
 
7552
#: kmmainwidget.cpp:1922
 
7553
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
7554
msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor"
 
7555
 
 
7556
#: kmmainwidget.cpp:1945
 
7557
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
7558
msgstr ""
 
7559
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
 
7560
"instal·lació."
 
7561
 
 
7562
#: kmmainwidget.cpp:1956
 
7563
msgid ""
 
7564
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
7565
"installation."
 
7566
msgstr ""
 
7567
"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu "
 
7568
"la instal·lació."
 
7569
 
 
7570
#: kmmainwidget.cpp:2679 kmmimeparttree.cpp:128
 
7571
msgid "Save &As..."
 
7572
msgstr "&Desa com a..."
 
7573
 
 
7574
#: kmmainwidget.cpp:2688
 
7575
msgid "&Compact All Folders"
 
7576
msgstr "Compacta totes les &carpetes"
 
7577
 
 
7578
#: kmmainwidget.cpp:2693
 
7579
msgid "&Expire All Folders"
 
7580
msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes"
 
7581
 
 
7582
#: kmmainwidget.cpp:2698
 
7583
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
7584
msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP"
 
7585
 
 
7586
#: kmmainwidget.cpp:2703
 
7587
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
7588
msgstr "Buida totes les &papereres"
 
7589
 
 
7590
#: kmmainwidget.cpp:2715
 
7591
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
7592
msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides"
 
7593
 
 
7594
#: kmmainwidget.cpp:2723
 
7595
msgid "Check Ma&il"
 
7596
msgstr "Compro&va el correu"
 
7597
 
 
7598
#: kmmainwidget.cpp:2733
 
7599
msgid "&Send Queued Messages"
 
7600
msgstr "&Envia la cua de missatges"
 
7601
 
 
7602
#: kmmainwidget.cpp:2738
 
7603
msgid "Onlinestatus (unknown)"
 
7604
msgstr "Estat de connexió (desconegut)"
 
7605
 
 
7606
#: kmmainwidget.cpp:2743
 
7607
msgid "Send Queued Messages Via"
 
7608
msgstr "Envia la cua de missatges via"
 
7609
 
 
7610
#: kmmainwidget.cpp:2753
 
7611
msgid "&Address Book..."
 
7612
msgstr "Llibreta d'&adreces..."
 
7613
 
 
7614
#: kmmainwidget.cpp:2760
 
7615
msgid "Certificate Manager..."
 
7616
msgstr "Gestor de certificats..."
 
7617
 
 
7618
#: kmmainwidget.cpp:2767
 
7619
msgid "GnuPG Log Viewer..."
 
7620
msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."
 
7621
 
 
7622
#: kmmainwidget.cpp:2774
 
7623
msgid "&Import Messages..."
 
7624
msgstr "&Importa missatges..."
 
7625
 
 
7626
#: kmmainwidget.cpp:2782
 
7627
msgid "&Debug Sieve..."
 
7628
msgstr "&Depura Sieve..."
 
7629
 
 
7630
#: kmmainwidget.cpp:2790 kmmainwidget.cpp:2812
 
7631
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
7632
msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..."
 
7633
 
 
7634
#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2818
 
7635
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
7636
msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..."
 
7637
 
 
7638
#: kmmainwidget.cpp:2800 kmmainwidget.cpp:2824
 
7639
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
7640
msgstr "Assistent contra el correu &brossa..."
 
7641
 
 
7642
#: kmmainwidget.cpp:2805 kmmainwidget.cpp:2830
 
7643
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
7644
msgstr "Assistent contra els &virus..."
 
7645
 
 
7646
#: kmmainwidget.cpp:2836
 
7647
msgid "&Move to Trash"
 
7648
msgstr "&Mou a la paperera"
 
7649
 
 
7650
#: kmmainwidget.cpp:2839
 
7651
msgid "Trash"
 
7652
msgstr "Paperera"
 
7653
 
 
7654
#: kmmainwidget.cpp:2841
 
7655
msgid "Move message to trashcan"
 
7656
msgstr "Mou el missatge a la paperera"
 
7657
 
 
7658
#: kmmainwidget.cpp:2853
 
7659
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
7660
msgstr "Mou el &fil a la paperera"
 
7661
 
 
7662
#: kmmainwidget.cpp:2857
 
7663
msgid "Move thread to trashcan"
 
7664
msgstr "Mou el fil a la paperera"
 
7665
 
 
7666
#: kmmainwidget.cpp:2860
 
7667
msgid "Delete T&hread"
 
7668
msgstr "Esborra el &fil"
 
7669
 
 
7670
#: kmmainwidget.cpp:2866
 
7671
msgid "&Find Messages..."
 
7672
msgstr "&Cerca als missatges..."
 
7673
 
 
7674
#: kmmainwidget.cpp:2872
 
7675
msgid "&Find in Message..."
 
7676
msgstr "C&erca al missatge..."
 
7677
 
 
7678
#: kmmainwidget.cpp:2878
 
7679
msgid "Select &All Messages"
 
7680
msgstr "Selecciona &tots els missatges"
 
7681
 
 
7682
#: kmmainwidget.cpp:2889
 
7683
msgid "&Properties"
 
7684
msgstr "&Propietats"
 
7685
 
 
7686
#: kmmainwidget.cpp:2893
 
7687
msgid "&Mailing List Management..."
 
7688
msgstr "&Gestió de llista de correu..."
 
7689
 
 
7690
#: kmmainwidget.cpp:2903
 
7691
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
7692
msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits"
 
7693
 
 
7694
#: kmmainwidget.cpp:2907
 
7695
msgid "&Expiration Settings"
 
7696
msgstr "&Arranjament de caducitat"
 
7697
 
 
7698
#: kmmainwidget.cpp:2911
 
7699
msgid "&Compact Folder"
 
7700
msgstr "&Compacta la carpeta"
 
7701
 
 
7702
#: kmmainwidget.cpp:2915
 
7703
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
7704
msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta"
 
7705
 
 
7706
#: kmmainwidget.cpp:2931
 
7707
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
7708
msgstr "Prefereix &HTML a text pla"
 
7709
 
 
7710
#: kmmainwidget.cpp:2935
 
7711
msgid "Load E&xternal References"
 
7712
msgstr "Carrega referències e&xternes"
 
7713
 
 
7714
#: kmmainwidget.cpp:2939
 
7715
msgid "&Thread Messages"
 
7716
msgstr "&Fils de conversa"
 
7717
 
 
7718
#: kmmainwidget.cpp:2943
 
7719
msgid "Thread Messages also by &Subject"
 
7720
msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte"
 
7721
 
 
7722
#: kmmainwidget.cpp:2948
 
7723
msgid "Copy Folder"
 
7724
msgstr "Copia la carpeta"
 
7725
 
 
7726
#: kmmainwidget.cpp:2954
 
7727
msgid "Cut Folder"
 
7728
msgstr "Talla la carpeta"
 
7729
 
 
7730
#: kmmainwidget.cpp:2960
 
7731
msgid "Paste Folder"
 
7732
msgstr "Enganxa la carpeta"
 
7733
 
 
7734
#: kmmainwidget.cpp:2966
 
7735
msgid "Copy Messages"
 
7736
msgstr "Copia els missatges"
 
7737
 
 
7738
#: kmmainwidget.cpp:2972
 
7739
msgid "Cut Messages"
 
7740
msgstr "Talla els missatges"
 
7741
 
 
7742
#: kmmainwidget.cpp:2978
 
7743
msgid "Paste Messages"
 
7744
msgstr "Enganxa els missatges"
 
7745
 
 
7746
#: kmmainwidget.cpp:2986
 
7747
msgid "&New Message..."
 
7748
msgstr "Missatge &nou..."
 
7749
 
 
7750
#: kmmainwidget.cpp:2993
 
7751
msgid "Message From &Template"
 
7752
msgstr "Missatge des de plan&tilla"
 
7753
 
 
7754
#: kmmainwidget.cpp:3003
 
7755
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
7756
msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..."
 
7757
 
 
7758
#: kmmainwidget.cpp:3009 kmreadermainwin.cpp:295 searchwindow.cpp:314
 
7759
msgctxt "Message->"
 
7760
msgid "&Forward"
 
7761
msgstr "R&eenvia"
 
7762
 
 
7763
#: kmmainwidget.cpp:3014 kmreadermainwin.cpp:300 searchwindow.cpp:322
 
7764
msgctxt "Message->Forward->"
 
7765
msgid "As &Attachment..."
 
7766
msgstr "Com a &adjunt..."
 
7767
 
 
7768
#: kmmainwidget.cpp:3019 kmreadermainwin.cpp:306 searchwindow.cpp:318
 
7769
msgid "&Inline..."
 
7770
msgstr "&Inclou..."
 
7771
 
 
7772
#: kmmainwidget.cpp:3026
 
7773
msgid "Send A&gain..."
 
7774
msgstr "En&via novament..."
 
7775
 
 
7776
#: kmmainwidget.cpp:3030 kmreadermainwin.cpp:318
 
7777
msgctxt "Message->"
 
7778
msgid "&Reply"
 
7779
msgstr "&Respon"
 
7780
 
 
7781
#: kmmainwidget.cpp:3035 kmreadermainwin.cpp:323 searchwindow.cpp:305
 
7782
msgid "&Reply..."
 
7783
msgstr "&Respon..."
 
7784
 
 
7785
#: kmmainwidget.cpp:3041 kmreadermainwin.cpp:329
 
7786
msgid "Reply to A&uthor..."
 
7787
msgstr "Respon a l'a&utor..."
 
7788
 
 
7789
#: kmmainwidget.cpp:3047 kmreadermainwin.cpp:335 searchwindow.cpp:308
 
7790
msgid "Reply to &All..."
 
7791
msgstr "Respon a &tots..."
 
7792
 
 
7793
#: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:341 searchwindow.cpp:311
 
7794
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
7795
msgstr "Respon a la &llista de correu..."
 
7796
 
 
7797
#: kmmainwidget.cpp:3059 kmreadermainwin.cpp:312
 
7798
msgctxt "Message->Forward->"
 
7799
msgid "&Redirect..."
 
7800
msgstr "&Redirigeix..."
 
7801
 
 
7802
#: kmmainwidget.cpp:3065
 
7803
msgid "Reply Without &Quote..."
 
7804
msgstr "Respon &sense citar..."
 
7805
 
 
7806
#: kmmainwidget.cpp:3071
 
7807
msgid "&Create Filter"
 
7808
msgstr "&Crea filtre"
 
7809
 
 
7810
#: kmmainwidget.cpp:3075
 
7811
msgid "Filter on &Subject..."
 
7812
msgstr "Filtra l'&Assumpte..."
 
7813
 
 
7814
#: kmmainwidget.cpp:3080
 
7815
msgid "Filter on &From..."
 
7816
msgstr "Filtra &De..."
 
7817
 
 
7818
#: kmmainwidget.cpp:3085
 
7819
msgid "Filter on &To..."
 
7820
msgstr "Filtra &Per a..."
 
7821
 
 
7822
#: kmmainwidget.cpp:3090
 
7823
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
7824
msgstr "Filtra en la &Llista de correu..."
 
7825
 
 
7826
#: kmmainwidget.cpp:3097
 
7827
msgid "&Edit Message"
 
7828
msgstr "&Edita el missatge"
 
7829
 
 
7830
#: kmmainwidget.cpp:3102
 
7831
msgid "New Message From &Template"
 
7832
msgstr "Missatge nou des de plan&tilla"
 
7833
 
 
7834
#: kmmainwidget.cpp:3109
 
7835
msgid "Mar&k Message"
 
7836
msgstr "Marca el &missatge"
 
7837
 
 
7838
#: kmmainwidget.cpp:3113
 
7839
msgid "Mark Message as &Read"
 
7840
msgstr "Marca el missatge com a &llegit"
 
7841
 
 
7842
#: kmmainwidget.cpp:3115
 
7843
msgid "Mark selected messages as read"
 
7844
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
 
7845
 
 
7846
#: kmmainwidget.cpp:3120
 
7847
msgid "Mark Message as &New"
 
7848
msgstr "&Marca el missatge com a nou"
 
7849
 
 
7850
#: kmmainwidget.cpp:3122
 
7851
msgid "Mark selected messages as new"
 
7852
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous"
 
7853
 
 
7854
#: kmmainwidget.cpp:3127
 
7855
msgid "Mark Message as &Unread"
 
7856
msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir"
 
7857
 
 
7858
#: kmmainwidget.cpp:3129
 
7859
msgid "Mark selected messages as unread"
 
7860
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir"
 
7861
 
 
7862
#: kmmainwidget.cpp:3139
 
7863
msgid "Mark Message as &Important"
 
7864
msgstr "Marca el missatge com a &important"
 
7865
 
 
7866
#: kmmainwidget.cpp:3144
 
7867
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
7868
msgstr "Elimina la marca &important del missatge"
 
7869
 
 
7870
#: kmmainwidget.cpp:3149
 
7871
msgid "Mark Message as &To-do"
 
7872
msgstr "Marca el missatge com a &pendent"
 
7873
 
 
7874
#: kmmainwidget.cpp:3154
 
7875
msgid "Remove &To-do Message Mark"
 
7876
msgstr "Elimina la marca &pendent del missatge"
 
7877
 
 
7878
#: kmmainwidget.cpp:3159
 
7879
msgid "Mark &Thread"
 
7880
msgstr "Marca la &conversa"
 
7881
 
 
7882
#: kmmainwidget.cpp:3162
 
7883
msgid "Mark Thread as &Read"
 
7884
msgstr "Marca la conversa com a &llegida"
 
7885
 
 
7886
#: kmmainwidget.cpp:3165
 
7887
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
7888
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits"
 
7889
 
 
7890
#: kmmainwidget.cpp:3168
 
7891
msgid "Mark Thread as &New"
 
7892
msgstr "Marca la conversa com a &nova"
 
7893
 
 
7894
#: kmmainwidget.cpp:3171
 
7895
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
7896
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous"
 
7897
 
 
7898
#: kmmainwidget.cpp:3174
 
7899
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
7900
msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir"
 
7901
 
 
7902
#: kmmainwidget.cpp:3177
 
7903
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
7904
msgstr ""
 
7905
"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir"
 
7906
 
 
7907
#: kmmainwidget.cpp:3183
 
7908
msgid "Mark Thread as &Important"
 
7909
msgstr "Marca la conversa com a &important"
 
7910
 
 
7911
#: kmmainwidget.cpp:3186
 
7912
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
7913
msgstr "Elimina la marca &important de la conversa"
 
7914
 
 
7915
#: kmmainwidget.cpp:3189
 
7916
msgid "Mark Thread as &To-do"
 
7917
msgstr "Marca la conversa com a &pendent"
 
7918
 
 
7919
#: kmmainwidget.cpp:3192
 
7920
msgid "Remove &To-do Thread Mark"
 
7921
msgstr "Elimina la marca &pendent de la conversa"
 
7922
 
 
7923
#: kmmainwidget.cpp:3196
 
7924
msgid "&Watch Thread"
 
7925
msgstr "&Vigila la conversa"
 
7926
 
 
7927
#: kmmainwidget.cpp:3200
 
7928
msgid "&Ignore Thread"
 
7929
msgstr "&Ignora conversa"
 
7930
 
 
7931
#: kmmainwidget.cpp:3208 kmreadermainwin.cpp:280
 
7932
msgid "Save A&ttachments..."
 
7933
msgstr "Desa els ad&junts..."
 
7934
 
 
7935
#: kmmainwidget.cpp:3218
 
7936
msgid "Appl&y All Filters"
 
7937
msgstr "Aplica tots els &filtres"
 
7938
 
 
7939
#. i18n: tag text
 
7940
#. i18n: file kmail_part.rc line 148
 
7941
#. i18n: tag text
 
7942
#. i18n: file kmmainwin.rc line 151
 
7943
#: kmmainwidget.cpp:3223 rc.cpp:404 rc.cpp:470
 
7944
msgid "A&pply Filter"
 
7945
msgstr "&Aplica el filtratge"
 
7946
 
 
7947
#: kmmainwidget.cpp:3226
 
7948
msgid "Create Task..."
 
7949
msgstr "Crea una tasca..."
 
7950
 
 
7951
#: kmmainwidget.cpp:3232
 
7952
msgctxt "View->"
 
7953
msgid "&Unread Count"
 
7954
msgstr "Recompte dels &sense llegir"
 
7955
 
 
7956
#: kmmainwidget.cpp:3234
 
7957
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
 
7958
msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir"
 
7959
 
 
7960
#: kmmainwidget.cpp:3237
 
7961
msgctxt "View->Unread Count"
 
7962
msgid "View in &Separate Column"
 
7963
msgstr "Mostra en una columna &separada"
 
7964
 
 
7965
#: kmmainwidget.cpp:3245
 
7966
msgctxt "View->Unread Count"
 
7967
msgid "View After &Folder Name"
 
7968
msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta"
 
7969
 
 
7970
#: kmmainwidget.cpp:3253
 
7971
msgctxt "View->"
 
7972
msgid "&Total Column"
 
7973
msgstr "Columna del &total"
 
7974
 
 
7975
#: kmmainwidget.cpp:3257
 
7976
msgid ""
 
7977
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
 
7978
msgstr ""
 
7979
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de "
 
7980
"missatges de les carpetes."
 
7981
 
 
7982
#: kmmainwidget.cpp:3259
 
7983
msgctxt "View->"
 
7984
msgid "&Size Column"
 
7985
msgstr "&Mida de la columna"
 
7986
 
 
7987
#: kmmainwidget.cpp:3264
 
7988
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
 
7989
msgstr ""
 
7990
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de "
 
7991
"missatges de les carpetes."
 
7992
 
 
7993
#: kmmainwidget.cpp:3268
 
7994
msgctxt "View->"
 
7995
msgid "&Expand Thread"
 
7996
msgstr "&Desplega el fil"
 
7997
 
 
7998
#: kmmainwidget.cpp:3271
 
7999
msgid "Expand the current thread"
 
8000
msgstr "Desplega el fil actual"
 
8001
 
 
8002
#: kmmainwidget.cpp:3275
 
8003
msgctxt "View->"
 
8004
msgid "&Collapse Thread"
 
8005
msgstr "&Plega el fil"
 
8006
 
 
8007
#: kmmainwidget.cpp:3278
 
8008
msgid "Collapse the current thread"
 
8009
msgstr "Plega el fil actual"
 
8010
 
 
8011
#: kmmainwidget.cpp:3282
 
8012
msgctxt "View->"
 
8013
msgid "Ex&pand All Threads"
 
8014
msgstr "De&splega tots els fils"
 
8015
 
 
8016
#: kmmainwidget.cpp:3285
 
8017
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
8018
msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual"
 
8019
 
 
8020
#: kmmainwidget.cpp:3289
 
8021
msgctxt "View->"
 
8022
msgid "C&ollapse All Threads"
 
8023
msgstr "P&lega tots els fils"
 
8024
 
 
8025
#: kmmainwidget.cpp:3292
 
8026
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
8027
msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
 
8028
 
 
8029
#: kmmainwidget.cpp:3296 kmreadermainwin.cpp:289
 
8030
msgid "&View Source"
 
8031
msgstr "&Mostra el codi font"
 
8032
 
 
8033
#: kmmainwidget.cpp:3301
 
8034
msgid "&Display Message"
 
8035
msgstr "M&ostra el missatge"
 
8036
 
 
8037
#: kmmainwidget.cpp:3308
 
8038
msgid "&Next Message"
 
8039
msgstr "Missatge se&güent"
 
8040
 
 
8041
#: kmmainwidget.cpp:3311
 
8042
msgid "Go to the next message"
 
8043
msgstr "Vés al missatge següent"
 
8044
 
 
8045
#: kmmainwidget.cpp:3315
 
8046
msgid "Next &Unread Message"
 
8047
msgstr "Missatge següent &sense llegir"
 
8048
 
 
8049
#: kmmainwidget.cpp:3323
 
8050
msgid "Next"
 
8051
msgstr "Següent"
 
8052
 
 
8053
#: kmmainwidget.cpp:3324
 
8054
msgid "Go to the next unread message"
 
8055
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
 
8056
 
 
8057
#: kmmainwidget.cpp:3328
 
8058
msgid "&Previous Message"
 
8059
msgstr "Missatge &anterior"
 
8060
 
 
8061
#: kmmainwidget.cpp:3330
 
8062
msgid "Go to the previous message"
 
8063
msgstr "Vés al missatge anterior"
 
8064
 
 
8065
#: kmmainwidget.cpp:3335
 
8066
msgid "Previous Unread &Message"
 
8067
msgstr "&Missatge anterior sense llegir"
 
8068
 
 
8069
#: kmmainwidget.cpp:3343
 
8070
msgid "Previous"
 
8071
msgstr "Anterior"
 
8072
 
 
8073
#: kmmainwidget.cpp:3344
 
8074
msgid "Go to the previous unread message"
 
8075
msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
 
8076
 
 
8077
#: kmmainwidget.cpp:3348
 
8078
msgid "Next Unread &Folder"
 
8079
msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir"
 
8080
 
 
8081
#: kmmainwidget.cpp:3352
 
8082
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
8083
msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir"
 
8084
 
 
8085
#: kmmainwidget.cpp:3358
 
8086
msgid "Previous Unread F&older"
 
8087
msgstr "&Carpeta anterior sense llegir"
 
8088
 
 
8089
#: kmmainwidget.cpp:3361
 
8090
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
8091
msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir"
 
8092
 
 
8093
#: kmmainwidget.cpp:3368
 
8094
msgctxt "Go->"
 
8095
msgid "Next Unread &Text"
 
8096
msgstr "&Text següent sense llegir"
 
8097
 
 
8098
#: kmmainwidget.cpp:3371
 
8099
msgid "Go to the next unread text"
 
8100
msgstr "Vés al text següent sense llegir"
 
8101
 
 
8102
#: kmmainwidget.cpp:3372
 
8103
msgid ""
 
8104
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
8105
"message."
 
8106
msgstr ""
 
8107
"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà "
 
8108
"cap al missatge següent sense llegir."
 
8109
 
 
8110
#: kmmainwidget.cpp:3379
 
8111
msgid "Show Quick Search"
 
8112
msgstr "Mostra la cerca ràpida"
 
8113
 
 
8114
#: kmmainwidget.cpp:3387
 
8115
msgid "Configure &Filters..."
 
8116
msgstr "Configura els &filtres..."
 
8117
 
 
8118
#: kmmainwidget.cpp:3392
 
8119
msgid "Configure &POP Filters..."
 
8120
msgstr "Configura els filtres &POP..."
 
8121
 
 
8122
#: kmmainwidget.cpp:3397
 
8123
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
8124
msgstr "Gestiona els guions &Sieve..."
 
8125
 
 
8126
#: kmmainwidget.cpp:3402
 
8127
msgid "KMail &Introduction"
 
8128
msgstr "I&ntroducció al KMail"
 
8129
 
 
8130
#: kmmainwidget.cpp:3404
 
8131
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
8132
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail"
 
8133
 
 
8134
#: kmmainwidget.cpp:3413
 
8135
msgid "Configure &Notifications..."
 
8136
msgstr "Configura les &notificacions..."
 
8137
 
 
8138
#: kmmainwidget.cpp:3420
 
8139
msgid "&Configure KMail..."
 
8140
msgstr "&Configura el KMail..."
 
8141
 
 
8142
#: kmmainwidget.cpp:3718
 
8143
msgid "E&mpty Trash"
 
8144
msgstr "Buida la &paperera"
 
8145
 
 
8146
#: kmmainwidget.cpp:3718
 
8147
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
8148
msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera"
 
8149
 
 
8150
#: kmmainwidget.cpp:3720
 
8151
msgid "&Delete Search"
 
8152
msgstr "Es&borra la cerca"
 
8153
 
 
8154
#: kmmainwidget.cpp:3720
 
8155
msgid "&Delete Folder"
 
8156
msgstr "Es&borra carpeta"
 
8157
 
 
8158
#: kmmainwidget.cpp:3832
 
8159
#, kde-format
 
8160
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
8161
msgstr "Commuta l'etiqueta %1 de missatge"
 
8162
 
 
8163
#: kmmainwidget.cpp:3898
 
8164
#, kde-format
 
8165
msgid "Message Tag %1"
 
8166
msgstr "Etiqueta de missatge %1"
 
8167
 
 
8168
#: kmmainwidget.cpp:4002
 
8169
#, kde-format
 
8170
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
8171
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
8172
msgstr[0] "S'ha eliminat %1 missatge duplicat."
 
8173
msgstr[1] "S'han eliminat %1 missatges duplicats."
 
8174
 
 
8175
#: kmmainwidget.cpp:4005
 
8176
msgid "No duplicate messages found."
 
8177
msgstr "No s'han trobat missatges duplicats."
 
8178
 
 
8179
#: kmmainwidget.cpp:4072
 
8180
#, kde-format
 
8181
msgid "Filter %1"
 
8182
msgstr "Filtre %1"
 
8183
 
 
8184
#: kmmainwidget.cpp:4160 kmmainwidget.cpp:4161
 
8185
#, kde-format
 
8186
msgid "Folder Shortcut %1"
 
8187
msgstr "Drecera de carpeta %1"
 
8188
 
 
8189
#: kmmainwidget.cpp:4220
 
8190
msgid "Subscription"
 
8191
msgstr "Subscripció"
 
8192
 
 
8193
#: kmmainwidget.cpp:4239
 
8194
msgid "Local Subscription"
 
8195
msgstr "Subscripció local"
 
8196
 
 
8197
#: kmmainwin.cpp:37
 
8198
msgid "New &Window"
 
8199
msgstr "&Finestra nova"
 
8200
 
 
8201
#: kmmainwin.cpp:178
 
8202
msgid "Starting..."
 
8203
msgstr "Iniciant..."
 
8204
 
 
8205
#: kmmessage.cpp:1295
 
8206
msgid ""
 
8207
"This message contains a request to return a notification about your "
 
8208
"reception of the message.\n"
 
8209
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8210
"response."
 
8211
msgstr ""
 
8212
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
 
8213
"vostra recepció del missatge.\n"
 
8214
"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
 
8215
"normal."
 
8216
 
 
8217
#: kmmessage.cpp:1300
 
8218
msgid ""
 
8219
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8220
"of the message.\n"
 
8221
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
8222
"which is unknown to KMail.\n"
 
8223
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
8224
msgstr ""
 
8225
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
 
8226
"vostra recepció del missatge.\n"
 
8227
"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", "
 
8228
"però per al KMail és desconeguda.\n"
 
8229
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"."
 
8230
 
 
8231
#: kmmessage.cpp:1307
 
8232
msgid ""
 
8233
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8234
"of the message,\n"
 
8235
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
8236
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8237
"response."
 
8238
msgstr ""
 
8239
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
 
8240
"vostra recepció del missatge.\n"
 
8241
"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n"
 
8242
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" "
 
8243
"o normal."
 
8244
 
 
8245
#: kmmessage.cpp:1314
 
8246
msgid ""
 
8247
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8248
"of the message,\n"
 
8249
"but there is no return-path set.\n"
 
8250
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8251
"response."
 
8252
msgstr ""
 
8253
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
 
8254
"vostra recepció del missatge.\n"
 
8255
"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n"
 
8256
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" "
 
8257
"o normal."
 
8258
 
 
8259
#: kmmessage.cpp:1320
 
8260
msgid ""
 
8261
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8262
"of the message,\n"
 
8263
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
8264
"requested to be sent to.\n"
 
8265
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8266
"response."
 
8267
msgstr ""
 
8268
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
 
8269
"vostra recepció del missatge.\n"
 
8270
"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha "
 
8271
"d'enviar la notificació.\n"
 
8272
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" "
 
8273
"o normal."
 
8274
 
 
8275
#: kmmessage.cpp:1338 kmmessage.cpp:1345
 
8276
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
8277
msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge"
 
8278
 
 
8279
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
 
8280
msgid "&Ignore"
 
8281
msgstr "&Ignora"
 
8282
 
 
8283
#: kmmessage.cpp:1340
 
8284
msgid "Send \"&denied\""
 
8285
msgstr "Envia \"&denegat\""
 
8286
 
 
8287
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
 
8288
msgid "&Send"
 
8289
msgstr "&Envia"
 
8290
 
 
8291
#: kmmessage.cpp:1416
 
8292
msgid ""
 
8293
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
8294
"parameter"
 
8295
msgstr ""
 
8296
"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre "
 
8297
"requerit, però desconegut"
 
8298
 
 
8299
#: kmmessage.cpp:1609
 
8300
msgid "Receipt: "
 
8301
msgstr "Recepció: "
 
8302
 
 
8303
#: kmmessage.cpp:3039 urlhandlermanager.cpp:488
 
8304
#, kde-format
 
8305
msgid "Attachment: %1"
 
8306
msgstr "Adjunt: %1"
 
8307
 
 
8308
#: kmmessagetag.cpp:215
 
8309
msgid "Friend"
 
8310
msgstr "Amic"
 
8311
 
 
8312
#: kmmessagetag.cpp:216
 
8313
msgid "Business"
 
8314
msgstr "Negocis"
 
8315
 
 
8316
#: kmmessagetag.cpp:217
 
8317
msgid "Later"
 
8318
msgstr "Més tard"
 
8319
 
 
8320
#: kmmimeparttree.cpp:129
 
8321
msgid "Save as &Encoded..."
 
8322
msgstr "&Desa com a codificat..."
 
8323
 
 
8324
#: kmmimeparttree.cpp:131
 
8325
msgid "Save All Attachments..."
 
8326
msgstr "Desa tots els adjunts..."
 
8327
 
 
8328
#: kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:1913 kmreaderwin.cpp:2528
 
8329
msgid "Delete Attachment"
 
8330
msgstr "Elimina l'adjunt"
 
8331
 
 
8332
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1908 kmreaderwin.cpp:2541
 
8333
msgid "Edit Attachment"
 
8334
msgstr "Edita l'adjunt"
 
8335
 
 
8336
#: kmmimeparttree.cpp:302
 
8337
msgid "Unspecified Binary Data"
 
8338
msgstr "Dades binàries sense especificar"
 
8339
 
 
8340
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
 
8341
msgid "None (7-bit text)"
 
8342
msgstr "Cap (text de 7 bits)"
 
8343
 
 
8344
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
 
8345
msgid "None (8-bit text)"
 
8346
msgstr "Cap (text de 8 bits)"
 
8347
 
 
8348
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
 
8349
msgid "Quoted Printable"
 
8350
msgstr "Citació imprimible"
 
8351
 
 
8352
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
 
8353
msgid "Base 64"
 
8354
msgstr "Base 64"
 
8355
 
 
8356
#: kmmsgpartdlg.cpp:53
 
8357
msgid "Message Part Properties"
 
8358
msgstr "Propietats, part del missatge"
 
8359
 
 
8360
#: kmmsgpartdlg.cpp:97
 
8361
#, kde-format
 
8362
msgid ""
 
8363
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
 
8364
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
 
8365
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
 
8366
"can fix that.</p></qt>"
 
8367
msgstr ""
 
8368
"<qt><p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p><p>normalment no necessitareu "
 
8369
"tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es comprova automàticament, "
 
8370
"però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer correctament. Aquí és "
 
8371
"on podreu solventar-ho.</p></qt>"
 
8372
 
 
8373
#: kmmsgpartdlg.cpp:109
 
8374
#, kde-format
 
8375
msgid ""
 
8376
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
 
8377
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
 
8378
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
 
8379
"displayed.</p></qt>"
 
8380
msgstr ""
 
8381
"<qt><p>La mida de la part:</p><p>algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una "
 
8382
"mida estimada perquè trigaria massa a calcular la mida exacta. Quan aquest "
 
8383
"sigui el cas, serà visible perquè s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.</"
 
8384
"p></qt>"
 
8385
 
 
8386
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
 
8387
msgid ""
 
8388
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
 
8389
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
 
8390
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
 
8391
"the part to disk.</p></qt>"
 
8392
msgstr ""
 
8393
"<qt><p>El nom del fitxer de la part:</p><p>tot i que per omissió és el nom "
 
8394
"del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer que s'adjuntarà: tan sols se "
 
8395
"suggereix un nom perquè el programa de correu del destinatari l'usi en desar "
 
8396
"aquesta part al disc.</p></qt>"
 
8397
 
 
8398
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
 
8399
msgid "&Description:"
 
8400
msgstr "&Descripció:"
 
8401
 
 
8402
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
 
8403
msgid ""
 
8404
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
8405
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
8406
"most mail agents will show this information in their message previews "
 
8407
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
8408
msgstr ""
 
8409
"<qt><p>Una descripció de la part:</p><p>això tan sols és una descripció "
 
8410
"informativa de la part, com ara l'Assumpte ho és per al mateix missatge. La "
 
8411
"majoria dels programes de correu mostraran aquesta informació en la "
 
8412
"previsualització del missatge, al costat de la icona de l'adjunt.</p></qt>"
 
8413
 
 
8414
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
 
8415
msgid "&Encoding:"
 
8416
msgstr "&Codificació:"
 
8417
 
 
8418
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
 
8419
#, kde-format
 
8420
msgid ""
 
8421
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
 
8422
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
 
8423
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
 
8424
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
 
8425
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
 
8426
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
 
8427
"p></qt>"
 
8428
msgstr ""
 
8429
"<qt><p>La codificació del transport d'aquesta part:</p><p>normalment no "
 
8430
"necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una codificació per omissió "
 
8431
"decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes vegades, podríeu reduir "
 
8432
"significativament la mida del missatge, p.ex. si un fitxer PostScript no "
 
8433
"conté dades binàries, sinó només text. En aquest cas, escollint \"citació-"
 
8434
"imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al 25% de la mida del "
 
8435
"missatge.</p></qt>"
 
8436
 
 
8437
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
 
8438
msgid "Suggest &automatic display"
 
8439
msgstr "Suggereix mostrar &automàticament"
 
8440
 
 
8441
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
 
8442
msgid ""
 
8443
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
8444
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
 
8445
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
 
8446
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
 
8447
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
8448
msgstr ""
 
8449
"<qt><p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi "
 
8450
"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista "
 
8451
"predeterminada en la icona;</p><p>tècnicament això es fa posant la capçalera "
 
8452
"<em>Content-Disposition</em> d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes "
 
8453
"del valor per omissió que és \"adjunt\".</p></qt>"
 
8454
 
 
8455
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
 
8456
msgid "&Sign this part"
 
8457
msgstr "&Signa aquesta part"
 
8458
 
 
8459
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
 
8460
msgid ""
 
8461
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
8462
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
8463
"currently-selected identity.</p></qt>"
 
8464
msgstr ""
 
8465
"<qt><p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui "
 
8466
"signada.</p><p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la "
 
8467
"identitat actualment seleccionada.</p></qt>"
 
8468
 
 
8469
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
 
8470
msgid "Encr&ypt this part"
 
8471
msgstr "&Xifra aquesta part"
 
8472
 
 
8473
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
 
8474
msgid ""
 
8475
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
8476
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
 
8477
msgstr ""
 
8478
"<qt><p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es "
 
8479
"xifri.</p><p>La part es xifrarà per als destinataris del missatge</p></qt>"
 
8480
 
 
8481
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
 
8482
#, kde-format
 
8483
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
8484
msgid "%1 (est.)"
 
8485
msgstr "%1 (est.)"
 
8486
 
 
8487
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
 
8488
msgid "POP Filter"
 
8489
msgstr "Filtre POP"
 
8490
 
 
8491
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:309
 
8492
#, kde-format
 
8493
msgid ""
 
8494
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
 
8495
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
 
8496
"select what you want to do with them by checking the appropriate button.</p>"
 
8497
msgstr ""
 
8498
"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:<b>%1</b><p>Els missatges "
 
8499
"mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a aquest compte. <br /"
 
8500
">Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat.</p>"
 
8501
 
 
8502
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:314
 
8503
msgid "Messages Exceeding Size"
 
8504
msgstr "Missatges de mida més gran que"
 
8505
 
 
8506
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:319
 
8507
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
8508
msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap"
 
8509
 
 
8510
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:321
 
8511
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
8512
msgstr ""
 
8513
"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a "
 
8514
"'Descarrega' o 'Esborra'"
 
8515
 
 
8516
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:322
 
8517
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
8518
msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge"
 
8519
 
 
8520
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:378
 
8521
#, kde-format
 
8522
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
8523
msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1"
 
8524
 
 
8525
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:401
 
8526
msgid "no subject"
 
8527
msgstr "sense assumpte"
 
8528
 
 
8529
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:407 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
 
8530
msgid "unknown"
 
8531
msgstr "desconegut"
 
8532
 
 
8533
#: kmreaderwin.cpp:523
 
8534
msgctxt "View->"
 
8535
msgid "&Headers"
 
8536
msgstr "Cap&çaleres"
 
8537
 
 
8538
#: kmreaderwin.cpp:525
 
8539
msgid "Choose display style of message headers"
 
8540
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
 
8541
 
 
8542
#: kmreaderwin.cpp:531
 
8543
msgctxt "View->headers->"
 
8544
msgid "&Fancy Headers"
 
8545
msgstr "Capçaleres dec&orades"
 
8546
 
 
8547
#: kmreaderwin.cpp:534
 
8548
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
8549
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format decorat"
 
8550
 
 
8551
#: kmreaderwin.cpp:538
 
8552
msgctxt "View->headers->"
 
8553
msgid "&Brief Headers"
 
8554
msgstr "Capçaleres &breus"
 
8555
 
 
8556
#: kmreaderwin.cpp:541
 
8557
msgid "Show brief list of message headers"
 
8558
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
 
8559
 
 
8560
#: kmreaderwin.cpp:545
 
8561
msgctxt "View->headers->"
 
8562
msgid "&Standard Headers"
 
8563
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
 
8564
 
 
8565
#: kmreaderwin.cpp:548
 
8566
msgid "Show standard list of message headers"
 
8567
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
 
8568
 
 
8569
#: kmreaderwin.cpp:552
 
8570
msgctxt "View->headers->"
 
8571
msgid "&Long Headers"
 
8572
msgstr "Capçaleres &llargues"
 
8573
 
 
8574
#: kmreaderwin.cpp:555
 
8575
msgid "Show long list of message headers"
 
8576
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
 
8577
 
 
8578
#: kmreaderwin.cpp:559
 
8579
msgctxt "View->headers->"
 
8580
msgid "&All Headers"
 
8581
msgstr "&Totes les capçaleres"
 
8582
 
 
8583
#: kmreaderwin.cpp:562
 
8584
msgid "Show all message headers"
 
8585
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
 
8586
 
 
8587
#: kmreaderwin.cpp:567
 
8588
msgctxt "View->"
 
8589
msgid "&Attachments"
 
8590
msgstr "&Adjunts"
 
8591
 
 
8592
#: kmreaderwin.cpp:569
 
8593
msgid "Choose display style of attachments"
 
8594
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
 
8595
 
 
8596
#: kmreaderwin.cpp:574
 
8597
msgctxt "View->attachments->"
 
8598
msgid "&As Icons"
 
8599
msgstr "Com a i&cones"
 
8600
 
 
8601
#: kmreaderwin.cpp:577
 
8602
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
8603
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
 
8604
 
 
8605
#: kmreaderwin.cpp:581
 
8606
msgctxt "View->attachments->"
 
8607
msgid "&Smart"
 
8608
msgstr "A&stuts"
 
8609
 
 
8610
#: kmreaderwin.cpp:584
 
8611
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
8612
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
 
8613
 
 
8614
#: kmreaderwin.cpp:588
 
8615
msgctxt "View->attachments->"
 
8616
msgid "&Inline"
 
8617
msgstr "&Inclosos"
 
8618
 
 
8619
#: kmreaderwin.cpp:591
 
8620
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
8621
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
 
8622
 
 
8623
#: kmreaderwin.cpp:595
 
8624
msgctxt "View->attachments->"
 
8625
msgid "&Hide"
 
8626
msgstr "&Oculta"
 
8627
 
 
8628
#: kmreaderwin.cpp:598
 
8629
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
8630
msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges"
 
8631
 
 
8632
#: kmreaderwin.cpp:603
 
8633
msgid "&Set Encoding"
 
8634
msgstr "Estableix la co&dificació"
 
8635
 
 
8636
#: kmreaderwin.cpp:612
 
8637
msgid "New Message To..."
 
8638
msgstr "Missatge nou a..."
 
8639
 
 
8640
#: kmreaderwin.cpp:615
 
8641
msgid "Reply To..."
 
8642
msgstr "Respon a..."
 
8643
 
 
8644
#: kmreaderwin.cpp:618
 
8645
msgid "Forward To..."
 
8646
msgstr "Reenvia a..."
 
8647
 
 
8648
#: kmreaderwin.cpp:621
 
8649
msgid "Add to Address Book"
 
8650
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
 
8651
 
 
8652
#: kmreaderwin.cpp:624
 
8653
msgid "Open in Address Book"
 
8654
msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
 
8655
 
 
8656
#: kmreaderwin.cpp:628
 
8657
msgid "Select All Text"
 
8658
msgstr "Selecciona tot el text"
 
8659
 
 
8660
#: kmreaderwin.cpp:632
 
8661
msgid "Copy Link Address"
 
8662
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
8663
 
 
8664
#: kmreaderwin.cpp:635
 
8665
msgid "Open URL"
 
8666
msgstr "Obre l'URL"
 
8667
 
 
8668
#: kmreaderwin.cpp:638
 
8669
msgid "Bookmark This Link"
 
8670
msgstr "Apunta aquest enllaç"
 
8671
 
 
8672
#: kmreaderwin.cpp:641
 
8673
msgid "Save Link As..."
 
8674
msgstr "Desa l'enllaç com a..."
 
8675
 
 
8676
#: kmreaderwin.cpp:1267
 
8677
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
8678
msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K."
 
8679
 
 
8680
#: kmreaderwin.cpp:1275
 
8681
msgid ""
 
8682
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
8683
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
8684
msgstr ""
 
8685
"<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la carpeta</"
 
8686
"h2><p>Paciència. . .</p>&nbsp;"
 
8687
 
 
8688
#: kmreaderwin.cpp:1283
 
8689
msgid ""
 
8690
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
8691
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
8692
msgstr ""
 
8693
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconnectat</h2><p>El KMail ara està en mode "
 
8694
"desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> per a connectar-"
 
8695
"vos. . .</p>&nbsp;"
 
8696
 
 
8697
#: kmreaderwin.cpp:1299
 
8698
#, kde-format
 
8699
msgctxt ""
 
8700
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
8701
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
8702
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
8703
msgid ""
 
8704
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
8705
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
8706
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
8707
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
8708
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
8709
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
8710
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
8711
"%6\n"
 
8712
"%4\n"
 
8713
"%5\n"
 
8714
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
8715
"<p>Thank you,</p>\n"
 
8716
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
8717
msgstr ""
 
8718
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al KMail %1</h2><p>El KMail és el "
 
8719
"client de correu per a l'entorn d'escriptori KDE. Està dissenyat per a ser "
 
8720
"completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet, inclosos el "
 
8721
"MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n"
 
8722
"<ul><li>El KMail conté moltes característiques que es descriuen a la <a href="
 
8723
"\"%2\">documentació</a></li>\n"
 
8724
"<li>La <a href=\"%3\">pàgina web del KMail</a> us ofereix informació quant a "
 
8725
"les noves versions</li></ul>\n"
 
8726
"%6\n"
 
8727
"%4\n"
 
8728
"%5\n"
 
8729
"<p>Esperem que gaudiu del KMail.</p>\n"
 
8730
"<p>Gràcies,</p>\n"
 
8731
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'equip del KMail</p>"
 
8732
 
 
8733
#: kmreaderwin.cpp:1319
 
8734
#, kde-format
 
8735
msgid ""
 
8736
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
8737
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
8738
msgstr ""
 
8739
"<p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen "
 
8740
"(en comparació al KMail %1, que és part del KDE %2):</p>\n"
 
8741
 
 
8742
#: kmreaderwin.cpp:1332
 
8743
msgid ""
 
8744
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
8745
"&gt;Configure KMail.\n"
 
8746
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
8747
"outgoing mail account.</p>\n"
 
8748
msgstr ""
 
8749
"<p>Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a Arranjament-"
 
8750
"&gt;Configura el KMail.\n"
 
8751
"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un "
 
8752
"compte de correu amb sortida i entrada.</p>\n"
 
8753
 
 
8754
#: kmreaderwin.cpp:1344
 
8755
#, kde-format
 
8756
msgid ""
 
8757
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
8758
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
8759
msgstr ""
 
8760
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</span> "
 
8761
"(comparat amb %1):</p>\n"
 
8762
 
 
8763
#: kmreaderwin.cpp:1349
 
8764
#, kde-format
 
8765
msgid "<li>%1</li>\n"
 
8766
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
8767
 
 
8768
#: kmreaderwin.cpp:1483
 
8769
msgid "( body part )"
 
8770
msgstr "( part del cos )"
 
8771
 
 
8772
#: kmreaderwin.cpp:1783
 
8773
msgid "Could not send MDN."
 
8774
msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN."
 
8775
 
 
8776
#: kmreaderwin.cpp:1898
 
8777
msgid "Open With..."
 
8778
msgstr "Obre amb..."
 
8779
 
 
8780
#: kmreaderwin.cpp:1901
 
8781
msgctxt "to view something"
 
8782
msgid "View"
 
8783
msgstr "Visualitza"
 
8784
 
 
8785
#: kmreaderwin.cpp:1919
 
8786
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
8787
msgstr "Desxifra amb Chiasmus..."
 
8788
 
 
8789
#: kmreaderwin.cpp:2067 kmreaderwin.cpp:2103 kmreaderwin.cpp:2122
 
8790
#, kde-format
 
8791
msgid "View Attachment: %1"
 
8792
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
 
8793
 
 
8794
#: kmreaderwin.cpp:2114
 
8795
#, kde-format
 
8796
msgid ""
 
8797
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
8798
msgid_plural ""
 
8799
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
8800
msgstr[0] ""
 
8801
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer "
 
8802
"caràcter.]"
 
8803
msgstr[1] ""
 
8804
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %1 "
 
8805
"caràcters.]"
 
8806
 
 
8807
#: kmreaderwin.cpp:2209
 
8808
#, kde-format
 
8809
msgid "&Open with '%1'"
 
8810
msgstr "&Obre amb '%1'"
 
8811
 
 
8812
#: kmreaderwin.cpp:2211
 
8813
msgid "&Open With..."
 
8814
msgstr "&Obre amb..."
 
8815
 
 
8816
#: kmreaderwin.cpp:2213
 
8817
#, kde-format
 
8818
msgid ""
 
8819
"Open attachment '%1'?\n"
 
8820
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
8821
msgstr ""
 
8822
"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n"
 
8823
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
 
8824
"sistema."
 
8825
 
 
8826
#: kmreaderwin.cpp:2218
 
8827
msgid "Open Attachment?"
 
8828
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
 
8829
 
 
8830
#: kmreaderwin.cpp:2527
 
8831
msgid ""
 
8832
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
8833
"message."
 
8834
msgstr ""
 
8835
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
 
8836
"missatge."
 
8837
 
 
8838
#: kmreaderwin.cpp:2540
 
8839
msgid ""
 
8840
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
8841
"message."
 
8842
msgstr ""
 
8843
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital "
 
8844
"d'aquest missatge."
 
8845
 
 
8846
#: kmsearchpattern.cpp:896
 
8847
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
8848
msgid "unknown"
 
8849
msgstr "desconegut"
 
8850
 
 
8851
#: kmsearchpattern.cpp:902
 
8852
msgid "(match any of the following)"
 
8853
msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)"
 
8854
 
 
8855
#: kmsearchpattern.cpp:904
 
8856
msgid "(match all of the following)"
 
8857
msgstr "(casa amb tots els següents)"
 
8858
 
 
8859
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
 
8860
msgid "<message>"
 
8861
msgstr "<missatge>"
 
8862
 
 
8863
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
 
8864
msgid "<body>"
 
8865
msgstr "<cos>"
 
8866
 
 
8867
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
 
8868
msgid "<any header>"
 
8869
msgstr "<qualsevol capçalera>"
 
8870
 
 
8871
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
 
8872
msgid "<recipients>"
 
8873
msgstr "<destinataris>"
 
8874
 
 
8875
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
 
8876
msgid "<size in bytes>"
 
8877
msgstr "<mida en octets>"
 
8878
 
 
8879
#: kmsearchpatternedit.cpp:54
 
8880
msgid "<age in days>"
 
8881
msgstr "<edat en dies>"
 
8882
 
 
8883
#: kmsearchpatternedit.cpp:55
 
8884
msgid "<status>"
 
8885
msgstr "<estat>"
 
8886
 
 
8887
#: kmsearchpatternedit.cpp:399
 
8888
msgid "Search Criteria"
 
8889
msgstr "Criteri de cerca"
 
8890
 
 
8891
#: kmsearchpatternedit.cpp:418
 
8892
msgid "Match a&ll of the following"
 
8893
msgstr "Casa amb &tots els següents"
 
8894
 
 
8895
#: kmsearchpatternedit.cpp:419
 
8896
msgid "Match an&y of the following"
 
8897
msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents"
 
8898
 
 
8899
#: kmsender.cpp:128
 
8900
msgid "Please create an account for sending and try again."
 
8901
msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament."
 
8902
 
 
8903
#: kmsender.cpp:190
 
8904
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
8905
msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida"
 
8906
 
 
8907
#: kmsender.cpp:419
 
8908
msgid ""
 
8909
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
8910
"message to \"sent-mail\" folder."
 
8911
msgstr ""
 
8912
"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha "
 
8913
"produït un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"."
 
8914
 
 
8915
#: kmsender.cpp:431
 
8916
#, kde-format
 
8917
msgid ""
 
8918
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
8919
"folder failed.\n"
 
8920
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
8921
"fix the problem and move the message manually."
 
8922
msgstr ""
 
8923
"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a "
 
8924
"la d'\"enviats\" ha fallat.\n"
 
8925
"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos "
 
8926
"d'escriptura. Solventeu el problema i moveu el missatge manualment."
 
8927
 
 
8928
#: kmsender.cpp:476
 
8929
#, kde-format
 
8930
msgid ""
 
8931
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
8932
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
8933
"the configuration dialog and then try again."
 
8934
msgstr ""
 
8935
"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n"
 
8936
"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats "
 
8937
"del diàleg de configuració i llavors torneu a provar."
 
8938
 
 
8939
#: kmsender.cpp:498
 
8940
#, kde-format
 
8941
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
8942
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
8943
msgstr[0] "%1 missatge de la cua enviat correctament."
 
8944
msgstr[1] "%1 missatges de la cua enviats correctament."
 
8945
 
 
8946
#: kmsender.cpp:502
 
8947
#, kde-format
 
8948
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
8949
msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua."
 
8950
 
 
8951
#: kmsender.cpp:517
 
8952
msgid "Sending messages"
 
8953
msgstr "S'estan enviant els missatges"
 
8954
 
 
8955
#: kmsender.cpp:518
 
8956
msgid "Initiating sender process..."
 
8957
msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
 
8958
 
 
8959
#: kmsender.cpp:537
 
8960
#, kde-format
 
8961
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
8962
msgstr "El transport '%1' no és vàlid."
 
8963
 
 
8964
#: kmsender.cpp:538
 
8965
msgid "Sending failed"
 
8966
msgstr "L'enviament ha fallat"
 
8967
 
 
8968
#: kmsender.cpp:551
 
8969
msgid ""
 
8970
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
8971
"you want to continue? "
 
8972
msgstr ""
 
8973
"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, "
 
8974
"voleu continuar? "
 
8975
 
 
8976
#: kmsender.cpp:553
 
8977
msgid "Send Unencrypted"
 
8978
msgstr "Envia sense xifrar"
 
8979
 
 
8980
#: kmsender.cpp:566
 
8981
#, kde-format
 
8982
msgctxt "%3: subject of message"
 
8983
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
8984
msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3"
 
8985
 
 
8986
#: kmsender.cpp:585
 
8987
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
8988
msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua."
 
8989
 
 
8990
#: kmsender.cpp:676
 
8991
#, kde-format
 
8992
msgid ""
 
8993
"Sending aborted:\n"
 
8994
"%1\n"
 
8995
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
8996
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
8997
"folder.\n"
 
8998
"The following transport protocol was used:\n"
 
8999
"  %2"
 
9000
msgstr ""
 
9001
"Enviament interromput:\n"
 
9002
"%1\n"
 
9003
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solventeu el problema "
 
9004
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
 
9005
"'sortida'.\n"
 
9006
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
 
9007
"  %2"
 
9008
 
 
9009
#: kmsender.cpp:684 kmsender.cpp:727
 
9010
msgid "Sending aborted."
 
9011
msgstr "Enviament interromput."
 
9012
 
 
9013
#: kmsender.cpp:700
 
9014
#, kde-format
 
9015
msgid ""
 
9016
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
9017
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
9018
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
 
9019
"was used:  %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
 
9020
"messages?</p>"
 
9021
msgstr ""
 
9022
"<p>Enviament fallit:</p><p>%1</p><p>El missatge romandrà a la carpeta "
 
9023
"'sortida' fins que solventeu el problema (p.ex. una adreça incorrecta) o "
 
9024
"elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.</p><p>S'ha emprat el següent "
 
9025
"protocol de transport:  %2</p><p>Desitgeu que continuï enviant els missatges "
 
9026
"que resten?</p>"
 
9027
 
 
9028
#: kmsender.cpp:710
 
9029
msgid "Continue Sending"
 
9030
msgstr "Segueix enviant"
 
9031
 
 
9032
#: kmsender.cpp:710
 
9033
msgid "&Continue Sending"
 
9034
msgstr "&Segueix enviant"
 
9035
 
 
9036
#: kmsender.cpp:711
 
9037
msgid "&Abort Sending"
 
9038
msgstr "&interromp l'enviament"
 
9039
 
 
9040
#: kmsender.cpp:713
 
9041
#, kde-format
 
9042
msgid ""
 
9043
"Sending failed:\n"
 
9044
"%1\n"
 
9045
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
9046
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
9047
"folder.\n"
 
9048
"The following transport protocol was used:\n"
 
9049
" %2"
 
9050
msgstr ""
 
9051
"Enviament fallit:\n"
 
9052
"%1\n"
 
9053
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solventeu el problema "
 
9054
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
 
9055
"'sortida'.\n"
 
9056
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
 
9057
" %2"
 
9058
 
 
9059
#: kmstartup.cpp:192
 
9060
#, kde-format
 
9061
msgid ""
 
9062
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
9063
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
9064
"you are sure that it is not already running."
 
9065
msgstr ""
 
9066
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
 
9067
"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu "
 
9068
"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant."
 
9069
 
 
9070
#: kmstartup.cpp:202
 
9071
#, kde-format
 
9072
msgid ""
 
9073
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
9074
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
9075
"you are sure that %1 is not running."
 
9076
msgstr ""
 
9077
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
 
9078
"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No "
 
9079
"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant."
 
9080
 
 
9081
#: kmstartup.cpp:210
 
9082
#, kde-format
 
9083
msgid ""
 
9084
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
9085
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
9086
"sure that it is not already running on %2."
 
9087
msgstr ""
 
9088
"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot "
 
9089
"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a "
 
9090
"menys que estigueu segur que no s'està executant ja a %2."
 
9091
 
 
9092
#: kmstartup.cpp:216
 
9093
#, kde-format
 
9094
msgid ""
 
9095
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
9096
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
9097
"sure that %1 is not running on %3."
 
9098
msgstr ""
 
9099
"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix "
 
9100
"temps pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest "
 
9101
"ordinador a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3."
 
9102
 
 
9103
#: kmstartup.cpp:226
 
9104
#, kde-format
 
9105
msgid "Start %1"
 
9106
msgstr "Inicia %1"
 
9107
 
 
9108
#: kmstartup.cpp:227
 
9109
msgid "Exit"
 
9110
msgstr "Sortida"
 
9111
 
 
9112
#: kmsystemtray.cpp:332
 
9113
msgid "New Messages In"
 
9114
msgstr "Nous missatges en"
 
9115
 
 
9116
#: kmsystemtray.cpp:546
 
9117
msgid "There are no unread messages"
 
9118
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
 
9119
 
 
9120
#: kmsystemtray.cpp:547
 
9121
#, kde-format
 
9122
msgid "There is 1 unread message."
 
9123
msgid_plural "There are %1 unread messages."
 
9124
msgstr[0] "Hi ha 1 missatge sense llegir."
 
9125
msgstr[1] "Hi ha %1 missatges sense llegir."
 
9126
 
 
9127
#: listjob.cpp:175
 
9128
#, kde-format
 
9129
msgid "Error while listing folder %1: "
 
9130
msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: "
 
9131
 
 
9132
#: localsubscriptiondialog.cpp:116
 
9133
msgid ""
 
9134
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
9135
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
9136
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
9137
"been written to the server by checking mail first."
 
9138
msgstr ""
 
9139
"En cancel·lar localment la subscripció de les carpetes s'esborrarà tota la "
 
9140
"informació que hi ha present en local sobre aquestes carpetes. Aquestes no "
 
9141
"es canviaran al servidor. Ara premeu cancel·la si voleu assegurar que tots "
 
9142
"els canvis locals s'han escrit al servidor comprovant primer el correu."
 
9143
 
 
9144
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
 
9145
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
9146
msgstr "Els canvis locals es perdran quan es cancel·li la subscripció"
 
9147
 
 
9148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
9149
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
9150
msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu"
 
9151
 
 
9152
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
 
9153
msgid "Associated Mailing List"
 
9154
msgstr "Llista de correu associada"
 
9155
 
 
9156
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
 
9157
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
9158
msgstr "La &carpeta manté una llista de correu"
 
9159
 
 
9160
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
 
9161
msgid "Detect Automatically"
 
9162
msgstr "Detecta automàticament"
 
9163
 
 
9164
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
9165
msgid "Mailing list description:"
 
9166
msgstr "Descripció de la llista de correu:"
 
9167
 
 
9168
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
9169
msgid "Preferred handler:"
 
9170
msgstr "Gestor preferit:"
 
9171
 
 
9172
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
9173
msgid "Browser"
 
9174
msgstr "Fullejador"
 
9175
 
 
9176
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
9177
msgid "&Address type:"
 
9178
msgstr "Tipus d'&adreça:"
 
9179
 
 
9180
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
9181
msgid "Invoke Handler"
 
9182
msgstr "Invoca el gestor"
 
9183
 
 
9184
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
9185
msgid "Post to List"
 
9186
msgstr "Envia a la llista"
 
9187
 
 
9188
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
 
9189
msgid "Subscribe to List"
 
9190
msgstr "Subscriu a la llista"
 
9191
 
 
9192
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
9193
msgid "Unsubscribe from List"
 
9194
msgstr "Desubscriu de la llista"
 
9195
 
 
9196
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
9197
msgid "List Archives"
 
9198
msgstr "Arxius de la llista"
 
9199
 
 
9200
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
9201
msgid "List Help"
 
9202
msgstr "Ajuda de la llista"
 
9203
 
 
9204
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
 
9205
msgid "Not available"
 
9206
msgstr "No disponible"
 
9207
 
 
9208
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
 
9209
msgid ""
 
9210
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
9211
"addresses by hand."
 
9212
msgstr ""
 
9213
"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. "
 
9214
"Ompliu les adreces a mà."
 
9215
 
 
9216
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
 
9217
msgid "Not available."
 
9218
msgstr "No disponible."
 
9219
 
 
9220
#: managesievescriptsdialog.cpp:40
 
9221
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
9222
msgstr "Gestiona els guions Sieve"
 
9223
 
 
9224
#: managesievescriptsdialog.cpp:57
 
9225
msgid "Available Scripts"
 
9226
msgstr "Guions disponibles"
 
9227
 
 
9228
#: managesievescriptsdialog.cpp:128
 
9229
msgid "No Sieve URL configured"
 
9230
msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve"
 
9231
 
 
9232
#: managesievescriptsdialog.cpp:147
 
9233
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
9234
msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions"
 
9235
 
 
9236
#: managesievescriptsdialog.cpp:172
 
9237
msgid "Delete Script"
 
9238
msgstr "Esborra el guió"
 
9239
 
 
9240
#: managesievescriptsdialog.cpp:173
 
9241
msgid "Edit Script..."
 
9242
msgstr "Edita el guió..."
 
9243
 
 
9244
#: managesievescriptsdialog.cpp:176
 
9245
msgid "New Script..."
 
9246
msgstr "Guió nou..."
 
9247
 
 
9248
#: managesievescriptsdialog.cpp:245
 
9249
#, kde-format
 
9250
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
9251
msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?"
 
9252
 
 
9253
#: managesievescriptsdialog.cpp:246
 
9254
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
9255
msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve"
 
9256
 
 
9257
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
 
9258
msgid "New Sieve Script"
 
9259
msgstr "Nou guió Sieve"
 
9260
 
 
9261
#: managesievescriptsdialog.cpp:291
 
9262
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
9263
msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:"
 
9264
 
 
9265
#: managesievescriptsdialog.cpp:307
 
9266
msgid "Edit Sieve Script"
 
9267
msgstr "Edita el guió Sieve"
 
9268
 
 
9269
#: managesievescriptsdialog.cpp:358
 
9270
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
9271
msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit."
 
9272
 
 
9273
#: managesievescriptsdialog.cpp:359
 
9274
msgid "Sieve Script Upload"
 
9275
msgstr "Pujada del guió Sieve"
 
9276
 
 
9277
#: messagecomposer.cpp:250
 
9278
msgid ""
 
9279
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
 
9280
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
 
9281
"system administrator.</p></qt>"
 
9282
msgstr ""
 
9283
"<qt><p>L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no "
 
9284
"s'ha pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.</p> "
 
9285
"<p>Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.</p></qt>"
 
9286
 
 
9287
#: messagecomposer.cpp:254
 
9288
msgid ""
 
9289
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
 
9290
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
9291
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
 
9292
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
 
9293
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
9294
msgstr ""
 
9295
"<p>No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa "
 
9296
"correctament.</p><p>Podeu fer dues coses per a canviar això:</p><ul> "
 
9297
"<li><em>BÉ</em> activar un connector emprant el diàleg Arranjament-"
 
9298
">Configura el KMail->Connectors.</li><li><em>O BÉ</em> especificar la "
 
9299
"configuració tradicional de l'OpenPGP en el mateix diàleg però a Identitat-"
 
9300
">Avançada.</li></ul>"
 
9301
 
 
9302
#: messagecomposer.cpp:473
 
9303
msgid ""
 
9304
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
9305
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
9306
msgstr ""
 
9307
"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n"
 
9308
"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'."
 
9309
 
 
9310
#: messagecomposer.cpp:591
 
9311
msgid ""
 
9312
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
9313
"this bug."
 
9314
msgstr ""
 
9315
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu "
 
9316
"d'aquest error."
 
9317
 
 
9318
#: messagecomposer.cpp:599
 
9319
msgid ""
 
9320
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
9321
"report this bug."
 
9322
msgstr ""
 
9323
"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau "
 
9324
"informeu d'aquest error."
 
9325
 
 
9326
#: messagecomposer.cpp:607
 
9327
msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
9328
msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus"
 
9329
 
 
9330
#: messagecomposer.cpp:612
 
9331
msgid ""
 
9332
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
9333
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
9334
msgstr ""
 
9335
"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" "
 
9336
"no ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
 
9337
 
 
9338
#: messagecomposer.cpp:676
 
9339
msgid ""
 
9340
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
9341
"signing of attachments.\n"
 
9342
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
9343
msgstr ""
 
9344
"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o "
 
9345
"signatura d'adjunts.\n"
 
9346
"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?"
 
9347
 
 
9348
#: messagecomposer.cpp:680
 
9349
msgid "Insecure Message Format"
 
9350
msgstr "Format de missatge insegur"
 
9351
 
 
9352
#: messagecomposer.cpp:681
 
9353
msgid "Use Inline OpenPGP"
 
9354
msgstr "Usa OpenPGP en línia"
 
9355
 
 
9356
#: messagecomposer.cpp:682
 
9357
msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
9358
msgstr "Usa OpenPGP/MIME"
 
9359
 
 
9360
#: messagecomposer.cpp:801
 
9361
msgid ""
 
9362
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
9363
"whether or not to sign this message.\n"
 
9364
"Sign this message?"
 
9365
msgstr ""
 
9366
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us "
 
9367
"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n"
 
9368
"Voleu signar el missatge?"
 
9369
 
 
9370
#: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829
 
9371
msgid "Sign Message?"
 
9372
msgstr "Voleu signar el missatge?"
 
9373
 
 
9374
#: messagecomposer.cpp:807 messagecomposer.cpp:830
 
9375
msgctxt "to sign"
 
9376
msgid "&Sign"
 
9377
msgstr "&Signa'l"
 
9378
 
 
9379
#: messagecomposer.cpp:808 messagecomposer.cpp:831
 
9380
msgid "Do &Not Sign"
 
9381
msgstr "&No el signis"
 
9382
 
 
9383
#: messagecomposer.cpp:825
 
9384
msgid ""
 
9385
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
9386
"Sign this message?"
 
9387
msgstr ""
 
9388
"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n"
 
9389
"Voleu signar aquest missatge?"
 
9390
 
 
9391
#: messagecomposer.cpp:847
 
9392
msgid ""
 
9393
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
9394
"configured for this identity."
 
9395
msgstr ""
 
9396
"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de "
 
9397
"signatura vàlides per a aquesta identitat."
 
9398
 
 
9399
#: messagecomposer.cpp:851
 
9400
msgid "Send Unsigned?"
 
9401
msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?"
 
9402
 
 
9403
#: messagecomposer.cpp:852
 
9404
msgid "Send &Unsigned"
 
9405
msgstr "Envia'l &sense signar"
 
9406
 
 
9407
#: messagecomposer.cpp:867
 
9408
msgid ""
 
9409
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
9410
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
9411
"Sign all parts instead?"
 
9412
msgstr ""
 
9413
"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
 
9414
"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política "
 
9415
"de lloc.\n"
 
9416
"Voleu signar totes les parts?"
 
9417
 
 
9418
#: messagecomposer.cpp:870
 
9419
msgid ""
 
9420
"This message will not be signed.\n"
 
9421
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
9422
"Sign message instead?"
 
9423
msgstr ""
 
9424
"Aquest missatge no se signarà.\n"
 
9425
"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n"
 
9426
"Voleu signar el missatge?"
 
9427
 
 
9428
#: messagecomposer.cpp:874
 
9429
msgid "&Sign All Parts"
 
9430
msgstr "&Signa totes les parts"
 
9431
 
 
9432
#: messagecomposer.cpp:874
 
9433
msgid "&Sign"
 
9434
msgstr "&Signa'l"
 
9435
 
 
9436
#: messagecomposer.cpp:876
 
9437
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
9438
msgstr "Avís de missatge sense signar"
 
9439
 
 
9440
#: messagecomposer.cpp:878
 
9441
msgid "Send &As Is"
 
9442
msgstr "Envia t&al qual"
 
9443
 
 
9444
#: messagecomposer.cpp:917
 
9445
msgid ""
 
9446
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
9447
"Encrypt this message?"
 
9448
msgstr ""
 
9449
"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els "
 
9450
"destinataris.\n"
 
9451
"Voleu xifrar el missatge?"
 
9452
 
 
9453
#: messagecomposer.cpp:919
 
9454
msgid ""
 
9455
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
9456
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
9457
"Encrypt this message?"
 
9458
msgstr ""
 
9459
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us "
 
9460
"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n"
 
9461
"Voleu xifrar el missatge?"
 
9462
 
 
9463
#: messagecomposer.cpp:924 messagecomposer.cpp:951
 
9464
msgid "Encrypt Message?"
 
9465
msgstr "Voleu xifrar el missatge?"
 
9466
 
 
9467
#: messagecomposer.cpp:926
 
9468
msgid "Sign && &Encrypt"
 
9469
msgstr "Signa'l i &xifra'l"
 
9470
 
 
9471
#: messagecomposer.cpp:929 messagecomposer.cpp:1004
 
9472
msgid "&Sign Only"
 
9473
msgstr "&Signa'l només"
 
9474
 
 
9475
#: messagecomposer.cpp:930 messagecomposer.cpp:1005
 
9476
msgid "&Send As-Is"
 
9477
msgstr "Envia'l t&al qual"
 
9478
 
 
9479
#: messagecomposer.cpp:947
 
9480
msgid ""
 
9481
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
9482
"Encrypt this message?"
 
9483
msgstr ""
 
9484
"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n"
 
9485
"Voleu xifrar el missatge?"
 
9486
 
 
9487
#: messagecomposer.cpp:953
 
9488
msgid "Do &Not Encrypt"
 
9489
msgstr "&No el xifris"
 
9490
 
 
9491
#: messagecomposer.cpp:969
 
9492
msgid ""
 
9493
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
9494
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
9495
"identity."
 
9496
msgstr ""
 
9497
"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, "
 
9498
"però no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat."
 
9499
 
 
9500
#: messagecomposer.cpp:974
 
9501
msgid "Send Unencrypted?"
 
9502
msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?"
 
9503
 
 
9504
#: messagecomposer.cpp:990
 
9505
msgid ""
 
9506
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
9507
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
9508
"leak sensitive information.\n"
 
9509
"Encrypt all parts instead?"
 
9510
msgstr ""
 
9511
"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n"
 
9512
"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política "
 
9513
"de lloc i/o filtrar informació sensible.\n"
 
9514
"Voleu xifrar totes les parts?"
 
9515
 
 
9516
#: messagecomposer.cpp:994
 
9517
msgid ""
 
9518
"This message will not be encrypted.\n"
 
9519
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
9520
"information.\n"
 
9521
"Encrypt messages instead?"
 
9522
msgstr ""
 
9523
"Aquest missatge no es xifrarà.\n"
 
9524
"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o "
 
9525
"filtrar informació sensible.\n"
 
9526
"Voleu xifrar el missatge?"
 
9527
 
 
9528
#: messagecomposer.cpp:999
 
9529
msgid "&Encrypt All Parts"
 
9530
msgstr "&Xifra totes las parts"
 
9531
 
 
9532
#: messagecomposer.cpp:1001
 
9533
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
9534
msgstr "Avís de missatge sense xifrar"
 
9535
 
 
9536
#: messagecomposer.cpp:2127
 
9537
#, kde-format
 
9538
msgid ""
 
9539
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
9540
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
9541
msgstr ""
 
9542
"<qt><p>Error: el dorsal no ha retornat cap dada codificada.</p><p>Si us "
 
9543
"plau, informeu d'aquest error:<br />%1</p></qt>"
 
9544
 
 
9545
#: messagecomposer.cpp:2206
 
9546
msgid ""
 
9547
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
 
9548
"message anyway?</qt>"
 
9549
msgstr ""
 
9550
"<qt>No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit.<br /><br /"
 
9551
">Voleu enviar el missatge igualment?</qt>"
 
9552
 
 
9553
#: messagecomposer.cpp:2208
 
9554
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
9555
msgstr "Es perdran alguns caràcters"
 
9556
 
 
9557
#: messagecomposer.cpp:2209
 
9558
msgid "Lose Characters"
 
9559
msgstr "Perd caràcters"
 
9560
 
 
9561
#: messagecomposer.cpp:2210
 
9562
msgid "Change Encoding"
 
9563
msgstr "Canvia la codificació"
 
9564
 
 
9565
#: messagecomposer.cpp:2256
 
9566
msgid ""
 
9567
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
 
9568
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
 
9569
msgstr ""
 
9570
"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que "
 
9571
"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
 
9572
"d'aquest error."
 
9573
 
 
9574
#: messagecomposer.cpp:2280
 
9575
msgid ""
 
9576
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
 
9577
"running."
 
9578
msgstr ""
 
9579
"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent "
 
9580
"s'està executant."
 
9581
 
 
9582
#: messagecomposer.cpp:2303
 
9583
msgid ""
 
9584
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
 
9585
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
 
9586
"bug."
 
9587
msgstr ""
 
9588
"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que "
 
9589
"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
 
9590
"d'aquest error."
 
9591
 
 
9592
#: messagecomposer.cpp:2343
 
9593
msgid ""
 
9594
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
9595
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
9596
"actually never happen, please report this bug."
 
9597
msgstr ""
 
9598
"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no "
 
9599
"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no "
 
9600
"hauria de passar, si us plau, informeu d'aquest error."
 
9601
 
 
9602
#: networkaccount.cpp:235
 
9603
#, kde-format
 
9604
msgid ""
 
9605
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
9606
"managing your passwords.\n"
 
9607
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
9608
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
9609
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
9610
"obtained.\n"
 
9611
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
9612
msgstr ""
 
9613
"El KWallet no està disponible. Es recomana usar el KWallet per a gestionar "
 
9614
"les contrasenyes.\n"
 
9615
"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de "
 
9616
"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no "
 
9617
"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al "
 
9618
"contingut del fitxer de configuració.\n"
 
9619
"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de "
 
9620
"configuració?"
 
9621
 
 
9622
#: networkaccount.cpp:243
 
9623
msgid "KWallet Not Available"
 
9624
msgstr "El KWallet no està disponible"
 
9625
 
 
9626
#: networkaccount.cpp:244
 
9627
msgid "Store Password"
 
9628
msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
 
9629
 
 
9630
#: networkaccount.cpp:245
 
9631
msgid "Do Not Store Password"
 
9632
msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
 
9633
 
 
9634
#: newfolderdialog.cpp:64
 
9635
msgid "New Folder"
 
9636
msgstr "Nova carpeta"
 
9637
 
 
9638
#: newfolderdialog.cpp:70
 
9639
#, kde-format
 
9640
msgid "New Subfolder of %1"
 
9641
msgstr "Nova subcarpeta de %1"
 
9642
 
 
9643
#: newfolderdialog.cpp:95
 
9644
msgid "Enter a name for the new folder."
 
9645
msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta."
 
9646
 
 
9647
#: newfolderdialog.cpp:110
 
9648
msgid "Mailbox &format:"
 
9649
msgstr "For&mat de la bústia:"
 
9650
 
 
9651
#: newfolderdialog.cpp:117
 
9652
msgid ""
 
9653
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
9654
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
9655
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
 
9656
"unsure, leave this option as-is."
 
9657
msgstr ""
 
9658
"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a "
 
9659
"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail "
 
9660
"usa maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. "
 
9661
"Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
 
9662
 
 
9663
#: newfolderdialog.cpp:143
 
9664
msgid "Folder &contains:"
 
9665
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
 
9666
 
 
9667
#: newfolderdialog.cpp:150
 
9668
msgid ""
 
9669
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
9670
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
 
9671
"you are unsure, leave this option as-is."
 
9672
msgstr ""
 
9673
"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o "
 
9674
"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa "
 
9675
"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
 
9676
 
 
9677
#: newfolderdialog.cpp:190
 
9678
msgid "Namespace for &folder:"
 
9679
msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:"
 
9680
 
 
9681
#: newfolderdialog.cpp:197
 
9682
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
9683
msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta."
 
9684
 
 
9685
#: newfolderdialog.cpp:220
 
9686
msgid "Please specify a name for the new folder."
 
9687
msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta."
 
9688
 
 
9689
#: newfolderdialog.cpp:221
 
9690
msgid "No Name Specified"
 
9691
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
 
9692
 
 
9693
#: newfolderdialog.cpp:230
 
9694
msgid ""
 
9695
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
 
9696
"folder name."
 
9697
msgstr ""
 
9698
"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu "
 
9699
"un nom de carpeta diferent."
 
9700
 
 
9701
#: newfolderdialog.cpp:236
 
9702
msgid ""
 
9703
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
9704
"folder name."
 
9705
msgstr ""
 
9706
"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un "
 
9707
"altre nom per a la carpeta."
 
9708
 
 
9709
#: newfolderdialog.cpp:253
 
9710
#, kde-format
 
9711
msgid ""
 
9712
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
9713
"folder name."
 
9714
msgstr ""
 
9715
"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un "
 
9716
"altre nom de carpeta."
 
9717
 
 
9718
#: newfolderdialog.cpp:270
 
9719
#, kde-format
 
9720
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
9721
msgstr "<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b>, la carpeta ja existeix.</qt>"
 
9722
 
 
9723
#: newfolderdialog.cpp:276
 
9724
#, kde-format
 
9725
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
9726
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
 
9727
 
 
9728
#: objecttreeparser.cpp:448
 
9729
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
9730
msgstr "Connector de xifratge erroni."
 
9731
 
 
9732
#: objecttreeparser.cpp:557
 
9733
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
9734
msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar."
 
9735
 
 
9736
#: objecttreeparser.cpp:560 objecttreeparser.cpp:2281
 
9737
#: objecttreeparser.cpp:2323
 
9738
msgid "Status: "
 
9739
msgstr "Estat: "
 
9740
 
 
9741
#: objecttreeparser.cpp:567
 
9742
msgid "(unknown)"
 
9743
msgstr "(desconegut)"
 
9744
 
 
9745
#: objecttreeparser.cpp:578 objecttreeparser.cpp:731
 
9746
#, kde-format
 
9747
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
9748
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat."
 
9749
 
 
9750
#: objecttreeparser.cpp:582
 
9751
#, kde-format
 
9752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
9753
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures."
 
9754
 
 
9755
#: objecttreeparser.cpp:587 objecttreeparser.cpp:739
 
9756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
9757
msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats."
 
9758
 
 
9759
#: objecttreeparser.cpp:590
 
9760
#, kde-format
 
9761
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
9762
msgid "No %1 plug-in was found."
 
9763
msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
 
9764
 
 
9765
#: objecttreeparser.cpp:594
 
9766
#, kde-format
 
9767
msgid ""
 
9768
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
9769
"<br />Reason: %1"
 
9770
msgstr ""
 
9771
"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
 
9772
"signatura.<br />Motiu: %1"
 
9773
 
 
9774
#: objecttreeparser.cpp:712 objecttreeparser.cpp:727 objecttreeparser.cpp:757
 
9775
msgid "Encrypted data not shown."
 
9776
msgstr "No es mostren les dades xifrades."
 
9777
 
 
9778
#: objecttreeparser.cpp:715
 
9779
#, kde-format
 
9780
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
9781
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades."
 
9782
 
 
9783
#: objecttreeparser.cpp:718
 
9784
#, kde-format
 
9785
msgid "Error: %1"
 
9786
msgstr "Error: %1"
 
9787
 
 
9788
#: objecttreeparser.cpp:735
 
9789
#, kde-format
 
9790
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
9791
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges."
 
9792
 
 
9793
#: objecttreeparser.cpp:838
 
9794
msgid ""
 
9795
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
9796
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
9797
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
9798
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
9799
msgstr ""
 
9800
"<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a "
 
9801
"imatges. Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències "
 
9802
"externes. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar "
 
9803
"les referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">clicant "
 
9804
"aquí</a>."
 
9805
 
 
9806
#: objecttreeparser.cpp:848
 
9807
msgid ""
 
9808
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
9809
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
9810
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
9811
"\">by clicking here</a>."
 
9812
msgstr ""
 
9813
"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es "
 
9814
"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest "
 
9815
"missatge llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest "
 
9816
"missatge <a href=\"kmail:showHTML\">clicant aquí</a>."
 
9817
 
 
9818
#: objecttreeparser.cpp:1441
 
9819
#, kde-format
 
9820
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
9821
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br />Motiu: %1"
 
9822
 
 
9823
#: objecttreeparser.cpp:1451
 
9824
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
9825
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge."
 
9826
 
 
9827
#: objecttreeparser.cpp:1454
 
9828
msgid "Certificate import status:"
 
9829
msgstr "Estat d'importació del certificat:"
 
9830
 
 
9831
#: objecttreeparser.cpp:1456
 
9832
#, kde-format
 
9833
msgid "1 new certificate was imported."
 
9834
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
9835
msgstr[0] "S'ha importat 1 certificat nou."
 
9836
msgstr[1] "S'han importat %1 certificats nous."
 
9837
 
 
9838
#: objecttreeparser.cpp:1459
 
9839
#, kde-format
 
9840
msgid "1 certificate was unchanged."
 
9841
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
9842
msgstr[0] "1 certificat sense canvis."
 
9843
msgstr[1] "%1 certificats sense canvis."
 
9844
 
 
9845
#: objecttreeparser.cpp:1462
 
9846
#, kde-format
 
9847
msgid "1 new secret key was imported."
 
9848
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
9849
msgstr[0] "S'ha importat 1 nova clau secreta."
 
9850
msgstr[1] "S'han importat %1 noves claus secretes."
 
9851
 
 
9852
#: objecttreeparser.cpp:1465
 
9853
#, kde-format
 
9854
msgid "1 secret key was unchanged."
 
9855
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
9856
msgstr[0] "1 clau secreta sense canvis."
 
9857
msgstr[1] "%1 claus secretes sense canvis."
 
9858
 
 
9859
#: objecttreeparser.cpp:1475
 
9860
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
9861
msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
 
9862
 
 
9863
#: objecttreeparser.cpp:1478
 
9864
msgid "Certificate import details:"
 
9865
msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
 
9866
 
 
9867
#: objecttreeparser.cpp:1481
 
9868
#, kde-format
 
9869
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
9870
msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
 
9871
 
 
9872
#: objecttreeparser.cpp:1485
 
9873
#, kde-format
 
9874
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
9875
msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
 
9876
 
 
9877
#: objecttreeparser.cpp:1487
 
9878
#, kde-format
 
9879
msgid "New or changed: %1"
 
9880
msgstr "Nova o canviada: %1"
 
9881
 
 
9882
#: objecttreeparser.cpp:1874
 
9883
msgid "Error: Signature not verified"
 
9884
msgstr "Error: Signatura no verificada"
 
9885
 
 
9886
#: objecttreeparser.cpp:1877
 
9887
msgid "Good signature"
 
9888
msgstr "Signatura correcta"
 
9889
 
 
9890
#: objecttreeparser.cpp:1880
 
9891
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
9892
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
 
9893
 
 
9894
#: objecttreeparser.cpp:1883
 
9895
msgid "No public key to verify the signature"
 
9896
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
 
9897
 
 
9898
#: objecttreeparser.cpp:1886
 
9899
msgid "No signature found"
 
9900
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
 
9901
 
 
9902
#: objecttreeparser.cpp:1889
 
9903
msgid "Error verifying the signature"
 
9904
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
 
9905
 
 
9906
#: objecttreeparser.cpp:1892
 
9907
msgid "Different results for signatures"
 
9908
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
 
9909
 
 
9910
#: objecttreeparser.cpp:1912
 
9911
msgid "No status information available."
 
9912
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
 
9913
 
 
9914
#: objecttreeparser.cpp:1919 objecttreeparser.cpp:2012
 
9915
msgid "Good signature."
 
9916
msgstr "Signatura correcta."
 
9917
 
 
9918
#: objecttreeparser.cpp:1940
 
9919
msgid "One key has expired."
 
9920
msgstr "Una clau ha caducat."
 
9921
 
 
9922
#: objecttreeparser.cpp:1944
 
9923
msgid "The signature has expired."
 
9924
msgstr "La signatura ha caducat."
 
9925
 
 
9926
#: objecttreeparser.cpp:1949
 
9927
msgid "Unable to verify: key missing."
 
9928
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
 
9929
 
 
9930
#: objecttreeparser.cpp:1956
 
9931
msgid "CRL not available."
 
9932
msgstr "No hi ha CRL disponible."
 
9933
 
 
9934
#: objecttreeparser.cpp:1960
 
9935
msgid "Available CRL is too old."
 
9936
msgstr "La CRL disponible es massa antiga."
 
9937
 
 
9938
#: objecttreeparser.cpp:1964
 
9939
msgid "A policy was not met."
 
9940
msgstr "No s'ha trobat una política."
 
9941
 
 
9942
#: objecttreeparser.cpp:1968
 
9943
msgid "A system error occurred."
 
9944
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
 
9945
 
 
9946
#: objecttreeparser.cpp:1976
 
9947
#, kde-format
 
9948
msgid "Internal system error #%1 occurred."
 
9949
msgstr "S'ha produït un error intern del sistema #%1."
 
9950
 
 
9951
#: objecttreeparser.cpp:1988
 
9952
msgid "One key has been revoked."
 
9953
msgstr "S'ha revocat una clau."
 
9954
 
 
9955
#: objecttreeparser.cpp:2014
 
9956
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
9957
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
 
9958
 
 
9959
#: objecttreeparser.cpp:2054 objecttreeparser.cpp:2056
 
9960
msgid "Encapsulated message"
 
9961
msgstr "Missatge encapsulat"
 
9962
 
 
9963
#: objecttreeparser.cpp:2065
 
9964
msgid "Encrypted message"
 
9965
msgstr "Missatge xifrat"
 
9966
 
 
9967
#: objecttreeparser.cpp:2067
 
9968
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
9969
msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)"
 
9970
 
 
9971
#: objecttreeparser.cpp:2069
 
9972
#, kde-format
 
9973
msgid "Reason: %1"
 
9974
msgstr "Motiu: %1"
 
9975
 
 
9976
#: objecttreeparser.cpp:2123
 
9977
msgid "[Details]"
 
9978
msgstr "[Detalls]"
 
9979
 
 
9980
#: objecttreeparser.cpp:2171 objecttreeparser.cpp:2196
 
9981
msgid "Warning:"
 
9982
msgstr "Atenció:"
 
9983
 
 
9984
#: objecttreeparser.cpp:2173
 
9985
#, kde-format
 
9986
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
9987
msgstr ""
 
9988
"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a "
 
9989
"signar."
 
9990
 
 
9991
#: objecttreeparser.cpp:2176
 
9992
msgid "sender: "
 
9993
msgstr "remitent: "
 
9994
 
 
9995
#: objecttreeparser.cpp:2179
 
9996
msgid "stored: "
 
9997
msgstr "desat: "
 
9998
 
 
9999
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
10000
#, kde-format
 
10001
msgid ""
 
10002
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
10003
"it to the sender's address %2."
 
10004
msgstr ""
 
10005
"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per "
 
10006
"tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
 
10007
 
 
10008
#: objecttreeparser.cpp:2219
 
10009
#, kde-format
 
10010
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
10011
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
 
10012
 
 
10013
#: objecttreeparser.cpp:2236 objecttreeparser.cpp:2317
 
10014
msgid "Message was signed with unknown key."
 
10015
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
 
10016
 
 
10017
#: objecttreeparser.cpp:2238 objecttreeparser.cpp:2350
 
10018
#: objecttreeparser.cpp:2389
 
10019
#, kde-format
 
10020
msgid "Message was signed by %1."
 
10021
msgstr "Missatge signat per %1."
 
10022
 
 
10023
#: objecttreeparser.cpp:2249 objecttreeparser.cpp:2258
 
10024
#: objecttreeparser.cpp:2269
 
10025
#, kde-format
 
10026
msgid "Message was signed with key %1."
 
10027
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
 
10028
 
 
10029
#: objecttreeparser.cpp:2252
 
10030
#, kde-format
 
10031
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
10032
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
 
10033
 
 
10034
#: objecttreeparser.cpp:2261
 
10035
#, kde-format
 
10036
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
10037
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
 
10038
 
 
10039
#: objecttreeparser.cpp:2272
 
10040
#, kde-format
 
10041
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
10042
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
 
10043
 
 
10044
#: objecttreeparser.cpp:2309
 
10045
#, kde-format
 
10046
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
10047
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
 
10048
 
 
10049
#: objecttreeparser.cpp:2313
 
10050
#, kde-format
 
10051
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
10052
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
 
10053
 
 
10054
#: objecttreeparser.cpp:2319
 
10055
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
10056
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
 
10057
 
 
10058
#: objecttreeparser.cpp:2346 objecttreeparser.cpp:2385
 
10059
#, kde-format
 
10060
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
10061
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
 
10062
 
 
10063
#: objecttreeparser.cpp:2356
 
10064
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
10065
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
 
10066
 
 
10067
#: objecttreeparser.cpp:2360
 
10068
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
10069
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
 
10070
 
 
10071
#: objecttreeparser.cpp:2364
 
10072
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
10073
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
 
10074
 
 
10075
#: objecttreeparser.cpp:2368
 
10076
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
10077
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
 
10078
 
 
10079
#: objecttreeparser.cpp:2372
 
10080
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
10081
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
 
10082
 
 
10083
#: objecttreeparser.cpp:2391
 
10084
msgid "Warning: The signature is bad."
 
10085
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
 
10086
 
 
10087
#: objecttreeparser.cpp:2411
 
10088
msgid "End of signed message"
 
10089
msgstr "Final del missatge signat"
 
10090
 
 
10091
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
10092
msgid "End of encrypted message"
 
10093
msgstr "Final del missatge xifrat"
 
10094
 
 
10095
#: objecttreeparser.cpp:2424
 
10096
msgid "End of encapsulated message"
 
10097
msgstr "Final del missatge encapsulat"
 
10098
 
 
10099
#: partNode.cpp:480
 
10100
msgid "internal part"
 
10101
msgstr "part interna"
 
10102
 
 
10103
#: partNode.cpp:482
 
10104
msgid "body part"
 
10105
msgstr "part del cos"
 
10106
 
 
10107
#: popaccount.cpp:346
 
10108
#, kde-format
 
10109
msgid "Could not execute precommand: %1"
 
10110
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1"
 
10111
 
 
10112
#: popaccount.cpp:347
 
10113
msgid "KMail Error Message"
 
10114
msgstr "Missatge d'error del KMail"
 
10115
 
 
10116
#: popaccount.cpp:356
 
10117
msgid "Source URL is malformed"
 
10118
msgstr "L'URL origen està malformat"
 
10119
 
 
10120
#: popaccount.cpp:357
 
10121
msgid "Kioslave Error Message"
 
10122
msgstr "Missatge d'error del kioslave"
 
10123
 
 
10124
#: popaccount.cpp:466
 
10125
#, kde-format
 
10126
msgid ""
 
10127
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
10128
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
10129
"the server KMail has already seen before;\n"
 
10130
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
10131
"properly."
 
10132
msgstr ""
 
10133
"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet l'ordre UIDL: aquesta ordre "
 
10134
"és necessària per a saber d'una forma fiable quins missatges del servidor "
 
10135
"han estat vistos anteriorment pel KMail,\n"
 
10136
"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà "
 
10137
"correctament."
 
10138
 
 
10139
#: popaccount.cpp:720
 
10140
#, kde-format
 
10141
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
10142
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
10143
msgstr[0] ""
 
10144
"S'ha obtingut 1 missatge de %2. S'està esborrant el missatge del servidor..."
 
10145
msgstr[1] ""
 
10146
"S'han obtingut %1 missatges de %2. S'estan esborrant els missatges del "
 
10147
"servidor..."
 
10148
 
 
10149
#: popaccount.cpp:736 popaccount.cpp:755
 
10150
#, kde-format
 
10151
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
10152
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
10153
msgstr[0] "S'ha obtingut 1 missatge de %2. S'està acabant la transmissió..."
 
10154
msgstr[1] "S'han obtingut %1 missatges de %2. S'està acabant la transmissió..."
 
10155
 
 
10156
#: popaccount.cpp:880
 
10157
#, kde-format
 
10158
msgid ""
 
10159
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
10160
"server)."
 
10161
msgstr ""
 
10162
"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 "
 
10163
"KB en el servidor)."
 
10164
 
 
10165
#: popaccount.cpp:889
 
10166
#, kde-format
 
10167
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
10168
msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6."
 
10169
 
 
10170
#: popaccount.cpp:958
 
10171
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
10172
msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST."
 
10173
 
 
10174
#: popaccount.cpp:959
 
10175
msgid "Invalid Response From Server"
 
10176
msgstr "Resposta no vàlida des del servidor"
 
10177
 
 
10178
#: popaccount.cpp:977
 
10179
msgid ""
 
10180
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
 
10181
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
 
10182
msgstr ""
 
10183
"El vostre servidor no permet l'ordre TOP. No és possible obtenir les "
 
10184
"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers."
 
10185
 
 
10186
#. i18n: tag string
 
10187
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 19
 
10188
#: rc.cpp:3
 
10189
msgid "Signing"
 
10190
msgstr "Signatura"
 
10191
 
 
10192
#. i18n: tag string
 
10193
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 25
 
10194
#: rc.cpp:6
 
10195
msgid "&Automatically sign messages"
 
10196
msgstr "Signa els missa&tges automàticament"
 
10197
 
 
10198
#. i18n: tag string
 
10199
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 28
 
10200
#: rc.cpp:9
 
10201
msgid ""
 
10202
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
10203
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
10204
"individually."
 
10205
msgstr ""
 
10206
"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els "
 
10207
"missatges que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la "
 
10208
"signatura per a cada missatge individualment."
 
10209
 
 
10210
#. i18n: tag string
 
10211
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
 
10212
#: rc.cpp:12
 
10213
msgid "Encrypting"
 
10214
msgstr "Xifratge"
 
10215
 
 
10216
#. i18n: tag string
 
10217
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 44
 
10218
#: rc.cpp:15
 
10219
msgid "Always encr&ypt to self"
 
10220
msgstr "Xifra'm se&mpre"
 
10221
 
 
10222
#. i18n: tag string
 
10223
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 47
 
10224
#: rc.cpp:18
 
10225
msgid ""
 
10226
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
10227
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
10228
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
10229
msgstr ""
 
10230
"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà "
 
10231
"amb la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us "
 
10232
"permetrà desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una "
 
10233
"bona idea."
 
10234
 
 
10235
#. i18n: tag string
 
10236
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 54
 
10237
#: rc.cpp:21
 
10238
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
10239
msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició"
 
10240
 
 
10241
#. i18n: tag string
 
10242
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 57
 
10243
#: rc.cpp:24
 
10244
msgid ""
 
10245
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
10246
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
10247
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
10248
msgstr ""
 
10249
"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una "
 
10250
"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-"
 
10251
"lo. Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre "
 
10252
"sistema de xifratge."
 
10253
 
 
10254
#. i18n: tag string
 
10255
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 64
 
10256
#: rc.cpp:27
 
10257
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
10258
msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats"
 
10259
 
 
10260
#. i18n: tag string
 
10261
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
 
10262
#: rc.cpp:30
 
10263
msgid "Check to store messages encrypted "
 
10264
msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats "
 
10265
 
 
10266
#. i18n: tag string
 
10267
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 78
 
10268
#: rc.cpp:33
 
10269
msgid ""
 
10270
"<qt>\n"
 
10271
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
10272
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
10273
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
10274
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
10275
"<p>\n"
 
10276
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
10277
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
10278
"</qt>"
 
10279
msgstr ""
 
10280
"<qt>\n"
 
10281
"<h1>Desa els missatges xifrats</h1>\n"
 
10282
"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es "
 
10283
"desaran en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més "
 
10284
"recomanable, atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el "
 
10285
"certificat segurament haurà caducat.\n"
 
10286
"<p>\n"
 
10287
"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir "
 
10288
"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre "
 
10289
"administrador local.\n"
 
10290
"</qt>"
 
10291
 
 
10292
#. i18n: tag string
 
10293
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 85
 
10294
#: rc.cpp:41
 
10295
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
10296
msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les"
 
10297
 
 
10298
#. i18n: tag string
 
10299
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 88
 
10300
#: rc.cpp:44
 
10301
msgid ""
 
10302
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
10303
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
10304
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
10305
"right key or if there are several which could be used."
 
10306
msgstr ""
 
10307
"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una "
 
10308
"llista de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. "
 
10309
"Si no està habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar "
 
10310
"la clau correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se."
 
10311
 
 
10312
#. i18n: tag string
 
10313
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
 
10314
#: rc.cpp:47
 
10315
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
10316
msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible"
 
10317
 
 
10318
#. i18n: tag string
 
10319
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 98
 
10320
#: rc.cpp:50
 
10321
msgid ""
 
10322
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
10323
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
10324
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
10325
msgstr ""
 
10326
"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu "
 
10327
"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el "
 
10328
"xifratge per a cada missatge individualment."
 
10329
 
 
10330
#. i18n: tag string
 
10331
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 105
 
10332
#: rc.cpp:53
 
10333
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
10334
msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y"
 
10335
 
 
10336
#. i18n: tag string
 
10337
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 145
 
10338
#: rc.cpp:62
 
10339
msgid "Universal"
 
10340
msgstr "General"
 
10341
 
 
10342
#. i18n: tag string
 
10343
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 150
 
10344
#: rc.cpp:65
 
10345
msgid "Reply"
 
10346
msgstr "Respon"
 
10347
 
 
10348
#. i18n: tag string
 
10349
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 155
 
10350
#: rc.cpp:68
 
10351
msgid "Reply to All"
 
10352
msgstr "Respon a tots"
 
10353
 
 
10354
#. i18n: tag string
 
10355
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 160
 
10356
#: rc.cpp:71
 
10357
msgid "Forward"
 
10358
msgstr "Reenvia"
 
10359
 
 
10360
#. i18n: tag string
 
10361
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 168
 
10362
#: rc.cpp:74
 
10363
msgid "Shortc&ut:"
 
10364
msgstr "&Drecera:"
 
10365
 
 
10366
#. i18n: tag string
 
10367
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 189
 
10368
#: rc.cpp:77
 
10369
msgid "&Template type:"
 
10370
msgstr "Tipus de plan&tilla:"
 
10371
 
 
10372
#. i18n: tag label
 
10373
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
 
10374
#: rc.cpp:80
 
10375
msgid "Template content"
 
10376
msgstr "Contingut de la plantilla"
 
10377
 
 
10378
#. i18n: tag label
 
10379
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
 
10380
#: rc.cpp:84
 
10381
msgid "Template shortcut"
 
10382
msgstr "Drecera de la plantilla"
 
10383
 
 
10384
#. i18n: tag label
 
10385
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
 
10386
#: rc.cpp:88
 
10387
msgid "Template type"
 
10388
msgstr "Tipus de plantilla"
 
10389
 
 
10390
#. i18n: tag whatsthis
 
10391
#. i18n: file kmail.kcfg line 57
 
10392
#: rc.cpp:103
 
10393
msgid ""
 
10394
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
10395
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
10396
"'Todo'"
 
10397
msgstr ""
 
10398
"Això evita l'expiració automàtica dels missatges antics d'una carpeta de "
 
10399
"l'esborrat (o de moure'ls a una carpeta d'arxiu) que estan marcats amb "
 
10400
"'Important' o 'Pendent'"
 
10401
 
 
10402
#. i18n: tag label
 
10403
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
 
10404
#: rc.cpp:106
 
10405
msgid "Send queued mail on mail check"
 
10406
msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu"
 
10407
 
 
10408
#. i18n: tag whatsthis
 
10409
#. i18n: file kmail.kcfg line 63
 
10410
#: rc.cpp:109
 
10411
msgid ""
 
10412
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
10413
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
10414
"automatically at all. </p></qt>"
 
10415
msgstr ""
 
10416
"<qt><p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la "
 
10417
"carpeta sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no "
 
10418
"voleu que mai s'enviïn els missatges automàticament.</p></qt>"
 
10419
 
 
10420
#. i18n: tag label
 
10421
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
 
10422
#: rc.cpp:112
 
10423
msgid ""
 
10424
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
10425
"rights"
 
10426
msgstr ""
 
10427
"Mou automàticament els correu no sincronitzats des de les carpetes amb drets "
 
10428
"d'accés insuficients"
 
10429
 
 
10430
#. i18n: tag whatsthis
 
10431
#. i18n: file kmail.kcfg line 74
 
10432
#: rc.cpp:115
 
10433
msgid ""
 
10434
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
10435
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
10436
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
10437
"found folder."
 
10438
msgstr ""
 
10439
"Si hi ha missatges nous en una carpeta que encara no s'han pujat al "
 
10440
"servidor, però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a "
 
10441
"pujar-los, aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut "
 
10442
"i trobat."
 
10443
 
 
10444
#. i18n: tag label
 
10445
#. i18n: file kmail.kcfg line 79
 
10446
#: rc.cpp:118
 
10447
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
10448
msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura"
 
10449
 
 
10450
#. i18n: tag whatsthis
 
10451
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
 
10452
#: rc.cpp:121
 
10453
msgid ""
 
10454
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
 
10455
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
 
10456
"set here."
 
10457
msgstr ""
 
10458
"Aquest paràmetre permet als administradors de fixar un interval mínim entre "
 
10459
"dues comprovacions de correu. L'usuari no podrà triar valor inferiors al que "
 
10460
"s'indiqui aquí."
 
10461
 
 
10462
#. i18n: tag whatsthis
 
10463
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
 
10464
#: rc.cpp:124
 
10465
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
10466
msgstr ""
 
10467
"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes."
 
10468
 
 
10469
#. i18n: tag label
 
10470
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
 
10471
#: rc.cpp:127
 
10472
msgid ""
 
10473
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
 
10474
"instead"
 
10475
msgstr ""
 
10476
"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i en el seu lloc usa \"lectura i "
 
10477
"escriptura només per l'usuari\""
 
10478
 
 
10479
#. i18n: tag label
 
10480
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
 
10481
#: rc.cpp:133
 
10482
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
10483
msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema"
 
10484
 
 
10485
#. i18n: tag label
 
10486
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
 
10487
#: rc.cpp:136
 
10488
msgid "Verbose new mail notification"
 
10489
msgstr "Notificació verbosa de correu nou"
 
10490
 
 
10491
#. i18n: tag whatsthis
 
10492
#. i18n: file kmail.kcfg line 118
 
10493
#: rc.cpp:139
 
10494
msgid ""
 
10495
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
10496
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
10497
"a simple 'New mail arrived' message."
 
10498
msgstr ""
 
10499
"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el "
 
10500
"nombre de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només "
 
10501
"tindreu un missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'."
 
10502
 
 
10503
#. i18n: tag label
 
10504
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
 
10505
#: rc.cpp:142
 
10506
msgid "Specify e&ditor:"
 
10507
msgstr "Especifica &l'editor:"
 
10508
 
 
10509
#. i18n: tag label
 
10510
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
 
10511
#: rc.cpp:145
 
10512
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
10513
msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió"
 
10514
 
 
10515
#. i18n: tag label
 
10516
#. i18n: file kmail.kcfg line 141
 
10517
#: rc.cpp:148
 
10518
msgid ""
 
10519
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
10520
"limit."
 
10521
msgstr ""
 
10522
"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit "
 
10523
"de quota."
 
10524
 
 
10525
#. i18n: tag label
 
10526
#. i18n: file kmail.kcfg line 159
 
10527
#: rc.cpp:153
 
10528
msgid "Enable groupware functionality"
 
10529
msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware"
 
10530
 
 
10531
#. i18n: tag label
 
10532
#. i18n: file kmail.kcfg line 165
 
10533
#: rc.cpp:157
 
10534
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
10535
msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
 
10536
 
 
10537
#. i18n: tag whatsthis
 
10538
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
 
10539
#: rc.cpp:160
 
10540
msgid ""
 
10541
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
10542
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
10543
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
10544
"this option."
 
10545
msgstr ""
 
10546
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
 
10547
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
 
10548
"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta "
 
10549
"opció."
 
10550
 
 
10551
#. i18n: tag label
 
10552
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
 
10553
#: rc.cpp:163
 
10554
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
10555
msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge"
 
10556
 
 
10557
#. i18n: tag whatsthis
 
10558
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
 
10559
#: rc.cpp:166
 
10560
msgid ""
 
10561
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings  in its implementation of the "
 
10562
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
10563
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
10564
"setting this option."
 
10565
msgstr ""
 
10566
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
 
10567
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
 
10568
"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar "
 
10569
"aquesta opció."
 
10570
 
 
10571
#. i18n: tag label
 
10572
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
 
10573
#: rc.cpp:169
 
10574
msgid "Exchange compatible invitations naming"
 
10575
msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange"
 
10576
 
 
10577
#. i18n: tag whatsthis
 
10578
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
 
10579
#: rc.cpp:178
 
10580
msgid ""
 
10581
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
10582
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
10583
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
10584
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
10585
"modifying it by hand."
 
10586
msgstr ""
 
10587
"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc "
 
10588
"d'això s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure "
 
10589
"el correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu "
 
10590
"present que el text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no "
 
10591
"hauríeu de provar de modificar-lo a mà."
 
10592
 
 
10593
#. i18n: tag whatsthis
 
10594
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
 
10595
#: rc.cpp:181
 
10596
msgid ""
 
10597
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
10598
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
10599
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
 
10600
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
 
10601
msgstr ""
 
10602
"<p>Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions "
 
10603
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).</p><p>Si voleu establir aquesta "
 
10604
"opció també heu d'establir les aplicacions que usaran el recurs IMAP; això "
 
10605
"és fa al centre de control KDE.</p>"
 
10606
 
 
10607
#. i18n: tag whatsthis
 
10608
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
 
10609
#: rc.cpp:184
 
10610
msgid ""
 
10611
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
10612
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
10613
msgstr ""
 
10614
"<p>Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els "
 
10615
"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.</p>"
 
10616
 
 
10617
#. i18n: tag whatsthis
 
10618
#. i18n: file kmail.kcfg line 202
 
10619
#: rc.cpp:187
 
10620
msgid ""
 
10621
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
10622
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
10623
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
10624
"additional online IMAP account.</p>"
 
10625
msgstr ""
 
10626
"<p>Si el compte usat per desar informació del grup de treball no s'usa per "
 
10627
"gestionar el correu normal, habiliteu aquesta opció per fer que el KMail "
 
10628
"només mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si gestioneu el "
 
10629
"correu normal via un compte IMAP en línia addicional.</p>"
 
10630
 
 
10631
#. i18n: tag whatsthis
 
10632
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
 
10633
#: rc.cpp:190
 
10634
msgid ""
 
10635
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
 
10636
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
 
10637
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
 
10638
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
 
10639
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
 
10640
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
 
10641
msgstr ""
 
10642
"<p>Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. "
 
10643
"<ul><li>Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a "
 
10644
"carpetes de calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). "
 
10645
"Aquests formats fan que totes les característiques de Kontact estiguin "
 
10646
"disponibles.</li><li>El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix "
 
10647
"més estretament amb el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor "
 
10648
"compatibilitat Outlook en usar un servidor Kolab o una solució compatible.</"
 
10649
"li></ul></p>"
 
10650
 
 
10651
#. i18n: tag whatsthis
 
10652
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
 
10653
#: rc.cpp:193
 
10654
msgid ""
 
10655
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
 
10656
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
10657
msgstr ""
 
10658
"<p>Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.</p> <p>Per omissió, "
 
10659
"el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a pare.</p>"
 
10660
 
 
10661
#. i18n: tag whatsthis
 
10662
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
 
10663
#: rc.cpp:196
 
10664
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
10665
msgstr ""
 
10666
"<p>Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos "
 
10667
"IMAP.</p>"
 
10668
 
 
10669
#. i18n: tag whatsthis
 
10670
#. i18n: file kmail.kcfg line 225
 
10671
#: rc.cpp:199
 
10672
msgid ""
 
10673
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
10674
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
10675
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
10676
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
10677
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
10678
msgstr ""
 
10679
"<p>Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, "
 
10680
"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.</p><p> Tingueu present que "
 
10681
"l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb Microsoft Outlook. Es "
 
10682
"considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible canviar l'idioma. </"
 
10683
"p><p>Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.</p>"
 
10684
 
 
10685
#. i18n: tag label
 
10686
#. i18n: file kmail.kcfg line 231
 
10687
#: rc.cpp:202
 
10688
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
10689
msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades."
 
10690
 
 
10691
#. i18n: tag label
 
10692
#. i18n: file kmail.kcfg line 235
 
10693
#: rc.cpp:205
 
10694
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
10695
msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup."
 
10696
 
 
10697
#. i18n: tag whatsthis
 
10698
#. i18n: file kmail.kcfg line 244
 
10699
#: rc.cpp:208
 
10700
msgid ""
 
10701
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
10702
"displayed."
 
10703
msgstr ""
 
10704
"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail."
 
10705
 
 
10706
#. i18n: tag label
 
10707
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
 
10708
#: rc.cpp:211
 
10709
msgid "Maximal number of connections per host"
 
10710
msgstr "Nombre màxim de connexions per remot"
 
10711
 
 
10712
#. i18n: tag whatsthis
 
10713
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
 
10714
#: rc.cpp:214
 
10715
msgid ""
 
10716
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
10717
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
10718
msgstr ""
 
10719
"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es "
 
10720
"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és "
 
10721
"il·limitat (0)."
 
10722
 
 
10723
#. i18n: tag label
 
10724
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
 
10725
#: rc.cpp:217
 
10726
msgid "Show quick search line edit"
 
10727
msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida"
 
10728
 
 
10729
#. i18n: tag whatsthis
 
10730
#. i18n: file kmail.kcfg line 261
 
10731
#: rc.cpp:220
 
10732
msgid ""
 
10733
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
 
10734
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
 
10735
"list."
 
10736
msgstr ""
 
10737
"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt "
 
10738
"de la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la "
 
10739
"informació que es mostra a la llista de missatges."
 
10740
 
 
10741
#. i18n: tag label
 
10742
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
 
10743
#: rc.cpp:223
 
10744
msgid "Hide local inbox if unused"
 
10745
msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa"
 
10746
 
 
10747
#. i18n: tag label
 
10748
#. i18n: file kmail.kcfg line 272
 
10749
#: rc.cpp:226
 
10750
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
10751
msgstr ""
 
10752
"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible"
 
10753
 
 
10754
#. i18n: tag label
 
10755
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
 
10756
#: rc.cpp:229
 
10757
msgid "A&utomatically append signature"
 
10758
msgstr "Afegei&x la signatura automàticament"
 
10759
 
 
10760
#. i18n: tag whatsthis
 
10761
#. i18n: file kmail.kcfg line 281
 
10762
#: rc.cpp:232
 
10763
msgid ""
 
10764
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
10765
"as well.\n"
 
10766
"        "
 
10767
msgstr ""
 
10768
"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres "
 
10769
"de l'editor.\n"
 
10770
"        "
 
10771
 
 
10772
#. i18n: tag whatsthis
 
10773
#. i18n: file kmail.kcfg line 285
 
10774
#: rc.cpp:236
 
10775
msgid ""
 
10776
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
10777
"composer windows as well."
 
10778
msgstr ""
 
10779
"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà "
 
10780
"en futures finestres de l'editor."
 
10781
 
 
10782
#. i18n: tag whatsthis
 
10783
#. i18n: file kmail.kcfg line 289
 
10784
#: rc.cpp:239
 
10785
msgid ""
 
10786
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
10787
"windows as well."
 
10788
msgstr ""
 
10789
"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures "
 
10790
"finestres de l'editor."
 
10791
 
 
10792
#. i18n: tag label
 
10793
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
 
10794
#: rc.cpp:242
 
10795
msgid "Word &wrap at column:"
 
10796
msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:"
 
10797
 
 
10798
#. i18n: tag whatsthis
 
10799
#. i18n: file kmail.kcfg line 314
 
10800
#: rc.cpp:252
 
10801
msgid ""
 
10802
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
10803
"containing non-English characters"
 
10804
msgstr ""
 
10805
"Activeu aquesta opció per fer que Outlook &#8482; comprengui els noms dels "
 
10806
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
 
10807
 
 
10808
#. i18n: tag label
 
10809
#. i18n: file kmail.kcfg line 340
 
10810
#: rc.cpp:258
 
10811
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
10812
msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge"
 
10813
 
 
10814
#. i18n: tag whatsthis
 
10815
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
 
10816
#: rc.cpp:261
 
10817
msgid ""
 
10818
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
10819
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
10820
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
10821
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
10822
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
10823
msgstr ""
 
10824
"<qt><p>Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de "
 
10825
"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a "
 
10826
"cadascun dels missatges que envieu.</p><p>Aquesta opció tan sols tindrà "
 
10827
"efecte per omissió. Encara podreu habilitar o deshabilitar les peticions MDN "
 
10828
"individualment en cada missatge des del mateix editor, ítem del menú "
 
10829
"<em>Opcions</em>->&gt;<em>Notificació de disposició del missatge</em>.</p></"
 
10830
"qt>"
 
10831
 
 
10832
#. i18n: tag label
 
10833
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
 
10834
#: rc.cpp:264
 
10835
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
10836
msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció"
 
10837
 
 
10838
#. i18n: tag whatsthis
 
10839
#. i18n: file kmail.kcfg line 346
 
10840
#: rc.cpp:267
 
10841
msgid ""
 
10842
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
10843
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
10844
msgstr ""
 
10845
"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu "
 
10846
"usat fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor."
 
10847
 
 
10848
#. i18n: tag label
 
10849
#. i18n: file kmail.kcfg line 367
 
10850
#: rc.cpp:270
 
10851
msgid "Autosave interval:"
 
10852
msgstr "Desa automàticament cada:"
 
10853
 
 
10854
#. i18n: tag whatsthis
 
10855
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
 
10856
#: rc.cpp:273
 
10857
msgid ""
 
10858
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
10859
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
10860
"autosaving by setting it to the value 0."
 
10861
msgstr ""
 
10862
"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. "
 
10863
"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu "
 
10864
"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0."
 
10865
 
 
10866
#. i18n: tag label
 
10867
#. i18n: file kmail.kcfg line 375
 
10868
#: rc.cpp:276
 
10869
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
10870
msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\""
 
10871
 
 
10872
#. i18n: tag label
 
10873
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
 
10874
#: rc.cpp:279
 
10875
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
10876
msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\""
 
10877
 
 
10878
#. i18n: tag label
 
10879
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
 
10880
#: rc.cpp:282
 
10881
msgid "Use smart &quoting"
 
10882
msgstr "Em&pra la citació intel·ligent"
 
10883
 
 
10884
#. i18n: tag label
 
10885
#. i18n: file kmail.kcfg line 398
 
10886
#: rc.cpp:285
 
10887
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
10888
msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris."
 
10889
 
 
10890
#. i18n: tag label
 
10891
#. i18n: file kmail.kcfg line 404
 
10892
#: rc.cpp:288
 
10893
msgid ""
 
10894
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
10895
"inline."
 
10896
msgstr ""
 
10897
"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es "
 
10898
"reenvien en línia."
 
10899
 
 
10900
#. i18n: tag whatsthis
 
10901
#. i18n: file kmail.kcfg line 464
 
10902
#: rc.cpp:292
 
10903
msgid ""
 
10904
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
10905
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
 
10906
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
 
10907
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
 
10908
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
 
10909
msgstr ""
 
10910
"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la "
 
10911
"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En "
 
10912
"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu "
 
10913
"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les "
 
10914
"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el "
 
10915
"sistema."
 
10916
 
 
10917
#. i18n: tag whatsthis
 
10918
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
 
10919
#: rc.cpp:296
 
10920
msgid ""
 
10921
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
10922
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
10923
msgstr ""
 
10924
"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació "
 
10925
"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi "
 
10926
"especifiqui."
 
10927
 
 
10928
#. i18n: tag whatsthis
 
10929
#. i18n: file kmail.kcfg line 476
 
10930
#: rc.cpp:302
 
10931
msgid ""
 
10932
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
10933
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
10934
msgstr ""
 
10935
"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al "
 
10936
"text del missatge per icones (petites imatges)."
 
10937
 
 
10938
#. i18n: tag whatsthis
 
10939
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
 
10940
#: rc.cpp:308
 
10941
msgid ""
 
10942
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
10943
"the levels of quoted text."
 
10944
msgstr ""
 
10945
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. "
 
10946
"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat."
 
10947
 
 
10948
#. i18n: tag label
 
10949
#. i18n: file kmail.kcfg line 484
 
10950
#: rc.cpp:311
 
10951
msgid "Automatic collapse level:"
 
10952
msgstr "Nivell de plegat automàtic:"
 
10953
 
 
10954
#. i18n: tag label
 
10955
#. i18n: file kmail.kcfg line 492
 
10956
#: rc.cpp:314
 
10957
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
10958
msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat"
 
10959
 
 
10960
#. i18n: tag whatsthis
 
10961
#. i18n: file kmail.kcfg line 493
 
10962
#: rc.cpp:317
 
10963
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
10964
msgstr ""
 
10965
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra "
 
10966
"més petit."
 
10967
 
 
10968
#. i18n: tag label
 
10969
#. i18n: file kmail.kcfg line 504
 
10970
#: rc.cpp:320
 
10971
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
10972
msgstr "Mostra l'agent d'usuari en capçaleres decorades"
 
10973
 
 
10974
#. i18n: tag whatsthis
 
10975
#. i18n: file kmail.kcfg line 505
 
10976
#: rc.cpp:323
 
10977
msgid ""
 
10978
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
10979
"when using fancy headers."
 
10980
msgstr ""
 
10981
"Habiliteu aquesta opció per mostrar les línies de capçalera User-Agent i X-"
 
10982
"Mailer quan s'usin capçaleres decorades."
 
10983
 
 
10984
#. i18n: tag label
 
10985
#. i18n: file kmail.kcfg line 510
 
10986
#: rc.cpp:326
 
10987
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
10988
msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
 
10989
 
 
10990
#. i18n: tag label
 
10991
#. i18n: file kmail.kcfg line 514
 
10992
#: rc.cpp:329
 
10993
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
10994
msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
 
10995
 
 
10996
#. i18n: tag label
 
10997
#. i18n: file kmail.kcfg line 529
 
10998
#: rc.cpp:333
 
10999
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
11000
msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit."
 
11001
 
 
11002
#. i18n: tag whatsthis
 
11003
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
 
11004
#: rc.cpp:336
 
11005
msgid ""
 
11006
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
11007
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
11008
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
11009
msgstr ""
 
11010
"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns "
 
11011
"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per "
 
11012
"tant, si experimenteu problemes en enviar MDNs, desmarqueu aquesta opció."
 
11013
 
 
11014
#. i18n: tag label
 
11015
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
 
11016
#: rc.cpp:339
 
11017
msgid "Phrases has been converted to templates"
 
11018
msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles"
 
11019
 
 
11020
#. i18n: tag whatsthis
 
11021
#. i18n: file kmail.kcfg line 537
 
11022
#: rc.cpp:342
 
11023
msgid "Old phrases have been converted to templates"
 
11024
msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles"
 
11025
 
 
11026
#. i18n: tag label
 
11027
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
 
11028
#: rc.cpp:345
 
11029
msgid "Message template for new message"
 
11030
msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous"
 
11031
 
 
11032
#. i18n: tag label
 
11033
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
 
11034
#: rc.cpp:349
 
11035
msgid "Message template for reply"
 
11036
msgstr "Plantilla de missatge per les respostes"
 
11037
 
 
11038
#. i18n: tag label
 
11039
#. i18n: file kmail.kcfg line 551
 
11040
#: rc.cpp:353
 
11041
msgid "Message template for reply to all"
 
11042
msgstr "Plantilla de missatge per les tespostes a tots"
 
11043
 
 
11044
#. i18n: tag label
 
11045
#. i18n: file kmail.kcfg line 556
 
11046
#: rc.cpp:357
 
11047
msgid "Message template for forward"
 
11048
msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
 
11049
 
 
11050
#. i18n: tag label
 
11051
#. i18n: file kmail.kcfg line 561
 
11052
#: rc.cpp:361
 
11053
msgid "Quote characters"
 
11054
msgstr "Caràcters de citació"
 
11055
 
 
11056
#. i18n: tag label
 
11057
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
 
11058
#: rc.cpp:365
 
11059
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
 
11060
msgstr ""
 
11061
"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per "
 
11062
"l'usuari."
 
11063
 
 
11064
#. i18n: tag label
 
11065
#. i18n: file kmail.kcfg line 574
 
11066
#: rc.cpp:368
 
11067
msgid ""
 
11068
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
 
11069
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
 
11070
msgstr ""
 
11071
"Permet als usuaris que pengin scripts Sieve de 'fora de l'oficina', però no "
 
11072
"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el "
 
11073
"commutador de reacció al correu brossa."
 
11074
 
 
11075
#. i18n: tag label
 
11076
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
 
11077
#: rc.cpp:371
 
11078
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
11079
msgstr ""
 
11080
"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest "
 
11081
"domini."
 
11082
 
 
11083
#. i18n: tag label
 
11084
#. i18n: file kmail.kcfg line 582
 
11085
#: rc.cpp:374
 
11086
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
11087
msgstr ""
 
11088
"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcat com a "
 
11089
"correu brossa."
 
11090
 
 
11091
#. i18n: tag text
 
11092
#. i18n: file kmail_part.rc line 8
 
11093
#. i18n: tag text
 
11094
#. i18n: file kmmainwin.rc line 8
 
11095
#. i18n: tag text
 
11096
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 5
 
11097
#: rc.cpp:377 rc.cpp:443 rc.cpp:485
 
11098
msgid "&File"
 
11099
msgstr "&Fitxer"
 
11100
 
 
11101
#. i18n: tag text
 
11102
#. i18n: file kmail_part.rc line 38
 
11103
#. i18n: tag text
 
11104
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 22
 
11105
#. i18n: tag text
 
11106
#. i18n: file kmmainwin.rc line 41
 
11107
#: rc.cpp:383 rc.cpp:422 rc.cpp:449
 
11108
msgid "&Edit"
 
11109
msgstr "&Edita"
 
11110
 
 
11111
#. i18n: tag text
 
11112
#. i18n: file kmail_part.rc line 62
 
11113
#. i18n: tag text
 
11114
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 46
 
11115
#. i18n: tag text
 
11116
#. i18n: file kmmainwin.rc line 65
 
11117
#. i18n: tag text
 
11118
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 13
 
11119
#: rc.cpp:386 rc.cpp:428 rc.cpp:452 rc.cpp:488
 
11120
msgid "&View"
 
11121
msgstr "&Visualitza"
 
11122
 
 
11123
#. i18n: tag text
 
11124
#. i18n: file kmail_part.rc line 81
 
11125
#. i18n: tag text
 
11126
#. i18n: file kmmainwin.rc line 84
 
11127
#: rc.cpp:389 rc.cpp:455
 
11128
msgid "&Go"
 
11129
msgstr "&Vés"
 
11130
 
 
11131
#. i18n: tag text
 
11132
#. i18n: file kmail_part.rc line 93
 
11133
#. i18n: tag text
 
11134
#. i18n: file kmmainwin.rc line 96
 
11135
#: rc.cpp:392 rc.cpp:458
 
11136
msgid "F&older"
 
11137
msgstr "&Carpeta"
 
11138
 
 
11139
#. i18n: tag text
 
11140
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
 
11141
#. i18n: tag text
 
11142
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 4
 
11143
#. i18n: tag text
 
11144
#. i18n: file kmmainwin.rc line 119
 
11145
#. i18n: tag text
 
11146
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 23
 
11147
#: rc.cpp:395 rc.cpp:419 rc.cpp:461 rc.cpp:491
 
11148
msgid "&Message"
 
11149
msgstr "&Missatge"
 
11150
 
 
11151
#. i18n: tag text
 
11152
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
 
11153
#. i18n: tag text
 
11154
#. i18n: file kmmainwin.rc line 125
 
11155
#. i18n: tag text
 
11156
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 30
 
11157
#: rc.cpp:398 rc.cpp:464 rc.cpp:494
 
11158
msgid "Reply Special"
 
11159
msgstr "Resposta especial"
 
11160
 
 
11161
#. i18n: tag text
 
11162
#. i18n: file kmail_part.rc line 131
 
11163
#. i18n: tag text
 
11164
#. i18n: file kmmainwin.rc line 134
 
11165
#. i18n: tag text
 
11166
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 39
 
11167
#: rc.cpp:401 rc.cpp:467 rc.cpp:497
 
11168
msgid "&Forward"
 
11169
msgstr "Reen&via"
 
11170
 
 
11171
#. i18n: tag text
 
11172
#. i18n: file kmail_part.rc line 156
 
11173
#. i18n: tag text
 
11174
#. i18n: file kmmainwin.rc line 159
 
11175
#: rc.cpp:407 rc.cpp:473
 
11176
msgid "&Tools"
 
11177
msgstr "&Eines"
 
11178
 
 
11179
#. i18n: tag text
 
11180
#. i18n: file kmail_part.rc line 169
 
11181
#. i18n: tag text
 
11182
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 81
 
11183
#. i18n: tag text
 
11184
#. i18n: file kmmainwin.rc line 175
 
11185
#. i18n: tag text
 
11186
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 51
 
11187
#: rc.cpp:410 rc.cpp:434 rc.cpp:476 rc.cpp:500
 
11188
msgid "&Settings"
 
11189
msgstr "A&rranjament"
 
11190
 
 
11191
#. i18n: tag text
 
11192
#. i18n: file kmail_part.rc line 182
 
11193
#. i18n: tag text
 
11194
#. i18n: file kmmainwin.rc line 188
 
11195
#: rc.cpp:413 rc.cpp:479
 
11196
msgid "&Help"
 
11197
msgstr "A&juda"
 
11198
 
 
11199
#. i18n: tag text
 
11200
#. i18n: file kmail_part.rc line 187
 
11201
#. i18n: tag text
 
11202
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 85
 
11203
#. i18n: tag text
 
11204
#. i18n: file kmmainwin.rc line 193
 
11205
#. i18n: tag text
 
11206
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 60
 
11207
#: rc.cpp:416 rc.cpp:437 rc.cpp:482 rc.cpp:503
 
11208
msgid "Main Toolbar"
 
11209
msgstr "Barra d'eines principal"
 
11210
 
 
11211
#. i18n: tag text
 
11212
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 31
 
11213
#: rc.cpp:425
 
11214
msgid "&Options"
 
11215
msgstr "&Opcions"
 
11216
 
 
11217
#. i18n: tag text
 
11218
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 98
 
11219
#: rc.cpp:440
 
11220
msgid "HTML Toolbar"
 
11221
msgstr "Barra d'eines HTML"
 
11222
 
 
11223
#. i18n: tag string
 
11224
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 16
 
11225
#: rc.cpp:516
 
11226
msgid ""
 
11227
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
11228
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
11229
msgstr ""
 
11230
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant "
 
11231
"llistes de revocació de certificats (CRLs)."
 
11232
 
 
11233
#. i18n: tag string
 
11234
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 19
 
11235
#: rc.cpp:519
 
11236
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
11237
msgstr "Valida els certificats usant CRL"
 
11238
 
 
11239
#. i18n: tag string
 
11240
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 29
 
11241
#: rc.cpp:522
 
11242
msgid ""
 
11243
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
11244
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
11245
"responder below."
 
11246
msgstr ""
 
11247
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
 
11248
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
 
11249
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
 
11250
 
 
11251
#. i18n: tag string
 
11252
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 32
 
11253
#: rc.cpp:525
 
11254
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
11255
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
 
11256
 
 
11257
#. i18n: tag string
 
11258
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 39
 
11259
#: rc.cpp:528
 
11260
msgid "Online Certificate Validation"
 
11261
msgstr "Validació de certificat en línia"
 
11262
 
 
11263
#. i18n: tag string
 
11264
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
 
11265
#: rc.cpp:531
 
11266
msgid "OCSP responder URL:"
 
11267
msgstr "URL del contestador OCSP:"
 
11268
 
 
11269
#. i18n: tag string
 
11270
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 59
 
11271
#: rc.cpp:534
 
11272
msgid "OCSP responder signature:"
 
11273
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
 
11274
 
 
11275
#. i18n: tag string
 
11276
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 73
 
11277
#: rc.cpp:537
 
11278
msgid ""
 
11279
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
11280
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
11281
msgstr ""
 
11282
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
 
11283
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
 
11284
 
 
11285
#. i18n: tag string
 
11286
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 87
 
11287
#: rc.cpp:540
 
11288
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
11289
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
 
11290
 
 
11291
#. i18n: tag string
 
11292
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 97
 
11293
#: rc.cpp:543
 
11294
msgid ""
 
11295
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
11296
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
11297
"checked."
 
11298
msgstr ""
 
11299
"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es "
 
11300
"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es "
 
11301
"comproven les polítiques."
 
11302
 
 
11303
#. i18n: tag string
 
11304
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 100
 
11305
#: rc.cpp:546
 
11306
msgid "Do not check certificate policies"
 
11307
msgstr "No comprovis les polítiques de certificat"
 
11308
 
 
11309
#. i18n: tag string
 
11310
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 107
 
11311
#: rc.cpp:549
 
11312
msgid ""
 
11313
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
11314
"validate S/MIME certificates."
 
11315
msgstr ""
 
11316
"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de "
 
11317
"certificats per validar certificats S/MIME."
 
11318
 
 
11319
#. i18n: tag string
 
11320
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 110
 
11321
#: rc.cpp:552
 
11322
msgid "Never consult a CRL"
 
11323
msgstr "No consultis mai una CRL"
 
11324
 
 
11325
#. i18n: tag string
 
11326
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 117
 
11327
#: rc.cpp:555
 
11328
msgid ""
 
11329
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
11330
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
11331
msgstr ""
 
11332
"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen "
 
11333
"quan es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)"
 
11334
 
 
11335
#. i18n: tag string
 
11336
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 120
 
11337
#: rc.cpp:558
 
11338
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
11339
msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten"
 
11340
 
 
11341
#. i18n: tag string
 
11342
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 131
 
11343
#: rc.cpp:561
 
11344
msgid "&HTTP Requests"
 
11345
msgstr "Peticions &HTTP"
 
11346
 
 
11347
#. i18n: tag string
 
11348
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 137
 
11349
#: rc.cpp:564
 
11350
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
11351
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
 
11352
 
 
11353
#. i18n: tag string
 
11354
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 140
 
11355
#: rc.cpp:567
 
11356
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
11357
msgstr "No facis cap petició HTTP"
 
11358
 
 
11359
#. i18n: tag string
 
11360
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
 
11361
#: rc.cpp:570
 
11362
msgid ""
 
11363
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
11364
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
11365
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
11366
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
11367
"looking for a suitable DP."
 
11368
msgstr ""
 
11369
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar "
 
11370
"conté normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL"
 
11371
"\" (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera "
 
11372
"entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que "
 
11373
"usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat."
 
11374
 
 
11375
#. i18n: tag string
 
11376
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
 
11377
#: rc.cpp:573
 
11378
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
11379
msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats"
 
11380
 
 
11381
#. i18n: tag string
 
11382
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
 
11383
#: rc.cpp:576
 
11384
msgid ""
 
11385
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
11386
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
11387
"HTTP request."
 
11388
msgstr ""
 
11389
"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es "
 
11390
"mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per "
 
11391
"a totes les peticions HTTP."
 
11392
 
 
11393
#. i18n: tag string
 
11394
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 164
 
11395
#: rc.cpp:579
 
11396
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
11397
msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:"
 
11398
 
 
11399
#. i18n: tag string
 
11400
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 171
 
11401
#: rc.cpp:582
 
11402
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
11403
msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: "
 
11404
 
 
11405
#. i18n: tag string
 
11406
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 192
 
11407
#: rc.cpp:588
 
11408
msgid ""
 
11409
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
11410
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
11411
"nowhere.com:3128."
 
11412
msgstr ""
 
11413
"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per "
 
11414
"a totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, "
 
11415
"per exemple elmeu.enlloc.com:3128."
 
11416
 
 
11417
#. i18n: tag string
 
11418
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 217
 
11419
#: rc.cpp:591
 
11420
msgid "&LDAP Requests"
 
11421
msgstr "Peticions &LDAP"
 
11422
 
 
11423
#. i18n: tag string
 
11424
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 225
 
11425
#: rc.cpp:594
 
11426
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
11427
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
 
11428
 
 
11429
#. i18n: tag string
 
11430
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 228
 
11431
#: rc.cpp:597
 
11432
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
11433
msgstr "No facis cap petició LDAP"
 
11434
 
 
11435
#. i18n: tag string
 
11436
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
 
11437
#: rc.cpp:600
 
11438
msgid ""
 
11439
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
11440
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
11441
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
11442
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
11443
"looking for a suitable DP."
 
11444
msgstr ""
 
11445
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar "
 
11446
"conté normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL"
 
11447
"\" (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera "
 
11448
"entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que "
 
11449
"usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat."
 
11450
 
 
11451
#. i18n: tag string
 
11452
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 238
 
11453
#: rc.cpp:603
 
11454
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
11455
msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats"
 
11456
 
 
11457
#. i18n: tag string
 
11458
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 247
 
11459
#: rc.cpp:606
 
11460
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
11461
msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:"
 
11462
 
 
11463
#. i18n: tag string
 
11464
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 258
 
11465
#: rc.cpp:609
 
11466
msgid ""
 
11467
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
11468
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
11469
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
11470
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
11471
"\"proxy\" failed.\n"
 
11472
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
11473
"(standard LDAP port) is used."
 
11474
msgstr ""
 
11475
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP "
 
11476
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la "
 
11477
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
 
11478
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
 
11479
"connexió a \"l'intermediari\".\n"
 
11480
"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el "
 
11481
"port 389 que és l'estàndard LDAP."
 
11482
 
 
11483
#. i18n: tag string
 
11484
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
 
11485
#: rc.cpp:613
 
11486
msgid "TemplatesConfiguration"
 
11487
msgstr "TemplatesConfiguration"
 
11488
 
 
11489
#. i18n: tag string
 
11490
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 130
 
11491
#: rc.cpp:619
 
11492
msgid "Reply to Sender"
 
11493
msgstr "Respon al remitent"
 
11494
 
 
11495
#. i18n: tag string
 
11496
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 180
 
11497
#: rc.cpp:622
 
11498
msgid "Reply to All / Reply to List"
 
11499
msgstr "Respon a tots / Respon a la llista"
 
11500
 
 
11501
#. i18n: tag string
 
11502
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 230
 
11503
#: rc.cpp:625
 
11504
msgid "Forward Message"
 
11505
msgstr "Missatge reenviat"
 
11506
 
 
11507
#. i18n: tag string
 
11508
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 19
 
11509
#: rc.cpp:643
 
11510
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
11511
msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar"
 
11512
 
 
11513
#. i18n: tag string
 
11514
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 25
 
11515
#: rc.cpp:646
 
11516
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
11517
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar."
 
11518
 
 
11519
#. i18n: tag string
 
11520
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 33
 
11521
#: rc.cpp:649
 
11522
msgid ""
 
11523
"<qt>\n"
 
11524
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
11525
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
11526
"the whole message unsigned.\n"
 
11527
"<p>\n"
 
11528
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
11529
"</qt>"
 
11530
msgstr ""
 
11531
"<qt>\n"
 
11532
"<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n"
 
11533
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del "
 
11534
"missatge o el missatge sencer sense signar.\n"
 
11535
"<p>\n"
 
11536
"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció "
 
11537
"habilitada.\n"
 
11538
"</qt>"
 
11539
 
 
11540
#. i18n: tag string
 
11541
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 40
 
11542
#: rc.cpp:657
 
11543
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
11544
msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar"
 
11545
 
 
11546
#. i18n: tag string
 
11547
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
 
11548
#: rc.cpp:660
 
11549
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
11550
msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar."
 
11551
 
 
11552
#. i18n: tag string
 
11553
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 54
 
11554
#: rc.cpp:663
 
11555
msgid ""
 
11556
"<qt>\n"
 
11557
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
11558
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
11559
"the whole message unencrypted.\n"
 
11560
"<p>\n"
 
11561
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
11562
"</qt>"
 
11563
msgstr ""
 
11564
"<qt>\n"
 
11565
"<h1>Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar</h1>\n"
 
11566
"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar "
 
11567
"alguna de les parts del missatge sense xifrar.\n"
 
11568
"<p>\n"
 
11569
"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim "
 
11570
"d'integritat.\n"
 
11571
"</qt>"
 
11572
 
 
11573
#. i18n: tag string
 
11574
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 61
 
11575
#: rc.cpp:671
 
11576
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
11577
msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat"
 
11578
 
 
11579
#. i18n: tag string
 
11580
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 67
 
11581
#: rc.cpp:674
 
11582
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
11583
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat"
 
11584
 
 
11585
#. i18n: tag string
 
11586
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 75
 
11587
#: rc.cpp:677
 
11588
msgid ""
 
11589
"<qt>\n"
 
11590
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
 
11591
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
11592
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
11593
"<p>\n"
 
11594
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
11595
"</qt>"
 
11596
msgstr ""
 
11597
"<qt>\n"
 
11598
"<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</h1>\n"
 
11599
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del "
 
11600
"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n"
 
11601
"<p>\n"
 
11602
"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n"
 
11603
"</qt>"
 
11604
 
 
11605
#. i18n: tag string
 
11606
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
 
11607
#: rc.cpp:685
 
11608
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
11609
msgstr ""
 
11610
"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)"
 
11611
 
 
11612
#. i18n: tag string
 
11613
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 91
 
11614
#: rc.cpp:688
 
11615
msgid "For signing"
 
11616
msgstr "Per a la signatura"
 
11617
 
 
11618
#. i18n: tag string
 
11619
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
 
11620
#: rc.cpp:691
 
11621
msgid "For encryption"
 
11622
msgstr "Per al xifratge"
 
11623
 
 
11624
#. i18n: tag string
 
11625
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 117
 
11626
#. i18n: tag string
 
11627
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 144
 
11628
#. i18n: tag string
 
11629
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 171
 
11630
#. i18n: tag string
 
11631
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 198
 
11632
#. i18n: tag string
 
11633
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 225
 
11634
#. i18n: tag string
 
11635
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 252
 
11636
#: rc.cpp:694 rc.cpp:708 rc.cpp:722 rc.cpp:736 rc.cpp:750 rc.cpp:764
 
11637
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1438
 
11638
msgid " days"
 
11639
msgstr " dies"
 
11640
 
 
11641
#. i18n: tag string
 
11642
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 129
 
11643
#. i18n: tag string
 
11644
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 156
 
11645
#. i18n: tag string
 
11646
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 183
 
11647
#. i18n: tag string
 
11648
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 210
 
11649
#. i18n: tag string
 
11650
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 237
 
11651
#. i18n: tag string
 
11652
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 264
 
11653
#: rc.cpp:697 rc.cpp:711 rc.cpp:725 rc.cpp:739 rc.cpp:753 rc.cpp:767
 
11654
msgid "Select the number of days here"
 
11655
msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies"
 
11656
 
 
11657
#. i18n: tag string
 
11658
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 137
 
11659
#: rc.cpp:700
 
11660
msgid ""
 
11661
"<qt>\n"
 
11662
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
11663
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
11664
"without issuing a warning.\n"
 
11665
"<p>\n"
 
11666
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11667
"</qt>"
 
11668
msgstr ""
 
11669
"<qt>\n"
 
11670
"<h1>Avisa si caduca el certificat de signatura</h1>\n"
 
11671
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de "
 
11672
"ser vàlid sense emetre un avís.\n"
 
11673
"<p>\n"
 
11674
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
 
11675
"</qt>"
 
11676
 
 
11677
#. i18n: tag string
 
11678
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 164
 
11679
#: rc.cpp:714
 
11680
msgid ""
 
11681
"<qt>\n"
 
11682
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
11683
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
11684
"without issuing a warning.\n"
 
11685
"<p>\n"
 
11686
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11687
"</qt>"
 
11688
msgstr ""
 
11689
"<qt>\n"
 
11690
"<h1>Avisa si caduca el certificat de xifratge</h1>\n"
 
11691
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser "
 
11692
"vàlid sense emetre un avís.\n"
 
11693
"<p>\n"
 
11694
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
 
11695
"</qt>"
 
11696
 
 
11697
#. i18n: tag string
 
11698
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 191
 
11699
#: rc.cpp:728
 
11700
msgid ""
 
11701
"<qt>\n"
 
11702
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
11703
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
11704
"valid without issuing a warning.\n"
 
11705
"<p>\n"
 
11706
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11707
"</qt>"
 
11708
msgstr ""
 
11709
"<qt>\n"
 
11710
"<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n"
 
11711
"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els "
 
11712
"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n"
 
11713
"<p>\n"
 
11714
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
 
11715
"</qt>"
 
11716
 
 
11717
#. i18n: tag string
 
11718
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 218
 
11719
#: rc.cpp:742
 
11720
msgid ""
 
11721
"<qt>\n"
 
11722
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
11723
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
11724
"issuing a warning.\n"
 
11725
"<p>\n"
 
11726
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11727
"</qt>"
 
11728
msgstr ""
 
11729
"<qt>\n"
 
11730
"<h1>Avisa si caduca el certificat CA</h1>\n"
 
11731
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid "
 
11732
"sense emetre un avís.\n"
 
11733
"<p>\n"
 
11734
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
 
11735
"</qt>"
 
11736
 
 
11737
#. i18n: tag string
 
11738
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 245
 
11739
#. i18n: tag string
 
11740
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 272
 
11741
#: rc.cpp:756 rc.cpp:770
 
11742
msgid ""
 
11743
"<qt>\n"
 
11744
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
11745
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
11746
"without issuing a warning.\n"
 
11747
"<p>\n"
 
11748
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11749
"</qt>"
 
11750
msgstr ""
 
11751
"<qt>\n"
 
11752
"<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n"
 
11753
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser "
 
11754
"vàlid sense emetre un avís.\n"
 
11755
"<p>\n"
 
11756
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
 
11757
"</qt>"
 
11758
 
 
11759
#. i18n: tag string
 
11760
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 279
 
11761
#: rc.cpp:778
 
11762
msgid "For root certificates:"
 
11763
msgstr "Per a certificats arrel:"
 
11764
 
 
11765
#. i18n: tag string
 
11766
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 292
 
11767
#: rc.cpp:781
 
11768
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
11769
msgstr "Per a certificats CA intermedis:"
 
11770
 
 
11771
#. i18n: tag string
 
11772
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
 
11773
#: rc.cpp:784
 
11774
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
11775
msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:"
 
11776
 
 
11777
#. i18n: tag string
 
11778
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 374
 
11779
#: rc.cpp:787
 
11780
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
11781
msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\""
 
11782
 
 
11783
#: rc.cpp:788
 
11784
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
11785
msgid "Your names"
 
11786
msgstr ""
 
11787
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
 
11788
 
 
11789
#: rc.cpp:789
 
11790
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
11791
msgid "Your emails"
 
11792
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
 
11793
 
 
11794
#: recipientseditor.cpp:96
 
11795
msgid "To"
 
11796
msgstr "A"
 
11797
 
 
11798
#: recipientseditor.cpp:98
 
11799
msgid "CC"
 
11800
msgstr "CC"
 
11801
 
 
11802
#: recipientseditor.cpp:100
 
11803
msgid "BCC"
 
11804
msgstr "BCC"
 
11805
 
 
11806
#: recipientseditor.cpp:105
 
11807
msgid "<Undefined RecipientType>"
 
11808
msgstr "<Tipus de destinatari no definit>"
 
11809
 
 
11810
#: recipientseditor.cpp:158
 
11811
msgid "Select type of recipient"
 
11812
msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari"
 
11813
 
 
11814
#: recipientseditor.cpp:696
 
11815
msgid "Save List..."
 
11816
msgstr "Desa la llista..."
 
11817
 
 
11818
#: recipientseditor.cpp:702
 
11819
msgid "Save recipients as distribution list"
 
11820
msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
 
11821
 
 
11822
#: recipientseditor.cpp:704
 
11823
msgid "Se&lect..."
 
11824
msgstr "&Selecciona..."
 
11825
 
 
11826
#: recipientseditor.cpp:707
 
11827
msgid "Select recipients from address book"
 
11828
msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces"
 
11829
 
 
11830
#: recipientseditor.cpp:736
 
11831
msgid "No recipients"
 
11832
msgstr "Cap destinatari"
 
11833
 
 
11834
#: recipientseditor.cpp:737
 
11835
#, kde-format
 
11836
msgid "1 recipient"
 
11837
msgid_plural "%1 recipients"
 
11838
msgstr[0] "1 destinatari"
 
11839
msgstr[1] "%1 destinataris"
 
11840
 
 
11841
#: recipientseditor.cpp:776
 
11842
msgid "<b>To:</b><br/>"
 
11843
msgstr "<b>A:</b><br/>"
 
11844
 
 
11845
#: recipientseditor.cpp:777
 
11846
msgid "<b>CC:</b><br/>"
 
11847
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
 
11848
 
 
11849
#: recipientseditor.cpp:778
 
11850
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
 
11851
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
 
11852
 
 
11853
#: recipientseditor.cpp:870
 
11854
#, kde-format
 
11855
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
11856
msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades."
 
11857
 
 
11858
#: recipientspicker.cpp:76 recipientspicker.cpp:93
 
11859
#, kde-format
 
11860
msgid "1 email address"
 
11861
msgid_plural "%1 email addresses"
 
11862
msgstr[0] "1 adreça de correu"
 
11863
msgstr[1] "%1 adreces de correu"
 
11864
 
 
11865
#: recipientspicker.cpp:164 recipientspicker.cpp:187
 
11866
#, kde-format
 
11867
msgid "Distribution List %1"
 
11868
msgstr "Llista de distribució %1"
 
11869
 
 
11870
#: recipientspicker.cpp:335
 
11871
msgid "Select Recipient"
 
11872
msgstr "Seleccioneu el destinatari"
 
11873
 
 
11874
#: recipientspicker.cpp:344
 
11875
msgid "Address book:"
 
11876
msgstr "Llibreta d'adreces:"
 
11877
 
 
11878
#: recipientspicker.cpp:356
 
11879
msgid "&Search:"
 
11880
msgstr "&Cerca:"
 
11881
 
 
11882
#: recipientspicker.cpp:366
 
11883
msgid "->"
 
11884
msgstr "->"
 
11885
 
 
11886
#: recipientspicker.cpp:389
 
11887
msgid "Add as To"
 
11888
msgstr "Afegeix a A"
 
11889
 
 
11890
#: recipientspicker.cpp:393
 
11891
msgid "Add as CC"
 
11892
msgstr "Afegeix a CC"
 
11893
 
 
11894
#: recipientspicker.cpp:397
 
11895
msgid "Add as BCC"
 
11896
msgstr "Afegeix a BCC"
 
11897
 
 
11898
#: recipientspicker.cpp:401
 
11899
msgid "&Cancel"
 
11900
msgstr "&Cancel·la"
 
11901
 
 
11902
#: recipientspicker.cpp:439
 
11903
msgid "All"
 
11904
msgstr "Tots"
 
11905
 
 
11906
#: recipientspicker.cpp:441
 
11907
msgid "Distribution Lists"
 
11908
msgstr "Llistes de distribució"
 
11909
 
 
11910
#: recipientspicker.cpp:442
 
11911
msgid "Selected Recipients"
 
11912
msgstr "Destinataris seleccionats"
 
11913
 
 
11914
#: recipientspicker.cpp:743
 
11915
#, kde-format
 
11916
msgid ""
 
11917
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
11918
"Please adapt the selection."
 
11919
msgid_plural ""
 
11920
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
11921
"2. Please adapt the selection."
 
11922
msgstr[0] ""
 
11923
"Heu seleccionat 1 destinatari. El nombre màxim de destinataris admès és %2. "
 
11924
"Adapteu la selecció."
 
11925
msgstr[1] ""
 
11926
"Heu seleccionat %1 destinataris. El nombre màxim de destinataris admès és %"
 
11927
"2. Adapteu la selecció."
 
11928
 
 
11929
#: redirectdialog.cpp:61
 
11930
msgid "Redirect Message"
 
11931
msgstr "Redirigeix el missatge"
 
11932
 
 
11933
#: redirectdialog.cpp:66
 
11934
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
11935
msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:"
 
11936
 
 
11937
#: redirectdialog.cpp:79
 
11938
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
11939
msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces"
 
11940
 
 
11941
#: redirectdialog.cpp:80
 
11942
msgid ""
 
11943
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
11944
"all available addresses."
 
11945
msgstr ""
 
11946
"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes "
 
11947
"les adreces disponibles."
 
11948
 
 
11949
#: redirectdialog.cpp:116
 
11950
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
11951
msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça."
 
11952
 
 
11953
#: redirectdialog.cpp:117
 
11954
msgid "Empty Redirection Address"
 
11955
msgstr "Adreça de redirecció buida"
 
11956
 
 
11957
#: regexplineedit.cpp:83
 
11958
msgid "Edit..."
 
11959
msgstr "Edita..."
 
11960
 
 
11961
#: renamejob.cpp:167
 
11962
msgid "Error while renaming a folder."
 
11963
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta."
 
11964
 
 
11965
#: rulewidgethandlermanager.cpp:399 rulewidgethandlermanager.cpp:737
 
11966
msgid "contains"
 
11967
msgstr "conté"
 
11968
 
 
11969
#: rulewidgethandlermanager.cpp:400 rulewidgethandlermanager.cpp:738
 
11970
msgid "does not contain"
 
11971
msgstr "no conté"
 
11972
 
 
11973
#: rulewidgethandlermanager.cpp:401
 
11974
msgid "equals"
 
11975
msgstr "igual"
 
11976
 
 
11977
#: rulewidgethandlermanager.cpp:402
 
11978
msgid "does not equal"
 
11979
msgstr "no és igual"
 
11980
 
 
11981
#: rulewidgethandlermanager.cpp:403 rulewidgethandlermanager.cpp:739
 
11982
msgid "matches regular expr."
 
11983
msgstr "casa amb expr. regular"
 
11984
 
 
11985
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:740
 
11986
msgid "does not match reg. expr."
 
11987
msgstr "no casa amb expr. reg."
 
11988
 
 
11989
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:561
 
11990
msgid "is in address book"
 
11991
msgstr "és a la llibreta d'adreces"
 
11992
 
 
11993
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:563
 
11994
msgid "is not in address book"
 
11995
msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
 
11996
 
 
11997
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407
 
11998
msgid "is in category"
 
11999
msgstr "és en categoria"
 
12000
 
 
12001
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
 
12002
msgid "is not in category"
 
12003
msgstr "no és en categoria"
 
12004
 
 
12005
#: rulewidgethandlermanager.cpp:741 rulewidgethandlermanager.cpp:873
 
12006
msgid "has an attachment"
 
12007
msgstr "té un adjunt"
 
12008
 
 
12009
#: rulewidgethandlermanager.cpp:742 rulewidgethandlermanager.cpp:875
 
12010
msgid "has no attachment"
 
12011
msgstr "no té adjunt"
 
12012
 
 
12013
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1019
 
12014
msgid "is"
 
12015
msgstr "és"
 
12016
 
 
12017
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
 
12018
msgid "is not"
 
12019
msgstr "no és"
 
12020
 
 
12021
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1274
 
12022
msgid "is equal to"
 
12023
msgstr "és igual a"
 
12024
 
 
12025
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1275
 
12026
msgid "is not equal to"
 
12027
msgstr "no és igual a"
 
12028
 
 
12029
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
 
12030
msgid "is greater than"
 
12031
msgstr "és més gran que"
 
12032
 
 
12033
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
 
12034
msgid "is less than or equal to"
 
12035
msgstr "és més petit o igual que"
 
12036
 
 
12037
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
 
12038
msgid "is less than"
 
12039
msgstr "és més petit que"
 
12040
 
 
12041
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
 
12042
msgid "is greater than or equal to"
 
12043
msgstr "és més gran o igual que"
 
12044
 
 
12045
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
 
12046
msgid " bytes"
 
12047
msgstr " octets"
 
12048
 
 
12049
#: searchjob.cpp:257
 
12050
#, kde-format
 
12051
msgid ""
 
12052
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
12053
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
12054
"search?"
 
12055
msgstr ""
 
12056
"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la "
 
12057
"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la "
 
12058
"cerca?"
 
12059
 
 
12060
#: searchjob.cpp:261
 
12061
msgid "Continue Search"
 
12062
msgstr "Continua la cerca"
 
12063
 
 
12064
#: searchjob.cpp:261 searchwindow.cpp:128
 
12065
msgid "&Search"
 
12066
msgstr "&Cerca"
 
12067
 
 
12068
#: searchjob.cpp:273
 
12069
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
12070
msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP"
 
12071
 
 
12072
#: searchjob.cpp:355
 
12073
msgid "Error while searching."
 
12074
msgstr "S'ha produït un error en cercar."
 
12075
 
 
12076
#: searchwindow.cpp:125
 
12077
msgid "Find Messages"
 
12078
msgstr "Cerca missatges"
 
12079
 
 
12080
#: searchwindow.cpp:144
 
12081
msgid "Search in &all local folders"
 
12082
msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
 
12083
 
 
12084
#: searchwindow.cpp:149
 
12085
msgid "Search &only in:"
 
12086
msgstr "Cerca &només en:"
 
12087
 
 
12088
#: searchwindow.cpp:157
 
12089
msgid "I&nclude sub-folders"
 
12090
msgstr "I&nclou subcarpetes"
 
12091
 
 
12092
#: searchwindow.cpp:225
 
12093
msgid "Sender/Receiver"
 
12094
msgstr "Remitent/Destinatari"
 
12095
 
 
12096
#: searchwindow.cpp:245
 
12097
msgid "Search folder &name:"
 
12098
msgstr "&Nom de la carpeta virtual:"
 
12099
 
 
12100
#: searchwindow.cpp:255
 
12101
msgid "Op&en"
 
12102
msgstr "&Obre"
 
12103
 
 
12104
#: searchwindow.cpp:269
 
12105
msgid "AMiddleLengthText..."
 
12106
msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..."
 
12107
 
 
12108
#: searchwindow.cpp:270
 
12109
msgid "Ready."
 
12110
msgstr "Preparat."
 
12111
 
 
12112
#: searchwindow.cpp:327
 
12113
msgid "Save Attachments..."
 
12114
msgstr "Desa adjunts..."
 
12115
 
 
12116
#: searchwindow.cpp:332
 
12117
msgid "Clear Selection"
 
12118
msgstr "Neteja la selecció"
 
12119
 
 
12120
#: searchwindow.cpp:401
 
12121
msgid "Done"
 
12122
msgstr "Fet"
 
12123
 
 
12124
#: searchwindow.cpp:403 searchwindow.cpp:409
 
12125
#, kde-format
 
12126
msgid "%1 message processed"
 
12127
msgid_plural "%1 messages processed"
 
12128
msgstr[0] "S'ha processat %1 missatge"
 
12129
msgstr[1] "S'han processat %1 missatges"
 
12130
 
 
12131
#: searchwindow.cpp:402
 
12132
#, kde-format
 
12133
msgid "%1 match (%2)"
 
12134
msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
12135
msgstr[0] "%1 coincidència (%2)"
 
12136
msgstr[1] "%1 coincidències (%2)"
 
12137
 
 
12138
#: searchwindow.cpp:406
 
12139
msgid "Search canceled"
 
12140
msgstr "S'ha cancel·lat la cerca"
 
12141
 
 
12142
#: searchwindow.cpp:407
 
12143
#, kde-format
 
12144
msgid "%1 match so far (%2)"
 
12145
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
12146
msgstr[0] "%1 coincidència fins ara (%2)"
 
12147
msgstr[1] "%1 coincidències fins ara (%2)"
 
12148
 
 
12149
#: searchwindow.cpp:413
 
12150
#, kde-format
 
12151
msgid "%1 match"
 
12152
msgid_plural "%1 matches"
 
12153
msgstr[0] "%1 coincidència"
 
12154
msgstr[1] "%1 coincidències"
 
12155
 
 
12156
#: searchwindow.cpp:414
 
12157
#, kde-format
 
12158
msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
12159
msgstr "S'està cercant a %1 (missatge %2)"
 
12160
 
 
12161
#: sieveconfig.cpp:69
 
12162
msgid "&Server supports Sieve"
 
12163
msgstr "El &servidor permet Sieve"
 
12164
 
 
12165
#: sieveconfig.cpp:76
 
12166
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
12167
msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió"
 
12168
 
 
12169
#: sieveconfig.cpp:87
 
12170
msgid "Managesieve &port:"
 
12171
msgstr "&Port per a gestionar Sieve:"
 
12172
 
 
12173
#: sieveconfig.cpp:96
 
12174
msgid "&Alternate URL:"
 
12175
msgstr "URL &alternatiu:"
 
12176
 
 
12177
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
12178
msgid "Sieve Diagnostics"
 
12179
msgstr "Diagnòstics Sieve"
 
12180
 
 
12181
#: sievedebugdialog.cpp:202
 
12182
msgid ""
 
12183
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
12184
"\n"
 
12185
msgstr ""
 
12186
"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n"
 
12187
"\n"
 
12188
 
 
12189
#: sievedebugdialog.cpp:228
 
12190
#, kde-format
 
12191
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
12192
msgstr "S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n"
 
12193
 
 
12194
#: sievedebugdialog.cpp:229
 
12195
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
12196
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
12197
 
 
12198
#: sievedebugdialog.cpp:237
 
12199
msgid ""
 
12200
"(Account does not support Sieve)\n"
 
12201
"\n"
 
12202
msgstr ""
 
12203
"(El compte no permet Sieve)\n"
 
12204
"\n"
 
12205
 
 
12206
#: sievedebugdialog.cpp:264
 
12207
msgid ""
 
12208
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
12209
"\n"
 
12210
msgstr ""
 
12211
"(El compte no és un compte IMAP)\n"
 
12212
"\n"
 
12213
 
 
12214
#: sievedebugdialog.cpp:284
 
12215
#, kde-format
 
12216
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
12217
msgstr "Contingut del guió '%1':\n"
 
12218
 
 
12219
#: sievedebugdialog.cpp:319
 
12220
msgid ""
 
12221
"(This script is empty.)\n"
 
12222
"\n"
 
12223
msgstr ""
 
12224
"(Aquest guió és buit).\n"
 
12225
"\n"
 
12226
 
 
12227
#: sievedebugdialog.cpp:324
 
12228
#, kde-format
 
12229
msgid ""
 
12230
"------------------------------------------------------------\n"
 
12231
"%1\n"
 
12232
"------------------------------------------------------------\n"
 
12233
"\n"
 
12234
msgstr ""
 
12235
"------------------------------------------------------------\n"
 
12236
"%1\n"
 
12237
"------------------------------------------------------------\n"
 
12238
"\n"
 
12239
 
 
12240
#: sievedebugdialog.cpp:340
 
12241
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
12242
msgstr "Capacitats Sieve:\n"
 
12243
 
 
12244
#: sievedebugdialog.cpp:344
 
12245
msgid "(No special capabilities available)"
 
12246
msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)"
 
12247
 
 
12248
#: sievedebugdialog.cpp:353
 
12249
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
12250
msgstr "Guions Sieve disponibles:\n"
 
12251
 
 
12252
#: sievedebugdialog.cpp:357
 
12253
msgid ""
 
12254
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
12255
"\n"
 
12256
msgstr ""
 
12257
"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n"
 
12258
"\n"
 
12259
 
 
12260
#: sievedebugdialog.cpp:365
 
12261
#, kde-format
 
12262
msgid ""
 
12263
"Active script: %1\n"
 
12264
"\n"
 
12265
msgstr ""
 
12266
"Guió actiu: %1\n"
 
12267
"\n"
 
12268
 
 
12269
#: sievedebugdialog.cpp:392 vacation.cpp:702
 
12270
msgid ""
 
12271
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
12272
"Out of Office reply is now active."
 
12273
msgstr ""
 
12274
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
 
12275
"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"."
 
12276
 
 
12277
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:704
 
12278
msgid ""
 
12279
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
12280
"Out of Office reply has been deactivated."
 
12281
msgstr ""
 
12282
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
 
12283
"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"."
 
12284
 
 
12285
#: signatureconfigurator.cpp:61
 
12286
msgid "&Enable signature"
 
12287
msgstr "&Habilita la signatura"
 
12288
 
 
12289
#: signatureconfigurator.cpp:63
 
12290
msgid ""
 
12291
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
 
12292
"this identity."
 
12293
msgstr ""
 
12294
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als "
 
12295
"correus escrits amb aquesta identitat."
 
12296
 
 
12297
#: signatureconfigurator.cpp:73 xfaceconfigurator.cpp:116
 
12298
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
12299
msgstr ""
 
12300
"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
 
12301
 
 
12302
#: signatureconfigurator.cpp:77
 
12303
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
12304
msgid "Input Field Below"
 
12305
msgstr "des del camp d'entrada inferior"
 
12306
 
 
12307
#: signatureconfigurator.cpp:79
 
12308
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
12309
msgid "File"
 
12310
msgstr "del fitxer"
 
12311
 
 
12312
#: signatureconfigurator.cpp:81
 
12313
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
12314
msgid "Output of Command"
 
12315
msgstr "des de la sortida d'una ordre"
 
12316
 
 
12317
#: signatureconfigurator.cpp:83
 
12318
msgid "Obtain signature &text from:"
 
12319
msgstr "Obté el &text de la signatura des de:"
 
12320
 
 
12321
#: signatureconfigurator.cpp:113
 
12322
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
 
12323
msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària."
 
12324
 
 
12325
#: signatureconfigurator.cpp:132
 
12326
msgid ""
 
12327
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
 
12328
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
 
12329
msgstr ""
 
12330
"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra "
 
12331
"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova "
 
12332
"signatura."
 
12333
 
 
12334
#: signatureconfigurator.cpp:135
 
12335
msgid "S&pecify file:"
 
12336
msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:"
 
12337
 
 
12338
#: signatureconfigurator.cpp:142
 
12339
msgid "Edit &File"
 
12340
msgstr "Ed&ita el fitxer"
 
12341
 
 
12342
#: signatureconfigurator.cpp:143
 
12343
msgid "Opens the specified file in a text editor."
 
12344
msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text."
 
12345
 
 
12346
#: signatureconfigurator.cpp:163
 
12347
msgid ""
 
12348
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
 
12349
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
 
12350
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
 
12351
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
 
12352
"\"ksig -random\"."
 
12353
msgstr ""
 
12354
"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, "
 
12355
"depenent si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el "
 
12356
"KMail executarà l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a "
 
12357
"signatura. Algunes ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són "
 
12358
"\"fortune\" o \"ksig-random\"."
 
12359
 
 
12360
#: signatureconfigurator.cpp:168
 
12361
msgid "S&pecify command:"
 
12362
msgstr "Es&pecifica l'ordre:"
 
12363
 
 
12364
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
12365
msgid "New entry:"
 
12366
msgstr "Entrada nova:"
 
12367
 
 
12368
#: simplestringlisteditor.cpp:196
 
12369
msgid "New Value"
 
12370
msgstr "Nou valor"
 
12371
 
 
12372
#: simplestringlisteditor.cpp:218
 
12373
msgid "Change Value"
 
12374
msgstr "Canvia valor"
 
12375
 
 
12376
#: subscriptiondialog.cpp:363 subscriptiondialog.cpp:393
 
12377
#, kde-format
 
12378
msgid ""
 
12379
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
 
12380
"do you want to enable subscriptions?"
 
12381
msgstr ""
 
12382
"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n"
 
12383
"Voleu habilitar-les?"
 
12384
 
 
12385
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
 
12386
msgid "Enable Subscriptions?"
 
12387
msgstr "Habilito les subscripcions?"
 
12388
 
 
12389
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
 
12390
msgid "Enable"
 
12391
msgstr "Habilita"
 
12392
 
 
12393
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
 
12394
msgid "Do Not Enable"
 
12395
msgstr "No habilitis"
 
12396
 
 
12397
#: templateparser.cpp:241 templateparser.cpp:274
 
12398
#, kde-format
 
12399
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
12400
msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2"
 
12401
 
 
12402
#: templateparser.cpp:1024
 
12403
#, kde-format
 
12404
msgctxt "@info"
 
12405
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
12406
msgstr "L'ordre de conducte <command>%1</command> ha fallat."
 
12407
 
 
12408
#: templatesconfiguration.cpp:69
 
12409
msgid ""
 
12410
"<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
12411
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
12412
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
12413
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
12414
msgstr ""
 
12415
"<qt><p>Aquí podeu crear i gestionar les plantilles de missatges a usar quan "
 
12416
"editeu nous missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p><p>Les "
 
12417
"plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les "
 
12418
"o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
 
12419
 
 
12420
#: templatesconfiguration.cpp:77
 
12421
msgid ""
 
12422
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
12423
"templates and per-identity templates.</p>"
 
12424
msgstr ""
 
12425
"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Substitueixen "
 
12426
"les plantilles globals i les plantilles per identitat.</p>"
 
12427
 
 
12428
#: templatesconfiguration.cpp:82
 
12429
msgid ""
 
12430
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
12431
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
12432
"specified.</p>"
 
12433
msgstr ""
 
12434
"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques d'identitat. Substitueixen "
 
12435
"les plantilles globals, però poden ser substituïdes per les plantilles per "
 
12436
"carpeta si s'han indicat.</p>"
 
12437
 
 
12438
#: templatesconfiguration.cpp:87
 
12439
msgid ""
 
12440
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
12441
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
12442
msgstr ""
 
12443
"<p>Aquestes són plantilles globals (predeterminades). Poden ser substituïdes "
 
12444
"per les plantilles per identitat o per plantilles per carpeta si n'hi han.</"
 
12445
"p>"
 
12446
 
 
12447
#: templatesconfiguration.cpp:338
 
12448
#, kde-format
 
12449
msgid ""
 
12450
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
 
12451
"----------  %1  ----------\n"
 
12452
"%TEXT\n"
 
12453
"-------------------------------------------------------\n"
 
12454
msgstr ""
 
12455
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
 
12456
"----------  %1  ----------\n"
 
12457
"%TEXT\n"
 
12458
"-------------------------------------------------------\n"
 
12459
 
 
12460
#: templatesconfiguration.cpp:387
 
12461
#, kde-format
 
12462
msgid ""
 
12463
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
 
12464
"\n"
 
12465
"----------  %1  ----------\n"
 
12466
"\n"
 
12467
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
 
12468
"Date: %ODATE\n"
 
12469
"From: %OFROMADDR\n"
 
12470
"To: %OTOADDR\n"
 
12471
"\n"
 
12472
"%TEXT\n"
 
12473
"-------------------------------------------------------\n"
 
12474
msgstr ""
 
12475
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
 
12476
"\n"
 
12477
"----------  %1  ----------\n"
 
12478
"\n"
 
12479
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
 
12480
"Data: %ODATE\n"
 
12481
"De: %OFROMADDR\n"
 
12482
"A: %OTOADDR\n"
 
12483
"\n"
 
12484
"%TEXT\n"
 
12485
"-------------------------------------------------------\n"
 
12486
 
 
12487
#: templatesconfiguration.cpp:503
 
12488
msgid ""
 
12489
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
 
12490
"%BLANK"
 
12491
msgstr ""
 
12492
"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n"
 
12493
"%BLANK"
 
12494
 
 
12495
#: templatesconfiguration.cpp:510
 
12496
msgid ""
 
12497
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
 
12498
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
 
12499
"%QUOTE\n"
 
12500
"%CURSOR\n"
 
12501
msgstr ""
 
12502
"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n"
 
12503
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n"
 
12504
"%QUOTE\n"
 
12505
"%CURSOR\n"
 
12506
 
 
12507
#: templatesconfiguration.cpp:519
 
12508
msgid ""
 
12509
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
 
12510
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
 
12511
"%QUOTE\n"
 
12512
"%CURSOR\n"
 
12513
msgstr ""
 
12514
"%REM=\"Plnatilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n"
 
12515
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n"
 
12516
"%QUOTE\n"
 
12517
"%CURSOR\n"
 
12518
 
 
12519
#: templatesconfiguration.cpp:528
 
12520
msgid ""
 
12521
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
 
12522
"\n"
 
12523
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
12524
"\n"
 
12525
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
 
12526
"Date: %ODATE\n"
 
12527
"From: %OFROMADDR\n"
 
12528
"To: %OTOADDR\n"
 
12529
"\n"
 
12530
"%TEXT\n"
 
12531
"-------------------------------------------------------\n"
 
12532
msgstr ""
 
12533
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
 
12534
"\n"
 
12535
"----------  Missatge reenviat  ----------\n"
 
12536
"\n"
 
12537
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
 
12538
"Data: %ODATE\n"
 
12539
"De: %OFROMADDR\n"
 
12540
"A: %OTOADDR\n"
 
12541
"\n"
 
12542
"%TEXT\n"
 
12543
"-------------------------------------------------------\n"
 
12544
 
 
12545
#: templatesinsertcommand.cpp:37
 
12546
msgid "&Insert Command..."
 
12547
msgstr "&Insereix ordre..."
 
12548
 
 
12549
#: templatesinsertcommand.cpp:48
 
12550
msgid "Insert Command..."
 
12551
msgstr "Insereix ordre..."
 
12552
 
 
12553
#: templatesinsertcommand.cpp:51
 
12554
msgid "Original Message"
 
12555
msgstr "Missatge original"
 
12556
 
 
12557
#: templatesinsertcommand.cpp:54
 
12558
msgid "Quoted Message"
 
12559
msgstr "Missatge citat"
 
12560
 
 
12561
#: templatesinsertcommand.cpp:59
 
12562
msgid "Message Text as Is"
 
12563
msgstr "Missatge de text tal com és"
 
12564
 
 
12565
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:188
 
12566
msgid "Message Id"
 
12567
msgstr "Id del missatge"
 
12568
 
 
12569
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:198
 
12570
msgid "Date in Short Format"
 
12571
msgstr "Data en format curt"
 
12572
 
 
12573
#: templatesinsertcommand.cpp:79 templatesinsertcommand.cpp:203
 
12574
msgid "Date in C Locale"
 
12575
msgstr "Data en \"locale\" C"
 
12576
 
 
12577
#: templatesinsertcommand.cpp:84 templatesinsertcommand.cpp:208
 
12578
msgid "Day of Week"
 
12579
msgstr "Dia de la setmana"
 
12580
 
 
12581
#: templatesinsertcommand.cpp:89 templatesinsertcommand.cpp:213
 
12582
msgid "Time"
 
12583
msgstr "Hora"
 
12584
 
 
12585
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:218
 
12586
msgid "Time in Long Format"
 
12587
msgstr "Hora en format llarg"
 
12588
 
 
12589
#: templatesinsertcommand.cpp:99 templatesinsertcommand.cpp:223
 
12590
msgid "Time in C Locale"
 
12591
msgstr "Hora en \"locale\" C"
 
12592
 
 
12593
#: templatesinsertcommand.cpp:104 templatesinsertcommand.cpp:228
 
12594
msgid "To Field Address"
 
12595
msgstr "Adreça del camp A"
 
12596
 
 
12597
#: templatesinsertcommand.cpp:109 templatesinsertcommand.cpp:233
 
12598
msgid "To Field Name"
 
12599
msgstr "Nom del camp A"
 
12600
 
 
12601
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:238
 
12602
msgid "To Field First Name"
 
12603
msgstr "Nom propi del camp A"
 
12604
 
 
12605
#: templatesinsertcommand.cpp:119 templatesinsertcommand.cpp:243
 
12606
msgid "To Field Last Name"
 
12607
msgstr "Cognom del camp A"
 
12608
 
 
12609
#: templatesinsertcommand.cpp:124 templatesinsertcommand.cpp:248
 
12610
msgid "CC Field Address"
 
12611
msgstr "Adreça del camp CC"
 
12612
 
 
12613
#: templatesinsertcommand.cpp:129 templatesinsertcommand.cpp:253
 
12614
msgid "CC Field Name"
 
12615
msgstr "Nom del camp CC"
 
12616
 
 
12617
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:258
 
12618
msgid "CC Field First Name"
 
12619
msgstr "Nom propi del camp CC"
 
12620
 
 
12621
#: templatesinsertcommand.cpp:139 templatesinsertcommand.cpp:263
 
12622
msgid "CC Field Last Name"
 
12623
msgstr "Cognom del camp CC"
 
12624
 
 
12625
#: templatesinsertcommand.cpp:144 templatesinsertcommand.cpp:268
 
12626
msgid "From Field Address"
 
12627
msgstr "Adreça del camp De"
 
12628
 
 
12629
#: templatesinsertcommand.cpp:149
 
12630
msgid "From Field Name"
 
12631
msgstr "Nom del camp De"
 
12632
 
 
12633
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:278
 
12634
msgid "From Field First Name"
 
12635
msgstr "Nom propi del camp De"
 
12636
 
 
12637
#: templatesinsertcommand.cpp:159 templatesinsertcommand.cpp:283
 
12638
msgid "From Field Last Name"
 
12639
msgstr "Cognom del camp De"
 
12640
 
 
12641
#: templatesinsertcommand.cpp:169
 
12642
msgid "Quoted Headers"
 
12643
msgstr "Capçaleres citades"
 
12644
 
 
12645
#: templatesinsertcommand.cpp:174
 
12646
msgid "Headers as Is"
 
12647
msgstr "Capçaleres tal com són"
 
12648
 
 
12649
#: templatesinsertcommand.cpp:179 templatesinsertcommand.cpp:293
 
12650
msgid "Header Content"
 
12651
msgstr "Contingut de la capçalera"
 
12652
 
 
12653
#: templatesinsertcommand.cpp:185
 
12654
msgid "Current Message"
 
12655
msgstr "Missatge actual"
 
12656
 
 
12657
#: templatesinsertcommand.cpp:273
 
12658
msgid "From field Name"
 
12659
msgstr "Nom del camp De"
 
12660
 
 
12661
#: templatesinsertcommand.cpp:299
 
12662
msgid "Process with External Programs"
 
12663
msgstr "Processa amb programes externs"
 
12664
 
 
12665
#: templatesinsertcommand.cpp:302
 
12666
msgid "Insert Result of Command"
 
12667
msgstr "Insereix el resultat d'una ordre"
 
12668
 
 
12669
#: templatesinsertcommand.cpp:307
 
12670
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
12671
msgstr ""
 
12672
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text "
 
12673
"citat"
 
12674
 
 
12675
#: templatesinsertcommand.cpp:312
 
12676
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
12677
msgstr ""
 
12678
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
 
12679
 
 
12680
#: templatesinsertcommand.cpp:317
 
12681
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
12682
msgstr ""
 
12683
"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com "
 
12684
"és"
 
12685
 
 
12686
#: templatesinsertcommand.cpp:322
 
12687
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
12688
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és"
 
12689
 
 
12690
#: templatesinsertcommand.cpp:327
 
12691
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
12692
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat"
 
12693
 
 
12694
#: templatesinsertcommand.cpp:333
 
12695
msgid "Miscellaneous"
 
12696
msgstr "Miscel·lània"
 
12697
 
 
12698
#: templatesinsertcommand.cpp:336
 
12699
msgid "Set Cursor Position"
 
12700
msgstr "Indica la posició del cursor"
 
12701
 
 
12702
#: templatesinsertcommand.cpp:341
 
12703
msgid "Insert File Content"
 
12704
msgstr "Insereix el contingut d'un fitxer"
 
12705
 
 
12706
#: templatesinsertcommand.cpp:346
 
12707
msgid "DNL"
 
12708
msgstr "DNL"
 
12709
 
 
12710
#: templatesinsertcommand.cpp:351
 
12711
msgid "Template Comment"
 
12712
msgstr "Comentari de la plantilla"
 
12713
 
 
12714
#: templatesinsertcommand.cpp:356
 
12715
msgid "No Operation"
 
12716
msgstr "Sense operació"
 
12717
 
 
12718
#: templatesinsertcommand.cpp:361
 
12719
msgid "Clear Generated Message"
 
12720
msgstr "Neteja el missatge generat"
 
12721
 
 
12722
#: templatesinsertcommand.cpp:366
 
12723
msgid "Turn Debug On"
 
12724
msgstr "Activa la depuració"
 
12725
 
 
12726
#: templatesinsertcommand.cpp:371
 
12727
msgid "Turn Debug Off"
 
12728
msgstr "Desactiva la depuració"
 
12729
 
 
12730
#: tips.cpp:3
 
12731
msgid ""
 
12732
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
12733
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
12734
msgstr ""
 
12735
"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
 
12736
"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n"
 
12737
 
 
12738
#: tips.cpp:9
 
12739
msgid ""
 
12740
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
12741
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
 
12742
msgstr ""
 
12743
"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
 
12744
"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Missatge-&gt;Crea&nbsp;Filtre</"
 
12745
"em>?</p>\n"
 
12746
 
 
12747
#: tips.cpp:15
 
12748
msgid ""
 
12749
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
12750
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
12751
"header</em> filter action? Just use\n"
 
12752
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
12753
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
12754
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
12755
"</p>\n"
 
12756
msgstr ""
 
12757
"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del &quot;[nom llista de\n"
 
12758
"correu]&quot; afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n"
 
12759
"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n"
 
12760
"<pre>reescriu capçalera &quot;Subject&quot;\n"
 
12761
"   substitueix &quot;\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*&quot;\n"
 
12762
"   per &quot;&quot;</pre>\n"
 
12763
"</p>\n"
 
12764
 
 
12765
#: tips.cpp:26
 
12766
msgid ""
 
12767
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
12768
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
12769
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
12770
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
12771
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
12772
"p>\n"
 
12773
msgstr ""
 
12774
"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
 
12775
"en el diàleg <em>Carpeta-&gt;Gestió de les llistes de correu</em>? Llavors "
 
12776
"podreu usar\n"
 
12777
"<em>Missatge-&gt;Nou&nbsp;missatge&nbsp;a&nbsp;la&nbsp;llista&nbsp;de&nbsp;"
 
12778
"correu...</em>\n"
 
12779
"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
 
12780
"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</"
 
12781
"p>\n"
 
12782
 
 
12783
#: tips.cpp:35
 
12784
msgid ""
 
12785
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
12786
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
12787
msgstr ""
 
12788
"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
 
12789
"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta-&gt;Propietats...</em></p>\n"
 
12790
 
 
12791
#: tips.cpp:41
 
12792
msgid ""
 
12793
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
12794
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
12795
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
12796
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
12797
msgstr ""
 
12798
"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
 
12799
"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n"
 
12800
"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta "
 
12801
"enviantmissatges\n"
 
12802
"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n"
 
12803
 
 
12804
#: tips.cpp:49
 
12805
msgid ""
 
12806
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
12807
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
12808
msgstr ""
 
12809
"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
 
12810
"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n"
 
12811
 
 
12812
#: tips.cpp:55
 
12813
msgid ""
 
12814
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
12815
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
12816
"</p>\n"
 
12817
msgstr ""
 
12818
"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
 
12819
"<pre>&quot;Content-type&quot; conté &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
12820
"</p>\n"
 
12821
 
 
12822
#: tips.cpp:62
 
12823
msgid ""
 
12824
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
12825
"p>\n"
 
12826
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
12827
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
12828
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
12829
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
12830
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
12831
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
12832
msgstr ""
 
12833
"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
 
12834
"missatge?</p>\n"
 
12835
"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n"
 
12836
"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
 
12837
"<em>Visualitza-&gt;Adjunts-&gt;Inclosos</em>.</p>\n"
 
12838
"<p>Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n"
 
12839
"respondre excepte per a <em>Missatge-&gt;Respon sense citar</em>.</p>\n"
 
12840
"<p align=\"right\"><em>contribució de David F. Newman</em></p>\n"
 
12841
 
 
12842
#: undostack.cpp:116
 
12843
msgid "There is nothing to undo."
 
12844
msgstr "No hi ha res per desfer."
 
12845
 
 
12846
#: urlhandlermanager.cpp:365
 
12847
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
12848
msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge."
 
12849
 
 
12850
#: urlhandlermanager.cpp:367
 
12851
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
12852
msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge."
 
12853
 
 
12854
#: urlhandlermanager.cpp:369
 
12855
msgid "Work online"
 
12856
msgstr "Treballa en línia"
 
12857
 
 
12858
#: urlhandlermanager.cpp:401
 
12859
msgid "Expand all quoted text."
 
12860
msgstr "Desplega tot el text citat."
 
12861
 
 
12862
#: urlhandlermanager.cpp:403
 
12863
msgid "Collapse quoted text."
 
12864
msgstr "Plega el text citat."
 
12865
 
 
12866
#: urlhandlermanager.cpp:424
 
12867
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
12868
msgstr ""
 
12869
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
 
12870
"instal·lació."
 
12871
 
 
12872
#: urlhandlermanager.cpp:434
 
12873
#, kde-format
 
12874
msgid "Show certificate 0x%1"
 
12875
msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
 
12876
 
 
12877
#: urlhandlermanager.cpp:489
 
12878
#, kde-format
 
12879
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
12880
msgstr "Adjunt #%1 (sense nom)"
 
12881
 
 
12882
#: vacation.cpp:563
 
12883
#, kde-format
 
12884
msgid ""
 
12885
"I am out of office till %1.\n"
 
12886
"\n"
 
12887
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
 
12888
"\n"
 
12889
"email: <email address of vacation replacement>\n"
 
12890
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
12891
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
12892
"\n"
 
12893
"Yours sincerely,\n"
 
12894
"-- <enter your name and email address here>\n"
 
12895
msgstr ""
 
12896
"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n"
 
12897
"\n"
 
12898
"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb <substitut de vacances>\n"
 
12899
"\n"
 
12900
"correu electrònic: <adreça de correu del substitut>\n"
 
12901
"telèfon:           +49 711 1111 11\n"
 
12902
"fax.:               +49 711 1111 12\n"
 
12903
"\n"
 
12904
"Atentament,\n"
 
12905
"-- <introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu electrònic>\n"
 
12906
 
 
12907
#: vacation.cpp:607
 
12908
msgid ""
 
12909
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
12910
"extensions;\n"
 
12911
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
12912
"Please contact you system administrator."
 
12913
msgstr ""
 
12914
"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista "
 
12915
"d'extensions Sieve permeses.\n"
 
12916
"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n"
 
12917
"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema."
 
12918
 
 
12919
#: vacation.cpp:617
 
12920
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
12921
msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\""
 
12922
 
 
12923
#: vacation.cpp:627
 
12924
msgid ""
 
12925
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
12926
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
12927
"Default values will be used."
 
12928
msgstr ""
 
12929
"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n"
 
12930
"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n"
 
12931
"S'usaran els valors per omissió."
 
12932
 
 
12933
#: vacationdialog.cpp:66
 
12934
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
12935
msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:"
 
12936
 
 
12937
#: vacationdialog.cpp:72
 
12938
msgid "&Activate vacation notifications"
 
12939
msgstr "&Activa les notificacions de vacances"
 
12940
 
 
12941
#: vacationdialog.cpp:88
 
12942
msgid "&Resend notification only after:"
 
12943
msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:"
 
12944
 
 
12945
#: vacationdialog.cpp:99
 
12946
msgid "&Send responses for these addresses:"
 
12947
msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:"
 
12948
 
 
12949
#: vacationdialog.cpp:106
 
12950
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
12951
msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa"
 
12952
 
 
12953
#: vacationdialog.cpp:113
 
12954
msgid "Only react to mail coming from domain"
 
12955
msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini"
 
12956
 
 
12957
#: vcardviewer.cpp:39
 
12958
msgid "VCard Viewer"
 
12959
msgstr "Visualitzador de VCard"
 
12960
 
 
12961
#: vcardviewer.cpp:43
 
12962
msgid "&Import"
 
12963
msgstr "&Importa"
 
12964
 
 
12965
#: vcardviewer.cpp:44
 
12966
msgid "&Next Card"
 
12967
msgstr "&Targeta següent"
 
12968
 
 
12969
#: vcardviewer.cpp:45
 
12970
msgid "&Previous Card"
 
12971
msgstr "Targeta &prèvia"
 
12972
 
 
12973
#: vcardviewer.cpp:64
 
12974
msgid "Failed to parse vCard."
 
12975
msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard."
 
12976
 
 
12977
#: xfaceconfigurator.cpp:93
 
12978
msgid "&Send picture with every message"
 
12979
msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge"
 
12980
 
 
12981
#: xfaceconfigurator.cpp:95
 
12982
msgid ""
 
12983
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
12984
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
12985
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
12986
msgstr ""
 
12987
"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una "
 
12988
"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és "
 
12989
"una imatge en blanc i negre petita (48x48 pixels) que alguns clients de "
 
12990
"correu poden mostrar."
 
12991
 
 
12992
#: xfaceconfigurator.cpp:102
 
12993
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
12994
msgstr ""
 
12995
"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota."
 
12996
 
 
12997
#: xfaceconfigurator.cpp:120
 
12998
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
12999
msgid "External Source"
 
13000
msgstr "Font externa"
 
13001
 
 
13002
#: xfaceconfigurator.cpp:122
 
13003
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
13004
msgid "Input Field Below"
 
13005
msgstr "El camp d'entrada inferior"
 
13006
 
 
13007
#: xfaceconfigurator.cpp:123
 
13008
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
13009
msgstr "Obté la im&atge de:"
 
13010
 
 
13011
#: xfaceconfigurator.cpp:156
 
13012
msgid "Select File..."
 
13013
msgstr "Selecciona un fitxer..."
 
13014
 
 
13015
#: xfaceconfigurator.cpp:158
 
13016
msgid ""
 
13017
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
13018
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
13019
"helps improve the result."
 
13020
msgstr ""
 
13021
"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La "
 
13022
"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau "
 
13023
"ajuda a millorar el resultat."
 
13024
 
 
13025
#: xfaceconfigurator.cpp:165
 
13026
msgid "Set From Address Book"
 
13027
msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
 
13028
 
 
13029
#: xfaceconfigurator.cpp:167
 
13030
msgid ""
 
13031
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
13032
"address book entry."
 
13033
msgstr ""
 
13034
"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
 
13035
"entrada a la llibreta d'adreces."
 
13036
 
 
13037
#: xfaceconfigurator.cpp:173
 
13038
msgid ""
 
13039
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
13040
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
13041
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
13042
msgstr ""
 
13043
"<qt>El KMail pot enviar una imatge petita (48x48 pixels), monocroma i de "
 
13044
"baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o "
 
13045
"una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet).</qt>"
 
13046
 
 
13047
#: xfaceconfigurator.cpp:192
 
13048
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
13049
msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
 
13050
 
 
13051
#: xfaceconfigurator.cpp:196
 
13052
msgid ""
 
13053
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
13054
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
13055
msgstr ""
 
13056
"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
13057
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
13058
 
 
13059
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
 
13060
msgid "No picture set for your address book entry."
 
13061
msgstr ""
 
13062
"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces."
 
13063
 
 
13064
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
 
13065
#: xfaceconfigurator.cpp:278
 
13066
msgid "No Picture"
 
13067
msgstr "Cap imatge"
 
13068
 
 
13069
#: xfaceconfigurator.cpp:278
 
13070
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
13071
msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces."
 
13072
 
 
13073
#: kmail_options.h:12
 
13074
msgid "Set subject of message"
 
13075
msgstr "Estableix l'assumpte del missatge"
 
13076
 
 
13077
#: kmail_options.h:14
 
13078
msgid "Send CC: to 'address'"
 
13079
msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\""
 
13080
 
 
13081
#: kmail_options.h:16
 
13082
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
13083
msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\""
 
13084
 
 
13085
#: kmail_options.h:18
 
13086
msgid "Add 'header' to message"
 
13087
msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge"
 
13088
 
 
13089
#: kmail_options.h:19
 
13090
msgid "Read message body from 'file'"
 
13091
msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'"
 
13092
 
 
13093
#: kmail_options.h:20
 
13094
msgid "Set body of message"
 
13095
msgstr "Estableix el cos del missatge"
 
13096
 
 
13097
#: kmail_options.h:21
 
13098
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
13099
msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se"
 
13100
 
 
13101
#: kmail_options.h:22
 
13102
msgid "Only check for new mail"
 
13103
msgstr "Comprova només si hi ha correu nou"
 
13104
 
 
13105
#: kmail_options.h:23
 
13106
msgid "Only open composer window"
 
13107
msgstr "Obre només la finestra de l'editor"
 
13108
 
 
13109
#: kmail_options.h:24
 
13110
msgid "View the given message file"
 
13111
msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat"
 
13112
 
 
13113
#: kmail_options.h:25
 
13114
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
13115
msgstr ""
 
13116
"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta "
 
13117
"l'\"URL\""
 
13118
 
 
13119
#: kmsearchpattern.h:238
 
13120
msgid "Read"
 
13121
msgstr "Llegit"
 
13122
 
 
13123
#: kmsearchpattern.h:239
 
13124
msgid "Old"
 
13125
msgstr "Antic"
 
13126
 
 
13127
#: kmsearchpattern.h:240
 
13128
msgid "Deleted"
 
13129
msgstr "Esborrat"
 
13130
 
 
13131
#: kmsearchpattern.h:241
 
13132
msgid "Replied"
 
13133
msgstr "Respost"
 
13134
 
 
13135
#: kmsearchpattern.h:242
 
13136
msgid "Forwarded"
 
13137
msgstr "Reenviat"
 
13138
 
 
13139
#: kmsearchpattern.h:243
 
13140
msgid "Queued"
 
13141
msgstr "En cua"
 
13142
 
 
13143
#: kmsearchpattern.h:244
 
13144
msgid "Sent"
 
13145
msgstr "Enviat"
 
13146
 
 
13147
#: kmsearchpattern.h:245
 
13148
msgid "Watched"
 
13149
msgstr "Vigilat"
 
13150
 
 
13151
#: kmsearchpattern.h:246
 
13152
msgid "Ignored"
 
13153
msgstr "Ignorat"
 
13154
 
 
13155
#: kmsearchpattern.h:249
 
13156
msgid "To Do"
 
13157
msgstr "Pendent"
 
13158
 
 
13159
#: kmsearchpattern.h:250
 
13160
msgid "Has Attachment"
 
13161
msgstr "Té un adjunt"