1
# translation of kmail.po to
2
# Translation of kmail.po to Catalan
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004, 2005, 2006.
6
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004.
7
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
8
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
9
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
10
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gamma.home>, 2007.
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:21+0100\n"
17
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
msgid "Adopter and co-maintainer"
31
msgstr "L'adoptà i és comantenidor"
34
msgid "Original author"
35
msgstr "Autor original"
38
msgid "Former maintainer"
39
msgstr "Antic mantenidor"
41
#: aboutdata.cpp:60 aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
42
msgid "Core developer"
43
msgstr "Desenvolupador principal"
50
msgid "system tray notification"
51
msgstr "notificació a la safata del sistema"
54
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
56
"Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge"
60
"Original encryption support\n"
61
"PGP 2 and PGP 5 support"
63
"Implementació original del xifratge\n"
64
"Implementació del PGP 2 i PGP 5"
68
msgstr "Implementació del GnuPG"
71
msgid "Anti-virus support"
72
msgstr "Implementació de l'antivirus"
74
#: aboutdata.cpp:172 aboutdata.cpp:204
79
msgid "Usability tests and improvements"
80
msgstr "Millores i proves d'usabilitat"
82
#: aboutdata.cpp:189 aboutdata.cpp:200
83
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
84
msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware"
87
msgid "beta testing of PGP 6 support"
88
msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6"
91
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
92
msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\""
95
msgid "multiple encryption keys per address"
96
msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça"
98
#: aboutdata.cpp:210 kmreaderwin.cpp:1265 kmstartup.cpp:138
99
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
104
msgid "KDE Email Client"
105
msgstr "Client de correu per a KDE"
108
msgid "(c) 1997-2007, The KMail developers"
109
msgstr "(c) 1997-2007, The KMail developers"
111
#: accountdialog.cpp:305
112
msgid "Account type is not supported."
113
msgstr "El tipus de compte no està permès."
115
#: accountdialog.cpp:306
116
msgid "Configure Account"
117
msgstr "Configura el compte"
119
#: accountdialog.cpp:334
120
msgid "Account Type: Local Account"
121
msgstr "Tipus de compte: Compte local"
123
#: accountdialog.cpp:342 accountdialog.cpp:486 accountdialog.cpp:596
124
#: accountdialog.cpp:910
125
msgid "Account &name:"
126
msgstr "&Nom del compte:"
128
#: accountdialog.cpp:348
129
msgid "File &location:"
130
msgstr "&Ubicació del fitxer:"
132
#: accountdialog.cpp:356 accountdialog.cpp:498
136
#: accountdialog.cpp:361
137
msgid "Locking Method"
138
msgstr "Mètode de blocatge"
140
#: accountdialog.cpp:368
141
msgid "Procmail loc&kfile:"
142
msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:"
144
#: accountdialog.cpp:381
145
msgid "&Mutt dotlock"
146
msgstr "Tanca del &Mutt"
148
#: accountdialog.cpp:385
149
msgid "M&utt dotlock privileged"
150
msgstr "Tanca privilegiada del M&utt"
152
#: accountdialog.cpp:389
156
#: accountdialog.cpp:393
157
msgid "Non&e (use with care)"
158
msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)"
160
#: accountdialog.cpp:402 accountdialog.cpp:507 accountdialog.cpp:696
161
#: accountdialog.cpp:1084
162
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
163
msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament"
165
#: accountdialog.cpp:404 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:698
166
#: accountdialog.cpp:1086
170
#: accountdialog.cpp:406 accountdialog.cpp:514 accountdialog.cpp:703
171
#: accountdialog.cpp:1091
172
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
174
"Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte."
176
#: accountdialog.cpp:413 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:707
177
#: accountdialog.cpp:1095
179
msgstr "Neteja passat"
181
#: accountdialog.cpp:418 accountdialog.cpp:523 accountdialog.cpp:712
182
#: accountdialog.cpp:1100
184
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
186
"Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per "
189
#: accountdialog.cpp:425
190
msgid "Include in m&anual mail check"
191
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
193
#: accountdialog.cpp:430 accountdialog.cpp:534 accountdialog.cpp:746
194
#: accountdialog.cpp:1113
195
msgid "Enable &interval mail checking"
196
msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu"
198
#: accountdialog.cpp:434 accountdialog.cpp:538 accountdialog.cpp:1118
199
msgid "Check inter&val:"
200
msgstr "Inter&val de comprovació:"
202
#: accountdialog.cpp:441 accountdialog.cpp:544 accountdialog.cpp:756
203
#: accountdialog.cpp:1124 configuredialog.cpp:2906
207
#: accountdialog.cpp:445 accountdialog.cpp:552
208
msgid "&Destination folder:"
209
msgstr "Carpeta de &destí:"
211
#: accountdialog.cpp:452 accountdialog.cpp:558
212
msgid "&Pre-command:"
213
msgstr "P&recomandament:"
215
#: accountdialog.cpp:474
216
msgid "Account Type: Maildir Account"
217
msgstr "Tipus de compte: compte maildir"
219
#: accountdialog.cpp:494
220
msgid "Folder &location:"
221
msgstr "&Ubicació de la carpeta:"
223
#: accountdialog.cpp:530
224
msgid "Include in &manual mail check"
225
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
227
#: accountdialog.cpp:575
228
msgid "Account Type: POP Account"
229
msgstr "Tipus de compte: compte POP"
231
#: accountdialog.cpp:587 accountdialog.cpp:901 configuredialog.cpp:2776
232
#: identitydialog.cpp:120 kmfilterdlg.cpp:158
236
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:917
240
#: accountdialog.cpp:603 accountdialog.cpp:918
242
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
243
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
244
"email address (the part before <em>@</em>)."
246
"El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un <em>nom d'usuari</em>, "
247
"el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és "
248
"la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans "
251
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:925
253
msgstr "Contr&asenya:"
255
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:933
259
#: accountdialog.cpp:627 accountdialog.cpp:943
263
#: accountdialog.cpp:635
264
msgid "Sto&re POP password"
265
msgstr "&Desa la contrasenya POP"
267
#: accountdialog.cpp:637 accountdialog.cpp:1026
269
"Check this option to have KMail store the password.\n"
270
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
272
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
273
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
274
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
275
"configuration file is obtained."
277
"Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n"
278
"Si el KWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa es "
279
"considera segura.\n"
280
"En canvi, si el KWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al "
281
"fitxer de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format "
282
"ofuscat, però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si "
283
"s'obté accés al fitxer de configuració."
285
#: accountdialog.cpp:649
286
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
287
msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor"
289
#: accountdialog.cpp:656
290
msgid "Leave messages on the server for"
291
msgstr "Deixa els missatges al servidor durant"
293
#: accountdialog.cpp:670 accountdialog.cpp:683
294
msgid "Keep only the last"
295
msgstr "Manté només l'últim"
297
#: accountdialog.cpp:689
301
#: accountdialog.cpp:719
302
msgid "Include in man&ual mail check"
303
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
305
#: accountdialog.cpp:725
306
msgid "&Filter messages if they are greater than"
307
msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que"
309
#: accountdialog.cpp:739
311
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
312
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
315
"Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer "
316
"amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-"
317
"los o deixar-los al servidor."
319
#: accountdialog.cpp:750
320
msgid "Chec&k interval:"
321
msgstr "Inter&val de comprovació:"
323
#: accountdialog.cpp:761
324
msgid "Des&tination folder:"
325
msgstr "Carpeta de de&stí:"
327
#: accountdialog.cpp:767
328
msgid "Pre-com&mand:"
329
msgstr "P&recomandament:"
331
#: accountdialog.cpp:774
335
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1148
336
msgid "Check &What the Server Supports"
337
msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor"
339
#: accountdialog.cpp:793 accountdialog.cpp:1157 kmheaders.cpp:165
343
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1160
347
#: accountdialog.cpp:798 accountdialog.cpp:1162
348
msgid "Use &SSL for secure mail download"
349
msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura"
351
#: accountdialog.cpp:801 accountdialog.cpp:1165
352
msgid "Use &TLS for secure mail download"
353
msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura"
355
#: accountdialog.cpp:816 accountdialog.cpp:1181
356
msgid "Authentication Method"
357
msgstr "Mètode d'autenticació"
359
#: accountdialog.cpp:818 accountdialog.cpp:1183
361
msgstr "Te&xt en clar"
363
#: accountdialog.cpp:821 accountdialog.cpp:1185
365
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
369
#: accountdialog.cpp:825 accountdialog.cpp:1188
371
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
375
#: accountdialog.cpp:828 accountdialog.cpp:1190
379
#: accountdialog.cpp:830 accountdialog.cpp:1191
383
#: accountdialog.cpp:832 accountdialog.cpp:1192
387
#: accountdialog.cpp:834 accountdialog.cpp:1193
391
#: accountdialog.cpp:841
395
#: accountdialog.cpp:866
396
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
397
msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida"
399
#: accountdialog.cpp:887
400
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
401
msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat"
403
#: accountdialog.cpp:889
404
msgid "Account Type: IMAP Account"
405
msgstr "Tipus de compte: compte IMAP"
407
#: accountdialog.cpp:953
409
msgstr "Espais de nom:"
411
#: accountdialog.cpp:954
413
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
414
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
415
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
418
"Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. "
419
"Cada espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els "
420
"espais de nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals "
421
"i compartides en un compte."
423
#: accountdialog.cpp:965
424
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
426
"Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els "
429
#: accountdialog.cpp:970 accountdialog.cpp:2380
433
#: accountdialog.cpp:971
434
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
435
msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals."
437
#: accountdialog.cpp:988 accountdialog.cpp:2382
439
msgstr "Altres usuaris"
441
#: accountdialog.cpp:989
442
msgid "These namespaces include the folders of other users."
443
msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris."
445
#: accountdialog.cpp:1003 accountdialog.cpp:2384
449
#: accountdialog.cpp:1004
450
msgid "These namespaces include the shared folders."
451
msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides."
453
#: accountdialog.cpp:1024
454
msgid "Sto&re IMAP password"
455
msgstr "&Desa la contrasenya IMAP"
457
#: accountdialog.cpp:1040
458
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
459
msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)"
461
#: accountdialog.cpp:1045
462
msgid "Sho&w hidden folders"
463
msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes"
465
#: accountdialog.cpp:1051
466
msgid "Show only s&ubscribed folders"
467
msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites"
469
#: accountdialog.cpp:1056
470
msgid "Show only &locally subscribed folders"
471
msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment"
473
#: accountdialog.cpp:1063
474
msgid "Load attach&ments on demand"
475
msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda"
477
#: accountdialog.cpp:1065
479
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
480
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
481
"are shown instantly."
483
"Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu "
484
"electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els "
485
"correuselectrònics grans es mostren instantàniament."
487
#: accountdialog.cpp:1073
488
msgid "List only open folders"
489
msgstr "Llista només les carpetes obertes"
491
#: accountdialog.cpp:1075
493
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
494
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
496
"Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) "
497
"a l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltres carpetes al "
500
#: accountdialog.cpp:1108
501
msgid "Include in manual mail chec&k"
502
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
504
#: accountdialog.cpp:1129
505
msgid "&Trash folder:"
508
#: accountdialog.cpp:1138
512
#: accountdialog.cpp:1194
516
#: accountdialog.cpp:1222
520
#: accountdialog.cpp:1486
524
#: accountdialog.cpp:1506 accountdialog.cpp:1513 kmfoldercachedimap.cpp:247
525
#: kmfoldercachedimap.cpp:2044 kmfolderimap.cpp:223 kmfolderimap.cpp:935
526
#: kmkernel.cpp:1293 subscriptiondialog.cpp:167
530
#: accountdialog.cpp:1540
532
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
533
"requirement for leaving messages on the server.\n"
534
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
535
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
537
"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
538
"per deixar els missatges al servidor.\n"
539
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
540
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
541
"recuperats al servidor."
543
#: accountdialog.cpp:1555
545
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
546
"requirement for filtering messages on the server.\n"
547
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
548
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
550
"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels "
551
"missatges, que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n"
552
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
553
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
556
#: accountdialog.cpp:1570
558
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
559
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
560
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
561
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
562
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
563
"bottom of the dialog;\n"
564
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
565
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
568
"Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no "
569
"permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n"
570
"Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme "
571
"però no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor "
572
"POP3 anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què "
573
"és el que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n"
574
"Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer "
575
"algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los "
578
#: accountdialog.cpp:1630 accountdialog.cpp:1649
579
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
580
msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General."
582
#: accountdialog.cpp:1732
584
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
586
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
587
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
588
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
589
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
590
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
591
"which you all download in one go from the POP server."
593
"El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat "
595
"Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves "
596
"capacitats encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però "
597
"tingueu en compte que aquesta característica pot causar que alguns servidors "
598
"que no permeten el paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans "
599
"d'usar aquesta característica amb correu important, primer hauríeu de provar-"
600
"ho enviant-vos una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los "
601
"d'un cop del servidor POP."
603
#: accountdialog.cpp:1751
605
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
606
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
608
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
609
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
611
"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
612
"per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha "
614
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
615
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
616
"recuperats al servidor."
618
#: accountdialog.cpp:1764
620
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
621
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
623
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
624
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
626
"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels "
627
"missatges, que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per "
628
"tant aquesta opció s'ha desactivat.\n"
629
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
630
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
633
#: accountdialog.cpp:1826 vacationdialog.cpp:183
639
#: accountdialog.cpp:1832
641
msgid_plural " messages"
642
msgstr[0] " missatge"
643
msgstr[1] " missatges"
645
#: accountdialog.cpp:1838
647
msgid_plural " bytes"
651
#: accountdialog.cpp:2081 accountdialog.cpp:2108
652
msgid "Choose Location"
653
msgstr "Escolliu la ubicació"
655
#: accountdialog.cpp:2096
656
msgid "Only local files are currently supported."
657
msgstr "Només es permeten fitxers locals."
659
#: accountdialog.cpp:2205
660
msgid "Fetching Namespaces..."
661
msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..."
663
#: accountdialog.cpp:2266
667
#: accountdialog.cpp:2386
669
msgid "Edit Namespace '%1'"
670
msgstr "Edita l'espai de nom '%1'"
672
#: accountmanager.cpp:95
677
#: accountmanager.cpp:170
680
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
681
"mail checking aborted;\n"
682
"check your account settings."
684
"El compte %1 no té una bústia definida:\n"
685
"comprovació del correu interrompuda.\n"
686
"Comproveu la configuració del vostre compte."
688
#: accountmanager.cpp:185
690
msgid "Checking account %1 for new mail"
691
msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1"
693
#: accountmanager.cpp:204 accountmanager.cpp:207 accountwizard.cpp:458
694
#: accountwizard.cpp:494
695
msgid "Local Account"
696
msgstr "Compte local"
698
#: accountmanager.cpp:210
702
#: accountmanager.cpp:213 accountmanager.cpp:215
706
#: accountmanager.cpp:299
708
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
711
"Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu."
713
#: accountwizard.cpp:192
717
#: accountwizard.cpp:202
718
msgid "Incoming server:"
719
msgstr "Servidor entrant:"
721
#: accountwizard.cpp:212
722
msgid "Welcome to KMail"
723
msgstr "Benvingut al KMail"
725
#: accountwizard.cpp:217
727
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
728
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
729
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
731
"<qt>Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest "
732
"auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir "
733
"les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu "
734
"electrònic a les següents pàgines.</qt>"
736
#: accountwizard.cpp:223
740
#: accountwizard.cpp:232
741
msgid "Select what kind of account you would like to create"
742
msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear"
744
#: accountwizard.cpp:236 kmacctseldlg.cpp:44
746
msgstr "Tipus de compte"
748
#: accountwizard.cpp:247
752
#: accountwizard.cpp:254
753
msgid "E-mail address:"
754
msgstr "Adreça de correu:"
756
#: accountwizard.cpp:261
757
msgid "Organization:"
758
msgstr "Organització:"
760
#: accountwizard.cpp:268
761
msgid "Account Information"
762
msgstr "Informació del compte"
764
#: accountwizard.cpp:279
766
msgstr "Nom d'usuari:"
768
#: accountwizard.cpp:286
770
msgstr "Contrasenya:"
772
#: accountwizard.cpp:294
773
msgid "Login Information"
774
msgstr "Informació d'entrada"
776
#: accountwizard.cpp:314 accountwizard.cpp:333
777
msgid "Use secure connection (SSL)"
778
msgstr "Usa una connexió segura (SSL)"
780
#: accountwizard.cpp:321
784
#: accountwizard.cpp:326
785
msgid "Outgoing server:"
786
msgstr "Servidor de sortida:"
788
#: accountwizard.cpp:337
789
msgid "Use local delivery"
790
msgstr "Usa lliurament local"
792
#: accountwizard.cpp:338
794
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
797
"Si la màquina local actua com a un servidor de correu sortint (SMTP), podeu "
800
#: accountwizard.cpp:344
801
msgid "Server Information"
802
msgstr "Informació del servidor"
804
#: accountwizard.cpp:366
808
#: accountwizard.cpp:424
812
#: accountwizard.cpp:540 accountwizard.cpp:554 accountwizard.cpp:572
814
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
815
msgstr "S'està comprovant les capacitats de seguretat que admet %1..."
817
#: actionscheduler.cpp:492
819
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
820
msgstr "Hi ha %1 missatges en espera de ser filtrats"
822
#: actionscheduler.cpp:593 kmfiltermgr.cpp:318 kmfiltermgr.cpp:336
823
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
824
msgstr "<b>S'estan avaluant les regles de filtratge:</b> "
826
#: actionscheduler.cpp:599 kmfiltermgr.cpp:324 kmfiltermgr.cpp:342
827
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
828
msgstr "<b>Han coincidit les regles de filtratge.</b>"
830
#: actionscheduler.cpp:622 kmfilter.cpp:126
832
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
833
msgstr "<b>S'està aplicant l'acció de filtratge:</b> %1"
835
#: antispamwizard.cpp:110
836
msgid "Anti-Spam Wizard"
837
msgstr "Assistent contra el correu brossa"
839
#: antispamwizard.cpp:111
840
msgid "Anti-Virus Wizard"
841
msgstr "Assistent contra els virus"
843
#: antispamwizard.cpp:115
844
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
845
msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa"
847
#: antispamwizard.cpp:116
848
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
849
msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus"
851
#: antispamwizard.cpp:122
852
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
853
msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa"
855
#: antispamwizard.cpp:128
856
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
857
msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus"
859
#: antispamwizard.cpp:138
860
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
861
msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar"
863
#: antispamwizard.cpp:205
864
msgid "Virus handling"
865
msgstr "Gestió dels virus"
867
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:591
868
msgid "Spam Handling"
869
msgstr "Gestió del correu brossa"
871
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:604
872
msgid "Semi spam (unsure) handling"
873
msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)"
875
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:612
876
msgid "Classify as Spam"
877
msgstr "Classifica com a correu brossa"
879
#: antispamwizard.cpp:403 kmsearchpattern.h:247
881
msgstr "Correu brossa"
883
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:614
884
msgid "Classify as NOT Spam"
885
msgstr "Classifica com a correu NO brossa"
887
#: antispamwizard.cpp:446 kmsearchpattern.h:248
889
msgstr "Correu legítim"
891
#: antispamwizard.cpp:510
893
msgid "Scanning for %1..."
894
msgstr "S'està buscant %1..."
896
#: antispamwizard.cpp:543
897
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
898
msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat."
900
#: antispamwizard.cpp:544
901
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
902
msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat."
904
#: antispamwizard.cpp:547
906
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
907
"detection software and re-run this wizard.</p>"
909
"<p>No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el "
910
"programari de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>"
912
#: antispamwizard.cpp:550
913
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
914
msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus."
916
#: antispamwizard.cpp:574
917
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
918
msgstr "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits."
920
#: antispamwizard.cpp:576
921
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
923
"<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits."
925
#: antispamwizard.cpp:579
926
msgid "<br />Spam messages are moved into the folder named <i>"
927
msgstr "<br />Els missatges brossa es mouen a la carpeta <i>"
929
#: antispamwizard.cpp:582
930
msgid "<br />Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
931
msgstr "<br />El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>"
933
#: antispamwizard.cpp:606
934
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
936
"<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) "
939
#: antispamwizard.cpp:619
940
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
941
msgstr "<p>L'auxiliar crearà els següents filtres:<ul>"
943
#: antispamwizard.cpp:622
944
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
945
msgstr "<p>L'assistent substituirà els filtres següents:<ul>"
947
#: antispamwizard.cpp:884
949
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
950
"and setup KMail to work with them."
952
"L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n"
953
"i arranjarà el KMail per a què les faci servir."
955
#: antispamwizard.cpp:888
957
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
958
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
959
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
960
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
961
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
962
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
963
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
964
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
965
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
966
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
968
"<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail "
969
"per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</"
970
"p><p>L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com "
971
"crear regles de filtratge per classificar els missatges i separar els "
972
"missatges que tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla "
973
"existent: sempre afegeix regles noves.</p><p><b>Atenció:</b> Com el KMail es "
974
"bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu trobar "
975
"problemes amb la resposta del KMail ja que les eines contra els virus "
976
"normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les regles de "
977
"filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament anterior.</p>"
979
#: antispamwizard.cpp:941
981
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
984
"<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina següent."
987
#: antispamwizard.cpp:970
988
msgid "&Mark detected spam messages as read"
989
msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits"
991
#: antispamwizard.cpp:972
992
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
994
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a "
997
#: antispamwizard.cpp:975
998
msgid "Move &known spam to:"
999
msgstr "Mou el correu brossa &segur a:"
1001
#: antispamwizard.cpp:977
1003
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
1004
"that in the folder view below."
1006
"La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu "
1007
"canviar-ho a la vista de carpetes inferior."
1009
#: antispamwizard.cpp:992
1010
msgid "Move &probable spam to:"
1011
msgstr "Mou el correu brossa &probable a:"
1013
#: antispamwizard.cpp:994
1015
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
1016
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
1017
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
1019
"La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de "
1020
"carpetes inferior.<p>No totes les eines admeten classificacions dubtoses. Si "
1021
"no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una "
1024
#: antispamwizard.cpp:1097
1025
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
1026
msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus"
1028
#: antispamwizard.cpp:1099
1030
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
1031
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
1032
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
1035
"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent "
1036
"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal "
1037
"que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els "
1038
"missatges amb virus a una carpeta especial."
1040
#: antispamwizard.cpp:1105
1041
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
1042
msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada"
1044
#: antispamwizard.cpp:1107
1046
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
1047
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
1048
"trash folder, but you may change that in the folder view."
1050
"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls "
1051
"a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu "
1052
"canviar-la a la vista de les carpetes."
1054
#: antispamwizard.cpp:1113
1055
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
1056
msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits"
1058
#: antispamwizard.cpp:1116
1060
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
1061
"as moving them to the selected folder."
1063
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a "
1064
"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada."
1067
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 86
1068
#: attachmentlistview.cpp:47 configuredialog.cpp:2383 configuredialog.cpp:3589
1069
#: distributionlistdialog.cpp:125 favoritefolderview.cpp:417 rc.cpp:59
1070
#: recipientspicker.cpp:367
1074
#: attachmentlistview.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1749 kmheaders.cpp:168
1075
#: kmheaders.cpp:217 kmmainwidget.cpp:586 kmmainwidget.cpp:593
1076
#: kmmainwidget.cpp:600 kmmimeparttree.cpp:61 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
1080
#: attachmentlistview.cpp:47 kmmimeparttree.cpp:60
1082
msgstr "Codificació"
1085
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 81
1086
#: attachmentlistview.cpp:48 kmfilterdlg.cpp:227 kmmimeparttree.cpp:59
1091
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:2703
1095
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:1222
1099
#: attachmentlistview.cpp:49 kmcomposewin.cpp:1225
1103
#: cachedimapjob.cpp:218 cachedimapjob.cpp:269 cachedimapjob.cpp:810
1104
msgid "Error while deleting messages on the server: "
1105
msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: "
1107
#: cachedimapjob.cpp:288
1108
msgid "Error while retrieving message on the server: "
1109
msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: "
1111
#: cachedimapjob.cpp:537
1112
msgid "Error while uploading folder"
1113
msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta"
1115
#: cachedimapjob.cpp:538
1117
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
1118
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b> al servidor."
1120
#: cachedimapjob.cpp:539
1122
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
1123
"folder is already present on the server; the error message from the server "
1124
"communication is here:"
1126
"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la "
1127
"carpeta ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb "
1128
"el servidor és aquest:"
1130
#: cachedimapjob.cpp:611
1132
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
1133
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: "
1135
#: cachedimapjob.cpp:664
1137
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
1138
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: "
1140
#: cachedimapjob.cpp:779
1142
msgid "Error while trying to rename folder %1"
1143
msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1"
1151
msgid "Declined: %1"
1152
msgstr "Ha refusat: %1"
1156
msgid "Tentative: %1"
1157
msgstr "Provisional: %1"
1161
msgid "Accepted: %1"
1162
msgstr "Ha acceptat: %1"
1166
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
1167
"choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
1169
"<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest "
1170
"missatge,<br /> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si "
1175
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
1176
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
1178
"<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest "
1179
"missatge,<br />seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:</qt>"
1182
msgid "Select Address"
1183
msgstr "Seleccioneu una adreça"
1185
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
1186
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1187
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
1189
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
1190
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1191
msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:"
1193
#: compactionjob.cpp:104
1195
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
1196
msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1"
1198
#: compactionjob.cpp:185 compactionjob.cpp:274
1200
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
1201
msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit"
1203
#: compactionjob.cpp:189 compactionjob.cpp:276
1205
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
1207
"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha interromput la compactació."
1209
#: configuredialog.cpp:171
1211
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
1212
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
1214
"<qt><p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p><p>Si "
1215
"creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>"
1217
#: configuredialog.cpp:256
1218
msgid "&Load Profile..."
1219
msgstr "Carre&ga perfil..."
1221
#: configuredialog.cpp:352 simplestringlisteditor.cpp:76
1223
msgstr "&Afegeix..."
1225
#: configuredialog.cpp:353 configuredialog.cpp:868 configuredialog.cpp:3458
1226
#: simplestringlisteditor.cpp:99
1228
msgstr "&Modifica..."
1230
#: configuredialog.cpp:354 searchwindow.cpp:253
1234
#: configuredialog.cpp:355 configuredialog.cpp:3403 configuredialog.cpp:3457
1238
#: configuredialog.cpp:356
1239
msgid "Set as &Default"
1240
msgstr "E&stableix com a predeterminada"
1242
#: configuredialog.cpp:522
1244
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
1245
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>"
1247
#: configuredialog.cpp:524
1248
msgid "Remove Identity"
1249
msgstr "Elimina identitat"
1251
#: configuredialog.cpp:525 simplestringlisteditor.cpp:87
1255
#: configuredialog.cpp:569 configuredialog.cpp:3402
1259
#: configuredialog.cpp:571 configuredialog.cpp:3404
1261
msgstr "Modifica..."
1263
#: configuredialog.cpp:573 folderdialogacltab.cpp:623 kmcomposewin.cpp:2608
1267
#: configuredialog.cpp:576
1268
msgid "Set as Default"
1269
msgstr "Estableix per omissió"
1271
#: configuredialog.cpp:641
1275
#: configuredialog.cpp:649
1279
#: configuredialog.cpp:674
1280
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
1281
msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):"
1283
#: configuredialog.cpp:680
1284
msgid "Common Options"
1285
msgstr "Opcions comuns"
1288
#. i18n: file kmail.kcfg line 336
1289
#: configuredialog.cpp:690 rc.cpp:255
1290
msgid "Confirm &before send"
1291
msgstr "Confirma abans d'&enviar"
1293
#: configuredialog.cpp:699
1294
msgid "Never Automatically"
1295
msgstr "Mai automàticament"
1297
#: configuredialog.cpp:700
1298
msgid "On Manual Mail Checks"
1299
msgstr "En les comprovacions de correu manuals"
1301
#: configuredialog.cpp:701
1302
msgid "On All Mail Checks"
1303
msgstr "En totes les comprovacions de correu"
1305
#: configuredialog.cpp:710
1309
#: configuredialog.cpp:711
1311
msgstr "Envia més tard"
1313
#: configuredialog.cpp:722
1315
msgstr "Accepta 8 bits"
1317
#: configuredialog.cpp:723
1318
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
1319
msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)"
1321
#: configuredialog.cpp:735
1322
msgid "Send &messages in outbox folder:"
1323
msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:"
1325
#: configuredialog.cpp:743
1326
msgid "Defa&ult send method:"
1327
msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:"
1329
#: configuredialog.cpp:746
1330
msgid "Message &property:"
1331
msgstr "Propie&tat del missatge:"
1333
#: configuredialog.cpp:749
1334
msgid "Defaul&t domain:"
1335
msgstr "&Domini predeterminat:"
1337
#: configuredialog.cpp:754
1339
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
1340
"consist of the user's name.</p></qt>"
1342
"<qt><p>El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de "
1343
"correu que tan sols consisteixi en un nom d'usuari.</p></qt>"
1345
#: configuredialog.cpp:770
1348
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
1352
#: configuredialog.cpp:833
1353
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
1354
msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):"
1356
#: configuredialog.cpp:861 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3369
1357
#: configuredialog.cpp:3457 configuredialog.cpp:3810
1359
msgstr "A&fegeix..."
1361
#: configuredialog.cpp:876
1365
#: configuredialog.cpp:884
1366
msgid "Chec&k mail on startup"
1367
msgstr "Comprova &el correu en engegar"
1369
#: configuredialog.cpp:890
1370
msgid "New Mail Notification"
1371
msgstr "Notificació de correu nou"
1373
#: configuredialog.cpp:898
1377
#: configuredialog.cpp:906
1378
msgid "Deta&iled new mail notification"
1379
msgstr "Notificació &de correu nou detallada"
1381
#: configuredialog.cpp:910
1382
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
1383
msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin"
1385
#: configuredialog.cpp:918
1386
msgid "Other Actio&ns"
1387
msgstr "Altres accio&ns"
1389
#: configuredialog.cpp:994
1390
msgid "Unable to create account"
1391
msgstr "No s'ha pogut crear el compte"
1393
#: configuredialog.cpp:1000 kmacctseldlg.cpp:36
1395
msgstr "Afegeix compte"
1397
#: configuredialog.cpp:1053
1398
msgid "Unable to locate account"
1399
msgstr "No es pot localitzar el compte"
1401
#: configuredialog.cpp:1081
1402
msgid "Modify Account"
1403
msgstr "Modifica compte"
1405
#: configuredialog.cpp:1126 configuredialog.cpp:1201
1407
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
1408
msgstr "<qt>No s'ha pogut localitzar el compte <b>%1</b>.</qt>"
1410
#: configuredialog.cpp:1246
1412
msgstr "&Tipus de lletra"
1414
#: configuredialog.cpp:1252
1418
#: configuredialog.cpp:1258
1420
msgstr "&Disposició"
1422
#: configuredialog.cpp:1264
1423
msgid "M&essage List"
1424
msgstr "Llista de missat&ges"
1426
#: configuredialog.cpp:1270
1427
msgid "Message W&indow"
1428
msgstr "Fi&nestra de missatges"
1430
#: configuredialog.cpp:1276
1431
msgid "System &Tray"
1432
msgstr "Sa&fata del sistema"
1434
#: configuredialog.cpp:1282
1435
msgid "&Message Tags"
1436
msgstr "Etiquetes de &missatge"
1438
#: configuredialog.cpp:1298
1439
msgid "Message Body"
1440
msgstr "Cos del missatge"
1442
#: configuredialog.cpp:1299
1443
msgid "Message List"
1444
msgstr "Llista de missatges"
1446
#: configuredialog.cpp:1300
1447
msgid "Message List - New Messages"
1448
msgstr "Llista de missatges - Missatges nous"
1450
#: configuredialog.cpp:1301
1451
msgid "Message List - Unread Messages"
1452
msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir"
1454
#: configuredialog.cpp:1302
1455
msgid "Message List - Important Messages"
1456
msgstr "Llista de missatges - Missatges importants"
1458
#: configuredialog.cpp:1303
1459
msgid "Message List - Todo Messages"
1460
msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents"
1462
#: configuredialog.cpp:1304
1463
msgid "Message List - Date Field"
1464
msgstr "Llista de missatges - Camp de la data"
1466
#: configuredialog.cpp:1305 configuredialog.cpp:1639
1468
msgstr "Llista de carpetes"
1470
#: configuredialog.cpp:1306 configuredialog.cpp:1475
1471
msgid "Quoted Text - First Level"
1472
msgstr "Text citat - Primer nivell"
1474
#: configuredialog.cpp:1307 configuredialog.cpp:1476
1475
msgid "Quoted Text - Second Level"
1476
msgstr "Text citat - Segon nivell"
1478
#: configuredialog.cpp:1308 configuredialog.cpp:1477
1479
msgid "Quoted Text - Third Level"
1480
msgstr "Text citat - Tercer nivell"
1482
#: configuredialog.cpp:1309
1483
msgid "Fixed Width Font"
1484
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa"
1486
#: configuredialog.cpp:1310 kmcomposewin.cpp:235
1490
#: configuredialog.cpp:1311
1491
msgid "Printing Output"
1492
msgstr "S'està imprimint la sortida"
1494
#: configuredialog.cpp:1328
1495
msgid "&Use custom fonts"
1496
msgstr "&Empra tipus de lletra personalitzats"
1498
#: configuredialog.cpp:1346
1502
#: configuredialog.cpp:1472
1503
msgid "Composer Background"
1504
msgstr "Fons de l'editor"
1506
#: configuredialog.cpp:1473
1507
msgid "Alternative Background Color"
1508
msgstr "Color de fons alternatiu"
1510
#: configuredialog.cpp:1474
1512
msgstr "Text normal"
1514
#: configuredialog.cpp:1478
1518
#: configuredialog.cpp:1479
1519
msgid "Followed Link"
1520
msgstr "Enllaç visitat"
1522
#: configuredialog.cpp:1480
1523
msgid "Misspelled Words"
1524
msgstr "Paraules mal escrites"
1527
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 74
1528
#: configuredialog.cpp:1481 rc.cpp:616
1530
msgstr "Missatge nou"
1532
#: configuredialog.cpp:1482
1533
msgid "Unread Message"
1534
msgstr "Missatge sense llegir"
1536
#: configuredialog.cpp:1483
1537
msgid "Important Message"
1538
msgstr "Missatge important"
1540
#: configuredialog.cpp:1484
1541
msgid "Todo Message"
1542
msgstr "Missatge pendent"
1544
#: configuredialog.cpp:1485
1545
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
1546
msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat"
1548
#: configuredialog.cpp:1486
1549
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
1550
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança"
1552
#: configuredialog.cpp:1487
1553
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
1554
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança"
1556
#: configuredialog.cpp:1488
1557
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
1558
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar"
1560
#: configuredialog.cpp:1489
1561
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
1562
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta"
1564
#: configuredialog.cpp:1490
1565
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
1566
msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML"
1568
#: configuredialog.cpp:1491
1569
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
1570
msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota"
1572
#: configuredialog.cpp:1492
1573
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
1574
msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
1576
#: configuredialog.cpp:1493
1577
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
1578
msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
1580
#: configuredialog.cpp:1494
1581
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
1582
msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
1584
#: configuredialog.cpp:1495
1585
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
1586
msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
1588
#: configuredialog.cpp:1509
1589
msgid "&Use custom colors"
1590
msgstr "&Usa colors personalitzats"
1592
#: configuredialog.cpp:1524
1593
msgid "Recycle colors on deep "ing"
1594
msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats"
1596
#: configuredialog.cpp:1533
1597
msgid "Close to quota threshold"
1598
msgstr "A prop del límit de la quota"
1600
#: configuredialog.cpp:1541
1604
#: configuredialog.cpp:1635
1605
msgid "Lon&g folder list"
1606
msgstr "&Llista de carpetes llarga"
1608
#: configuredialog.cpp:1636
1609
msgid "Shor&t folder list"
1610
msgstr "&Llista de carpetes curta"
1612
#: configuredialog.cpp:1645
1613
msgid "Abo&ve the message pane"
1614
msgstr "A &sobre del plafó de missatge"
1616
#: configuredialog.cpp:1646
1617
msgid "&Below the message pane"
1618
msgstr "A sota del &plafó de missatge"
1620
#: configuredialog.cpp:1649
1621
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1622
msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge"
1624
#: configuredialog.cpp:1654
1626
msgstr "No mostrar &mai"
1628
#: configuredialog.cpp:1655
1629
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
1630
msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla"
1632
#: configuredialog.cpp:1656
1633
msgid "Show alway&s"
1634
msgstr "Mostra &sempre"
1636
#: configuredialog.cpp:1659
1637
msgid "Message Structure Viewer"
1638
msgstr "Visor estructura del missatge"
1640
#: configuredialog.cpp:1665
1641
msgid "&Do not show a message preview pane"
1642
msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges"
1644
#: configuredialog.cpp:1666
1645
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
1647
"Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de "
1650
#: configuredialog.cpp:1667
1651
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
1653
"Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de "
1656
#: configuredialog.cpp:1670
1657
msgid "Message Preview Pane"
1658
msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge"
1660
#: configuredialog.cpp:1690
1661
msgid "Show favorite folder view"
1662
msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida"
1664
#: configuredialog.cpp:1759
1666
msgid "Sta&ndard format (%1)"
1667
msgstr "Format està&ndard (%1)"
1669
#: configuredialog.cpp:1760
1671
msgid "Locali&zed format (%1)"
1672
msgstr "Format localit&zat (%1)"
1674
#: configuredialog.cpp:1761
1676
msgid "Fancy for&mat (%1)"
1677
msgstr "Format decora&t (%1)"
1679
#: configuredialog.cpp:1762
1680
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
1681
msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):"
1683
#: configuredialog.cpp:1781
1684
msgid "General Options"
1685
msgstr "Opcions generals"
1687
#: configuredialog.cpp:1786
1688
msgid "Display messa&ge sizes"
1689
msgstr "&Mostra la mida dels missatges"
1691
#: configuredialog.cpp:1789
1692
msgid "Show crypto &icons"
1693
msgstr "Mostra &les icones del xifratge"
1695
#: configuredialog.cpp:1792
1696
msgid "Show attachment icon"
1697
msgstr "Mostra la icona de l'adjunt"
1699
#: configuredialog.cpp:1795
1700
msgid "&Threaded message list"
1701
msgstr "Llista de missatges amb &fils"
1703
#: configuredialog.cpp:1811
1704
msgid "Threaded Message List Options"
1705
msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils"
1707
#: configuredialog.cpp:1816
1708
msgid "Always &keep threads open"
1709
msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa"
1711
#: configuredialog.cpp:1817
1712
msgid "Threads default to o&pen"
1713
msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió"
1715
#: configuredialog.cpp:1818
1716
msgid "Threads default to closed"
1717
msgstr "Fils de conversa tancats per omissió"
1719
#: configuredialog.cpp:1819
1721
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
1724
"Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o "
1725
"importants i mostra els fils vigilats."
1727
#: configuredialog.cpp:1829
1728
msgid "Date Display"
1729
msgstr "Mostra la data"
1731
#: configuredialog.cpp:1853
1733
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
1734
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
1735
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
1736
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
1737
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
1738
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
1739
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
1740
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
1741
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
1742
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
1743
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
1744
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
1745
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
1746
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
1747
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
1748
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
1749
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
1750
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
1751
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
1752
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
1753
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
1755
"<qt><p>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:</"
1756
"strong> </p><ul><li>d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</"
1757
"li><li>dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li><li>ddd - "
1758
"El nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li><li>dddd - El nom del dia "
1759
"en format llarg (dilluns - diumenge)</li><li>M - El mes com a un número "
1760
"sense el zero afegit (1-12)</li> <li>MM - El dia com a un número amb el zero "
1761
"afegit (01-12)</li><li>MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)</"
1762
"li><li>MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)</"
1763
"li><li>yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)</li><li>yyyy - L'any "
1764
"com a un número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><B>Per al temps poden "
1765
"usar-se les següents expressions:</p><strong> <ul><li>h - L'hora sense el "
1766
"zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li><li>hh - L'hora amb el zero "
1767
"afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li><li>m - Els minuts sense el zero "
1768
"afegit (0-59)</li><li>mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59) </li><li>s "
1769
"- Els segons sense el zero afegit (0-59)</li><li>ss - Els segons amb el zero "
1770
"afegit (00-59)</li><li>z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) "
1771
"</li><li>zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li><li>AP - "
1772
"La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o \"PM\".</"
1773
"li><li>ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o \"pm"
1774
"\".</li><li>Z - La zona horària en format numèric (-0500)</li></"
1775
"ul><p><strong>Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></"
1778
#: configuredialog.cpp:1967
1780
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
1783
"Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els "
1784
"valors específics de les carpetes."
1786
#: configuredialog.cpp:2003
1787
msgid "Show HTML stat&us bar"
1788
msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML"
1790
#: configuredialog.cpp:2007
1791
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1792
msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades"
1795
#. i18n: file kmail.kcfg line 475
1796
#: configuredialog.cpp:2011 rc.cpp:299
1797
msgid "Replace smileys by emoticons"
1798
msgstr "Substitueix les emoticones per icones"
1800
#: configuredialog.cpp:2015
1801
msgid "Use smaller font for quoted text"
1802
msgstr "Usa un tipus de lletra més petit per al text citat"
1805
#. i18n: file kmail.kcfg line 480
1806
#: configuredialog.cpp:2019 rc.cpp:305
1807
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1808
msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites"
1810
#: configuredialog.cpp:2098
1811
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1812
msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:"
1814
#: configuredialog.cpp:2109 configuredialog.cpp:2166 kmreaderwin.cpp:608
1818
#: configuredialog.cpp:2120
1819
msgid "&Override character encoding:"
1820
msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:"
1823
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
1824
#: configuredialog.cpp:2246 rc.cpp:130
1825
msgid "Enable system tray icon"
1826
msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
1828
#: configuredialog.cpp:2253
1829
msgid "System Tray Mode"
1830
msgstr "Mode de la safata del sistema"
1832
#: configuredialog.cpp:2262
1833
msgid "Always show KMail in system tray"
1834
msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema"
1836
#: configuredialog.cpp:2263
1837
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1839
"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir"
1841
#: configuredialog.cpp:2312
1842
msgid "A&vailable Tags"
1843
msgstr "Eti&quetes disponibles"
1845
#: configuredialog.cpp:2327
1847
msgstr "Afegeix una etiqueta nova"
1849
#: configuredialog.cpp:2332
1850
msgid "Remove selected tag"
1851
msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada"
1853
#: configuredialog.cpp:2341
1854
msgid "Increase tag priority"
1855
msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta"
1857
#: configuredialog.cpp:2347
1858
msgid "Decrease tag priority"
1859
msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta"
1861
#: configuredialog.cpp:2367
1862
msgid "Ta&g Settings"
1863
msgstr "Paràmetres d'eti&queta"
1865
#: configuredialog.cpp:2391
1866
msgid "Change Te&xt Color"
1867
msgstr "Canvia el color del te&xt"
1869
#: configuredialog.cpp:2406
1870
msgid "Change Fo&nt"
1871
msgstr "Canvia el &tipus de lletra"
1873
#: configuredialog.cpp:2425
1874
msgid "Message Tag &Icon"
1875
msgstr "&Icona d'etiqueta de missatge"
1877
#: configuredialog.cpp:2438
1881
#: configuredialog.cpp:2447
1882
msgid "Enable &Toolbar Button"
1883
msgstr "Habilita el botó de la barra d'&eines"
1885
#: configuredialog.cpp:2789
1886
msgid "Standard &Templates"
1887
msgstr "Plan&tilles estàndard"
1889
#: configuredialog.cpp:2795
1890
msgid "&Custom Templates"
1891
msgstr "Plantilles per&sonalitzades"
1893
#: configuredialog.cpp:2801
1897
#: configuredialog.cpp:2808
1899
msgstr "Jocs de caràct&ers"
1901
#: configuredialog.cpp:2814
1903
msgstr "Capçal&eres"
1905
#: configuredialog.cpp:2820
1906
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1907
msgid "A&ttachments"
1910
#: configuredialog.cpp:2905
1912
msgstr "No autodesis"
1914
#: configuredialog.cpp:2913
1915
msgid "Configure Completion Order..."
1916
msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..."
1918
#: configuredialog.cpp:2922 kmlineeditspell.cpp:146
1919
msgid "Edit Recent Addresses..."
1920
msgstr "Edita les adreces recents..."
1922
#: configuredialog.cpp:2929 kmedit.cpp:286
1923
msgid "External Editor"
1924
msgstr "Editor extern"
1926
#: configuredialog.cpp:2963
1928
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
1929
msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar."
1931
#: configuredialog.cpp:3074
1933
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
1934
"><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
1935
"tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
1936
"td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: recipient's "
1937
"name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</td><td></td></"
1938
"tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: carbon copy names "
1939
"and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: percent sign</td><td><b>%"
1940
"_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
1942
"<qt>Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:<br /"
1943
"><table><tr><td><b>%D</b>: data</td><td><b>%S</b>: assumpte</td><td></td></"
1944
"tr><tr><td><b>%e</b>: adreça del remitent</td><td><b>%F</b>: nom del "
1945
"remitent</td><td><b>%f</b>: inicials del remitent</td></tr><tr><td><b>%T</"
1946
"b>: nom del destinatari</td><td><b>%t</b>: nom i adreça del destinatari</"
1947
"td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: noms de còpia oculta</td><td><b>%c</b>: "
1948
"noms de còpia oculta i adreces</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: símbol "
1949
"de percentatge</td><td><b>%_</b>: espai</td><td><b>%L</b>: salt de línia</"
1950
"td></tr></table></qt>"
1952
#: configuredialog.cpp:3098
1956
#: configuredialog.cpp:3109 configuredialog.cpp:3369 configuredialog.cpp:3600
1957
#: configuredialog.cpp:3810
1961
#: configuredialog.cpp:3122
1962
msgid "Reply to se&nder:"
1963
msgstr "Res&pon al remitent:"
1965
#: configuredialog.cpp:3131
1966
msgid "Repl&y to all:"
1967
msgstr "Respon a &tots:"
1969
#: configuredialog.cpp:3140
1974
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 297
1975
#: configuredialog.cpp:3149 rc.cpp:628
1976
msgid "&Quote indicator:"
1977
msgstr "In&dicador de cita:"
1979
#: configuredialog.cpp:3196 kmmessage.cpp:3860
1980
msgid "On %D, you wrote:"
1981
msgstr "A %D, vàreu escriure:"
1983
#: configuredialog.cpp:3197 kmmessage.cpp:3862
1984
msgid "On %D, %F wrote:"
1985
msgstr "A %D, %F va escriure:"
1987
#: configuredialog.cpp:3198 kmmessage.cpp:3864
1988
msgid "Forwarded Message"
1989
msgstr "Missatge reenviat"
1991
#: configuredialog.cpp:3199
1995
#: configuredialog.cpp:3354
1996
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1997
msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta"
1999
#: configuredialog.cpp:3359 configuredialog.cpp:3394
2001
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
2002
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
2004
"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n"
2005
"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):"
2007
#: configuredialog.cpp:3370 configuredialog.cpp:3811
2009
msgstr "&Modifica..."
2011
#: configuredialog.cpp:3371
2012
msgid "Enter new reply prefix:"
2013
msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:"
2015
#: configuredialog.cpp:3389
2016
msgid "For&ward Subject Prefixes"
2017
msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar"
2019
#: configuredialog.cpp:3405
2020
msgid "Enter new forward prefix:"
2021
msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:"
2023
#: configuredialog.cpp:3449
2025
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
2026
"for a charset that contains all required characters."
2028
"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un "
2029
"missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits."
2031
#: configuredialog.cpp:3458
2032
msgid "Enter charset:"
2033
msgstr "Introduïu el joc de caràcters:"
2035
#: configuredialog.cpp:3464
2036
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
2038
"Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)"
2040
#: configuredialog.cpp:3498
2041
msgid "This charset is not supported."
2042
msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona."
2044
#: configuredialog.cpp:3552
2045
msgid "&Use custom message-id suffix"
2046
msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge"
2048
#: configuredialog.cpp:3565
2049
msgid "Custom message-&id suffix:"
2050
msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:"
2052
#: configuredialog.cpp:3580
2053
msgid "Define custom mime header fields:"
2054
msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:"
2056
#: configuredialog.cpp:3589
2060
#: configuredialog.cpp:3596
2064
#: configuredialog.cpp:3609 distributionlistdialog.cpp:115
2065
#: kmfolderdialog.cpp:292 kmmsgpartdlg.cpp:119 newfolderdialog.cpp:89
2069
#: configuredialog.cpp:3619
2074
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
2075
#: configuredialog.cpp:3778 rc.cpp:249
2076
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
2077
msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook"
2079
#: configuredialog.cpp:3781
2081
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
2082
"containing non-English characters"
2084
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels "
2085
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
2087
#: configuredialog.cpp:3792
2088
msgid "E&nable detection of missing attachments"
2089
msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts"
2091
#: configuredialog.cpp:3799
2092
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
2094
"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un "
2097
#: configuredialog.cpp:3812
2098
msgid "Enter new key word:"
2099
msgstr "Introduïu una nova paraula clau:"
2101
#: configuredialog.cpp:3833 configuredialog.cpp:3834 kmcomposewin.cpp:1922
2102
#: kmcomposewin.cpp:1923
2106
#: configuredialog.cpp:3835 configuredialog.cpp:3836 kmcomposewin.cpp:1924
2107
#: kmcomposewin.cpp:1925
2111
#: configuredialog.cpp:3854
2113
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
2114
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
2115
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
2116
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
2117
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
2118
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
2119
"enable this option."
2121
"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una "
2122
"forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen "
2123
"per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n"
2124
"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els "
2125
"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no "
2126
"els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, "
2127
"a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta "
2130
#: configuredialog.cpp:3881
2134
#: configuredialog.cpp:3887
2138
#: configuredialog.cpp:3893
2140
msgstr "Advertències"
2142
#: configuredialog.cpp:3899
2143
msgid "S/MIME &Validation"
2144
msgstr "&Validació S/MIME"
2146
#: configuredialog.cpp:3905
2147
msgid "Crypto Backe&nds"
2148
msgstr "Connectors de &xifratge"
2150
#: configuredialog.cpp:3937
2152
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
2153
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
2154
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
2155
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
2156
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
2157
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
2158
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
2159
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
2160
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
2161
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
2162
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
2163
"main window.</p></qt>"
2165
"<qt><p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta "
2166
"opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.</p> "
2167
"<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però "
2168
"tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</"
2169
"p><p>Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del "
2170
"missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de "
2171
"seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).</p><p>L'opció inferior us "
2172
"protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot "
2173
"protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en "
2174
"què s'escrivia aquesta versió del KMail.</p><p>És aconsellable <em>no</em> "
2175
"preferir HTML a text pla.</p><p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció "
2176
"per a cada carpeta des del menú <i>Carpeta</i> a la finestra principal del "
2179
#: configuredialog.cpp:3953
2181
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
2182
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
2183
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
2184
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
2185
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
2186
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
2187
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
2188
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
2189
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
2191
"<qt><p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a "
2192
"imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu "
2193
"("errors web").</p><p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar "
2194
"imatges de la xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les "
2195
"directament.</p><p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta "
2196
"opció està <em>deshabilitada</em> per omissió.</p><p>D'altra manera, si "
2197
"voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu "
2198
"habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest possible "
2199
"problema.</p></qt>"
2201
#: configuredialog.cpp:3965
2203
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
2204
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
2205
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
2206
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
2207
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
2208
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
2209
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
2210
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
2211
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
2212
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
2213
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
2214
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
2215
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
2216
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
2217
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
2218
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
2219
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
2220
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
2221
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
2222
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
2225
"<qt><h3>Política de notificació de disposició de missatge (MDN)</h3><p>Els "
2226
"MDN són una generalització del que normalment anomenem <b>justificant de "
2227
"recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una notificació de "
2228
"disposició i el programa de correu del receptor genera una resposta amb què "
2229
"l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus de disposició "
2230
"comuns inclouen <b>mostrat</b> (per exemple, que s'ha llegit), <b>esborrat</"
2231
"b> i <b>tramès</b> (per exemple, que ha estat reenviat).</p><p>Les opcions "
2232
"següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des del KMail:</"
2233
"p><ul><li><em>Ignora</em>: Ignora totes les peticions per a notificacions de "
2234
"disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).</"
2235
"li><li><em>Pregunta</em>: Respon les peticions després de demanar permís a "
2236
"l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats "
2237
"mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.</li><li><em>Denega</em>: "
2238
"Envia sempre una notificació de <b>denegat</b>. Això és <em>una mica</em> "
2239
"millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els missatges s'han "
2240
"gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, etc.</"
2241
"li><li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la notificació de disposició "
2242
"sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha "
2243
"gestionat el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha "
2244
"esborrat, etc.). Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té "
2245
"sentit, per exemple en la gestió de relacions amb els clients, està "
2246
"disponible.</li></ul></qt>"
2248
#: configuredialog.cpp:3996
2249
msgid "HTML Messages"
2250
msgstr "Missatges HTML"
2252
#: configuredialog.cpp:3999
2253
msgid "Prefer HTML to plain text"
2254
msgstr "Prefereix HTML sobre text pla"
2256
#: configuredialog.cpp:4005
2257
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
2258
msgstr "Permet als missatges carregar referències externes d'Internet"
2260
#: configuredialog.cpp:4013
2262
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
2263
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
2264
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
2265
"about external references...</a>"
2267
"<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el "
2268
"vostre sistema estigui compromés per forats de seguretat presents i futurs. "
2269
"<a href=\"whatsthis1\">Més informació quant a correus HTML...</a> i <a href="
2270
"\"whatsthis2\">Més informació quant a referències externes...</a>"
2272
#: configuredialog.cpp:4030
2273
msgid "Message Disposition Notifications"
2274
msgstr "Notificacions de disposició del missatge"
2276
#: configuredialog.cpp:4040
2277
msgid "Send policy:"
2278
msgstr "Política d'enviament:"
2280
#: configuredialog.cpp:4042
2284
#: configuredialog.cpp:4047
2288
#: configuredialog.cpp:4052
2292
#: configuredialog.cpp:4057
2294
msgstr "Envia sempre"
2296
#: configuredialog.cpp:4067
2297
msgid "Quote original message:"
2298
msgstr "Citació del missatge original:"
2300
#: configuredialog.cpp:4069
2304
#: configuredialog.cpp:4074
2305
msgid "Full message"
2306
msgstr "Missatge complet"
2308
#: configuredialog.cpp:4079
2309
msgid "Only headers"
2310
msgstr "Tan sols capçaleres"
2312
#: configuredialog.cpp:4085
2313
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2314
msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats"
2316
#: configuredialog.cpp:4090
2318
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2319
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
2321
"<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra "
2322
"privacitat. <a href=\"whatsthis3\">Més quant a MDN...</a>"
2324
#: configuredialog.cpp:4104
2325
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2326
msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus"
2328
#: configuredialog.cpp:4107
2329
msgid "Automatically import keys and certificates"
2330
msgstr "Importa claus i certificats automàticament"
2332
#: configuredialog.cpp:4181
2334
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
2336
"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics "
2339
#: configuredialog.cpp:4501
2340
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
2341
msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0"
2344
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 182
2345
#: configuredialog.cpp:4610 rc.cpp:585
2347
msgstr "sense intermediari"
2349
#: configuredialog.cpp:4611
2351
msgid "(Current system setting: %1)"
2352
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
2354
#: configuredialog.cpp:4798
2358
#: configuredialog.cpp:4801
2362
#: configuredialog.cpp:4824
2363
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
2364
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
2365
msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera"
2367
#: configuredialog.cpp:4831
2368
msgid "E&xclude important messages from expiry"
2369
msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants"
2371
#: configuredialog.cpp:4846
2373
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
2375
msgid "When trying to find unread messages:"
2376
msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:"
2378
#: configuredialog.cpp:4850
2379
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2381
msgstr "No ho recórreguis tot"
2383
#: configuredialog.cpp:4852
2384
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2385
msgid "Loop in Current Folder"
2386
msgstr "Recorre la carpeta actual"
2388
#: configuredialog.cpp:4854
2389
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2390
msgid "Loop in All Folders"
2391
msgstr "Recorre totes les carpetes"
2393
#: configuredialog.cpp:4869
2395
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
2396
"or new message\",and \"jump to last selected message\"."
2397
msgid "When entering a folder:"
2398
msgstr "En entrar a una carpeta:"
2400
#: configuredialog.cpp:4873
2401
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2402
msgid "Jump to First New Message"
2403
msgstr "Salta al primer missatge nou"
2405
#: configuredialog.cpp:4875
2406
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2407
msgid "Jump to First Unread or New Message"
2408
msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir"
2410
#: configuredialog.cpp:4877
2411
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2412
msgid "Jump to Last Selected Message"
2413
msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat"
2415
#: configuredialog.cpp:4885
2416
msgid "Mar&k selected message as read after"
2417
msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de"
2419
#: configuredialog.cpp:4889
2423
#: configuredialog.cpp:4902
2424
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
2425
msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta"
2427
#: configuredialog.cpp:4914
2428
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
2429
msgid "By default, &message folders on disk are:"
2430
msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:"
2432
#: configuredialog.cpp:4918
2433
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
2434
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
2435
msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")"
2437
#: configuredialog.cpp:4920
2438
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
2439
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
2440
msgstr "Directoris (format \"maildir\")"
2442
#: configuredialog.cpp:4923
2443
msgctxt "what's this help"
2445
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
2446
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
2447
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
2448
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
2449
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
2450
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
2451
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
2452
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
2454
"<qt><p>Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:"
2455
"</p><p><b>mbox:</b> Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada "
2456
"una. Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". "
2457
"Això estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu "
2458
"entre carpetes.</p><p><b>maildir:</b> Les carpetes del KMail es representen "
2459
"per carpetes reals al disc. Els missatges són fitxers separats. Pot "
2460
"ocasionar una mica de pèrdua d'espai al disc però és molt més robust a "
2461
"l'hora de moure missatges entre carpetes.</p></qt>"
2463
#: configuredialog.cpp:4948
2464
msgid "Open this folder on startup:"
2465
msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:"
2467
#: configuredialog.cpp:4958
2468
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
2469
msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa"
2471
#: configuredialog.cpp:4969
2472
msgid "Quota units: "
2473
msgstr "Unitats de la quota: "
2475
#: configuredialog.cpp:4972 folderdialogquotatab_p.cpp:97 quotajobs.h:88
2479
#: configuredialog.cpp:4973 folderdialogquotatab_p.cpp:102 quotajobs.h:93
2483
#: configuredialog.cpp:4974 folderdialogquotatab_p.cpp:107 quotajobs.h:98
2487
#: configuredialog.cpp:4983
2488
msgctxt "what's this help"
2490
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
2491
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
2492
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
2493
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
2494
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
2495
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
2496
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
2497
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
2498
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
2499
"which option is selected.</p></qt>"
2501
"<qt><p>Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per "
2502
"sota del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.</p><p><b>No ho "
2503
"recórreguis tot:</b> La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la carpeta "
2504
"actual.</p><p><b>Recorre la carpeta actual:</b> La cerca anirà des del "
2505
"primer a l'últim missatge de la carpeta actual.</p><p><b>Recorre totes les "
2506
"carpetes:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim missatge. Si no es "
2507
"troben missatges sense llegir es continuarà per la següent carpeta.</p><p>De "
2508
"manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca "
2509
"començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la "
2510
"carpeta anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.</p></qt>"
2512
#: configuredialog.cpp:5055
2513
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
2514
msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP"
2516
#: configuredialog.cpp:5059
2517
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
2518
msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP"
2520
#: configuredialog.cpp:5060
2521
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
2522
msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact"
2524
#: configuredialog.cpp:5075
2525
msgid "&Format used for the groupware folders:"
2526
msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:"
2528
#: configuredialog.cpp:5077
2530
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
2532
"Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes de "
2533
"treball en grup (groupware)."
2535
#: configuredialog.cpp:5087
2536
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
2537
msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)"
2539
#: configuredialog.cpp:5087
2541
msgstr "Kolab (XML)"
2543
#: configuredialog.cpp:5095
2544
msgid "&Language of the groupware folders:"
2545
msgstr "Idioma de les car&petes groupware:"
2547
#: configuredialog.cpp:5098
2548
msgid "Set the language of the folder names"
2549
msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes"
2551
#: configuredialog.cpp:5108
2555
#: configuredialog.cpp:5108
2559
#: configuredialog.cpp:5108
2563
#: configuredialog.cpp:5108
2567
#: configuredialog.cpp:5117
2568
msgid "Set the parent of the resource folders"
2569
msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos"
2571
#: configuredialog.cpp:5146
2572
msgid "&Hide groupware folders"
2573
msgstr "Oculta &les carpetes groupware"
2575
#: configuredialog.cpp:5150
2577
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
2580
"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP "
2581
"a l'arbre de carpetes."
2583
#: configuredialog.cpp:5160
2584
msgid "&Only show groupware folders for this account"
2585
msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball de grup per aquest compte"
2587
#: configuredialog.cpp:5164
2589
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
2590
"tree for the account configured for groupware."
2592
"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes normals a l'arbre "
2593
"de carpetes pel compte configurat com a treball de grup."
2595
#: configuredialog.cpp:5173
2596
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
2597
msgstr "Opcions de compatibilitat groupware i tradicionals"
2599
#: configuredialog.cpp:5179
2600
msgid "&Enable groupware functionality"
2601
msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware"
2603
#: configuredialog.cpp:5187
2604
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
2605
msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions"
2607
#: configuredialog.cpp:5188
2609
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2610
"invitation replies"
2612
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
2613
"respostes a les respostes d'invitacions"
2615
#: configuredialog.cpp:5193
2616
msgid "Send invitations in the mail body"
2617
msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge"
2619
#: configuredialog.cpp:5194
2621
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2624
"Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
2625
"respostes a les invitacions"
2627
#: configuredialog.cpp:5202
2628
msgid "Exchange compatible invitation naming"
2629
msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange"
2631
#. i18n: tag whatsthis
2632
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
2633
#: configuredialog.cpp:5203 rc.cpp:172
2635
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
2636
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
2637
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
2638
"Exchange understands."
2640
"El Microsoft Outlook, quan s'usa en combinació d'un servidor Microsoft "
2641
"Exchange server, té un problema en interpretar els correus de treball en "
2642
"grup que compleixin els estàndards. Activeu aquesta opció per enviar les "
2643
"invitacions de treball en grup de manera que el Microsoft Exchange les "
2647
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
2648
#: configuredialog.cpp:5209 rc.cpp:175
2649
msgid "Automatic invitation sending"
2650
msgstr "Enviament d'invitacions automàtic"
2652
#: configuredialog.cpp:5210
2654
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
2655
"mails are sent automatically"
2657
"Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor "
2658
"del correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament"
2660
#: configuredialog.cpp:5223
2662
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2663
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2664
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
2665
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2666
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2667
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
2668
">People that have email programs that do understand invitations will still "
2669
"be able to work with this.</qt>"
2671
"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest "
2672
"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del "
2673
"correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft "
2674
"Outlook.<br />Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin "
2675
"llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran "
2676
"molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les "
2677
"invitacions.<br />La gent que té programes de correu que entenen les "
2678
"invitacions encara podran treballar d'aquesta forma.</qt>"
2680
#: configuredialog.cpp:5274
2681
msgid "<Choose a Folder>"
2682
msgstr "<Escolliu una carpeta>"
2684
#: configuredialog.cpp:5365
2685
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
2686
msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:"
2688
#: configuredialog.cpp:5368
2689
msgid "&Resource folders are in account:"
2690
msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:"
2692
#: configuredialog_p.cpp:46
2693
msgid "New Identity"
2694
msgstr "Nova identitat"
2696
#: configuredialog_p.cpp:60
2697
msgid "&New identity:"
2698
msgstr "&Nova identitat:"
2700
#: configuredialog_p.cpp:70
2701
msgid "&With empty fields"
2702
msgstr "&Amb els camps buits"
2704
#: configuredialog_p.cpp:76
2705
msgid "&Use Control Center settings"
2706
msgstr "&Empra les opcions del Centre de control"
2708
#: configuredialog_p.cpp:81
2709
msgid "&Duplicate existing identity"
2710
msgstr "&Duplica la identitat existent"
2712
#: configuredialog_p.cpp:92
2713
msgid "&Existing identities:"
2714
msgstr "Identitats e&xistents:"
2716
#: configuredialog_p.cpp:196
2717
msgid "New Language"
2720
#: configuredialog_p.cpp:206
2721
msgid "Choose &language:"
2722
msgstr "Escull i&dioma:"
2724
#: configuredialog_p.cpp:240
2725
msgid "No More Languages Available"
2726
msgstr "No hi ha més idiomes disponibles"
2728
#: configuredialog_p.cpp:296
2729
msgid "Load Profile"
2730
msgstr "Carrega perfil"
2732
#: configuredialog_p.cpp:308
2733
msgid "Available Profiles"
2734
msgstr "Perfils disponibles"
2736
#: configuredialog_p.cpp:308 kmmimeparttree.cpp:58
2740
#: configuredialog_p.cpp:315
2741
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
2743
"&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:"
2745
#: configuredialog_p.cpp:362
2746
msgctxt "Missing profile name placeholder"
2750
#: configuredialog_p.cpp:368
2751
msgctxt "Missing profile description placeholder"
2752
msgid "Not available"
2753
msgstr "No disponible"
2755
#: customtemplates.cpp:94 customtemplates.cpp:135
2760
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:139
2765
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:141
2767
msgid "Reply to All"
2768
msgstr "Resposta a tots"
2770
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:143
2773
msgstr "Reenviament"
2775
#: customtemplates.cpp:99 templatesconfiguration.cpp:92
2776
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
2777
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Com funciona?</a>"
2779
#: customtemplates.cpp:107
2781
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2782
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2783
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
2784
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
2785
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
2786
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
2787
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
2788
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
2789
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
2790
"templates.</p></qt>"
2792
"<qt><p>Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de "
2793
"missatge per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. "
2794
"Creeu la plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret "
2795
"o el menú de la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de "
2796
"teclat per accelerar les operacions.</p><p>Les plantilles de missatge "
2797
"permeten ordres de substitució simplement teclejant-les o seleccionant-les "
2798
"des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p><p>Hi ha quatre tipus de plantilles "
2799
"personalitzades: emprades per: <i>Resposta</i>, <i>Resposta a tots</i>, "
2800
"<i>Reenviament</i>, i <i>General</i> que es pot usar per tota classe "
2801
"d'operacions. No podeu assignar una drecera de teclat a les plantilles "
2802
"<i>General</i>.</p></qt>"
2804
#: customtemplates.cpp:145
2809
#: customtemplatesmenu.cpp:41
2810
msgid "With Custom Template"
2811
msgstr "Amb una plantilla personalitzada"
2813
#: customtemplatesmenu.cpp:45
2814
msgid "Reply With Custom Template"
2815
msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada"
2817
#: customtemplatesmenu.cpp:49
2818
msgid "Reply to All With Custom Template"
2819
msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada"
2821
#: customtemplatesmenu.cpp:176 customtemplatesmenu.cpp:182
2822
#: customtemplatesmenu.cpp:188
2823
msgid "(no custom templates)"
2824
msgstr "(sense plantilles personalitzades)"
2826
#: distributionlistdialog.cpp:102
2827
msgid "Save Distribution List"
2828
msgstr "Desa la llista de distribució"
2830
#: distributionlistdialog.cpp:106
2832
msgstr "Desa la llista"
2834
#: distributionlistdialog.cpp:125 recipientspicker.cpp:368
2838
#: distributionlistdialog.cpp:182
2840
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
2843
"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i "
2844
"després intenteu-ho de nou."
2846
#: distributionlistdialog.cpp:192
2847
msgid "New Distribution List"
2848
msgstr "Nova llista de distribució"
2850
#: distributionlistdialog.cpp:193
2851
msgid "Please enter name:"
2852
msgstr "Introduïu el nom:"
2854
#: distributionlistdialog.cpp:204
2857
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
2858
"select a different name.</qt>"
2860
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>. Escolliu un "
2861
"nom diferent.</qt>"
2863
#: editorwatcher.cpp:87
2867
#: editorwatcher.cpp:169
2869
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2870
"loss, editing the attachment will be aborted."
2872
"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
2873
"pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt."
2875
#: editorwatcher.cpp:170 kmcomposewin.cpp:2950
2876
msgid "Unable to edit attachment"
2877
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
2879
#: expirejob.cpp:165
2881
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
2882
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
2883
msgstr[0] "S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %2..."
2884
msgstr[1] "S'estan eliminant %1 missatges antics de la carpeta %2..."
2886
#: expirejob.cpp:173
2888
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
2890
"No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la "
2891
"carpeta de destí %2"
2893
#: expirejob.cpp:187
2895
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
2896
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
2897
msgstr[0] "S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
2899
"S'estan movent %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3..."
2901
#: expirejob.cpp:214
2903
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
2904
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
2905
msgstr[0] "S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %2."
2906
msgstr[1] "S'han eliminat %1 missatges antics de la carpeta %2."
2908
#: expirejob.cpp:220
2910
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
2911
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
2912
msgstr[0] "S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3."
2913
msgstr[1] "S'han mogut %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3."
2915
#: expirejob.cpp:227
2917
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
2918
msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat."
2920
#: expirejob.cpp:231
2922
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
2924
"L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat."
2926
#: expirejob.cpp:237
2928
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
2929
msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1."
2931
#: expirejob.cpp:241
2933
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
2935
"S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la "
2938
#: expirypropertiesdialog.cpp:33
2939
msgid "Mail Expiry Properties"
2940
msgstr "Propietats de caducitat del correu"
2942
#: expirypropertiesdialog.cpp:55
2943
msgid "Expire read messages after"
2944
msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de"
2946
#: expirypropertiesdialog.cpp:68 expirypropertiesdialog.cpp:86
2950
#: expirypropertiesdialog.cpp:73
2951
msgid "Expire unread messages after"
2952
msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després"
2954
#: expirypropertiesdialog.cpp:102
2955
msgid "Move expired messages to:"
2956
msgstr "Mou els missatges caducats a:"
2958
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
2959
msgid "Delete expired messages permanently"
2960
msgstr "Esborra permanentment els missatges caducats"
2962
#: expirypropertiesdialog.cpp:120
2964
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2966
"Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar "
2969
#: expirypropertiesdialog.cpp:194
2970
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2971
msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats."
2973
#: expirypropertiesdialog.cpp:195
2974
msgid "No Folder Selected"
2975
msgstr "Cap carpeta seleccionada"
2977
#: favoritefolderview.cpp:138
2978
msgid "Favorite Folders"
2979
msgstr "Carpetes preferides"
2981
#: favoritefolderview.cpp:326
2982
msgid "Remove From Favorites"
2983
msgstr "Elimina de les preferides"
2985
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:417
2986
msgid "Rename Favorite"
2987
msgstr "Reanomena una preferida"
2989
#: favoritefolderview.cpp:341 kmfoldertree.cpp:1147 kmmainwidget.cpp:2898
2990
msgid "&Assign Shortcut..."
2991
msgstr "&Assigna drecera..."
2993
#: favoritefolderview.cpp:343 kmfoldertree.cpp:1152
2995
msgstr "Fes que caduqui..."
2997
#: favoritefolderview.cpp:346
2998
msgid "Add Favorite Folder..."
2999
msgstr "Afegeix una carpeta preferida..."
3001
#: favoritefolderview.cpp:434
3003
msgstr "Bústia local"
3005
#: favoritefolderview.cpp:436
3008
msgstr "Bústia de %1"
3010
#: favoritefolderview.cpp:440
3015
#: favoritefolderview.cpp:442
3020
#: favoritefolderview.cpp:482
3021
msgid "Add Favorite Folder"
3022
msgstr "Afegeix carpeta preferida"
3024
#: filterlogdlg.cpp:59
3025
msgid "Filter Log Viewer"
3026
msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge"
3028
#: filterlogdlg.cpp:84
3029
msgid "&Log filter activities"
3030
msgstr "&Registra les activitats de filtratge"
3032
#: filterlogdlg.cpp:89
3034
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
3035
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
3037
"Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. "
3038
"Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan "
3039
"s'activa el registre. "
3041
#: filterlogdlg.cpp:93
3042
msgid "Logging Details"
3043
msgstr "Detalls de registre"
3045
#: filterlogdlg.cpp:100
3046
msgid "Log pattern description"
3047
msgstr "Descripció del patró de registre"
3050
#: filterlogdlg.cpp:110
3051
msgid "Log filter &rule evaluation"
3052
msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge"
3054
#: filterlogdlg.cpp:117
3056
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
3057
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
3058
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
3059
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
3062
"Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les "
3063
"regles de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció "
3064
"donarà informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, "
3065
"només es donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les "
3066
"regles d'un sol filtre."
3068
#: filterlogdlg.cpp:124
3069
msgid "Log filter pattern evaluation"
3070
msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge"
3073
#: filterlogdlg.cpp:134
3074
msgid "Log filter actions"
3075
msgstr "Registra les accions de filtratge"
3077
#: filterlogdlg.cpp:145
3078
msgid "Log size limit:"
3079
msgstr "Límit de mida de la bitàcola:"
3081
#: filterlogdlg.cpp:152
3083
msgstr "sense límit"
3085
#: filterlogdlg.cpp:156
3087
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
3088
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3089
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
3090
"until the limit is no longer exceeded. "
3092
"En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; "
3093
"aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les "
3094
"dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran "
3095
"les dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. "
3097
#: filterlogdlg.cpp:267
3100
"Could not write the file %1:\n"
3101
"\"%2\" is the detailed error description."
3103
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
3104
"\"%2\" és la descripció detallada de l'error."
3106
#: filterlogdlg.cpp:271 kmcommands.cpp:2604 kmcommands.cpp:2629
3107
#: kmmainwidget.cpp:1947 kmmainwidget.cpp:1958 urlhandlermanager.cpp:426
3109
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
3111
#: folderdialogacltab.cpp:74
3112
msgctxt "Permissions"
3116
#: folderdialogacltab.cpp:75
3117
msgctxt "Permissions"
3121
#: folderdialogacltab.cpp:76
3122
msgctxt "Permissions"
3126
#: folderdialogacltab.cpp:77
3127
msgctxt "Permissions"
3131
#: folderdialogacltab.cpp:78
3132
msgctxt "Permissions"
3136
#: folderdialogacltab.cpp:94
3137
msgid "&User identifier:"
3138
msgstr "&Identificador d'usuari:"
3140
#: folderdialogacltab.cpp:100
3142
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
3143
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
3144
"own account on the server will tell you which one it is."
3146
"L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot "
3147
"ser un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió "
3148
"per al vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es "
3151
#: folderdialogacltab.cpp:105 folderdialogacltab.cpp:333
3155
#: folderdialogacltab.cpp:236
3156
msgid "Custom Permissions"
3157
msgstr "Permisos a mida"
3159
#: folderdialogacltab.cpp:238
3161
msgid "Custom Permissions (%1)"
3162
msgstr "Permisos a mida (%1)"
3164
#: folderdialogacltab.cpp:332
3166
msgstr "ID d'usuari"
3168
#: folderdialogacltab.cpp:344
3169
msgid "Add Entry..."
3170
msgstr "Afegeix entrada..."
3172
#: folderdialogacltab.cpp:345
3173
msgid "Modify Entry..."
3174
msgstr "Modifica entrada..."
3176
#: folderdialogacltab.cpp:346
3177
msgid "Remove Entry"
3178
msgstr "Elimina entrada"
3180
#: folderdialogacltab.cpp:418
3181
msgid "Error retrieving user permissions."
3182
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari."
3184
#: folderdialogacltab.cpp:423
3185
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3187
"La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el "
3190
#: folderdialogacltab.cpp:438 folderdialogquotatab.cpp:115
3191
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3192
msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta"
3194
#: folderdialogacltab.cpp:444 folderdialogquotatab.cpp:121
3196
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3197
msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..."
3199
#: folderdialogacltab.cpp:462 folderdialogquotatab.cpp:140
3200
#: kmfoldercachedimap.cpp:785
3202
msgid "Error connecting to server %1"
3203
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1"
3205
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogacltab.cpp:509
3206
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3207
msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)"
3209
#: folderdialogacltab.cpp:511
3212
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3215
"S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del "
3219
#: folderdialogacltab.cpp:556
3220
msgid "Modify Permissions"
3221
msgstr "Modifica els permisos"
3223
#: folderdialogacltab.cpp:590
3224
msgid "Add Permissions"
3225
msgstr "Afegeix permisos"
3227
#: folderdialogacltab.cpp:623
3229
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
3230
"not be able to access it afterwards."
3232
"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi "
3233
"podreu accedir més endavant."
3235
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
3236
msgid "This account does not have support for quota information."
3237
msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota."
3239
#: folderdialogquotatab.cpp:166
3242
"Error retrieving quota information from server\n"
3245
"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n"
3248
#: folderdialogquotatab.cpp:185
3249
msgid "No quota is set for this folder."
3250
msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta."
3252
#: folderdialogquotatab_p.cpp:67
3256
#: folderdialogquotatab_p.cpp:69
3260
#: folderdialogquotatab_p.cpp:88 quotajobs.h:78
3262
msgid "%1 of %2 %3 used"
3263
msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3"
3265
#: folderrequester.cpp:74
3266
msgid "Select Folder"
3267
msgstr "Tria carpeta"
3269
#: folderrequester.cpp:103 kmfoldermgr.cpp:40 kmfoldertree.cpp:543
3270
msgid "Local Folders"
3271
msgstr "Carpetes locals"
3273
#: folderrequester.cpp:115
3275
msgid "Unknown folder '%1'"
3276
msgstr "Carpeta desconeguda '%1'"
3278
#: folderrequester.cpp:117
3279
msgid "Please select a folder"
3280
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
3282
#: folderselectiondialog.cpp:75 kmfoldertree.cpp:370 searchwindow.cpp:226
3286
#: folderselectiondialog.cpp:76 folderselectiondialog.cpp:323
3287
#: folderselectiondialog.cpp:354 folderselectiondialog.cpp:356
3291
#: folderselectiondialog.cpp:257 folderselectiondialog.cpp:389
3292
#: folderselectiondialog.cpp:412 kmfoldertree.cpp:1054 kmfoldertree.cpp:1074
3293
msgid "&New Subfolder..."
3294
msgstr "&Nova subcarpeta..."
3296
#: folderselectiondialog.cpp:390 folderselectiondialog.cpp:413
3297
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
3298
msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment"
3300
#: foldershortcutdialog.cpp:63
3302
msgid "Shortcut for Folder %1"
3303
msgstr "Drecera per a la carpeta %1"
3305
#: foldershortcutdialog.cpp:67
3306
msgid "Select Shortcut for Folder"
3307
msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta"
3309
#: foldershortcutdialog.cpp:69
3311
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
3312
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
3313
"associate with this folder.</qt>"
3315
"<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la "
3316
"carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu "
3317
"associar a aquesta carpeta.</qt>"
3319
#: foldertreebase.cpp:89
3323
#: foldertreebase.cpp:90
3325
msgstr "Co&pia aquí"
3327
#: foldertreebase.cpp:92
3331
#: headeritem.cpp:162 headeritem.cpp:169
3335
#: headeritem.cpp:176 headerstyle.cpp:121 headerstyle.cpp:219
3336
#: headerstyle.cpp:419 headerstyle.cpp:556 kmmainwidget.cpp:1168
3338
msgstr "Sense assumpte"
3340
#: headerlistquicksearch.cpp:61
3344
#: headerlistquicksearch.cpp:65
3348
#: headerlistquicksearch.cpp:161
3350
msgstr "Qualsevol estat"
3352
#: headerstyle.cpp:150 headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:578
3356
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:277 headerstyle.cpp:598
3360
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:605
3364
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:611
3368
#: headerstyle.cpp:259 headerstyle.cpp:570
3372
#: headerstyle.cpp:273 headerstyle.cpp:591
3376
#: headerstyle.cpp:285
3380
#: headerstyle.cpp:379
3383
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3389
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
3391
"Informe complet:\n"
3395
#: headerstyle.cpp:384
3398
"%1% probability of being spam.\n"
3403
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
3405
"Informe complet:\n"
3408
#: headerstyle.cpp:573
3410
msgid "(resent from %1)"
3411
msgstr "(reenviat des de %1)"
3413
#: headerstyle.cpp:620
3414
msgid "User-Agent: "
3415
msgstr "Agent d'usuari: "
3417
#: headerstyle.cpp:629
3421
#: headerstyle.cpp:639
3422
msgid "Spam Status:"
3423
msgstr "Estat de correu brossa:"
3425
#: htmlstatusbar.cpp:93
3427
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
3428
">a<br />g<br />e</b></qt>"
3430
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
3431
">H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
3433
#: htmlstatusbar.cpp:96
3435
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
3436
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
3438
"<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
3439
">n<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
3441
#: identitydialog.cpp:95
3442
msgid "Edit Identity"
3443
msgstr "Edita la identitat"
3445
#: identitydialog.cpp:131
3447
msgstr "El &vostre nom:"
3449
#: identitydialog.cpp:134
3451
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
3452
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
3453
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
3455
"<qt><h3>El vostre nom</h3><p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, "
3456
"tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</"
3457
"p><p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols "
3458
"l'adreça de correu electrònic.</p></qt>"
3460
#: identitydialog.cpp:146
3461
msgid "Organi&zation:"
3462
msgstr "Organit&zació:"
3464
#: identitydialog.cpp:149
3466
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
3467
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
3468
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
3470
"<qt><h3>Organització</h3><p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la "
3471
"vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu "
3472
"electrònic que envieu.</p><p>És segur (i normal) deixar aquest espai en "
3475
#: identitydialog.cpp:162
3476
msgid "&Email address:"
3477
msgstr "A&dreça de correu:"
3479
#: identitydialog.cpp:165
3481
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
3482
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
3483
"replying to you.</p></qt>"
3485
"<qt><h3>Adreça de correu</h3><p>Aquest camp hauria de contenir tota la "
3486
"vostra adreça de correu electrònic.</p><p>Si el deixeu en blanc, o aquesta "
3487
"és incorrecta, la gent no us podrà respondre.</p></qt>"
3489
#: identitydialog.cpp:177
3490
msgid "Cryptograph&y"
3491
msgstr "Criptogra&fia"
3493
#: identitydialog.cpp:186 identitydialog.cpp:211 identitydialog.cpp:237
3494
#: identitydialog.cpp:264
3498
#: identitydialog.cpp:187
3499
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
3500
msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP"
3502
#: identitydialog.cpp:188
3504
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
3506
"Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges."
3508
#: identitydialog.cpp:192
3510
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
3511
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
3512
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
3513
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
3514
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3516
"<qt><p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar "
3517
"digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p><p>Podeu deixar "
3518
"aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment "
3519
"correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
3520
"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>http://www."
3521
"gnupg.org</a></qt>"
3523
#: identitydialog.cpp:199
3524
msgid "OpenPGP signing key:"
3525
msgstr "Clau de signatura OpenPGP:"
3527
#: identitydialog.cpp:212
3528
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
3529
msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP"
3531
#: identitydialog.cpp:213
3533
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
3534
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
3536
"Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la "
3537
"característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
3539
#: identitydialog.cpp:218
3541
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
3542
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
3543
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3544
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
3545
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
3546
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3548
"<qt><p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els "
3549
"vostres propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau "
3550
"pública\" a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p><p>Podeu deixar "
3551
"aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els correus "
3552
"electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
3553
"afectades.</p><p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>http://"
3554
"www.gnupg.org</a></p></qt>"
3556
#: identitydialog.cpp:225
3557
msgid "OpenPGP encryption key:"
3558
msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:"
3560
#: identitydialog.cpp:238
3561
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
3562
msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME"
3564
#: identitydialog.cpp:239
3566
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
3569
"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment "
3570
"els vostres missatges."
3572
#: identitydialog.cpp:243
3574
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
3575
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3576
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
3577
"not be affected.</p></qt>"
3579
"<qt><p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar "
3580
"digitalment els missatges.</p><p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el "
3581
"KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. "
3582
"Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.</p></qt>"
3584
#: identitydialog.cpp:248
3585
msgid "S/MIME signing certificate:"
3586
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
3588
#: identitydialog.cpp:265
3589
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
3590
msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME"
3592
#: identitydialog.cpp:266
3594
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
3595
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
3597
"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós "
3598
"mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
3600
#: identitydialog.cpp:271
3602
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
3603
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
3604
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
3605
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
3606
"functions will not be affected.</p></qt>"
3608
"<qt><p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a "
3609
"vós mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a "
3610
"l'editor.</p><p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar "
3611
"copies dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions "
3612
"normals del correu no es veuran afectades.</p></qt>"
3614
#: identitydialog.cpp:277
3615
msgid "S/MIME encryption certificate:"
3616
msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:"
3618
#: identitydialog.cpp:299
3619
msgid "Preferred crypto message format:"
3620
msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:"
3622
#: identitydialog.cpp:313
3626
#: identitydialog.cpp:326
3627
msgid "&Reply-To address:"
3628
msgstr "Adreça de &Respon-a:"
3630
#: identitydialog.cpp:329
3632
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
3633
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
3634
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
3635
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
3636
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
3637
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3639
"<qt><h3>Adreça de Respon-a</h3><p>Aquest camp estableix la capçalera "
3640
"<tt>Reply-to:</tt> perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent "
3641
"a la normal <tt>From:</tt>.</p><p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu "
3642
"a un grup de gent que treballa en papers similars. Per exemple, podríeu "
3643
"desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp "
3644
"<tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces."
3645
"</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
3647
#: identitydialog.cpp:347
3648
msgid "&BCC addresses:"
3649
msgstr "Adre&ça BCC:"
3651
#: identitydialog.cpp:350
3653
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
3654
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
3655
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
3656
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
3657
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
3658
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3660
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3><p>Les adreces "
3661
"que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb "
3662
"aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.</p><p>Això "
3663
"sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.</"
3664
"p> <p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de "
3665
"destinataris BCC</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
3667
#: identitydialog.cpp:366
3668
msgid "D&ictionary:"
3669
msgstr "D&iccionari:"
3671
#: identitydialog.cpp:376
3672
msgid "Sent-mail &folder:"
3673
msgstr "Carpeta per al correu &enviat:"
3675
#: identitydialog.cpp:386
3676
msgid "&Drafts folder:"
3677
msgstr "Carpeta esb&orranys:"
3679
#: identitydialog.cpp:396
3680
msgid "&Templates folder:"
3681
msgstr "Carpeta de plan&tilles:"
3683
#: identitydialog.cpp:402
3684
msgid "Special &transport:"
3685
msgstr "&Transport especial:"
3687
#: identitydialog.cpp:416
3689
msgstr "Plan&tilles"
3691
#: identitydialog.cpp:424 kmfolderdialog.cpp:770
3692
msgid "&Use custom message templates"
3693
msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades"
3695
#: identitydialog.cpp:439 kmfolderdialog.cpp:785
3696
msgid "&Copy Global Templates"
3697
msgstr "&Copia les plantilles globals"
3699
#: identitydialog.cpp:455
3703
#: identitydialog.cpp:459
3707
#: identitydialog.cpp:540 identitydialog.cpp:553 kmcomposewin.cpp:3390
3708
msgid "Invalid Email Address"
3709
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
3711
#: identitydialog.cpp:578
3714
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
3715
"the configured email address for this identity (%1).\n"
3716
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3717
"verify signatures made with this configuration."
3719
"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap "
3720
"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
3722
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de "
3723
"verificar signatures fetes amb aquesta configuració."
3725
#: identitydialog.cpp:586
3728
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
3729
"with the configured email address for this identity (%1)."
3731
"Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap "
3732
"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
3735
#: identitydialog.cpp:592
3738
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
3739
"configured email address for this identity (%1).\n"
3740
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3741
"verify signatures made with this configuration."
3743
"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
3744
"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n"
3745
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de "
3746
"verificar signatures fetes amb aquesta configuració."
3748
#: identitydialog.cpp:600
3751
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
3752
"configured email address for this identity (%1)."
3754
"Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
3755
"correu configurada per a aquesta identitat (%1)."
3757
#: identitydialog.cpp:608
3758
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
3759
msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat"
3761
#: identitydialog.cpp:621
3762
msgid "The signature file is not valid"
3763
msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid"
3765
#: identitydialog.cpp:641
3767
msgid "Edit Identity \"%1\""
3768
msgstr "Edita la identitat \"%1\""
3770
#: identitydialog.cpp:671
3773
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3774
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
3776
"La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant "
3777
"s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada."
3779
#: identitydialog.cpp:682
3782
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3783
"therefore, the default drafts folder will be used."
3785
"La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant "
3786
"s'usarà la carpeta d'esborranys predeterminada."
3788
#: identitydialog.cpp:693
3791
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3792
"therefore, the default templates folder will be used."
3794
"La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no "
3795
"existeix; per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada."
3797
#: identitylistview.cpp:92
3800
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
3801
"the default identity"
3802
msgid "%1 (Default)"
3803
msgstr "%1 (Per omissió)"
3805
#: identitylistview.cpp:111
3806
msgid "Identity Name"
3807
msgstr "Nom d'identitat"
3809
#: identitylistview.cpp:111
3810
msgid "Email Address"
3811
msgstr "Correu electrònic"
3813
#: imapaccountbase.cpp:308 popaccount.cpp:141
3814
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
3816
"Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia."
3818
#: imapaccountbase.cpp:313
3819
msgid "Authorization Dialog"
3820
msgstr "Diàleg d'autorització"
3822
#: imapaccountbase.cpp:314 popaccount.cpp:142
3826
#: imapaccountbase.cpp:337
3828
msgid "Could not start process for %1."
3829
msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1."
3831
#: imapaccountbase.cpp:426
3833
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
3834
msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:"
3836
#: imapaccountbase.cpp:694
3837
msgid "Retrieving Namespaces"
3838
msgstr "S'estan recuperant els espais de nom"
3840
#: imapaccountbase.cpp:787
3843
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
3844
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
3846
"El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és "
3847
"obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP."
3849
#: imapaccountbase.cpp:801 imapaccountbase.cpp:815
3851
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
3852
"account configuration."
3854
"La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la "
3855
"configuració del vostre compte."
3857
#: imapaccountbase.cpp:819
3859
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
3860
"check your account configuration."
3862
"No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant "
3863
"comproveu la configuració del compte."
3865
#: imapaccountbase.cpp:934 imapaccountbase.cpp:935
3867
msgstr "<desconegut>"
3869
#: imapaccountbase.cpp:937
3870
msgid "Error while uploading message"
3871
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
3873
#: imapaccountbase.cpp:939
3876
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the server."
3878
"No s'ha pogut pujar el missatge %1 de %2 amb l'assumpte %3 al servidor."
3880
#: imapaccountbase.cpp:941
3882
msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
3883
msgstr "La carpeta de destí era %1, que té l'URL %2."
3885
#: imapaccountbase.cpp:943
3886
msgid "The error message from the server communication is here:"
3887
msgstr "El missatge d'error de la comunicació amb el servidor està aquí:"
3889
#: imapaccountbase.cpp:988
3893
#: imapaccountbase.cpp:992
3896
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
3897
"will be re-established automatically if possible."
3899
"La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es "
3900
"restablirà automàticament si és possible."
3902
#: imapaccountbase.cpp:998
3904
msgid "The connection to account %1 was broken."
3905
msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1."
3907
#: imapaccountbase.cpp:1001
3909
msgid "The connection to account %1 timed out."
3910
msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1."
3912
#: imapaccountbase.cpp:1291
3913
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
3914
msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor"
3916
#: imapaccountbase.cpp:1332 listjob.cpp:116
3917
msgid "retrieving folders"
3918
msgstr "s'estan rebent les carpetes"
3920
#: imapjob.cpp:151 kmfolderimap.cpp:514
3921
msgid "Uploading message data"
3922
msgstr "S'estan pujant les dades del missatge"
3925
msgid "Server operation"
3926
msgstr "Operació del servidor"
3930
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3931
msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2"
3934
msgid "Downloading message data"
3935
msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge"
3938
msgid "Message with subject: "
3939
msgstr "Missatge amb assumpte: "
3942
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3943
msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor."
3946
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3948
"S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un "
3952
msgid "Uploading message data failed."
3953
msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge."
3956
msgid "Uploading message data completed."
3957
msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge."
3960
msgid "Error while copying messages."
3961
msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges."
3963
#: keyresolver.cpp:478
3966
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3967
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3969
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3970
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3972
"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%"
3973
"3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
3975
"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%"
3976
"3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
3978
#: keyresolver.cpp:482
3981
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3982
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3984
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3985
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3987
"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)"
3988
"</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
3990
"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)"
3991
"</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
3993
#: keyresolver.cpp:486
3996
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3997
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3999
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4000
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4002
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</"
4003
"p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4005
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</"
4006
"p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4008
#: keyresolver.cpp:497
4011
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4012
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4013
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4015
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4016
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4017
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4019
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
4020
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie "
4021
"%3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4023
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
4024
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie "
4025
"%3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4027
#: keyresolver.cpp:503
4030
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4031
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4032
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4034
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4035
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4036
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4038
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
4039
"certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
4040
"3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4042
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al vostre "
4043
"certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
4044
"3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4046
#: keyresolver.cpp:509
4049
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4050
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
4051
"less than a day.</p>"
4053
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4054
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
4055
"less than %1 days.</p>"
4057
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4058
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
4059
"p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4061
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4062
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
4063
"p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4065
#: keyresolver.cpp:516
4068
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4069
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
4070
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4072
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4073
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
4074
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4076
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4077
"vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número "
4078
"de sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4080
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4081
"vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número "
4082
"de sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4084
#: keyresolver.cpp:522
4087
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4088
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4089
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4091
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4092
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4093
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4095
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4096
"vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
4097
"sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4099
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4100
"vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de "
4101
"sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4103
#: keyresolver.cpp:528
4106
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
4107
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4108
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4110
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
4111
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4112
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4114
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4115
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
4116
"p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4118
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%4</b></p> <p> per al "
4119
"certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</"
4120
"p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4122
#: keyresolver.cpp:540
4125
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4126
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4128
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4129
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4131
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
4132
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4134
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
4135
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4137
#: keyresolver.cpp:544
4140
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4141
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4143
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4144
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4146
"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
4147
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4149
"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
4150
"(número de sèrie %3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4152
#: keyresolver.cpp:548
4155
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
4156
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
4158
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
4159
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4161
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
4162
"3)</p><p>caduca en menys d'un dia.</p>"
4164
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %"
4165
"3)</p><p>caduca en menys de %1 dies.</p>"
4167
#: keyresolver.cpp:558
4168
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
4169
msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat"
4171
#: keyresolver.cpp:559
4172
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
4173
msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat"
4175
#: keyresolver.cpp:593
4177
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
4178
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
4179
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
4180
"configuration dialog.\n"
4181
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4182
"prompted to specify the keys to use."
4184
"Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o "
4185
"dels certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar "
4186
"les vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al "
4187
"diàleg de configuració d'identitat.\n"
4188
"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
4189
"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
4191
#: keyresolver.cpp:601 keyresolver.cpp:914 keyresolver.cpp:941
4192
msgid "Unusable Encryption Keys"
4193
msgstr "Claus de xifratge no usables"
4195
#: keyresolver.cpp:637
4197
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
4198
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
4199
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
4200
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4201
"prompted to specify the keys to use."
4203
"Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o "
4204
"dels certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a "
4205
"configurar les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta "
4206
"identitat al diàleg de configuració d'identitat.\n"
4207
"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
4208
"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
4210
#: keyresolver.cpp:645 keyresolver.cpp:968 keyresolver.cpp:985
4211
msgid "Unusable Signing Keys"
4212
msgstr "Claus de signatura no usables"
4214
#: keyresolver.cpp:905
4216
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4217
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4218
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
4220
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4221
"not be able to read your own messages if you do so."
4223
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
4224
"missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
4226
"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables "
4227
"per a aquesta identitat.\n"
4228
"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no "
4229
"podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu."
4231
#: keyresolver.cpp:932
4233
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4234
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4235
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
4237
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4238
"not be able to read your own messages if you do so."
4240
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
4241
"missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
4243
"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a "
4244
"aquesta identitat.\n"
4245
"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no "
4246
"podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu."
4248
#: keyresolver.cpp:962
4250
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4251
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4252
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
4255
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
4256
"missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
4258
"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a "
4259
"aquesta identitat."
4261
#: keyresolver.cpp:969
4262
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4263
msgstr "No signis amb OpenPGP"
4265
#: keyresolver.cpp:979
4267
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4268
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4269
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
4272
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
4273
"missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
4275
"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a "
4276
"aquesta identitat."
4278
#: keyresolver.cpp:986
4279
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4280
msgstr "No signis amb S/MIME"
4282
#: keyresolver.cpp:1043
4284
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4285
"signature matching your available signing keys.\n"
4286
"Send message without signing?"
4288
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi "
4289
"ha cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura "
4291
"Envio el missatge sense signar?"
4293
#: keyresolver.cpp:1047
4294
msgid "No signing possible"
4295
msgstr "No es pot signar"
4297
#: keyresolver.cpp:1202
4299
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4300
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4302
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No "
4303
"podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu."
4305
#: keyresolver.cpp:1206 keyresolver.cpp:1230 keyresolver.cpp:1244
4306
msgid "Missing Key Warning"
4307
msgstr "Avís de falta de clau"
4309
#: keyresolver.cpp:1207 keyresolver.cpp:1245 messagecomposer.cpp:927
4310
#: messagecomposer.cpp:952 messagecomposer.cpp:999
4314
#: keyresolver.cpp:1223
4316
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4317
"therefore, the message will not be encrypted."
4319
"No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest "
4320
"missatge, per tant el missatge no es xifrarà."
4322
#: keyresolver.cpp:1226
4324
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4325
"message; therefore, the message will not be encrypted."
4327
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris "
4328
"d'aquest missatge, per tant el missatge no es xifrarà."
4330
#: keyresolver.cpp:1231 messagecomposer.cpp:975
4331
msgid "Send &Unencrypted"
4332
msgstr "Envia sense &xifrar"
4334
#: keyresolver.cpp:1236
4336
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
4337
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4339
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta "
4340
"persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu."
4342
#: keyresolver.cpp:1239
4344
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
4345
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4347
"No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes "
4348
"persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu."
4350
#: keyresolver.cpp:1294
4351
msgid "Encryption Key Selection"
4352
msgstr "Selecció de la clau de xifratge"
4354
#: keyresolver.cpp:1333
4357
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4358
"plural in the translation"
4360
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4362
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4364
"Hi ha un problema amb les claus del xifrat per a \"%1\".\n"
4366
"Si us plau, seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per aquest "
4369
#: keyresolver.cpp:1369
4372
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4373
"plural in the translation"
4375
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4377
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4379
"No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n"
4381
"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
4383
#: keyresolver.cpp:1376
4386
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4387
"plural in the translation"
4389
"More than one key matches \"%1\".\n"
4391
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4393
"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
4395
"Escolliu les claus que s'han d'usar per aquest destinatari."
4397
#: keyresolver.cpp:1484
4398
msgid "Name Selection"
4399
msgstr "Selecció de nom"
4401
#: keyresolver.cpp:1484
4403
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4404
msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?"
4406
#: kmaccount.cpp:47 kmaccount.cpp:363
4408
msgid "Executing precommand %1"
4409
msgstr "S'està executant el precomandament: %1"
4413
msgid "Could not execute precommand '%1'."
4414
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'."
4419
"The precommand exited with code %1:\n"
4422
"El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n"
4425
#: kmaccount.cpp:236
4426
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
4427
msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: "
4429
#: kmaccount.cpp:259
4430
msgid "Failed to add message:\n"
4431
msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge:\n"
4433
#: kmacctimap.cpp:289
4435
msgid "Checking account: %1"
4436
msgstr "S'està comprovant el compte: %1"
4438
#: kmacctimap.cpp:386 kmfolderimap.cpp:876
4442
#: kmacctimap.cpp:591 kmheaders.cpp:1323
4443
msgid "Unable to process messages: "
4444
msgstr "No es poden processar els missatges: "
4446
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152 kmacctmaildir.cpp:94
4447
#: kmacctmaildir.cpp:114 kmacctmaildir.cpp:125
4448
msgid "Transmission failed."
4449
msgstr "Transmissió fallida."
4451
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130 kmacctmaildir.cpp:99
4452
#: kmacctmaildir.cpp:105 popaccount.cpp:375
4454
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
4455
msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..."
4457
#: kmacctlocal.cpp:139
4458
msgid "Running precommand failed."
4459
msgstr "L'execució del precomandament ha fallat."
4461
#: kmacctlocal.cpp:146
4462
msgid "Cannot open file:"
4463
msgstr "No es pot obrir el fitxer:"
4465
#: kmacctlocal.cpp:160
4467
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
4468
msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1."
4470
#: kmacctlocal.cpp:185 kmacctmaildir.cpp:149
4472
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
4473
msgstr "S'està movent el missatge %1 de %2 des de %3."
4475
#: kmacctlocal.cpp:238
4477
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4478
msgstr "<qt>No es pot eliminar el correu de la bústia <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4480
#: kmacctlocal.cpp:247
4482
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
4483
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
4484
msgstr[0] "S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %2."
4485
msgstr[1] "S'han obtingut %1 missatges de la carpeta %2."
4487
#: kmacctmaildir.cpp:121
4489
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
4490
msgstr "<qt>No es pot obrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
4492
#: kmacctmaildir.cpp:143
4493
msgid "Transmission aborted."
4494
msgstr "Transmissió interrompuda."
4496
#: kmacctmaildir.cpp:180
4498
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
4499
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
4500
msgstr[0] "S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %2."
4501
msgstr[1] "S'han recuperat %1 missatges des de la carpeta maildir %2."
4503
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdialog.cpp:484 newfolderdialog.cpp:151
4507
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdialog.cpp:485 newfolderdialog.cpp:152
4511
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdialog.cpp:486 newfolderdialog.cpp:153
4515
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdialog.cpp:487 newfolderdialog.cpp:154
4519
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdialog.cpp:488 newfolderdialog.cpp:155
4523
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdialog.cpp:489 newfolderdialog.cpp:156
4527
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1702
4530
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
4531
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
4533
"Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a "
4534
"subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs "
4537
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1712
4539
msgid "%1: no folder found, will create it"
4540
msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà."
4542
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1714
4544
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
4546
"%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de "
4549
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1720
4552
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
4553
"the following operations: %2<br />If you do not want this, cancel and the "
4554
"IMAP resource will be disabled"
4556
"<qt>El KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha "
4557
"d'efectuar les operacions següents: %2<br />Si no ho voleu, cancel·leu i es "
4558
"deshabilitarà el recurs IMAP"
4560
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1727
4561
msgid "Standard Groupware Folders"
4562
msgstr "Carpetes groupware estàndard"
4564
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2017
4566
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
4567
msgstr "No teniu permis de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1."
4569
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2071
4570
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
4571
msgstr "No teniu permis de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta."
4573
#: kmcommands.cpp:303
4575
msgstr "Espereu un moment"
4577
#: kmcommands.cpp:304 kmcommands.cpp:407
4579
msgid "Please wait while the message is transferred"
4580
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
4581
msgstr[0] "Espereu mentre es transfereix el missatge"
4582
msgstr[1] "Espereu mentre es transfereixen %1 missatges"
4584
#: kmcommands.cpp:596
4585
msgid "Address copied to clipboard."
4586
msgstr "Adreça copiada al portapapers."
4588
#: kmcommands.cpp:601
4589
msgid "URL copied to clipboard."
4590
msgstr "URL copiat al portapapers."
4592
#: kmcommands.cpp:638
4594
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br />Do you want to replace it?</qt>"
4595
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br />Voleu substituir-lo?</qt>"
4597
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
4598
msgid "Save to File"
4599
msgstr "Desa al fitxer"
4601
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
4603
msgstr "&Substitueix"
4605
#: kmcommands.cpp:743
4606
msgid "Message as Plain Text"
4607
msgstr "Missatge com a Text pla"
4609
#: kmcommands.cpp:887
4610
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
4611
msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat."
4613
#: kmcommands.cpp:945 kmkernel.cpp:1821
4617
"Do you want to replace it?"
4619
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
4620
"Voleu substituir-lo?"
4622
#: kmcommands.cpp:991
4623
msgid "Open Message"
4624
msgstr "Obre el missatge"
4626
#: kmcommands.cpp:1029 kmcommands.cpp:1057
4627
msgid "The file does not contain a message."
4628
msgstr "El fitxer no conté un missatge."
4630
#: kmcommands.cpp:1075
4631
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
4633
"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge."
4635
#: kmcommands.cpp:1224
4636
msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
4637
msgstr "Reenvio els missatges seleccionats com un resum MIME?"
4639
#: kmcommands.cpp:1225
4641
msgstr "Envia un resum"
4643
#: kmcommands.cpp:1225 kmcomposewin.cpp:985
4647
#: kmcommands.cpp:1239
4650
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
4651
"the attachment(s).\n"
4656
"Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als "
4661
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1459
4662
msgid "Filtering messages"
4663
msgstr "Filtrat de missatges"
4665
#: kmcommands.cpp:1714 kmheaders.cpp:1467
4667
msgid "Filtering message %1 of %2"
4668
msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2"
4670
#: kmcommands.cpp:1724
4671
msgid "Not enough free disk space?"
4672
msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?"
4674
#: kmcommands.cpp:1864
4676
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
4678
"S'ha detectat un cau IMAP corrupte en la carpeta %1. S'ha interromput la "
4679
"copia dels missatges."
4681
#: kmcommands.cpp:2035
4682
msgid "Moving messages"
4683
msgstr "S'estan movent els missatges"
4685
#: kmcommands.cpp:2035
4686
msgid "Deleting messages"
4687
msgstr "S'estan esborrant els missatges"
4689
#: kmcommands.cpp:2305
4690
msgid "Opening URL..."
4691
msgstr "S'està obrint l'URL..."
4693
#: kmcommands.cpp:2312
4695
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
4696
msgstr "<qt>Realment desitgeu executar <b>%1</b>?</qt>"
4698
#: kmcommands.cpp:2313
4702
#: kmcommands.cpp:2394
4703
msgid "Found no attachments to save."
4704
msgstr "No s'han trobat adjunts a desar."
4706
#: kmcommands.cpp:2407
4707
msgid "Save Attachments To"
4708
msgstr "Desa els adjunts a"
4710
#: kmcommands.cpp:2427
4711
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
4712
msgid "attachment.1"
4715
#: kmcommands.cpp:2455
4717
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
4718
msgid "attachment.%1"
4721
#: kmcommands.cpp:2494
4723
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
4724
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?"
4726
#: kmcommands.cpp:2496
4727
msgid "File Already Exists"
4728
msgstr "El fitxer ja existeix"
4730
#: kmcommands.cpp:2496 kmcommands.cpp:3110
4732
msgstr "&Sobreescriu"
4734
#: kmcommands.cpp:2518
4737
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
4740
"La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en desar-"
4743
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
4744
msgid "KMail Question"
4745
msgstr "Pregunta del KMail"
4747
#: kmcommands.cpp:2520
4748
msgid "Keep Encryption"
4749
msgstr "Manté el xifrat"
4751
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
4753
msgstr "No el mantinguis"
4755
#: kmcommands.cpp:2527
4758
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
4761
"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en "
4764
#: kmcommands.cpp:2529
4765
msgid "Keep Signature"
4766
msgstr "Manté la signatura"
4768
#: kmcommands.cpp:2601
4770
msgctxt "%2 is detailed error description"
4772
"Could not write the file %1:\n"
4775
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
4778
#: kmcommands.cpp:2627
4780
msgid "Could not write the file %1."
4781
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1."
4783
#: kmcommands.cpp:3031 kmcomposewin.cpp:4399 objecttreeparser.cpp:1615
4785
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4788
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, "
4789
"informeu d'aquest error."
4791
#: kmcommands.cpp:3033 kmcommands.cpp:3038 kmcommands.cpp:3047
4792
#: kmcommands.cpp:3056 kmcommands.cpp:3074 kmcommands.cpp:3085
4793
#: kmcommands.cpp:3142 kmcomposewin.cpp:4401 kmcomposewin.cpp:4406
4794
#: kmcomposewin.cpp:4415 messagecomposer.cpp:593 messagecomposer.cpp:601
4795
#: messagecomposer.cpp:615 objecttreeparser.cpp:1621
4796
msgid "Chiasmus Backend Error"
4797
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
4799
#: kmcommands.cpp:3044 kmcomposewin.cpp:4412 objecttreeparser.cpp:1627
4801
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4802
"function did not return a string list. Please report this bug."
4804
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys"
4805
"\" no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error."
4807
#: kmcommands.cpp:3053 kmcomposewin.cpp:4421 objecttreeparser.cpp:1635
4809
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4810
"the Chiasmus configuration."
4812
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a "
4813
"la configuració Chiasmus."
4815
#: kmcommands.cpp:3060 objecttreeparser.cpp:1642
4816
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4817
msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
4819
#: kmcommands.cpp:3072 objecttreeparser.cpp:1654
4821
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4824
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu "
4827
#: kmcommands.cpp:3083 objecttreeparser.cpp:1662
4829
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4832
"La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, "
4833
"informeu d'aquest error."
4835
#: kmcommands.cpp:3091 kmcommands.cpp:3134 objecttreeparser.cpp:1668
4836
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4837
msgstr "Error de desxifratge Chiasmus"
4839
#: kmcommands.cpp:3107
4842
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
4844
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu "
4847
#: kmcommands.cpp:3109
4848
msgid "Overwrite File?"
4849
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
4851
#: kmcommands.cpp:3139 objecttreeparser.cpp:1674
4853
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4854
"did not return a byte array. Please report this bug."
4856
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" "
4857
"no ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
4859
#: kmcommands.cpp:3269
4860
msgid "This attachment has been deleted."
4861
msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat."
4863
#: kmcommands.cpp:3271
4865
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4866
msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat."
4868
#: kmcommands.cpp:3405
4879
#: kmcommands.cpp:3420
4884
#: kmcomposereditor.cpp:113 kmcomposewin.cpp:3153
4886
msgstr "Afegeix com a text"
4888
#: kmcomposereditor.cpp:114 kmcomposewin.cpp:3154
4889
msgid "Add as Attachment"
4890
msgstr "Afegeix com a adjunt"
4892
#: kmcomposewin.cpp:193
4894
msgstr "&Identitat:"
4896
#: kmcomposewin.cpp:194
4897
msgid "&Dictionary:"
4898
msgstr "&Diccionari:"
4900
#: kmcomposewin.cpp:195
4901
msgid "&Sent-Mail folder:"
4902
msgstr "Carpeta de correu envia&t:"
4904
#: kmcomposewin.cpp:196
4905
msgid "&Mail transport:"
4906
msgstr "&Transport de correu:"
4908
#: kmcomposewin.cpp:197
4909
msgctxt "sender address field"
4913
#: kmcomposewin.cpp:198
4917
#: kmcomposewin.cpp:199
4921
#: kmcomposewin.cpp:200
4925
#: kmcomposewin.cpp:443 kmcomposewin.cpp:3061
4926
msgid "Name of the attachment:"
4927
msgstr "Nom de l'adjunt:"
4929
#: kmcomposewin.cpp:641
4932
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
4935
"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n"
4938
#: kmcomposewin.cpp:645
4939
msgid "Autosaving Failed"
4940
msgstr "El desament automàtic ha fallat"
4942
#: kmcomposewin.cpp:978 kmcomposewin.cpp:1004
4944
msgstr "&Envia correu"
4946
#: kmcomposewin.cpp:984 kmcomposewin.cpp:1009
4947
msgid "&Send Mail Via"
4948
msgstr "&Envia correu a través de"
4950
#: kmcomposewin.cpp:988 kmcomposewin.cpp:997 kmcomposewin.cpp:3709
4951
#: redirectdialog.cpp:90
4953
msgstr "Envia més &tard"
4955
#: kmcomposewin.cpp:991 kmcomposewin.cpp:1001
4956
msgid "Send &Later Via"
4957
msgstr "Envia més &tard a través de"
4959
#: kmcomposewin.cpp:992
4963
#: kmcomposewin.cpp:1036
4964
msgid "Save as &Draft"
4965
msgstr "&Desa com a esborrany"
4967
#: kmcomposewin.cpp:1040
4968
msgid "Save as &Template"
4969
msgstr "Desa com a plan&tilla"
4971
#: kmcomposewin.cpp:1044
4972
msgid "&Insert File..."
4973
msgstr "&Insereix fitxer..."
4975
#: kmcomposewin.cpp:1048
4976
msgid "&Insert File Recent"
4977
msgstr "&Insereix fitxer recent"
4979
#: kmcomposewin.cpp:1055
4980
msgid "&Address Book"
4981
msgstr "Llibreta d'&adreces"
4983
#: kmcomposewin.cpp:1058
4984
msgid "&New Composer"
4985
msgstr "&Nou editor"
4987
#: kmcomposewin.cpp:1062
4988
msgid "New Main &Window"
4989
msgstr "Nova &finestra principal"
4991
#: kmcomposewin.cpp:1066
4992
msgid "Select &Recipients..."
4993
msgstr "Escull els &destinataris..."
4995
#: kmcomposewin.cpp:1071
4996
msgid "Save &Distribution List..."
4997
msgstr "Desa la llista de &distribució..."
4999
#: kmcomposewin.cpp:1092
5000
msgid "Pa&ste as Quotation"
5001
msgstr "Enganxa com a &citació"
5003
#: kmcomposewin.cpp:1096
5004
msgid "Paste as Attac&hment"
5005
msgstr "Enganxa com a ad&junt"
5007
#: kmcomposewin.cpp:1100
5008
msgid "Add &Quote Characters"
5009
msgstr "Afegeix caràcters de &citació"
5011
#: kmcomposewin.cpp:1104
5012
msgid "Re&move Quote Characters"
5013
msgstr "E&limina caràcters de citació"
5015
#: kmcomposewin.cpp:1108
5016
msgid "Cl&ean Spaces"
5017
msgstr "Neteja els &espais"
5020
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
5021
#: kmcomposewin.cpp:1112 kmreaderwin.cpp:645 rc.cpp:245
5022
msgid "Use Fi&xed Font"
5023
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
5025
#: kmcomposewin.cpp:1118
5029
#: kmcomposewin.cpp:1120
5030
msgid "&Request Disposition Notification"
5031
msgstr "Notificació de disposició de les &peticions"
5033
#: kmcomposewin.cpp:1124
5034
msgid "Se&t Encoding"
5035
msgstr "Estableix la co&dificació"
5037
#: kmcomposewin.cpp:1127
5039
msgstr "&Talla les paraules"
5041
#: kmcomposewin.cpp:1132
5042
msgid "&Automatic Spellchecking"
5043
msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica"
5045
#: kmcomposewin.cpp:1142
5047
msgstr "Detecta automàticament"
5049
#: kmcomposewin.cpp:1147
5050
msgid "Formatting (HTML)"
5051
msgstr "Formatació (HTML)"
5053
#: kmcomposewin.cpp:1151
5055
msgstr "&Tots els camps"
5057
#: kmcomposewin.cpp:1154
5061
#: kmcomposewin.cpp:1157
5063
msgstr "&Diccionari"
5065
#: kmcomposewin.cpp:1160
5066
msgid "&Sent-Mail Folder"
5067
msgstr "Carpeta de c&orreu enviat"
5069
#: kmcomposewin.cpp:1163
5070
msgid "&Mail Transport"
5071
msgstr "Transport de &correu"
5073
#: kmcomposewin.cpp:1166
5077
#: kmcomposewin.cpp:1169
5081
#: kmcomposewin.cpp:1172
5085
#: kmcomposewin.cpp:1177
5086
msgid "Append S&ignature"
5087
msgstr "Afegeix s&ignatura"
5089
#: kmcomposewin.cpp:1180
5090
msgid "Attach &Public Key..."
5091
msgstr "Adjunta la clau &pública..."
5093
#: kmcomposewin.cpp:1183
5094
msgid "Attach &My Public Key"
5095
msgstr "Adjunta la &meva clau pública"
5097
#: kmcomposewin.cpp:1186 kmcomposewin.cpp:1965
5098
msgid "&Attach File..."
5099
msgstr "&Adjunta el fitxer..."
5101
#: kmcomposewin.cpp:1187
5105
#: kmcomposewin.cpp:1190
5106
msgid "&Remove Attachment"
5107
msgstr "E&limina l'adjunt"
5109
#: kmcomposewin.cpp:1193
5110
msgid "&Save Attachment As..."
5111
msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
5113
#: kmcomposewin.cpp:1196
5114
msgid "Attachment Pr&operties"
5115
msgstr "Pr&opietats de l'adjunt"
5117
#: kmcomposewin.cpp:1206
5118
msgid "&Spellchecker..."
5119
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
5121
#: kmcomposewin.cpp:1211 kmcomposewin.cpp:1213
5122
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
5123
msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..."
5125
#: kmcomposewin.cpp:1221
5126
msgid "&Encrypt Message"
5127
msgstr "&Xifra el missatge"
5129
#: kmcomposewin.cpp:1224
5130
msgid "&Sign Message"
5131
msgstr "&Signa el missatge"
5133
#: kmcomposewin.cpp:1272
5134
msgid "&Cryptographic Message Format"
5135
msgstr "Format de &xifratge del missatges"
5137
#: kmcomposewin.cpp:1281
5138
msgid "Select Style"
5139
msgstr "Seleccioneu l'estil"
5141
#: kmcomposewin.cpp:1287 kmreadermainwin.cpp:347
5143
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
5145
#: kmcomposewin.cpp:1291 kmreadermainwin.cpp:352
5147
msgstr "Trieu la mida"
5149
#: kmcomposewin.cpp:1296
5151
msgstr "Alinea a l'esquerra"
5153
#: kmcomposewin.cpp:1300
5155
msgstr "Alinea a la dreta"
5157
#: kmcomposewin.cpp:1303
5158
msgid "Align Center"
5159
msgstr "Alinea al centre"
5161
#: kmcomposewin.cpp:1306
5165
#: kmcomposewin.cpp:1310
5169
#: kmcomposewin.cpp:1314
5171
msgstr "&Subratllat"
5173
#: kmcomposewin.cpp:1318
5174
msgid "Reset Font Settings"
5175
msgstr "Reinicia els paràmetres del tipus de lletra"
5177
#: kmcomposewin.cpp:1321
5178
msgid "Text Color..."
5179
msgstr "Color del text..."
5181
#: kmcomposewin.cpp:1334
5182
msgid "Configure KMail..."
5183
msgstr "Configura el KMail..."
5185
#: kmcomposewin.cpp:1344
5187
msgid " Spellcheck: %1 "
5188
msgstr " Corrector ortogràfic: %1 "
5190
#: kmcomposewin.cpp:1345 kmcomposewin.cpp:1358
5192
msgid " Column: %1 "
5193
msgstr " Columna: %1 "
5195
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1356
5198
msgstr " Línia: %1 "
5200
#: kmcomposewin.cpp:1881
5201
msgid "Re&save as Template"
5202
msgstr "Torna a de&sar com a plantilla"
5204
#: kmcomposewin.cpp:1882
5205
msgid "&Save as Draft"
5206
msgstr "&Desa com a esborrany"
5208
#: kmcomposewin.cpp:1884
5210
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
5213
"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més "
5216
#: kmcomposewin.cpp:1886
5218
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
5221
"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat "
5224
#: kmcomposewin.cpp:1890
5225
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
5226
msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?"
5228
#: kmcomposewin.cpp:1891
5229
msgid "Close Composer"
5230
msgstr "Tanca l'editor"
5232
#: kmcomposewin.cpp:1961
5234
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
5235
"have not attached anything.\n"
5236
"Do you want to attach a file to your message?"
5238
"El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu "
5240
"Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?"
5242
#: kmcomposewin.cpp:1964
5243
msgid "File Attachment Reminder"
5244
msgstr "Recordatori de fitxer adjunt"
5246
#: kmcomposewin.cpp:1966
5248
msgstr "Envia t&al qual"
5250
#: kmcomposewin.cpp:2052
5253
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
5254
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
5256
"<qt><p>El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).</"
5257
"p><p>Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer.</"
5260
#: kmcomposewin.cpp:2257
5262
msgstr "Adjunta el fitxer"
5265
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 64
5266
#: kmcomposewin.cpp:2258 rc.cpp:431
5270
#: kmcomposewin.cpp:2519
5273
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
5274
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5276
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</"
5277
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5279
#: kmcomposewin.cpp:2523
5280
msgid "Key Export Failed"
5281
msgstr "Exportació de clau fallida"
5283
#: kmcomposewin.cpp:2551
5284
msgid "Exporting key..."
5285
msgstr "S'està exportant la clau..."
5287
#: kmcomposewin.cpp:2563
5289
msgid "OpenPGP key 0x%1"
5290
msgstr "Clau OpenPGP 0x%1"
5292
#: kmcomposewin.cpp:2578
5293
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
5294
msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública"
5296
#: kmcomposewin.cpp:2579
5297
msgid "Select the public key which should be attached."
5298
msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar."
5300
#: kmcomposewin.cpp:2601 kmreaderwin.cpp:1895
5305
#: kmcomposewin.cpp:2603
5310
#: kmcomposewin.cpp:2605 kmreaderwin.cpp:2541
5314
#: kmcomposewin.cpp:2606
5315
msgid "Edit With..."
5316
msgstr "Edita amb..."
5318
#: kmcomposewin.cpp:2609 kmreaderwin.cpp:1904
5320
msgstr "Desa com a..."
5322
#: kmcomposewin.cpp:2611 kmreaderwin.cpp:1923
5326
#: kmcomposewin.cpp:2614
5327
msgid "Add Attachment..."
5328
msgstr "Afegeix adjunt..."
5330
#: kmcomposewin.cpp:2685 kmcomposewin.cpp:2692
5331
msgid "KMail could not compress the file."
5332
msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer."
5334
#: kmcomposewin.cpp:2699
5336
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
5339
"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?"
5341
#: kmcomposewin.cpp:2702
5342
msgctxt "don't compress"
5346
#: kmcomposewin.cpp:2762 kmcomposewin.cpp:2770
5347
msgid "KMail could not uncompress the file."
5348
msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer."
5350
#: kmcomposewin.cpp:2947
5354
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
5355
"Because of this, editing this attachment is not possible."
5357
"El KMail no ha pogut crear el fitxer temporal <filename>%1</filename>.\n"
5358
"Per aquest motiu no és possible editar l'adjunt."
5360
#: kmcomposewin.cpp:2984
5361
msgid "Save Attachment As"
5362
msgstr "Desa l'adjunt com a"
5364
#: kmcomposewin.cpp:3155
5366
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
5367
"editor, or append the referenced file as an attachment."
5369
"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir "
5370
"el fitxer referenciat com un adjunt."
5372
#: kmcomposewin.cpp:3157
5373
msgid "Paste as text or attachment?"
5374
msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?"
5376
#: kmcomposewin.cpp:3235 kmfilterdlg.cpp:718 kmfolderdialog.cpp:298
5377
#: kmfolderdialog.cpp:680 kmfoldertree.cpp:1597
5378
#: managesievescriptsdialog.cpp:292
5382
#: kmcomposewin.cpp:3261
5384
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
5385
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
5386
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
5387
"identity configuration.</p></qt>"
5389
"<qt><p>Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat "
5390
"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) "
5391
"per usar-la amb aquest objectiu.</p> <p>Seleccioneu la clau o claus a usar a "
5392
"la configuració d'identitat.</p></qt>"
5394
#: kmcomposewin.cpp:3268
5395
msgid "Undefined Encryption Key"
5396
msgstr "Clau de xifratge no definida"
5398
#: kmcomposewin.cpp:3315
5400
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
5401
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
5402
"in the identity configuration.</p></qt>"
5404
"<qt> <p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau "
5405
"de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p><p>Escolliu la clau a usar a la "
5406
"configuració de la identitat.</p></qt>"
5408
#: kmcomposewin.cpp:3322
5409
msgid "Undefined Signing Key"
5410
msgstr "Clau de signatura no definida"
5412
#: kmcomposewin.cpp:3402
5414
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
5415
"until you go online."
5417
"El KMail està actualment en mode desconnectat. Els vostres missatges es "
5418
"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
5420
#: kmcomposewin.cpp:3404 kmkernel.cpp:1157
5421
msgid "Online/Offline"
5422
msgstr "Connectat/desconnectat"
5424
#: kmcomposewin.cpp:3419
5426
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
5427
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
5430
"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També "
5431
"heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de "
5432
"forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
5434
#: kmcomposewin.cpp:3428
5436
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
5439
"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com "
5442
#: kmcomposewin.cpp:3434
5443
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
5444
msgstr "El camp \"A:\" és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?"
5446
#: kmcomposewin.cpp:3436
5447
msgid "No To: specified"
5448
msgstr "No s'ha especificat res a \"A:\""
5450
#: kmcomposewin.cpp:3460
5451
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
5452
msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
5454
#: kmcomposewin.cpp:3462
5455
msgid "No Subject Specified"
5456
msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
5458
#: kmcomposewin.cpp:3463
5460
msgstr "Envia t&al qual"
5462
#: kmcomposewin.cpp:3464
5463
msgid "&Specify the Subject"
5464
msgstr "&Especifica l'assumpte"
5466
#: kmcomposewin.cpp:3499
5467
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
5468
msgstr "&Manté el format, no signis/xifris"
5470
#: kmcomposewin.cpp:3500
5471
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
5472
msgstr "&Manté el format, no xifris"
5474
#: kmcomposewin.cpp:3501
5475
msgid "&Keep markup, do not sign"
5476
msgstr "&Manté el format, no signis"
5478
#: kmcomposewin.cpp:3503
5479
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
5480
msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)"
5482
#: kmcomposewin.cpp:3504
5483
msgid "Encrypt (delete markup)"
5484
msgstr "Xifra (elimina el format)"
5486
#: kmcomposewin.cpp:3505
5487
msgid "Sign (delete markup)"
5488
msgstr "Signa (elimina el format)"
5490
#: kmcomposewin.cpp:3507
5492
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
5493
"you want to delete your markup?</p></qt>"
5495
"<qt><p>No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.</p> "
5496
"<p>Voleu que esborri el marcatge?</p></qt>"
5498
#: kmcomposewin.cpp:3509
5499
msgid "Sign/Encrypt Message?"
5500
msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?"
5502
#: kmcomposewin.cpp:3556
5505
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
5506
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
5508
"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no "
5509
"existeix, per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles "
5512
#: kmcomposewin.cpp:3706
5513
msgid "About to send email..."
5514
msgstr "A punt d'enviar el correu..."
5516
#: kmcomposewin.cpp:3707
5517
msgid "Send Confirmation"
5518
msgstr "Envia la confirmació"
5520
#: kmcomposewin.cpp:3708 redirectdialog.cpp:89
5524
#: kmcomposewin.cpp:3900
5525
msgid "Spellcheck: on"
5526
msgstr "Corrector ortogràfic: activat"
5528
#: kmcomposewin.cpp:3902
5529
msgid "Spellcheck: off"
5530
msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat"
5532
#: kmcomposewin.cpp:3931
5533
msgid " Spell check canceled."
5534
msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada."
5536
#: kmcomposewin.cpp:3934
5537
msgid " Spell check stopped."
5538
msgstr " Comprovació ortogràfica aturada."
5540
#: kmcomposewin.cpp:3937
5541
msgid " Spell check complete."
5542
msgstr " Comprovació ortogràfica completada."
5544
#: kmcomposewin.cpp:4386
5546
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
5547
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
5550
"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n"
5551
"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de "
5552
"configuració de la pàgina de Seguretat."
5554
#: kmcomposewin.cpp:4390
5556
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
5557
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
5559
"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser "
5560
"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus."
5562
#: kmcomposewin.cpp:4393
5563
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
5564
msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat"
5566
#: kmcomposewin.cpp:4424
5567
msgid "No Chiasmus Keys Found"
5568
msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus"
5570
#: kmcomposewin.cpp:4428
5571
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
5572
msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
5575
msgid "Unable to start external editor."
5576
msgstr "No es pot obrir l'editor extern."
5580
msgstr "Suggeriments"
5583
msgid "No Suggestions"
5584
msgstr "Cap suggeriment"
5588
"The external editor is still running.\n"
5589
"Abort the external editor or leave it open?"
5591
"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
5592
"Voleu interrompre l'editor extern o deixar-lo obert?"
5595
msgid "Abort Editor"
5596
msgstr "Interromp l'editor"
5599
msgid "Leave Editor Open"
5600
msgstr "Deixa l'editor obert"
5602
#: kmfawidgets.cpp:120
5603
msgid "Select Sound File"
5604
msgstr "Selecciona fitxer de so"
5607
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
5608
msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí."
5611
msgid "A problem was found while applying this action."
5612
msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció."
5616
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
5617
msgstr "<qt>Hi ha massa accions a la regla de filtratge <b>%1</b>.</qt>"
5622
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
5623
">Ignoring it.</qt>"
5625
"<qt>Acció desconeguda del filtre <b>%1</b><br />a la regla de filtre <b>%2</"
5626
"b>.<br />S'està ignorant-la.</qt>"
5628
#: kmfilteraction.cpp:591
5629
msgid "Confirm Delivery"
5630
msgstr "Confirma el lliurament"
5632
#: kmfilteraction.cpp:628
5633
msgid "Set Transport To"
5634
msgstr "Estableix el transport a"
5636
#: kmfilteraction.cpp:659
5637
msgid "Set Reply-To To"
5638
msgstr "Estableix Respon-a a"
5640
#: kmfilteraction.cpp:695
5641
msgid "Set Identity To"
5642
msgstr "Estableix la identitat a"
5644
#: kmfilteraction.cpp:778
5646
msgstr "Marca com a"
5648
#: kmfilteraction.cpp:783
5649
msgctxt "msg status"
5653
#: kmfilteraction.cpp:784
5654
msgctxt "msg status"
5658
#: kmfilteraction.cpp:785
5659
msgctxt "msg status"
5661
msgstr "Sense llegir"
5663
#: kmfilteraction.cpp:786
5664
msgctxt "msg status"
5668
#: kmfilteraction.cpp:787
5669
msgctxt "msg status"
5673
#: kmfilteraction.cpp:788
5674
msgctxt "msg status"
5678
#: kmfilteraction.cpp:789
5679
msgctxt "msg status"
5683
#: kmfilteraction.cpp:790
5684
msgctxt "msg status"
5688
#: kmfilteraction.cpp:791
5689
msgctxt "msg status"
5693
#: kmfilteraction.cpp:792
5694
msgctxt "msg status"
5696
msgstr "Correu brossa"
5698
#: kmfilteraction.cpp:793
5699
msgctxt "msg status"
5701
msgstr "Correu legítim"
5703
#: kmfilteraction.cpp:880
5704
msgid "Send Fake MDN"
5705
msgstr "Envia MDN fals"
5707
#: kmfilteraction.cpp:885
5712
#: kmfilteraction.cpp:886
5717
#: kmfilteraction.cpp:887
5722
#: kmfilteraction.cpp:888
5727
#: kmfilteraction.cpp:889
5732
#: kmfilteraction.cpp:890
5737
#: kmfilteraction.cpp:891
5742
#: kmfilteraction.cpp:960
5743
msgid "Remove Header"
5744
msgstr "Elimina capçalera"
5746
#: kmfilteraction.cpp:1034
5748
msgstr "Afegeix capçalera"
5750
#: kmfilteraction.cpp:1064
5752
msgstr "Amb el valor:"
5754
#: kmfilteraction.cpp:1179
5755
msgid "Rewrite Header"
5756
msgstr "Reescriu capçalera"
5758
#: kmfilteraction.cpp:1214
5760
msgstr "Substitueix:"
5762
#: kmfilteraction.cpp:1222
5766
#: kmfilteraction.cpp:1343
5767
msgid "Move Into Folder"
5768
msgstr "Mou a la carpeta"
5770
#: kmfilteraction.cpp:1393
5771
msgid "Copy Into Folder"
5772
msgstr "Copia a la carpeta"
5774
#: kmfilteraction.cpp:1453
5778
#: kmfilteraction.cpp:1565
5780
msgstr "Redirigeix a"
5782
#: kmfilteraction.cpp:1605
5783
msgid "Execute Command"
5784
msgstr "Executa ordre"
5786
#: kmfilteraction.cpp:1706
5787
msgid "Pipe Through"
5788
msgstr "Passa a través de"
5790
#: kmfilteraction.cpp:1818
5792
msgstr "Reprodueix un so"
5794
#: kmfilterdlg.cpp:59
5796
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
5797
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
5798
"half of the dialog.</p></qt>"
5800
"<qt><p>Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a "
5801
"baix.</p><p>Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els "
5802
"controls de la meitat dreta del diàleg.</p></qt>"
5804
#: kmfilterdlg.cpp:65
5806
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
5807
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
5808
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
5809
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
5811
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.</p><p>El filtre serà "
5812
"inserit just després del que teniu actualment seleccionat, però més tard "
5813
"podreu canviar-ho.</p><p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu "
5814
"desfer l'acció clicant en el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
5816
#: kmfilterdlg.cpp:72
5818
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
5819
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
5822
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.</p><p>Si cliquèssiu aquest "
5823
"botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en el botó <em>Esborra</"
5826
#: kmfilterdlg.cpp:76
5828
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
5829
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
5830
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
5831
"discard the changes made.</p></qt>"
5833
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a <em>esborrar</em> el filtre seleccionat de "
5834
"la llista.</p><p>No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha "
5835
"estat esborrat, però sempre podeu prémer el botó <em>Cancel·la</em> per a "
5836
"desfer els canvis.</p></qt>"
5838
#: kmfilterdlg.cpp:83
5840
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
5841
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5842
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5843
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5844
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
5847
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap "
5848
"<em>amunt</em> a la llista.</p><p>Això és útil per a determinar l'ordre en "
5849
"què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre.</p><p>Si "
5850
"heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
5851
"botó <em>Avall</em>.</p></qt>"
5853
#: kmfilterdlg.cpp:91
5855
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
5856
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5857
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5858
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5859
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
5862
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap "
5863
"<em>avall</em> a la llista.</p><p>Això és útil per a determinar l'ordre en "
5864
"què es filtraran els missatges: Primer s'usarà el primer filtre.</p> <p>Si "
5865
"heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
5866
"botó <em>Amunt</em>.</p></qt>"
5868
#: kmfilterdlg.cpp:99
5870
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
5871
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
5872
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
5873
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
5874
"the appearing dialog.</p></qt>"
5876
"<qt><p>Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment."
5877
"</p><p>Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"<"
5878
"\".</p><p>Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom "
5879
"automàtic, cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> i tot seguit "
5880
"<em>Bé</em> en el diàleg emergent.</p></qt>"
5882
#: kmfilterdlg.cpp:106
5884
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
5885
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
5886
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
5887
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
5888
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
5889
"differently.</p></qt>"
5891
"<qt><p>Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de "
5892
"confirmació.</p><p>Això és útil si heu definit regles marcant els missatges "
5893
"perquè siguin descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el "
5894
"diàleg de confirmació, aquests missatges no es podrien descarregar mai, a "
5895
"menys que n'hi hagi d'altres esperant al servidor, o fins que desitgeu "
5896
"canviar les regles que marquen els missatges per a diferenciar-los.</p></qt>"
5898
#: kmfilterdlg.cpp:128
5899
msgid "POP3 Filter Rules"
5900
msgstr "Regles de filtratge POP3"
5902
#: kmfilterdlg.cpp:130
5903
msgid "Filter Rules"
5904
msgstr "Regles de filtratge"
5906
#: kmfilterdlg.cpp:149
5907
msgid "Available Filters"
5908
msgstr "Filtres disponibles"
5910
#: kmfilterdlg.cpp:165
5914
#: kmfilterdlg.cpp:178
5915
msgid "Filter Criteria"
5916
msgstr "Criteri de filtratge"
5918
#: kmfilterdlg.cpp:182
5919
msgid "Filter Action"
5920
msgstr "Acció de filtratge"
5922
#: kmfilterdlg.cpp:185
5923
msgid "Global Options"
5924
msgstr "Opcions globals"
5926
#: kmfilterdlg.cpp:187
5927
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
5929
"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de "
5932
#: kmfilterdlg.cpp:194
5933
msgid "Filter Actions"
5934
msgstr "Accions de filtratge"
5936
#: kmfilterdlg.cpp:201
5937
msgid "Advanced Options"
5938
msgstr "Opcions avançades"
5940
#: kmfilterdlg.cpp:209
5941
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
5942
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:"
5944
#: kmfilterdlg.cpp:213
5945
msgid "from all accounts"
5946
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes"
5948
#: kmfilterdlg.cpp:216
5949
msgid "from all but online IMAP accounts"
5951
"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes "
5954
#: kmfilterdlg.cpp:219
5955
msgid "from checked accounts only"
5956
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats"
5958
#: kmfilterdlg.cpp:226
5959
msgid "Account Name"
5960
msgstr "Nom del compte"
5962
#: kmfilterdlg.cpp:233
5963
msgid "Apply this filter to &sent messages"
5964
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats"
5966
#: kmfilterdlg.cpp:236
5967
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
5968
msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual"
5970
#: kmfilterdlg.cpp:239
5971
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
5972
msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés"
5974
#: kmfilterdlg.cpp:241
5975
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
5976
msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres"
5978
#: kmfilterdlg.cpp:243
5982
#: kmfilterdlg.cpp:251
5983
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
5984
msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines"
5986
#: kmfilterdlg.cpp:256
5987
msgid "Icon for this filter:"
5988
msgstr "Icona per a aquest filtre:"
5990
#: kmfilterdlg.cpp:610
5994
#: kmfilterdlg.cpp:611
5998
#: kmfilterdlg.cpp:632
6000
msgstr "Reanomena..."
6003
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
6005
#. i18n: file kmmainwin.rc line 10
6006
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwidget.cpp:2988 rc.cpp:380 rc.cpp:446
6007
#: kmsearchpattern.h:236
6011
#: kmfilterdlg.cpp:634
6015
#: kmfilterdlg.cpp:635
6019
#: kmfilterdlg.cpp:770
6021
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
6022
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
6025
"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en "
6026
"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu "
6027
"IMAP entrant en línia."
6029
#: kmfilterdlg.cpp:783
6031
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
6032
"containing no actions or no search rules)."
6034
"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no "
6035
"contenien accions o regles de cerca)."
6037
#: kmfilterdlg.cpp:926
6038
msgid "Rename Filter"
6039
msgstr "Reanomena filtre"
6041
#: kmfilterdlg.cpp:927
6044
"Rename filter \"%1\" to:\n"
6045
"(leave the field empty for automatic naming)"
6047
"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n"
6048
"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)"
6050
#: kmfilterdlg.cpp:1083
6051
msgid "Please select an action."
6052
msgstr "Seleccioneu una acció."
6054
#: kmfilterdlg.cpp:1259
6055
msgid "&Download mail"
6056
msgstr "&Descarrega el correu"
6058
#: kmfilterdlg.cpp:1260
6059
msgid "Download mail la&ter"
6060
msgstr "Descarrega el correu més ta&rd"
6062
#: kmfilterdlg.cpp:1261
6063
msgid "D&elete mail from server"
6064
msgstr "Esborra el corr&eu del servidor"
6068
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
6069
msgstr "<qt>S'ha produït un error en crear el fitxer <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
6072
msgid "Failed to create folder"
6073
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
6075
#: kmfoldercachedimap.cpp:120
6076
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
6077
msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP"
6079
#: kmfoldercachedimap.cpp:129
6081
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
6082
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
6083
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
6084
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
6085
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
6088
"<p><b>Solució de problemes al cau de l'IMAP.</b></p><p> Si teniu problemes "
6089
"amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu de provar refer el "
6090
"fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà cap problema.</"
6091
"p><p>Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho "
6092
"feu, perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes "
6093
"les seves subcarpetes.</p>"
6095
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
6096
msgid "Rebuild &Index"
6097
msgstr "Refés l'&índex"
6099
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
6103
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
6104
msgid "Only current folder"
6105
msgstr "Només la carpeta actual"
6107
#: kmfoldercachedimap.cpp:154
6108
msgid "Current folder and all subfolders"
6109
msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes"
6111
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
6112
msgid "All folders of this account"
6113
msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte"
6115
#: kmfoldercachedimap.cpp:160
6116
msgid "Refresh &Cache"
6117
msgstr "Refresca el &cau"
6119
#: kmfoldercachedimap.cpp:515
6120
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
6122
"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP."
6124
#: kmfoldercachedimap.cpp:622
6126
"No account setup for this folder.\n"
6127
"Please try running a sync before this."
6129
"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n"
6130
"Primer intenteu executar una sincronització."
6132
#: kmfoldercachedimap.cpp:626
6135
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
6137
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
6139
"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les "
6140
"seves subcarpetes?\n"
6141
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres "
6144
#: kmfoldercachedimap.cpp:630 kmmainwidget.cpp:1478
6145
msgid "Refresh IMAP Cache"
6146
msgstr "Refresca el cau de l'IMAP"
6148
#: kmfoldercachedimap.cpp:631 kmmainwidget.cpp:1478
6152
#: kmfoldercachedimap.cpp:657
6153
msgid "The index of this folder has been recreated."
6154
msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta."
6156
#: kmfoldercachedimap.cpp:670
6159
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
6160
"it to initial sync state and sync anyway?"
6162
"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %"
6163
"2). Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la "
6166
#: kmfoldercachedimap.cpp:673
6167
msgid "Reset && Sync"
6168
msgstr "Reinicialitza i sincronitza"
6170
#: kmfoldercachedimap.cpp:773
6171
msgid "Synchronizing"
6172
msgstr "S'està sincronitzant"
6174
#: kmfoldercachedimap.cpp:791
6176
msgid "Connecting to %1"
6177
msgstr "S'està connectant a %1"
6179
#: kmfoldercachedimap.cpp:810
6180
msgid "Checking permissions"
6181
msgstr "S'estan comprovant els permisos"
6183
#: kmfoldercachedimap.cpp:824
6184
msgid "Renaming folder"
6185
msgstr "S'està reanomenant la carpeta"
6187
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
6188
msgid "Retrieving folderlist"
6189
msgstr "S'està rebent la llista de carpetes"
6191
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
6192
msgid "Error while retrieving the folderlist"
6193
msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes"
6195
#: kmfoldercachedimap.cpp:897
6196
msgid "Retrieving subfolders"
6197
msgstr "S'estan rebent les subcarpetes"
6199
#: kmfoldercachedimap.cpp:904
6200
msgid "Deleting folders from server"
6201
msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor"
6203
#: kmfoldercachedimap.cpp:919
6204
msgid "Retrieving message list"
6205
msgstr "S'està rebent la llista de missatges"
6207
#: kmfoldercachedimap.cpp:932
6208
msgid "No messages to delete..."
6209
msgstr "No hi ha missatges a esborrar..."
6211
#: kmfoldercachedimap.cpp:943
6212
msgid "Expunging deleted messages"
6213
msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats"
6215
#: kmfoldercachedimap.cpp:957
6216
msgid "Retrieving new messages"
6217
msgstr "S'estan rebent els missatges nous"
6219
#: kmfoldercachedimap.cpp:969
6220
msgid "No new messages from server"
6221
msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor"
6223
#: kmfoldercachedimap.cpp:1003
6224
msgid "Checking annotation support"
6225
msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions"
6227
#: kmfoldercachedimap.cpp:1054
6228
msgid "Retrieving annotations"
6229
msgstr "S'estan recuperant les anotacions"
6231
#: kmfoldercachedimap.cpp:1076
6232
msgid "Setting annotations"
6233
msgstr "S'estan establint les anotacions"
6235
#: kmfoldercachedimap.cpp:1122
6236
msgid "Setting permissions"
6237
msgstr "S'estan establint els permisos"
6239
#: kmfoldercachedimap.cpp:1142
6240
msgid "Retrieving permissions"
6241
msgstr "S'estan rebent els permisos"
6243
#: kmfoldercachedimap.cpp:1152
6244
msgid "Getting quota information"
6245
msgstr "S'està obtenint la informació de quota"
6247
#: kmfoldercachedimap.cpp:1167
6248
msgid "Updating cache file"
6249
msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau"
6251
#: kmfoldercachedimap.cpp:1196
6252
msgid "Synchronization done"
6253
msgstr "Sincronització realitzada"
6255
#: kmfoldercachedimap.cpp:1277
6256
msgid "Uploading messages to server"
6257
msgstr "S'estan enviant missatges al servidor"
6259
#: kmfoldercachedimap.cpp:1296
6262
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
6263
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
6265
"<p>Els drets d'accés a la carpeta <b>%1</b> s'han restringit, ja no serà "
6266
"possible afegir missatges a aquesta carpeta.</p>"
6268
#: kmfoldercachedimap.cpp:1299
6269
msgid "Access rights revoked"
6270
msgstr "S'han revocat els drets d'accés"
6272
#: kmfoldercachedimap.cpp:1302 kmfoldercachedimap.cpp:1359
6273
#: kmfoldercachedimap.cpp:1404
6274
msgid "No messages to upload to server"
6275
msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor"
6277
#: kmfoldercachedimap.cpp:1322 kmfoldercachedimap.cpp:1367
6278
msgid "Uploading status of messages to server"
6279
msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor"
6281
#: kmfoldercachedimap.cpp:1445
6282
msgid "Creating subfolders on server"
6283
msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor"
6285
#: kmfoldercachedimap.cpp:1507
6286
msgid "Deleting removed messages from server"
6287
msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor"
6289
#: kmfoldercachedimap.cpp:1543
6290
msgid "Checking folder validity"
6291
msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta"
6293
#: kmfoldercachedimap.cpp:1838
6295
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
6296
msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1"
6298
#: kmfoldercachedimap.cpp:2094
6301
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
6302
"it from the server?</p></qt>"
6304
"<qt><p>Sembla que la carpeta <b>%1</b> s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del "
6305
"servidor?</p></qt>"
6307
#: kmfoldercachedimap.cpp:2406
6309
msgstr "S'ha interromput"
6311
#: kmfoldercachedimap.cpp:2612
6314
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
6315
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
6317
"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no "
6318
"es pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
6320
#: kmfoldercachedimap.cpp:2652
6323
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
6324
"used on this server, please re-configure KMail differently"
6326
"El servidor IMAP %1 no permet anotacions. L'emmagatzemament XML no es pot "
6327
"usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
6329
#: kmfoldercachedimap.cpp:2797
6330
msgid "Error while setting annotation: "
6331
msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: "
6333
#: kmfoldercachedimap.cpp:2902 kmfoldercachedimap.cpp:2905
6335
msgstr "perdut+trobat"
6337
#: kmfoldercachedimap.cpp:2940
6340
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
6341
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6342
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
6343
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
6346
"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta <b>%1</b>, que encara no s'han "
6347
"pujat al servidor, però ara no sembla que tingueu suficients drets d'accés a "
6348
"la carpeta per a pujar-los.</p><p>Tots els missatges afectats es mouran a <b>"
6349
"%2</b> per evitar la pèrdua da dades.</p>"
6351
#: kmfoldercachedimap.cpp:2946
6352
msgid "Insufficient access rights"
6353
msgstr "Drets d'accés insuficients"
6355
#: kmfoldercachedimap.cpp:2952
6358
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
6359
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6360
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
6361
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
6362
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
6363
"another folder now?</p>"
6365
"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat "
6366
"al servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que "
6367
"tingueu suficients drets d'accés a la carpeta per a pujar-los. Contacteu amb "
6368
"l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora "
6369
"d'aquesta carpeta.</p> <p>Voleu moure ara aquests missatges a una altra "
6372
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1719
6376
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1721
6380
#: kmfoldercachedimap.cpp:2962
6381
msgid "Move Messages to Folder"
6382
msgstr "Mou els missatges a la carpeta"
6384
#: kmfolderdialog.cpp:83
6385
msgid "Permissions (ACL)"
6386
msgstr "Permisos (ACL)"
6388
#: kmfolderdialog.cpp:127
6392
#: kmfolderdialog.cpp:135
6396
#: kmfolderdialog.cpp:146
6397
msgid "Access Control"
6398
msgstr "Control d'accés"
6400
#: kmfolderdialog.cpp:155
6404
#: kmfolderdialog.cpp:325
6405
msgid "Use custom &icons"
6406
msgstr "Empra &icones personalitzades"
6408
#: kmfolderdialog.cpp:330
6412
#: kmfolderdialog.cpp:345
6414
msgstr "&Sense llegir:"
6416
#: kmfolderdialog.cpp:383
6417
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6418
msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta"
6420
#: kmfolderdialog.cpp:385
6422
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
6423
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
6424
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
6425
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
6426
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
6427
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
6428
"spam folder.</p></qt>"
6430
"<qt><p>Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o "
6431
"sense llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o "
6432
"anterior amb missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.</"
6433
"p><p>Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència "
6434
"de correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar "
6435
"a la carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per "
6436
"a ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu "
6439
#: kmfolderdialog.cpp:402
6440
msgid "Include this folder in mail checks"
6441
msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu"
6443
#: kmfolderdialog.cpp:414
6444
msgid "Keep replies in this folder"
6445
msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta"
6447
#: kmfolderdialog.cpp:416
6449
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
6450
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
6453
"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus "
6454
"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes "
6455
"de la carpeta de correu enviat."
6457
#: kmfolderdialog.cpp:433
6458
msgid "Use &Default Identity"
6459
msgstr "Usa la identitat per &omissió"
6461
#: kmfolderdialog.cpp:439
6462
msgid "&Sender identity:"
6463
msgstr "&Identitat del remitent:"
6465
#: kmfolderdialog.cpp:445
6467
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
6468
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
6469
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
6470
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
6471
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6473
"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o "
6474
"respondre al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el "
6475
"KMail usi automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de "
6476
"signatura o xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de "
6477
"treball. Les identitats es poden establir al diàleg de configuració "
6478
"principal. (Arranjament -> Configura el KMail)"
6480
#: kmfolderdialog.cpp:455
6481
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6482
msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges"
6484
#: kmfolderdialog.cpp:457
6485
msgid "Sho&w column:"
6486
msgstr "Most&ra la columna:"
6488
#: kmfolderdialog.cpp:463
6492
#: kmfolderdialog.cpp:464 kmheaders.cpp:215 kmheaders.cpp:281
6493
#: kmheaders.cpp:397 kmheaders.cpp:566 kmheaders.cpp:783
6494
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:51
6498
#: kmfolderdialog.cpp:465 kmheaders.cpp:171 kmheaders.cpp:218
6499
#: kmheaders.cpp:278 kmheaders.cpp:283 kmheaders.cpp:399 kmheaders.cpp:568
6500
#: kmheaders.cpp:785 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:52
6502
msgstr "Destinatari"
6504
#: kmfolderdialog.cpp:478
6505
msgid "&Folder contents:"
6506
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
6508
#: kmfolderdialog.cpp:510
6509
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6510
msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:"
6512
#: kmfolderdialog.cpp:516
6516
#: kmfolderdialog.cpp:517
6517
msgid "Admins of This Folder"
6518
msgstr "Administradors d'aquesta carpeta"
6520
#: kmfolderdialog.cpp:518
6521
msgid "All Readers of This Folder"
6522
msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta"
6524
#: kmfolderdialog.cpp:520
6526
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6527
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
6528
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
6529
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6531
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
6532
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
6533
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6534
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
6535
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
6536
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
6537
"it is not known who will go to those events."
6539
"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de "
6540
"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les "
6541
"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor "
6542
"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només "
6543
"s'usa per a les alarmes).\n"
6545
"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva "
6546
"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves "
6547
"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no "
6548
"té drets d'administració a la carpeta.\n"
6549
"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves "
6550
"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats "
6551
"durant les reunions.\n"
6552
"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú"
6553
"\" ja que no se sap qui anirà als esdeveniments."
6555
#: kmfolderdialog.cpp:538
6557
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6559
"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides "
6562
#: kmfolderdialog.cpp:542
6563
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6564
msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes"
6566
#: kmfolderdialog.cpp:626
6568
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
6569
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6570
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
6571
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
6572
"hiding of groupware folders to be able to see it."
6574
"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i "
6575
"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. "
6576
"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg "
6577
"de configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de "
6578
"deshabilitar temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder "
6581
#: kmfolderdir.cpp:187
6583
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6584
msgstr "<qt>No es pot entrar a la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
6586
#: kmfolderdir.cpp:195
6588
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6589
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> és il·legible.</qt>"
6591
#: kmfolderimap.cpp:270
6592
msgid "Removing folder"
6593
msgstr "S'està esborrant la carpeta"
6595
#: kmfolderimap.cpp:271 searchjob.cpp:274
6600
#: kmfolderimap.cpp:286
6601
msgid "Error while removing a folder."
6602
msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta."
6604
#: kmfolderimap.cpp:515
6606
msgid "Destination folder: %1"
6607
msgstr "Carpeta de destí: %1"
6609
#: kmfolderimap.cpp:1094
6611
msgstr "s'està comprovant"
6613
#: kmfolderimap.cpp:1155
6614
msgid "Error while querying the server status."
6615
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor."
6617
#: kmfolderimap.cpp:1275
6618
msgid "Retrieving message status"
6619
msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge"
6621
#: kmfolderimap.cpp:1293 kmfolderimap.cpp:1394
6622
msgid "Retrieving messages"
6623
msgstr "S'estan recuperant missatges"
6625
#: kmfolderimap.cpp:1322
6627
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
6628
msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1."
6630
#: kmfolderimap.cpp:1735
6631
msgid "Error while retrieving messages."
6632
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges."
6634
#: kmfolderimap.cpp:1803
6635
msgid "Error while creating a folder."
6636
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta."
6638
#: kmfolderimap.cpp:2172
6639
msgid "updating message counts"
6640
msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges"
6642
#: kmfolderimap.cpp:2196
6643
msgid "Error while getting folder information."
6644
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta."
6646
#: kmfolderindex.cpp:335
6649
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
6650
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
6651
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
6654
"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n"
6655
"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's "
6656
"alguna informació, incloent els indicadors d'estat. Desitgeu que es "
6657
"desactualitzi el vostre fitxer d'índex?"
6659
#: kmfolderindex.cpp:338
6661
msgstr "Desactualitza"
6663
#: kmfolderindex.cpp:338
6664
msgid "Do Not Downgrade"
6665
msgstr "No desactualitzes"
6667
#: kmfolderindex.cpp:489
6670
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
6671
"information, including status flags, will be lost."
6673
"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenerarà, però pot "
6674
"perdre's alguna informació, incloent els indicadors d'estat."
6676
#: kmfoldermaildir.cpp:92
6678
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6679
msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta."
6681
#: kmfoldermaildir.cpp:95
6684
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
6685
"have sufficient access permissions."
6687
"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no "
6688
"teniu suficients permisos d'accés."
6690
#: kmfoldermaildir.cpp:127
6692
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6693
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex."
6695
#: kmfoldermaildir.cpp:287
6696
msgid "Could not sync maildir folder."
6697
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir."
6699
#: kmfoldermaildir.cpp:446
6700
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6702
"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai "
6705
#: kmfoldermaildir.cpp:538
6706
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6708
"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la "
6711
#: kmfoldermaildir.cpp:889 kmfoldermbox.cpp:817
6712
msgid "Writing index file"
6713
msgstr "S'està escrivint el fitxer índex"
6715
#: kmfoldermaildir.cpp:897 kmfoldermbox.cpp:828
6717
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
6718
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6720
"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat "
6721
"creats pel KMail.\n"
6722
"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï."
6724
#: kmfoldermbox.cpp:122
6727
"Cannot open file \"%1\":\n"
6730
"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n"
6733
#: kmfoldermbox.cpp:138
6736
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
6737
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
6738
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
6739
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
6740
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
6742
"<qt><p>L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar "
6743
"que es corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això "
6744
"podria ser que reapareixin missatges esborrats anteriorment i es poden "
6745
"perdre els indicadors d'estat dels missatges.</p><p>Llegiu l'entrada "
6746
"corresponent en la <a href=\"%1\">secció de les PMF del manual del KMail</a> "
6747
"per a informació a sobre de com prevenir que aquest problema es repeteixi.</"
6750
#: kmfoldermbox.cpp:162 kmfoldermbox.cpp:167
6751
msgid "Index Out of Date"
6752
msgstr "Índex desactualitzat"
6754
#: kmfoldermbox.cpp:174
6756
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
6757
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex."
6759
#: kmfoldermbox.cpp:340
6760
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
6761
msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error."
6763
#: kmfoldermbox.cpp:340
6765
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
6766
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex <b>%1</b>: %2"
6768
#: kmfoldermbox.cpp:639
6770
msgid "Creating index file: one message done"
6771
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
6772
msgstr[0] "S'està creant el fitxer índex: un missatge processat"
6773
msgstr[1] "S'està creant el fitxer índex: %1 missatges processats"
6775
#: kmfoldermbox.cpp:1065 kmfoldermbox.cpp:1157
6776
msgid "Could not add message to folder: "
6777
msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: "
6779
#: kmfoldermbox.cpp:1160
6780
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
6782
"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al "
6785
#: kmfoldermgr.cpp:63
6786
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6787
msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?"
6789
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
6790
msgid "Expire Old Messages?"
6791
msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?"
6793
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
6795
msgstr "Fes que caduqui"
6797
#: kmfoldermgr.cpp:141
6800
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
6801
"Please move the file out of the way."
6803
"'%1' no sembla una carpeta.\n"
6804
"Moveu el fitxer a un altre lloc."
6806
#: kmfoldermgr.cpp:147 kmkernel.cpp:1243
6809
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6810
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6812
"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n"
6813
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta."
6815
#: kmfoldermgr.cpp:161 kmkernel.cpp:1235
6818
"KMail could not create folder '%1';\n"
6819
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
6821
"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n"
6822
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'."
6824
#: kmfoldermgr.cpp:198
6826
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
6827
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
6829
"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació "
6830
"del correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra "
6831
"carpeta amb el mateix nom."
6833
#: kmfoldermgr.cpp:200
6834
msgid "Could Not Create Folder"
6835
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
6837
#: kmfoldermgr.cpp:327 kmkernel.cpp:1523
6840
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
6841
"KMail cannot start without it."
6843
"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n"
6844
"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar."
6846
#: kmfoldertree.cpp:380 kmheaders.cpp:143
6847
msgid "View Columns"
6848
msgstr "Mostra columnes"
6850
#: kmfoldertree.cpp:381
6851
msgid "Unread Column"
6852
msgstr "Columna de no llegits"
6854
#: kmfoldertree.cpp:384
6855
msgid "Total Column"
6856
msgstr "Columna de totals"
6858
#: kmfoldertree.cpp:387
6860
msgstr "Mida de la columna"
6862
#: kmfoldertree.cpp:558 kmfoldertree.cpp:1057
6866
#: kmfoldertree.cpp:884
6868
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6870
"<qt>Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
6872
#: kmfoldertree.cpp:886
6873
msgid "Go to Next Unread Message"
6874
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
6876
#: kmfoldertree.cpp:887
6880
#: kmfoldertree.cpp:887
6881
msgid "Do Not Go To"
6882
msgstr "No hi vagis a"
6884
#: kmfoldertree.cpp:1055 kmmainwidget.cpp:2885
6885
msgid "&New Folder..."
6886
msgstr "C&rea carpeta..."
6888
#: kmfoldertree.cpp:1066 kmmainwidget.cpp:2708
6890
msgstr "Compro&va el correu"
6892
#: kmfoldertree.cpp:1079
6893
msgid "&Copy Folder To"
6894
msgstr "&Copia la carpeta a"
6896
#: kmfoldertree.cpp:1084
6897
msgid "&Move Folder To"
6898
msgstr "&Mou la carpeta a"
6900
#: kmfoldertree.cpp:1099
6901
msgid "Add to Favorite Folders"
6902
msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
6904
#: kmfoldertree.cpp:1118
6905
msgid "Subscription..."
6906
msgstr "Subscripció..."
6908
#: kmfoldertree.cpp:1121
6909
msgid "Local Subscription..."
6910
msgstr "Subscripció local..."
6912
#: kmfoldertree.cpp:1128
6913
msgid "Refresh Folder List"
6914
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
6916
#: kmfoldertree.cpp:1134 kmmainwidget.cpp:4130
6917
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
6918
msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..."
6920
#: kmfoldertree.cpp:1236
6923
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6924
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
6925
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6927
"<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b> ja que no teniu suficients permisos "
6928
"al servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, "
6929
"demaneu a l'administrador que us doni els permisos per fer-ho.</qt> "
6931
#: kmfoldertree.cpp:1724 kmmainwidget.cpp:582 kmmainwidget.cpp:589
6932
#: kmmainwidget.cpp:596 kmsearchpattern.h:237
6934
msgstr "Sense llegir"
6936
#: kmfoldertree.cpp:1737 kmmainwidget.cpp:584 kmmainwidget.cpp:591
6937
#: kmmainwidget.cpp:598
6941
#: kmfoldertree.cpp:1958
6942
msgid "Move to This Folder"
6943
msgstr "Mou a aquesta carpeta"
6945
#: kmfoldertree.cpp:1960
6946
msgid "Copy to This Folder"
6947
msgstr "Copia a aquesta carpeta"
6949
#: kmfoldertree.cpp:2017
6952
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
6953
"name already exists.</qt>"
6955
"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> aquí atès que ja existeix "
6956
"una carpeta amb el mateix nom.</qt>"
6958
#: kmfoldertree.cpp:2026
6961
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
6964
"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> perquè no es pot copiar "
6965
"completament en si mateixa.</qt>"
6967
#: kmfoldertree.cpp:2034
6970
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
6972
"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> a dins d'una subcarpeta "
6973
"d'ella mateixa.</qt>"
6975
#: kmfoldertree.cpp:2075
6976
msgid "Moving the selected folders is not possible"
6977
msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades"
6979
#: kmheaders.cpp:144
6983
#: kmheaders.cpp:147 kmsearchpattern.h:235
6987
#: kmheaders.cpp:150
6991
#: kmheaders.cpp:153
6995
#: kmheaders.cpp:156
6997
msgstr "Correu brossa/legítim"
6999
#: kmheaders.cpp:159
7000
msgid "Watched/Ignored"
7001
msgstr "Vigilat/Ignorat"
7003
#: kmheaders.cpp:162
7007
#: kmheaders.cpp:214 kmheaders.cpp:793 kmheaders.cpp:2614
7008
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:50 searchwindow.cpp:225
7009
#: templatesinsertcommand.cpp:164 templatesinsertcommand.cpp:288
7013
#: kmheaders.cpp:216 kmheaders.cpp:788 kmheaders.cpp:2609
7014
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:53 searchwindow.cpp:225
7015
#: templatesinsertcommand.cpp:69 templatesinsertcommand.cpp:193
7019
#: kmheaders.cpp:790 kmheaders.cpp:2611
7020
msgid "Date (Order of Arrival)"
7021
msgstr "Data (ordre d'arribada)"
7023
#: kmheaders.cpp:795 kmheaders.cpp:2616
7027
#: kmheaders.cpp:1410
7030
msgid_plural "%1 unsent"
7031
msgstr[0] "1 no enviat"
7032
msgstr[1] "%1 no enviats"
7034
#: kmheaders.cpp:1410
7036
msgstr "0 sense enviar"
7038
#: kmheaders.cpp:1412
7041
msgid_plural "%1 unread"
7042
msgstr[0] "1 no llegit"
7043
msgstr[1] "%1 no llegits"
7045
#: kmheaders.cpp:1412
7047
msgstr "0 sense llegir"
7049
#: kmheaders.cpp:1414
7051
msgid "1 message, %2."
7052
msgid_plural "%1 messages, %2."
7053
msgstr[0] "1 missatge, %2."
7054
msgstr[1] "%1 missatges, %2."
7056
#: kmheaders.cpp:1415
7058
msgstr "0 missatges"
7060
#: kmheaders.cpp:1417
7062
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
7063
msgid "%1 Folder is read-only."
7064
msgstr "La carpeta %1 és de només lectura."
7066
#: kmheaders.cpp:1609
7069
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
7070
"cannot be restored.</qt>"
7072
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
7073
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
7075
"<qt>Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?<br />Una vegada que "
7076
"l'hàgiu esborrat no es podrà restaurar.</qt>"
7078
"<qt>Realment voleu esborrar els %1 missatges seleccionats?<br />Una vegada "
7079
"que els hàgiu esborrat no es podran restaurar.</qt>"
7081
#: kmheaders.cpp:1613
7082
msgid "Delete Messages"
7083
msgstr "Esborra els missatges"
7085
#: kmheaders.cpp:1613
7086
msgid "Delete Message"
7087
msgstr "Esborra el missatge"
7089
#: kmheaders.cpp:1639
7090
msgid "Messages deleted successfully."
7091
msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit."
7093
#: kmheaders.cpp:1639
7094
msgid "Messages moved successfully"
7095
msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit"
7097
#: kmheaders.cpp:1662
7098
msgid "Deleting messages failed."
7099
msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat."
7101
#: kmheaders.cpp:1662
7102
msgid "Moving messages failed."
7103
msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat."
7105
#: kmheaders.cpp:1665
7106
msgid "Deleting messages canceled."
7107
msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges."
7109
#: kmheaders.cpp:1665
7110
msgid "Moving messages canceled."
7111
msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges."
7113
#: kmheaders.cpp:2439 kmmainwidget.cpp:3215 kmreadermainwin.cpp:358
7114
#: searchwindow.cpp:809
7118
#: kmheaders.cpp:2443 kmheaders.cpp:2449 kmmainwidget.cpp:3212
7119
#: searchwindow.cpp:811
7123
#: kmheaders.cpp:2783 kmheaders.cpp:2822
7126
"Failure modifying %1\n"
7127
"(No space left on device?)"
7129
"S'ha produït un error en modificar %1\n"
7130
"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)"
7133
msgid "Certificate Signature Request"
7134
msgstr "Petició de la signatura del certificat"
7137
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
7138
msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent."
7140
#: kmkernel.cpp:1123
7141
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
7143
"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
7146
#: kmkernel.cpp:1134
7147
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
7149
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els "
7152
#: kmkernel.cpp:1155
7153
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
7154
msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?"
7156
#: kmkernel.cpp:1158 kmmainwidget.cpp:2045
7158
msgstr "Treballa en línia"
7160
#: kmkernel.cpp:1159 kmmainwidget.cpp:2043
7161
msgid "Work Offline"
7162
msgstr "Treballa desconnectat"
7164
#: kmkernel.cpp:1298
7165
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
7167
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada."
7169
#: kmkernel.cpp:1306
7173
#: kmkernel.cpp:1308
7174
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
7176
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida."
7178
#: kmkernel.cpp:1325
7182
#: kmkernel.cpp:1327
7183
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
7185
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats."
7187
#: kmkernel.cpp:1334
7191
#: kmkernel.cpp:1336
7192
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
7193
msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera."
7195
#: kmkernel.cpp:1343
7199
#: kmkernel.cpp:1345
7200
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
7202
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys."
7204
#: kmkernel.cpp:1352
7208
#: kmkernel.cpp:1354
7209
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
7211
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles."
7213
#: kmkernel.cpp:1400 searchwindow.cpp:250 searchwindow.cpp:474
7214
#: searchwindow.cpp:629
7216
msgstr "Última cerca"
7218
#: kmkernel.cpp:1694
7220
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
7222
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7223
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
7224
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
7225
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7227
"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> per als "
7228
"seus missatges.<p>%2 pot moure els continguts de <i>%6</i> a aquesta carpeta "
7229
"per vostè, però això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom "
7230
"a <i>%7</i>.</p><p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</"
7233
#: kmkernel.cpp:1708
7235
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
7237
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7238
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
7239
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7241
"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> per als "
7242
"seus missatges. %2 pot moure els continguts de <i>%6</i> a aquesta carpeta "
7243
"per vostè.<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></"
7246
#: kmkernel.cpp:1718
7247
msgid "Migrate Mail Files?"
7248
msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?"
7250
#: kmkernel.cpp:1903
7251
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
7252
msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara"
7254
#: kmkernel.cpp:1906
7257
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
7261
"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n"
7265
#: kmkernel.cpp:2028 kmmainwidget.cpp:1300
7267
msgstr "Buida la paperera"
7269
#: kmkernel.cpp:2029
7270
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
7271
msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
7273
#: kmkernel.cpp:2276
7275
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
7277
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
7278
msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:"
7280
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
7282
#: kmkernel.cpp:2299
7284
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
7286
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
7287
msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport modificat:"
7289
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per a usar el transport modificat:"
7291
#: kmlineeditspell.cpp:120
7292
msgid "vCard Import Failed"
7293
msgstr "La importació vCard ha fallat"
7295
#: kmlineeditspell.cpp:130
7297
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
7298
msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>"
7300
#: kmlineeditspell.cpp:178 recipientspicker.cpp:543
7301
msgid "Recent Addresses"
7302
msgstr "Adreces recents"
7304
#: kmmainwidget.cpp:845
7305
msgid "Remove Duplicate Messages"
7306
msgstr "Elimina els missatges duplicats"
7308
#: kmmainwidget.cpp:851 kmmainwidget.cpp:1876
7309
msgid "Move Message to Folder"
7310
msgstr "Mou el missatge a la carpeta"
7312
#: kmmainwidget.cpp:857 kmmainwidget.cpp:1964
7313
msgid "Copy Message to Folder"
7314
msgstr "Copia el missatge a la carpeta"
7316
#: kmmainwidget.cpp:863 kmmainwidget.cpp:1864
7317
msgid "Jump to Folder"
7318
msgstr "Salta a la carpeta"
7320
#: kmmainwidget.cpp:869
7321
msgid "Abort Current Operation"
7322
msgstr "Interromp l'operació actual"
7324
#: kmmainwidget.cpp:877
7325
msgid "Focus on Next Folder"
7326
msgstr "Apunta a la carpeta següent"
7328
#: kmmainwidget.cpp:885
7329
msgid "Focus on Previous Folder"
7330
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
7332
#: kmmainwidget.cpp:893
7333
msgid "Select Folder with Focus"
7334
msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
7336
#: kmmainwidget.cpp:901
7337
msgid "Focus on Next Message"
7338
msgstr "Apunta al missatge següent"
7340
#: kmmainwidget.cpp:909
7341
msgid "Focus on Previous Message"
7342
msgstr "Apunta al missatge anterior"
7344
#: kmmainwidget.cpp:917
7345
msgid "Select Message with Focus"
7346
msgstr "Selecciona el missatge on apuntar"
7348
#: kmmainwidget.cpp:1081
7350
msgid "1 new message in %2"
7351
msgid_plural "%1 new messages in %2"
7352
msgstr[0] "1 missatge nou a %2"
7353
msgstr[1] "%1 missatges nous a %2"
7355
#: kmmainwidget.cpp:1098
7357
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7358
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
7359
msgstr "<b>Ha arribat correu nou</b><br />%1"
7361
#: kmmainwidget.cpp:1102
7362
msgid "New mail arrived"
7363
msgstr "Ha arribat correu nou"
7365
#: kmmainwidget.cpp:1179
7366
msgid "(no templates)"
7367
msgstr "(sense plantilles)"
7369
#: kmmainwidget.cpp:1252
7371
msgid "Properties of Folder %1"
7372
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
7374
#: kmmainwidget.cpp:1273
7375
msgid "This folder does not have any expiry options set"
7376
msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
7378
#: kmmainwidget.cpp:1281
7380
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
7381
msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
7383
#: kmmainwidget.cpp:1282
7384
msgid "Expire Folder"
7385
msgstr "Fes que caduqui la carpeta"
7387
#: kmmainwidget.cpp:1283
7389
msgstr "Fes que &caduqui"
7391
#: kmmainwidget.cpp:1300
7392
msgid "Move to Trash"
7393
msgstr "Mou a la paperera"
7395
#: kmmainwidget.cpp:1302
7396
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
7397
msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?"
7399
#: kmmainwidget.cpp:1303
7402
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
7405
"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> a la "
7408
#: kmmainwidget.cpp:1322
7409
msgid "Moved all messages to the trash"
7410
msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera"
7412
#: kmmainwidget.cpp:1344
7413
msgid "Delete Search"
7414
msgstr "Esborra la cerca"
7416
#: kmmainwidget.cpp:1345
7419
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
7420
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
7422
"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? <br />Tots els seus "
7423
"missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta original.</qt>"
7425
#: kmmainwidget.cpp:1349
7426
msgid "Delete Folder"
7427
msgstr "Esborra carpeta"
7429
#: kmmainwidget.cpp:1352
7431
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
7432
msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>"
7434
#: kmmainwidget.cpp:1357
7437
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
7438
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
7439
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
7440
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7442
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b> i totes les "
7443
"seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el seu "
7444
"contingut també s'esborrarà. <p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges "
7445
"esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
7447
#: kmmainwidget.cpp:1366
7450
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
7451
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
7452
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7454
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b>, descartant el "
7455
"seu contingut? <p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no "
7456
"es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
7458
#: kmmainwidget.cpp:1373
7461
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
7462
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
7463
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
7466
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b> i totes les seves "
7467
"subcarpetes, eliminant el seu contingut? <p><b>Aneu amb compte</b> ja que "
7468
"els missatges esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per "
7471
#: kmmainwidget.cpp:1383 kmmainwidget.cpp:2848
7475
#: kmmainwidget.cpp:1394
7478
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
7479
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
7480
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
7482
"<qt>La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte <b>%1</b> que "
7483
"hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el "
7484
"correu a la carpeta d'entrada principal.</qt>"
7486
#: kmmainwidget.cpp:1475
7488
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
7489
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
7491
"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n"
7492
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres "
7495
#: kmmainwidget.cpp:1491
7496
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
7497
msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?"
7499
#: kmmainwidget.cpp:1515
7501
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
7502
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
7503
"present and anticipated security exploits."
7505
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) "
7506
"i podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
7507
"compromés per altres forats de seguretat presents i futurs."
7509
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmmainwidget.cpp:1543 kmsender.cpp:552
7510
msgid "Security Warning"
7511
msgstr "Avís de seguretat"
7513
#: kmmainwidget.cpp:1519
7517
#: kmmainwidget.cpp:1540
7519
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
7520
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
7521
"compromised by other present and anticipated security exploits."
7523
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) "
7524
"i podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
7525
"compromés per altres forats de seguretat presents i futurs."
7527
#: kmmainwidget.cpp:1544
7528
msgid "Load External References"
7529
msgstr "Carrega referències externes"
7531
#: kmmainwidget.cpp:1826
7532
msgid "Filter on Mailing-List..."
7533
msgstr "Filtra a la Llista de correu..."
7535
#: kmmainwidget.cpp:1831
7537
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
7538
msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..."
7540
#: kmmainwidget.cpp:1917
7542
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
7543
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
7544
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
7546
"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el "
7547
"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP "
7549
"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte "
7552
#: kmmainwidget.cpp:1922
7553
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
7554
msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor"
7556
#: kmmainwidget.cpp:1945
7557
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
7559
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
7562
#: kmmainwidget.cpp:1956
7564
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
7567
"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu "
7570
#: kmmainwidget.cpp:2679 kmmimeparttree.cpp:128
7572
msgstr "&Desa com a..."
7574
#: kmmainwidget.cpp:2688
7575
msgid "&Compact All Folders"
7576
msgstr "Compacta totes les &carpetes"
7578
#: kmmainwidget.cpp:2693
7579
msgid "&Expire All Folders"
7580
msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes"
7582
#: kmmainwidget.cpp:2698
7583
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7584
msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP"
7586
#: kmmainwidget.cpp:2703
7587
msgid "Empty All &Trash Folders"
7588
msgstr "Buida totes les &papereres"
7590
#: kmmainwidget.cpp:2715
7591
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
7592
msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides"
7594
#: kmmainwidget.cpp:2723
7596
msgstr "Compro&va el correu"
7598
#: kmmainwidget.cpp:2733
7599
msgid "&Send Queued Messages"
7600
msgstr "&Envia la cua de missatges"
7602
#: kmmainwidget.cpp:2738
7603
msgid "Onlinestatus (unknown)"
7604
msgstr "Estat de connexió (desconegut)"
7606
#: kmmainwidget.cpp:2743
7607
msgid "Send Queued Messages Via"
7608
msgstr "Envia la cua de missatges via"
7610
#: kmmainwidget.cpp:2753
7611
msgid "&Address Book..."
7612
msgstr "Llibreta d'&adreces..."
7614
#: kmmainwidget.cpp:2760
7615
msgid "Certificate Manager..."
7616
msgstr "Gestor de certificats..."
7618
#: kmmainwidget.cpp:2767
7619
msgid "GnuPG Log Viewer..."
7620
msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."
7622
#: kmmainwidget.cpp:2774
7623
msgid "&Import Messages..."
7624
msgstr "&Importa missatges..."
7626
#: kmmainwidget.cpp:2782
7627
msgid "&Debug Sieve..."
7628
msgstr "&Depura Sieve..."
7630
#: kmmainwidget.cpp:2790 kmmainwidget.cpp:2812
7631
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
7632
msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..."
7634
#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2818
7635
msgid "Filter &Log Viewer..."
7636
msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..."
7638
#: kmmainwidget.cpp:2800 kmmainwidget.cpp:2824
7639
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
7640
msgstr "Assistent contra el correu &brossa..."
7642
#: kmmainwidget.cpp:2805 kmmainwidget.cpp:2830
7643
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
7644
msgstr "Assistent contra els &virus..."
7646
#: kmmainwidget.cpp:2836
7647
msgid "&Move to Trash"
7648
msgstr "&Mou a la paperera"
7650
#: kmmainwidget.cpp:2839
7654
#: kmmainwidget.cpp:2841
7655
msgid "Move message to trashcan"
7656
msgstr "Mou el missatge a la paperera"
7658
#: kmmainwidget.cpp:2853
7659
msgid "M&ove Thread to Trash"
7660
msgstr "Mou el &fil a la paperera"
7662
#: kmmainwidget.cpp:2857
7663
msgid "Move thread to trashcan"
7664
msgstr "Mou el fil a la paperera"
7666
#: kmmainwidget.cpp:2860
7667
msgid "Delete T&hread"
7668
msgstr "Esborra el &fil"
7670
#: kmmainwidget.cpp:2866
7671
msgid "&Find Messages..."
7672
msgstr "&Cerca als missatges..."
7674
#: kmmainwidget.cpp:2872
7675
msgid "&Find in Message..."
7676
msgstr "C&erca al missatge..."
7678
#: kmmainwidget.cpp:2878
7679
msgid "Select &All Messages"
7680
msgstr "Selecciona &tots els missatges"
7682
#: kmmainwidget.cpp:2889
7684
msgstr "&Propietats"
7686
#: kmmainwidget.cpp:2893
7687
msgid "&Mailing List Management..."
7688
msgstr "&Gestió de llista de correu..."
7690
#: kmmainwidget.cpp:2903
7691
msgid "Mark All Messages as &Read"
7692
msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits"
7694
#: kmmainwidget.cpp:2907
7695
msgid "&Expiration Settings"
7696
msgstr "&Arranjament de caducitat"
7698
#: kmmainwidget.cpp:2911
7699
msgid "&Compact Folder"
7700
msgstr "&Compacta la carpeta"
7702
#: kmmainwidget.cpp:2915
7703
msgid "Check Mail &in This Folder"
7704
msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta"
7706
#: kmmainwidget.cpp:2931
7707
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
7708
msgstr "Prefereix &HTML a text pla"
7710
#: kmmainwidget.cpp:2935
7711
msgid "Load E&xternal References"
7712
msgstr "Carrega referències e&xternes"
7714
#: kmmainwidget.cpp:2939
7715
msgid "&Thread Messages"
7716
msgstr "&Fils de conversa"
7718
#: kmmainwidget.cpp:2943
7719
msgid "Thread Messages also by &Subject"
7720
msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte"
7722
#: kmmainwidget.cpp:2948
7724
msgstr "Copia la carpeta"
7726
#: kmmainwidget.cpp:2954
7728
msgstr "Talla la carpeta"
7730
#: kmmainwidget.cpp:2960
7731
msgid "Paste Folder"
7732
msgstr "Enganxa la carpeta"
7734
#: kmmainwidget.cpp:2966
7735
msgid "Copy Messages"
7736
msgstr "Copia els missatges"
7738
#: kmmainwidget.cpp:2972
7739
msgid "Cut Messages"
7740
msgstr "Talla els missatges"
7742
#: kmmainwidget.cpp:2978
7743
msgid "Paste Messages"
7744
msgstr "Enganxa els missatges"
7746
#: kmmainwidget.cpp:2986
7747
msgid "&New Message..."
7748
msgstr "Missatge &nou..."
7750
#: kmmainwidget.cpp:2993
7751
msgid "Message From &Template"
7752
msgstr "Missatge des de plan&tilla"
7754
#: kmmainwidget.cpp:3003
7755
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
7756
msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..."
7758
#: kmmainwidget.cpp:3009 kmreadermainwin.cpp:295 searchwindow.cpp:314
7763
#: kmmainwidget.cpp:3014 kmreadermainwin.cpp:300 searchwindow.cpp:322
7764
msgctxt "Message->Forward->"
7765
msgid "As &Attachment..."
7766
msgstr "Com a &adjunt..."
7768
#: kmmainwidget.cpp:3019 kmreadermainwin.cpp:306 searchwindow.cpp:318
7772
#: kmmainwidget.cpp:3026
7773
msgid "Send A&gain..."
7774
msgstr "En&via novament..."
7776
#: kmmainwidget.cpp:3030 kmreadermainwin.cpp:318
7781
#: kmmainwidget.cpp:3035 kmreadermainwin.cpp:323 searchwindow.cpp:305
7785
#: kmmainwidget.cpp:3041 kmreadermainwin.cpp:329
7786
msgid "Reply to A&uthor..."
7787
msgstr "Respon a l'a&utor..."
7789
#: kmmainwidget.cpp:3047 kmreadermainwin.cpp:335 searchwindow.cpp:308
7790
msgid "Reply to &All..."
7791
msgstr "Respon a &tots..."
7793
#: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:341 searchwindow.cpp:311
7794
msgid "Reply to Mailing-&List..."
7795
msgstr "Respon a la &llista de correu..."
7797
#: kmmainwidget.cpp:3059 kmreadermainwin.cpp:312
7798
msgctxt "Message->Forward->"
7799
msgid "&Redirect..."
7800
msgstr "&Redirigeix..."
7802
#: kmmainwidget.cpp:3065
7803
msgid "Reply Without &Quote..."
7804
msgstr "Respon &sense citar..."
7806
#: kmmainwidget.cpp:3071
7807
msgid "&Create Filter"
7808
msgstr "&Crea filtre"
7810
#: kmmainwidget.cpp:3075
7811
msgid "Filter on &Subject..."
7812
msgstr "Filtra l'&Assumpte..."
7814
#: kmmainwidget.cpp:3080
7815
msgid "Filter on &From..."
7816
msgstr "Filtra &De..."
7818
#: kmmainwidget.cpp:3085
7819
msgid "Filter on &To..."
7820
msgstr "Filtra &Per a..."
7822
#: kmmainwidget.cpp:3090
7823
msgid "Filter on Mailing-&List..."
7824
msgstr "Filtra en la &Llista de correu..."
7826
#: kmmainwidget.cpp:3097
7827
msgid "&Edit Message"
7828
msgstr "&Edita el missatge"
7830
#: kmmainwidget.cpp:3102
7831
msgid "New Message From &Template"
7832
msgstr "Missatge nou des de plan&tilla"
7834
#: kmmainwidget.cpp:3109
7835
msgid "Mar&k Message"
7836
msgstr "Marca el &missatge"
7838
#: kmmainwidget.cpp:3113
7839
msgid "Mark Message as &Read"
7840
msgstr "Marca el missatge com a &llegit"
7842
#: kmmainwidget.cpp:3115
7843
msgid "Mark selected messages as read"
7844
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
7846
#: kmmainwidget.cpp:3120
7847
msgid "Mark Message as &New"
7848
msgstr "&Marca el missatge com a nou"
7850
#: kmmainwidget.cpp:3122
7851
msgid "Mark selected messages as new"
7852
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous"
7854
#: kmmainwidget.cpp:3127
7855
msgid "Mark Message as &Unread"
7856
msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir"
7858
#: kmmainwidget.cpp:3129
7859
msgid "Mark selected messages as unread"
7860
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir"
7862
#: kmmainwidget.cpp:3139
7863
msgid "Mark Message as &Important"
7864
msgstr "Marca el missatge com a &important"
7866
#: kmmainwidget.cpp:3144
7867
msgid "Remove &Important Message Mark"
7868
msgstr "Elimina la marca &important del missatge"
7870
#: kmmainwidget.cpp:3149
7871
msgid "Mark Message as &To-do"
7872
msgstr "Marca el missatge com a &pendent"
7874
#: kmmainwidget.cpp:3154
7875
msgid "Remove &To-do Message Mark"
7876
msgstr "Elimina la marca &pendent del missatge"
7878
#: kmmainwidget.cpp:3159
7879
msgid "Mark &Thread"
7880
msgstr "Marca la &conversa"
7882
#: kmmainwidget.cpp:3162
7883
msgid "Mark Thread as &Read"
7884
msgstr "Marca la conversa com a &llegida"
7886
#: kmmainwidget.cpp:3165
7887
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7888
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits"
7890
#: kmmainwidget.cpp:3168
7891
msgid "Mark Thread as &New"
7892
msgstr "Marca la conversa com a &nova"
7894
#: kmmainwidget.cpp:3171
7895
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7896
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous"
7898
#: kmmainwidget.cpp:3174
7899
msgid "Mark Thread as &Unread"
7900
msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir"
7902
#: kmmainwidget.cpp:3177
7903
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7905
"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir"
7907
#: kmmainwidget.cpp:3183
7908
msgid "Mark Thread as &Important"
7909
msgstr "Marca la conversa com a &important"
7911
#: kmmainwidget.cpp:3186
7912
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7913
msgstr "Elimina la marca &important de la conversa"
7915
#: kmmainwidget.cpp:3189
7916
msgid "Mark Thread as &To-do"
7917
msgstr "Marca la conversa com a &pendent"
7919
#: kmmainwidget.cpp:3192
7920
msgid "Remove &To-do Thread Mark"
7921
msgstr "Elimina la marca &pendent de la conversa"
7923
#: kmmainwidget.cpp:3196
7924
msgid "&Watch Thread"
7925
msgstr "&Vigila la conversa"
7927
#: kmmainwidget.cpp:3200
7928
msgid "&Ignore Thread"
7929
msgstr "&Ignora conversa"
7931
#: kmmainwidget.cpp:3208 kmreadermainwin.cpp:280
7932
msgid "Save A&ttachments..."
7933
msgstr "Desa els ad&junts..."
7935
#: kmmainwidget.cpp:3218
7936
msgid "Appl&y All Filters"
7937
msgstr "Aplica tots els &filtres"
7940
#. i18n: file kmail_part.rc line 148
7942
#. i18n: file kmmainwin.rc line 151
7943
#: kmmainwidget.cpp:3223 rc.cpp:404 rc.cpp:470
7944
msgid "A&pply Filter"
7945
msgstr "&Aplica el filtratge"
7947
#: kmmainwidget.cpp:3226
7948
msgid "Create Task..."
7949
msgstr "Crea una tasca..."
7951
#: kmmainwidget.cpp:3232
7953
msgid "&Unread Count"
7954
msgstr "Recompte dels &sense llegir"
7956
#: kmmainwidget.cpp:3234
7957
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
7958
msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir"
7960
#: kmmainwidget.cpp:3237
7961
msgctxt "View->Unread Count"
7962
msgid "View in &Separate Column"
7963
msgstr "Mostra en una columna &separada"
7965
#: kmmainwidget.cpp:3245
7966
msgctxt "View->Unread Count"
7967
msgid "View After &Folder Name"
7968
msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta"
7970
#: kmmainwidget.cpp:3253
7972
msgid "&Total Column"
7973
msgstr "Columna del &total"
7975
#: kmmainwidget.cpp:3257
7977
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
7979
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de "
7980
"missatges de les carpetes."
7982
#: kmmainwidget.cpp:3259
7984
msgid "&Size Column"
7985
msgstr "&Mida de la columna"
7987
#: kmmainwidget.cpp:3264
7988
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
7990
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de "
7991
"missatges de les carpetes."
7993
#: kmmainwidget.cpp:3268
7995
msgid "&Expand Thread"
7996
msgstr "&Desplega el fil"
7998
#: kmmainwidget.cpp:3271
7999
msgid "Expand the current thread"
8000
msgstr "Desplega el fil actual"
8002
#: kmmainwidget.cpp:3275
8004
msgid "&Collapse Thread"
8005
msgstr "&Plega el fil"
8007
#: kmmainwidget.cpp:3278
8008
msgid "Collapse the current thread"
8009
msgstr "Plega el fil actual"
8011
#: kmmainwidget.cpp:3282
8013
msgid "Ex&pand All Threads"
8014
msgstr "De&splega tots els fils"
8016
#: kmmainwidget.cpp:3285
8017
msgid "Expand all threads in the current folder"
8018
msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual"
8020
#: kmmainwidget.cpp:3289
8022
msgid "C&ollapse All Threads"
8023
msgstr "P&lega tots els fils"
8025
#: kmmainwidget.cpp:3292
8026
msgid "Collapse all threads in the current folder"
8027
msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
8029
#: kmmainwidget.cpp:3296 kmreadermainwin.cpp:289
8030
msgid "&View Source"
8031
msgstr "&Mostra el codi font"
8033
#: kmmainwidget.cpp:3301
8034
msgid "&Display Message"
8035
msgstr "M&ostra el missatge"
8037
#: kmmainwidget.cpp:3308
8038
msgid "&Next Message"
8039
msgstr "Missatge se&güent"
8041
#: kmmainwidget.cpp:3311
8042
msgid "Go to the next message"
8043
msgstr "Vés al missatge següent"
8045
#: kmmainwidget.cpp:3315
8046
msgid "Next &Unread Message"
8047
msgstr "Missatge següent &sense llegir"
8049
#: kmmainwidget.cpp:3323
8053
#: kmmainwidget.cpp:3324
8054
msgid "Go to the next unread message"
8055
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
8057
#: kmmainwidget.cpp:3328
8058
msgid "&Previous Message"
8059
msgstr "Missatge &anterior"
8061
#: kmmainwidget.cpp:3330
8062
msgid "Go to the previous message"
8063
msgstr "Vés al missatge anterior"
8065
#: kmmainwidget.cpp:3335
8066
msgid "Previous Unread &Message"
8067
msgstr "&Missatge anterior sense llegir"
8069
#: kmmainwidget.cpp:3343
8073
#: kmmainwidget.cpp:3344
8074
msgid "Go to the previous unread message"
8075
msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
8077
#: kmmainwidget.cpp:3348
8078
msgid "Next Unread &Folder"
8079
msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir"
8081
#: kmmainwidget.cpp:3352
8082
msgid "Go to the next folder with unread messages"
8083
msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir"
8085
#: kmmainwidget.cpp:3358
8086
msgid "Previous Unread F&older"
8087
msgstr "&Carpeta anterior sense llegir"
8089
#: kmmainwidget.cpp:3361
8090
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
8091
msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir"
8093
#: kmmainwidget.cpp:3368
8095
msgid "Next Unread &Text"
8096
msgstr "&Text següent sense llegir"
8098
#: kmmainwidget.cpp:3371
8099
msgid "Go to the next unread text"
8100
msgstr "Vés al text següent sense llegir"
8102
#: kmmainwidget.cpp:3372
8104
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
8107
"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà "
8108
"cap al missatge següent sense llegir."
8110
#: kmmainwidget.cpp:3379
8111
msgid "Show Quick Search"
8112
msgstr "Mostra la cerca ràpida"
8114
#: kmmainwidget.cpp:3387
8115
msgid "Configure &Filters..."
8116
msgstr "Configura els &filtres..."
8118
#: kmmainwidget.cpp:3392
8119
msgid "Configure &POP Filters..."
8120
msgstr "Configura els filtres &POP..."
8122
#: kmmainwidget.cpp:3397
8123
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
8124
msgstr "Gestiona els guions &Sieve..."
8126
#: kmmainwidget.cpp:3402
8127
msgid "KMail &Introduction"
8128
msgstr "I&ntroducció al KMail"
8130
#: kmmainwidget.cpp:3404
8131
msgid "Display KMail's Welcome Page"
8132
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail"
8134
#: kmmainwidget.cpp:3413
8135
msgid "Configure &Notifications..."
8136
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
8138
#: kmmainwidget.cpp:3420
8139
msgid "&Configure KMail..."
8140
msgstr "&Configura el KMail..."
8142
#: kmmainwidget.cpp:3718
8143
msgid "E&mpty Trash"
8144
msgstr "Buida la &paperera"
8146
#: kmmainwidget.cpp:3718
8147
msgid "&Move All Messages to Trash"
8148
msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera"
8150
#: kmmainwidget.cpp:3720
8151
msgid "&Delete Search"
8152
msgstr "Es&borra la cerca"
8154
#: kmmainwidget.cpp:3720
8155
msgid "&Delete Folder"
8156
msgstr "Es&borra carpeta"
8158
#: kmmainwidget.cpp:3832
8160
msgid "Toggle Message Tag %1"
8161
msgstr "Commuta l'etiqueta %1 de missatge"
8163
#: kmmainwidget.cpp:3898
8165
msgid "Message Tag %1"
8166
msgstr "Etiqueta de missatge %1"
8168
#: kmmainwidget.cpp:4002
8170
msgid "Removed %1 duplicate message."
8171
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
8172
msgstr[0] "S'ha eliminat %1 missatge duplicat."
8173
msgstr[1] "S'han eliminat %1 missatges duplicats."
8175
#: kmmainwidget.cpp:4005
8176
msgid "No duplicate messages found."
8177
msgstr "No s'han trobat missatges duplicats."
8179
#: kmmainwidget.cpp:4072
8184
#: kmmainwidget.cpp:4160 kmmainwidget.cpp:4161
8186
msgid "Folder Shortcut %1"
8187
msgstr "Drecera de carpeta %1"
8189
#: kmmainwidget.cpp:4220
8190
msgid "Subscription"
8191
msgstr "Subscripció"
8193
#: kmmainwidget.cpp:4239
8194
msgid "Local Subscription"
8195
msgstr "Subscripció local"
8199
msgstr "&Finestra nova"
8201
#: kmmainwin.cpp:178
8203
msgstr "Iniciant..."
8205
#: kmmessage.cpp:1295
8207
"This message contains a request to return a notification about your "
8208
"reception of the message.\n"
8209
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8212
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
8213
"vostra recepció del missatge.\n"
8214
"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
8217
#: kmmessage.cpp:1300
8219
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8221
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8222
"which is unknown to KMail.\n"
8223
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8225
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
8226
"vostra recepció del missatge.\n"
8227
"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", "
8228
"però per al KMail és desconeguda.\n"
8229
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"."
8231
#: kmmessage.cpp:1307
8233
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8235
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8236
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8239
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
8240
"vostra recepció del missatge.\n"
8241
"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n"
8242
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" "
8245
#: kmmessage.cpp:1314
8247
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8249
"but there is no return-path set.\n"
8250
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8253
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
8254
"vostra recepció del missatge.\n"
8255
"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n"
8256
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" "
8259
#: kmmessage.cpp:1320
8261
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8263
"but the return-path address differs from the address the notification was "
8264
"requested to be sent to.\n"
8265
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8268
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
8269
"vostra recepció del missatge.\n"
8270
"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha "
8271
"d'enviar la notificació.\n"
8272
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" "
8275
#: kmmessage.cpp:1338 kmmessage.cpp:1345
8276
msgid "Message Disposition Notification Request"
8277
msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge"
8279
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
8283
#: kmmessage.cpp:1340
8284
msgid "Send \"&denied\""
8285
msgstr "Envia \"&denegat\""
8287
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
8291
#: kmmessage.cpp:1416
8293
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
8296
"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre "
8297
"requerit, però desconegut"
8299
#: kmmessage.cpp:1609
8303
#: kmmessage.cpp:3039 urlhandlermanager.cpp:488
8305
msgid "Attachment: %1"
8308
#: kmmessagetag.cpp:215
8312
#: kmmessagetag.cpp:216
8316
#: kmmessagetag.cpp:217
8320
#: kmmimeparttree.cpp:129
8321
msgid "Save as &Encoded..."
8322
msgstr "&Desa com a codificat..."
8324
#: kmmimeparttree.cpp:131
8325
msgid "Save All Attachments..."
8326
msgstr "Desa tots els adjunts..."
8328
#: kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:1913 kmreaderwin.cpp:2528
8329
msgid "Delete Attachment"
8330
msgstr "Elimina l'adjunt"
8332
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1908 kmreaderwin.cpp:2541
8333
msgid "Edit Attachment"
8334
msgstr "Edita l'adjunt"
8336
#: kmmimeparttree.cpp:302
8337
msgid "Unspecified Binary Data"
8338
msgstr "Dades binàries sense especificar"
8340
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
8341
msgid "None (7-bit text)"
8342
msgstr "Cap (text de 7 bits)"
8344
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
8345
msgid "None (8-bit text)"
8346
msgstr "Cap (text de 8 bits)"
8348
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
8349
msgid "Quoted Printable"
8350
msgstr "Citació imprimible"
8352
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
8356
#: kmmsgpartdlg.cpp:53
8357
msgid "Message Part Properties"
8358
msgstr "Propietats, part del missatge"
8360
#: kmmsgpartdlg.cpp:97
8363
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
8364
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
8365
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
8366
"can fix that.</p></qt>"
8368
"<qt><p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p><p>normalment no necessitareu "
8369
"tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es comprova automàticament, "
8370
"però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer correctament. Aquí és "
8371
"on podreu solventar-ho.</p></qt>"
8373
#: kmmsgpartdlg.cpp:109
8376
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
8377
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
8378
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
8379
"displayed.</p></qt>"
8381
"<qt><p>La mida de la part:</p><p>algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una "
8382
"mida estimada perquè trigaria massa a calcular la mida exacta. Quan aquest "
8383
"sigui el cas, serà visible perquè s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.</"
8386
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
8388
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
8389
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
8390
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
8391
"the part to disk.</p></qt>"
8393
"<qt><p>El nom del fitxer de la part:</p><p>tot i que per omissió és el nom "
8394
"del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer que s'adjuntarà: tan sols se "
8395
"suggereix un nom perquè el programa de correu del destinatari l'usi en desar "
8396
"aquesta part al disc.</p></qt>"
8398
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
8399
msgid "&Description:"
8400
msgstr "&Descripció:"
8402
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
8404
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
8405
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
8406
"most mail agents will show this information in their message previews "
8407
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
8409
"<qt><p>Una descripció de la part:</p><p>això tan sols és una descripció "
8410
"informativa de la part, com ara l'Assumpte ho és per al mateix missatge. La "
8411
"majoria dels programes de correu mostraran aquesta informació en la "
8412
"previsualització del missatge, al costat de la icona de l'adjunt.</p></qt>"
8414
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
8416
msgstr "&Codificació:"
8418
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
8421
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
8422
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
8423
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
8424
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
8425
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
8426
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
8429
"<qt><p>La codificació del transport d'aquesta part:</p><p>normalment no "
8430
"necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una codificació per omissió "
8431
"decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes vegades, podríeu reduir "
8432
"significativament la mida del missatge, p.ex. si un fitxer PostScript no "
8433
"conté dades binàries, sinó només text. En aquest cas, escollint \"citació-"
8434
"imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al 25% de la mida del "
8435
"missatge.</p></qt>"
8437
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
8438
msgid "Suggest &automatic display"
8439
msgstr "Suggereix mostrar &automàticament"
8441
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
8443
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
8444
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
8445
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
8446
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
8447
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
8449
"<qt><p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi "
8450
"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista "
8451
"predeterminada en la icona;</p><p>tècnicament això es fa posant la capçalera "
8452
"<em>Content-Disposition</em> d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes "
8453
"del valor per omissió que és \"adjunt\".</p></qt>"
8455
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
8456
msgid "&Sign this part"
8457
msgstr "&Signa aquesta part"
8459
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
8461
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
8462
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
8463
"currently-selected identity.</p></qt>"
8465
"<qt><p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui "
8466
"signada.</p><p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la "
8467
"identitat actualment seleccionada.</p></qt>"
8469
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
8470
msgid "Encr&ypt this part"
8471
msgstr "&Xifra aquesta part"
8473
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
8475
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
8476
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
8478
"<qt><p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es "
8479
"xifri.</p><p>La part es xifrarà per als destinataris del missatge</p></qt>"
8481
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
8483
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
8487
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
8491
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:309
8494
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8495
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
8496
"select what you want to do with them by checking the appropriate button.</p>"
8498
"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:<b>%1</b><p>Els missatges "
8499
"mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a aquest compte. <br /"
8500
">Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat.</p>"
8502
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:314
8503
msgid "Messages Exceeding Size"
8504
msgstr "Missatges de mida més gran que"
8506
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:319
8507
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8508
msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap"
8510
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:321
8511
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8513
"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a "
8514
"'Descarrega' o 'Esborra'"
8516
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:322
8517
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8518
msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge"
8520
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:378
8522
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8523
msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1"
8525
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:401
8527
msgstr "sense assumpte"
8529
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:407 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
8533
#: kmreaderwin.cpp:523
8536
msgstr "Cap&çaleres"
8538
#: kmreaderwin.cpp:525
8539
msgid "Choose display style of message headers"
8540
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
8542
#: kmreaderwin.cpp:531
8543
msgctxt "View->headers->"
8544
msgid "&Fancy Headers"
8545
msgstr "Capçaleres dec&orades"
8547
#: kmreaderwin.cpp:534
8548
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
8549
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format decorat"
8551
#: kmreaderwin.cpp:538
8552
msgctxt "View->headers->"
8553
msgid "&Brief Headers"
8554
msgstr "Capçaleres &breus"
8556
#: kmreaderwin.cpp:541
8557
msgid "Show brief list of message headers"
8558
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
8560
#: kmreaderwin.cpp:545
8561
msgctxt "View->headers->"
8562
msgid "&Standard Headers"
8563
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
8565
#: kmreaderwin.cpp:548
8566
msgid "Show standard list of message headers"
8567
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
8569
#: kmreaderwin.cpp:552
8570
msgctxt "View->headers->"
8571
msgid "&Long Headers"
8572
msgstr "Capçaleres &llargues"
8574
#: kmreaderwin.cpp:555
8575
msgid "Show long list of message headers"
8576
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
8578
#: kmreaderwin.cpp:559
8579
msgctxt "View->headers->"
8580
msgid "&All Headers"
8581
msgstr "&Totes les capçaleres"
8583
#: kmreaderwin.cpp:562
8584
msgid "Show all message headers"
8585
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
8587
#: kmreaderwin.cpp:567
8589
msgid "&Attachments"
8592
#: kmreaderwin.cpp:569
8593
msgid "Choose display style of attachments"
8594
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
8596
#: kmreaderwin.cpp:574
8597
msgctxt "View->attachments->"
8599
msgstr "Com a i&cones"
8601
#: kmreaderwin.cpp:577
8602
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
8603
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
8605
#: kmreaderwin.cpp:581
8606
msgctxt "View->attachments->"
8610
#: kmreaderwin.cpp:584
8611
msgid "Show attachments as suggested by sender."
8612
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
8614
#: kmreaderwin.cpp:588
8615
msgctxt "View->attachments->"
8619
#: kmreaderwin.cpp:591
8620
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
8621
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
8623
#: kmreaderwin.cpp:595
8624
msgctxt "View->attachments->"
8628
#: kmreaderwin.cpp:598
8629
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
8630
msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges"
8632
#: kmreaderwin.cpp:603
8633
msgid "&Set Encoding"
8634
msgstr "Estableix la co&dificació"
8636
#: kmreaderwin.cpp:612
8637
msgid "New Message To..."
8638
msgstr "Missatge nou a..."
8640
#: kmreaderwin.cpp:615
8642
msgstr "Respon a..."
8644
#: kmreaderwin.cpp:618
8645
msgid "Forward To..."
8646
msgstr "Reenvia a..."
8648
#: kmreaderwin.cpp:621
8649
msgid "Add to Address Book"
8650
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
8652
#: kmreaderwin.cpp:624
8653
msgid "Open in Address Book"
8654
msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
8656
#: kmreaderwin.cpp:628
8657
msgid "Select All Text"
8658
msgstr "Selecciona tot el text"
8660
#: kmreaderwin.cpp:632
8661
msgid "Copy Link Address"
8662
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
8664
#: kmreaderwin.cpp:635
8668
#: kmreaderwin.cpp:638
8669
msgid "Bookmark This Link"
8670
msgstr "Apunta aquest enllaç"
8672
#: kmreaderwin.cpp:641
8673
msgid "Save Link As..."
8674
msgstr "Desa l'enllaç com a..."
8676
#: kmreaderwin.cpp:1267
8677
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
8678
msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K."
8680
#: kmreaderwin.cpp:1275
8682
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
8683
"wait . . .</p> "
8685
"<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la carpeta</"
8686
"h2><p>Paciència. . .</p> "
8688
#: kmreaderwin.cpp:1283
8690
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
8691
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
8693
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconnectat</h2><p>El KMail ara està en mode "
8694
"desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> per a connectar-"
8695
"vos. . .</p> "
8697
#: kmreaderwin.cpp:1299
8700
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
8701
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
8702
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
8704
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
8705
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
8706
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
8707
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
8708
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
8709
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
8710
"versions of KMail</li></ul>\n"
8714
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
8715
"<p>Thank you,</p>\n"
8716
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
8718
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al KMail %1</h2><p>El KMail és el "
8719
"client de correu per a l'entorn d'escriptori KDE. Està dissenyat per a ser "
8720
"completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet, inclosos el "
8721
"MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n"
8722
"<ul><li>El KMail conté moltes característiques que es descriuen a la <a href="
8723
"\"%2\">documentació</a></li>\n"
8724
"<li>La <a href=\"%3\">pàgina web del KMail</a> us ofereix informació quant a "
8725
"les noves versions</li></ul>\n"
8729
"<p>Esperem que gaudiu del KMail.</p>\n"
8731
"<p style='margin-bottom: 0px'> L'equip del KMail</p>"
8733
#: kmreaderwin.cpp:1319
8736
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
8737
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
8739
"<p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen "
8740
"(en comparació al KMail %1, que és part del KDE %2):</p>\n"
8742
#: kmreaderwin.cpp:1332
8744
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
8745
">Configure KMail.\n"
8746
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
8747
"outgoing mail account.</p>\n"
8749
"<p>Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a Arranjament-"
8750
">Configura el KMail.\n"
8751
"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un "
8752
"compte de correu amb sortida i entrada.</p>\n"
8754
#: kmreaderwin.cpp:1344
8757
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
8758
"(compared to KMail %1):</p>\n"
8760
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</span> "
8761
"(comparat amb %1):</p>\n"
8763
#: kmreaderwin.cpp:1349
8765
msgid "<li>%1</li>\n"
8766
msgstr "<li>%1</li>\n"
8768
#: kmreaderwin.cpp:1483
8769
msgid "( body part )"
8770
msgstr "( part del cos )"
8772
#: kmreaderwin.cpp:1783
8773
msgid "Could not send MDN."
8774
msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN."
8776
#: kmreaderwin.cpp:1898
8777
msgid "Open With..."
8778
msgstr "Obre amb..."
8780
#: kmreaderwin.cpp:1901
8781
msgctxt "to view something"
8785
#: kmreaderwin.cpp:1919
8786
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
8787
msgstr "Desxifra amb Chiasmus..."
8789
#: kmreaderwin.cpp:2067 kmreaderwin.cpp:2103 kmreaderwin.cpp:2122
8791
msgid "View Attachment: %1"
8792
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
8794
#: kmreaderwin.cpp:2114
8797
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
8799
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
8801
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer "
8804
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %1 "
8807
#: kmreaderwin.cpp:2209
8809
msgid "&Open with '%1'"
8810
msgstr "&Obre amb '%1'"
8812
#: kmreaderwin.cpp:2211
8813
msgid "&Open With..."
8814
msgstr "&Obre amb..."
8816
#: kmreaderwin.cpp:2213
8819
"Open attachment '%1'?\n"
8820
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
8822
"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n"
8823
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
8826
#: kmreaderwin.cpp:2218
8827
msgid "Open Attachment?"
8828
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
8830
#: kmreaderwin.cpp:2527
8832
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
8835
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
8838
#: kmreaderwin.cpp:2540
8840
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
8843
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital "
8844
"d'aquest missatge."
8846
#: kmsearchpattern.cpp:896
8847
msgctxt "name used for a virgin filter"
8851
#: kmsearchpattern.cpp:902
8852
msgid "(match any of the following)"
8853
msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)"
8855
#: kmsearchpattern.cpp:904
8856
msgid "(match all of the following)"
8857
msgstr "(casa amb tots els següents)"
8859
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
8863
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
8867
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
8868
msgid "<any header>"
8869
msgstr "<qualsevol capçalera>"
8871
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
8872
msgid "<recipients>"
8873
msgstr "<destinataris>"
8875
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
8876
msgid "<size in bytes>"
8877
msgstr "<mida en octets>"
8879
#: kmsearchpatternedit.cpp:54
8880
msgid "<age in days>"
8881
msgstr "<edat en dies>"
8883
#: kmsearchpatternedit.cpp:55
8887
#: kmsearchpatternedit.cpp:399
8888
msgid "Search Criteria"
8889
msgstr "Criteri de cerca"
8891
#: kmsearchpatternedit.cpp:418
8892
msgid "Match a&ll of the following"
8893
msgstr "Casa amb &tots els següents"
8895
#: kmsearchpatternedit.cpp:419
8896
msgid "Match an&y of the following"
8897
msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents"
8900
msgid "Please create an account for sending and try again."
8901
msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament."
8904
msgid "Cannot add message to outbox folder"
8905
msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida"
8909
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
8910
"message to \"sent-mail\" folder."
8912
"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha "
8913
"produït un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"."
8918
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
8920
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
8921
"fix the problem and move the message manually."
8923
"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a "
8924
"la d'\"enviats\" ha fallat.\n"
8925
"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos "
8926
"d'escriptura. Solventeu el problema i moveu el missatge manualment."
8931
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
8932
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
8933
"the configuration dialog and then try again."
8935
"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n"
8936
"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats "
8937
"del diàleg de configuració i llavors torneu a provar."
8941
msgid "%1 queued message successfully sent."
8942
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
8943
msgstr[0] "%1 missatge de la cua enviat correctament."
8944
msgstr[1] "%1 missatges de la cua enviats correctament."
8948
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
8949
msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua."
8952
msgid "Sending messages"
8953
msgstr "S'estan enviant els missatges"
8956
msgid "Initiating sender process..."
8957
msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
8961
msgid "Transport '%1' is invalid."
8962
msgstr "El transport '%1' no és vàlid."
8965
msgid "Sending failed"
8966
msgstr "L'enviament ha fallat"
8970
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
8971
"you want to continue? "
8973
"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, "
8977
msgid "Send Unencrypted"
8978
msgstr "Envia sense xifrar"
8982
msgctxt "%3: subject of message"
8983
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
8984
msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3"
8987
msgid "Failed to send (some) queued messages."
8988
msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua."
8993
"Sending aborted:\n"
8995
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
8996
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
8998
"The following transport protocol was used:\n"
9001
"Enviament interromput:\n"
9003
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solventeu el problema "
9004
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
9006
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
9009
#: kmsender.cpp:684 kmsender.cpp:727
9010
msgid "Sending aborted."
9011
msgstr "Enviament interromput."
9016
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
9017
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
9018
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
9019
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
9022
"<p>Enviament fallit:</p><p>%1</p><p>El missatge romandrà a la carpeta "
9023
"'sortida' fins que solventeu el problema (p.ex. una adreça incorrecta) o "
9024
"elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.</p><p>S'ha emprat el següent "
9025
"protocol de transport: %2</p><p>Desitgeu que continuï enviant els missatges "
9029
msgid "Continue Sending"
9030
msgstr "Segueix enviant"
9033
msgid "&Continue Sending"
9034
msgstr "&Segueix enviant"
9037
msgid "&Abort Sending"
9038
msgstr "&interromp l'enviament"
9045
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
9046
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
9048
"The following transport protocol was used:\n"
9051
"Enviament fallit:\n"
9053
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solventeu el problema "
9054
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
9056
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
9059
#: kmstartup.cpp:192
9062
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
9063
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
9064
"you are sure that it is not already running."
9066
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
9067
"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu "
9068
"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant."
9070
#: kmstartup.cpp:202
9073
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
9074
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
9075
"you are sure that %1 is not running."
9077
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
9078
"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No "
9079
"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant."
9081
#: kmstartup.cpp:210
9084
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
9085
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
9086
"sure that it is not already running on %2."
9088
"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot "
9089
"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a "
9090
"menys que estigueu segur que no s'està executant ja a %2."
9092
#: kmstartup.cpp:216
9095
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
9096
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
9097
"sure that %1 is not running on %3."
9099
"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix "
9100
"temps pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest "
9101
"ordinador a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3."
9103
#: kmstartup.cpp:226
9108
#: kmstartup.cpp:227
9112
#: kmsystemtray.cpp:332
9113
msgid "New Messages In"
9114
msgstr "Nous missatges en"
9116
#: kmsystemtray.cpp:546
9117
msgid "There are no unread messages"
9118
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
9120
#: kmsystemtray.cpp:547
9122
msgid "There is 1 unread message."
9123
msgid_plural "There are %1 unread messages."
9124
msgstr[0] "Hi ha 1 missatge sense llegir."
9125
msgstr[1] "Hi ha %1 missatges sense llegir."
9129
msgid "Error while listing folder %1: "
9130
msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: "
9132
#: localsubscriptiondialog.cpp:116
9134
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
9135
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
9136
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
9137
"been written to the server by checking mail first."
9139
"En cancel·lar localment la subscripció de les carpetes s'esborrarà tota la "
9140
"informació que hi ha present en local sobre aquestes carpetes. Aquestes no "
9141
"es canviaran al servidor. Ara premeu cancel·la si voleu assegurar que tots "
9142
"els canvis locals s'han escrit al servidor comprovant primer el correu."
9144
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
9145
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
9146
msgstr "Els canvis locals es perdran quan es cancel·li la subscripció"
9148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
9149
msgid "Mailinglist Folder Properties"
9150
msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu"
9152
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
9153
msgid "Associated Mailing List"
9154
msgstr "Llista de correu associada"
9156
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
9157
msgid "&Folder holds a mailing list"
9158
msgstr "La &carpeta manté una llista de correu"
9160
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
9161
msgid "Detect Automatically"
9162
msgstr "Detecta automàticament"
9164
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
9165
msgid "Mailing list description:"
9166
msgstr "Descripció de la llista de correu:"
9168
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
9169
msgid "Preferred handler:"
9170
msgstr "Gestor preferit:"
9172
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
9176
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
9177
msgid "&Address type:"
9178
msgstr "Tipus d'&adreça:"
9180
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
9181
msgid "Invoke Handler"
9182
msgstr "Invoca el gestor"
9184
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
9185
msgid "Post to List"
9186
msgstr "Envia a la llista"
9188
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
9189
msgid "Subscribe to List"
9190
msgstr "Subscriu a la llista"
9192
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
9193
msgid "Unsubscribe from List"
9194
msgstr "Desubscriu de la llista"
9196
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
9197
msgid "List Archives"
9198
msgstr "Arxius de la llista"
9200
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
9202
msgstr "Ajuda de la llista"
9204
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
9205
msgid "Not available"
9206
msgstr "No disponible"
9208
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
9210
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
9211
"addresses by hand."
9213
"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. "
9214
"Ompliu les adreces a mà."
9216
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
9217
msgid "Not available."
9218
msgstr "No disponible."
9220
#: managesievescriptsdialog.cpp:40
9221
msgid "Manage Sieve Scripts"
9222
msgstr "Gestiona els guions Sieve"
9224
#: managesievescriptsdialog.cpp:57
9225
msgid "Available Scripts"
9226
msgstr "Guions disponibles"
9228
#: managesievescriptsdialog.cpp:128
9229
msgid "No Sieve URL configured"
9230
msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve"
9232
#: managesievescriptsdialog.cpp:147
9233
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9234
msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions"
9236
#: managesievescriptsdialog.cpp:172
9237
msgid "Delete Script"
9238
msgstr "Esborra el guió"
9240
#: managesievescriptsdialog.cpp:173
9241
msgid "Edit Script..."
9242
msgstr "Edita el guió..."
9244
#: managesievescriptsdialog.cpp:176
9245
msgid "New Script..."
9246
msgstr "Guió nou..."
9248
#: managesievescriptsdialog.cpp:245
9250
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
9251
msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?"
9253
#: managesievescriptsdialog.cpp:246
9254
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
9255
msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve"
9257
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
9258
msgid "New Sieve Script"
9259
msgstr "Nou guió Sieve"
9261
#: managesievescriptsdialog.cpp:291
9262
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
9263
msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:"
9265
#: managesievescriptsdialog.cpp:307
9266
msgid "Edit Sieve Script"
9267
msgstr "Edita el guió Sieve"
9269
#: managesievescriptsdialog.cpp:358
9270
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
9271
msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit."
9273
#: managesievescriptsdialog.cpp:359
9274
msgid "Sieve Script Upload"
9275
msgstr "Pujada del guió Sieve"
9277
#: messagecomposer.cpp:250
9279
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
9280
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
9281
"system administrator.</p></qt>"
9283
"<qt><p>L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no "
9284
"s'ha pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.</p> "
9285
"<p>Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.</p></qt>"
9287
#: messagecomposer.cpp:254
9289
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
9290
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
9291
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
9292
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
9293
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
9295
"<p>No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa "
9296
"correctament.</p><p>Podeu fer dues coses per a canviar això:</p><ul> "
9297
"<li><em>BÉ</em> activar un connector emprant el diàleg Arranjament-"
9298
">Configura el KMail->Connectors.</li><li><em>O BÉ</em> especificar la "
9299
"configuració tradicional de l'OpenPGP en el mateix diàleg però a Identitat-"
9300
">Avançada.</li></ul>"
9302
#: messagecomposer.cpp:473
9304
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
9305
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
9307
"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n"
9308
"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'."
9310
#: messagecomposer.cpp:591
9312
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
9315
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu "
9318
#: messagecomposer.cpp:599
9320
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
9323
"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau "
9324
"informeu d'aquest error."
9326
#: messagecomposer.cpp:607
9327
msgid "Chiasmus Encryption Error"
9328
msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus"
9330
#: messagecomposer.cpp:612
9332
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
9333
"did not return a byte array. Please report this bug."
9335
"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" "
9336
"no ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
9338
#: messagecomposer.cpp:676
9340
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
9341
"signing of attachments.\n"
9342
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
9344
"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o "
9345
"signatura d'adjunts.\n"
9346
"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?"
9348
#: messagecomposer.cpp:680
9349
msgid "Insecure Message Format"
9350
msgstr "Format de missatge insegur"
9352
#: messagecomposer.cpp:681
9353
msgid "Use Inline OpenPGP"
9354
msgstr "Usa OpenPGP en línia"
9356
#: messagecomposer.cpp:682
9357
msgid "Use OpenPGP/MIME"
9358
msgstr "Usa OpenPGP/MIME"
9360
#: messagecomposer.cpp:801
9362
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
9363
"whether or not to sign this message.\n"
9364
"Sign this message?"
9366
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us "
9367
"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n"
9368
"Voleu signar el missatge?"
9370
#: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829
9371
msgid "Sign Message?"
9372
msgstr "Voleu signar el missatge?"
9374
#: messagecomposer.cpp:807 messagecomposer.cpp:830
9379
#: messagecomposer.cpp:808 messagecomposer.cpp:831
9380
msgid "Do &Not Sign"
9381
msgstr "&No el signis"
9383
#: messagecomposer.cpp:825
9385
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
9386
"Sign this message?"
9388
"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n"
9389
"Voleu signar aquest missatge?"
9391
#: messagecomposer.cpp:847
9393
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
9394
"configured for this identity."
9396
"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de "
9397
"signatura vàlides per a aquesta identitat."
9399
#: messagecomposer.cpp:851
9400
msgid "Send Unsigned?"
9401
msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?"
9403
#: messagecomposer.cpp:852
9404
msgid "Send &Unsigned"
9405
msgstr "Envia'l &sense signar"
9407
#: messagecomposer.cpp:867
9409
"Some parts of this message will not be signed.\n"
9410
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
9411
"Sign all parts instead?"
9413
"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
9414
"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política "
9416
"Voleu signar totes les parts?"
9418
#: messagecomposer.cpp:870
9420
"This message will not be signed.\n"
9421
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
9422
"Sign message instead?"
9424
"Aquest missatge no se signarà.\n"
9425
"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n"
9426
"Voleu signar el missatge?"
9428
#: messagecomposer.cpp:874
9429
msgid "&Sign All Parts"
9430
msgstr "&Signa totes les parts"
9432
#: messagecomposer.cpp:874
9436
#: messagecomposer.cpp:876
9437
msgid "Unsigned-Message Warning"
9438
msgstr "Avís de missatge sense signar"
9440
#: messagecomposer.cpp:878
9442
msgstr "Envia t&al qual"
9444
#: messagecomposer.cpp:917
9446
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
9447
"Encrypt this message?"
9449
"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els "
9451
"Voleu xifrar el missatge?"
9453
#: messagecomposer.cpp:919
9455
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
9456
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
9457
"Encrypt this message?"
9459
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us "
9460
"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n"
9461
"Voleu xifrar el missatge?"
9463
#: messagecomposer.cpp:924 messagecomposer.cpp:951
9464
msgid "Encrypt Message?"
9465
msgstr "Voleu xifrar el missatge?"
9467
#: messagecomposer.cpp:926
9468
msgid "Sign && &Encrypt"
9469
msgstr "Signa'l i &xifra'l"
9471
#: messagecomposer.cpp:929 messagecomposer.cpp:1004
9473
msgstr "&Signa'l només"
9475
#: messagecomposer.cpp:930 messagecomposer.cpp:1005
9477
msgstr "Envia'l t&al qual"
9479
#: messagecomposer.cpp:947
9481
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
9482
"Encrypt this message?"
9484
"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n"
9485
"Voleu xifrar el missatge?"
9487
#: messagecomposer.cpp:953
9488
msgid "Do &Not Encrypt"
9489
msgstr "&No el xifris"
9491
#: messagecomposer.cpp:969
9493
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
9494
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
9497
"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, "
9498
"però no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat."
9500
#: messagecomposer.cpp:974
9501
msgid "Send Unencrypted?"
9502
msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?"
9504
#: messagecomposer.cpp:990
9506
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
9507
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
9508
"leak sensitive information.\n"
9509
"Encrypt all parts instead?"
9511
"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n"
9512
"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política "
9513
"de lloc i/o filtrar informació sensible.\n"
9514
"Voleu xifrar totes les parts?"
9516
#: messagecomposer.cpp:994
9518
"This message will not be encrypted.\n"
9519
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
9521
"Encrypt messages instead?"
9523
"Aquest missatge no es xifrarà.\n"
9524
"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o "
9525
"filtrar informació sensible.\n"
9526
"Voleu xifrar el missatge?"
9528
#: messagecomposer.cpp:999
9529
msgid "&Encrypt All Parts"
9530
msgstr "&Xifra totes las parts"
9532
#: messagecomposer.cpp:1001
9533
msgid "Unencrypted Message Warning"
9534
msgstr "Avís de missatge sense xifrar"
9536
#: messagecomposer.cpp:2127
9539
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
9540
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
9542
"<qt><p>Error: el dorsal no ha retornat cap dada codificada.</p><p>Si us "
9543
"plau, informeu d'aquest error:<br />%1</p></qt>"
9545
#: messagecomposer.cpp:2206
9547
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
9548
"message anyway?</qt>"
9550
"<qt>No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit.<br /><br /"
9551
">Voleu enviar el missatge igualment?</qt>"
9553
#: messagecomposer.cpp:2208
9554
msgid "Some Characters Will Be Lost"
9555
msgstr "Es perdran alguns caràcters"
9557
#: messagecomposer.cpp:2209
9558
msgid "Lose Characters"
9559
msgstr "Perd caràcters"
9561
#: messagecomposer.cpp:2210
9562
msgid "Change Encoding"
9563
msgstr "Canvia la codificació"
9565
#: messagecomposer.cpp:2256
9567
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
9568
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
9570
"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que "
9571
"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
9574
#: messagecomposer.cpp:2280
9576
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
9579
"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent "
9582
#: messagecomposer.cpp:2303
9584
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
9585
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
9588
"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que "
9589
"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
9592
#: messagecomposer.cpp:2343
9594
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
9595
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
9596
"actually never happen, please report this bug."
9598
"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no "
9599
"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no "
9600
"hauria de passar, si us plau, informeu d'aquest error."
9602
#: networkaccount.cpp:235
9605
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
9606
"managing your passwords.\n"
9607
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
9608
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
9609
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
9611
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
9613
"El KWallet no està disponible. Es recomana usar el KWallet per a gestionar "
9614
"les contrasenyes.\n"
9615
"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de "
9616
"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no "
9617
"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al "
9618
"contingut del fitxer de configuració.\n"
9619
"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de "
9622
#: networkaccount.cpp:243
9623
msgid "KWallet Not Available"
9624
msgstr "El KWallet no està disponible"
9626
#: networkaccount.cpp:244
9627
msgid "Store Password"
9628
msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
9630
#: networkaccount.cpp:245
9631
msgid "Do Not Store Password"
9632
msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
9634
#: newfolderdialog.cpp:64
9636
msgstr "Nova carpeta"
9638
#: newfolderdialog.cpp:70
9640
msgid "New Subfolder of %1"
9641
msgstr "Nova subcarpeta de %1"
9643
#: newfolderdialog.cpp:95
9644
msgid "Enter a name for the new folder."
9645
msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta."
9647
#: newfolderdialog.cpp:110
9648
msgid "Mailbox &format:"
9649
msgstr "For&mat de la bústia:"
9651
#: newfolderdialog.cpp:117
9653
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
9654
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
9655
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
9656
"unsure, leave this option as-is."
9658
"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a "
9659
"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail "
9660
"usa maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. "
9661
"Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
9663
#: newfolderdialog.cpp:143
9664
msgid "Folder &contains:"
9665
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
9667
#: newfolderdialog.cpp:150
9669
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
9670
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
9671
"you are unsure, leave this option as-is."
9673
"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o "
9674
"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa "
9675
"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
9677
#: newfolderdialog.cpp:190
9678
msgid "Namespace for &folder:"
9679
msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:"
9681
#: newfolderdialog.cpp:197
9682
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
9683
msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta."
9685
#: newfolderdialog.cpp:220
9686
msgid "Please specify a name for the new folder."
9687
msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta."
9689
#: newfolderdialog.cpp:221
9690
msgid "No Name Specified"
9691
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
9693
#: newfolderdialog.cpp:230
9695
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
9698
"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu "
9699
"un nom de carpeta diferent."
9701
#: newfolderdialog.cpp:236
9703
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
9706
"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un "
9707
"altre nom per a la carpeta."
9709
#: newfolderdialog.cpp:253
9712
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
9715
"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un "
9716
"altre nom de carpeta."
9718
#: newfolderdialog.cpp:270
9720
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
9721
msgstr "<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b>, la carpeta ja existeix.</qt>"
9723
#: newfolderdialog.cpp:276
9725
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
9726
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
9728
#: objecttreeparser.cpp:448
9729
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
9730
msgstr "Connector de xifratge erroni."
9732
#: objecttreeparser.cpp:557
9733
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
9734
msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar."
9736
#: objecttreeparser.cpp:560 objecttreeparser.cpp:2281
9737
#: objecttreeparser.cpp:2323
9741
#: objecttreeparser.cpp:567
9743
msgstr "(desconegut)"
9745
#: objecttreeparser.cpp:578 objecttreeparser.cpp:731
9747
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
9748
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat."
9750
#: objecttreeparser.cpp:582
9752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
9753
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures."
9755
#: objecttreeparser.cpp:587 objecttreeparser.cpp:739
9756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
9757
msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats."
9759
#: objecttreeparser.cpp:590
9761
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
9762
msgid "No %1 plug-in was found."
9763
msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
9765
#: objecttreeparser.cpp:594
9768
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
9771
"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
9772
"signatura.<br />Motiu: %1"
9774
#: objecttreeparser.cpp:712 objecttreeparser.cpp:727 objecttreeparser.cpp:757
9775
msgid "Encrypted data not shown."
9776
msgstr "No es mostren les dades xifrades."
9778
#: objecttreeparser.cpp:715
9780
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
9781
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades."
9783
#: objecttreeparser.cpp:718
9788
#: objecttreeparser.cpp:735
9790
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
9791
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges."
9793
#: objecttreeparser.cpp:838
9795
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
9796
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
9797
"trust the sender of this message then you can load the external references "
9798
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
9800
"<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a "
9801
"imatges. Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències "
9802
"externes. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar "
9803
"les referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">clicant "
9806
#: objecttreeparser.cpp:848
9808
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
9809
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
9810
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
9811
"\">by clicking here</a>."
9813
"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es "
9814
"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest "
9815
"missatge llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest "
9816
"missatge <a href=\"kmail:showHTML\">clicant aquí</a>."
9818
#: objecttreeparser.cpp:1441
9820
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
9821
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br />Motiu: %1"
9823
#: objecttreeparser.cpp:1451
9824
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
9825
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge."
9827
#: objecttreeparser.cpp:1454
9828
msgid "Certificate import status:"
9829
msgstr "Estat d'importació del certificat:"
9831
#: objecttreeparser.cpp:1456
9833
msgid "1 new certificate was imported."
9834
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
9835
msgstr[0] "S'ha importat 1 certificat nou."
9836
msgstr[1] "S'han importat %1 certificats nous."
9838
#: objecttreeparser.cpp:1459
9840
msgid "1 certificate was unchanged."
9841
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
9842
msgstr[0] "1 certificat sense canvis."
9843
msgstr[1] "%1 certificats sense canvis."
9845
#: objecttreeparser.cpp:1462
9847
msgid "1 new secret key was imported."
9848
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
9849
msgstr[0] "S'ha importat 1 nova clau secreta."
9850
msgstr[1] "S'han importat %1 noves claus secretes."
9852
#: objecttreeparser.cpp:1465
9854
msgid "1 secret key was unchanged."
9855
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
9856
msgstr[0] "1 clau secreta sense canvis."
9857
msgstr[1] "%1 claus secretes sense canvis."
9859
#: objecttreeparser.cpp:1475
9860
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
9861
msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
9863
#: objecttreeparser.cpp:1478
9864
msgid "Certificate import details:"
9865
msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
9867
#: objecttreeparser.cpp:1481
9869
msgid "Failed: %1 (%2)"
9870
msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
9872
#: objecttreeparser.cpp:1485
9874
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
9875
msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
9877
#: objecttreeparser.cpp:1487
9879
msgid "New or changed: %1"
9880
msgstr "Nova o canviada: %1"
9882
#: objecttreeparser.cpp:1874
9883
msgid "Error: Signature not verified"
9884
msgstr "Error: Signatura no verificada"
9886
#: objecttreeparser.cpp:1877
9887
msgid "Good signature"
9888
msgstr "Signatura correcta"
9890
#: objecttreeparser.cpp:1880
9891
msgid "<b>Bad</b> signature"
9892
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
9894
#: objecttreeparser.cpp:1883
9895
msgid "No public key to verify the signature"
9896
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
9898
#: objecttreeparser.cpp:1886
9899
msgid "No signature found"
9900
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
9902
#: objecttreeparser.cpp:1889
9903
msgid "Error verifying the signature"
9904
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
9906
#: objecttreeparser.cpp:1892
9907
msgid "Different results for signatures"
9908
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
9910
#: objecttreeparser.cpp:1912
9911
msgid "No status information available."
9912
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
9914
#: objecttreeparser.cpp:1919 objecttreeparser.cpp:2012
9915
msgid "Good signature."
9916
msgstr "Signatura correcta."
9918
#: objecttreeparser.cpp:1940
9919
msgid "One key has expired."
9920
msgstr "Una clau ha caducat."
9922
#: objecttreeparser.cpp:1944
9923
msgid "The signature has expired."
9924
msgstr "La signatura ha caducat."
9926
#: objecttreeparser.cpp:1949
9927
msgid "Unable to verify: key missing."
9928
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
9930
#: objecttreeparser.cpp:1956
9931
msgid "CRL not available."
9932
msgstr "No hi ha CRL disponible."
9934
#: objecttreeparser.cpp:1960
9935
msgid "Available CRL is too old."
9936
msgstr "La CRL disponible es massa antiga."
9938
#: objecttreeparser.cpp:1964
9939
msgid "A policy was not met."
9940
msgstr "No s'ha trobat una política."
9942
#: objecttreeparser.cpp:1968
9943
msgid "A system error occurred."
9944
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
9946
#: objecttreeparser.cpp:1976
9948
msgid "Internal system error #%1 occurred."
9949
msgstr "S'ha produït un error intern del sistema #%1."
9951
#: objecttreeparser.cpp:1988
9952
msgid "One key has been revoked."
9953
msgstr "S'ha revocat una clau."
9955
#: objecttreeparser.cpp:2014
9956
msgid "<b>Bad</b> signature."
9957
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
9959
#: objecttreeparser.cpp:2054 objecttreeparser.cpp:2056
9960
msgid "Encapsulated message"
9961
msgstr "Missatge encapsulat"
9963
#: objecttreeparser.cpp:2065
9964
msgid "Encrypted message"
9965
msgstr "Missatge xifrat"
9967
#: objecttreeparser.cpp:2067
9968
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
9969
msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)"
9971
#: objecttreeparser.cpp:2069
9976
#: objecttreeparser.cpp:2123
9980
#: objecttreeparser.cpp:2171 objecttreeparser.cpp:2196
9984
#: objecttreeparser.cpp:2173
9986
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
9988
"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a "
9991
#: objecttreeparser.cpp:2176
9995
#: objecttreeparser.cpp:2179
9999
#: objecttreeparser.cpp:2198
10002
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
10003
"it to the sender's address %2."
10005
"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per "
10006
"tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
10008
#: objecttreeparser.cpp:2219
10010
msgid "Not enough information to check signature. %1"
10011
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
10013
#: objecttreeparser.cpp:2236 objecttreeparser.cpp:2317
10014
msgid "Message was signed with unknown key."
10015
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
10017
#: objecttreeparser.cpp:2238 objecttreeparser.cpp:2350
10018
#: objecttreeparser.cpp:2389
10020
msgid "Message was signed by %1."
10021
msgstr "Missatge signat per %1."
10023
#: objecttreeparser.cpp:2249 objecttreeparser.cpp:2258
10024
#: objecttreeparser.cpp:2269
10026
msgid "Message was signed with key %1."
10027
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
10029
#: objecttreeparser.cpp:2252
10031
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
10032
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
10034
#: objecttreeparser.cpp:2261
10036
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
10037
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
10039
#: objecttreeparser.cpp:2272
10041
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
10042
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
10044
#: objecttreeparser.cpp:2309
10046
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10047
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
10049
#: objecttreeparser.cpp:2313
10051
msgid "Message was signed with unknown key %1."
10052
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
10054
#: objecttreeparser.cpp:2319
10055
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10056
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
10058
#: objecttreeparser.cpp:2346 objecttreeparser.cpp:2385
10060
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10061
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
10063
#: objecttreeparser.cpp:2356
10064
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10065
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
10067
#: objecttreeparser.cpp:2360
10068
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10069
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
10071
#: objecttreeparser.cpp:2364
10072
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10073
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
10075
#: objecttreeparser.cpp:2368
10076
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10077
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
10079
#: objecttreeparser.cpp:2372
10080
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10081
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
10083
#: objecttreeparser.cpp:2391
10084
msgid "Warning: The signature is bad."
10085
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
10087
#: objecttreeparser.cpp:2411
10088
msgid "End of signed message"
10089
msgstr "Final del missatge signat"
10091
#: objecttreeparser.cpp:2417
10092
msgid "End of encrypted message"
10093
msgstr "Final del missatge xifrat"
10095
#: objecttreeparser.cpp:2424
10096
msgid "End of encapsulated message"
10097
msgstr "Final del missatge encapsulat"
10099
#: partNode.cpp:480
10100
msgid "internal part"
10101
msgstr "part interna"
10103
#: partNode.cpp:482
10105
msgstr "part del cos"
10107
#: popaccount.cpp:346
10109
msgid "Could not execute precommand: %1"
10110
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1"
10112
#: popaccount.cpp:347
10113
msgid "KMail Error Message"
10114
msgstr "Missatge d'error del KMail"
10116
#: popaccount.cpp:356
10117
msgid "Source URL is malformed"
10118
msgstr "L'URL origen està malformat"
10120
#: popaccount.cpp:357
10121
msgid "Kioslave Error Message"
10122
msgstr "Missatge d'error del kioslave"
10124
#: popaccount.cpp:466
10127
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10128
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
10129
"the server KMail has already seen before;\n"
10130
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10133
"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet l'ordre UIDL: aquesta ordre "
10134
"és necessària per a saber d'una forma fiable quins missatges del servidor "
10135
"han estat vistos anteriorment pel KMail,\n"
10136
"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà "
10139
#: popaccount.cpp:720
10141
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10142
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10144
"S'ha obtingut 1 missatge de %2. S'està esborrant el missatge del servidor..."
10146
"S'han obtingut %1 missatges de %2. S'estan esborrant els missatges del "
10149
#: popaccount.cpp:736 popaccount.cpp:755
10151
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10152
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10153
msgstr[0] "S'ha obtingut 1 missatge de %2. S'està acabant la transmissió..."
10154
msgstr[1] "S'han obtingut %1 missatges de %2. S'està acabant la transmissió..."
10156
#: popaccount.cpp:880
10159
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10162
"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 "
10163
"KB en el servidor)."
10165
#: popaccount.cpp:889
10167
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10168
msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6."
10170
#: popaccount.cpp:958
10171
msgid "Unable to complete LIST operation."
10172
msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST."
10174
#: popaccount.cpp:959
10175
msgid "Invalid Response From Server"
10176
msgstr "Resposta no vàlida des del servidor"
10178
#: popaccount.cpp:977
10180
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
10181
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
10183
"El vostre servidor no permet l'ordre TOP. No és possible obtenir les "
10184
"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers."
10186
#. i18n: tag string
10187
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 19
10192
#. i18n: tag string
10193
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 25
10195
msgid "&Automatically sign messages"
10196
msgstr "Signa els missa&tges automàticament"
10198
#. i18n: tag string
10199
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 28
10202
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
10203
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
10206
"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els "
10207
"missatges que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la "
10208
"signatura per a cada missatge individualment."
10210
#. i18n: tag string
10211
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
10216
#. i18n: tag string
10217
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 44
10219
msgid "Always encr&ypt to self"
10220
msgstr "Xifra'm se&mpre"
10222
#. i18n: tag string
10223
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 47
10226
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
10227
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
10228
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
10230
"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà "
10231
"amb la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us "
10232
"permetrà desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una "
10235
#. i18n: tag string
10236
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 54
10238
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
10239
msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició"
10241
#. i18n: tag string
10242
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 57
10245
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
10246
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
10247
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
10249
"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una "
10250
"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-"
10251
"lo. Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre "
10252
"sistema de xifratge."
10254
#. i18n: tag string
10255
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 64
10257
msgid "Store sent messages encry&pted"
10258
msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats"
10260
#. i18n: tag string
10261
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
10263
msgid "Check to store messages encrypted "
10264
msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats "
10266
#. i18n: tag string
10267
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 78
10271
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
10272
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
10273
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
10274
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
10276
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
10277
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
10281
"<h1>Desa els missatges xifrats</h1>\n"
10282
"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es "
10283
"desaran en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més "
10284
"recomanable, atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el "
10285
"certificat segurament haurà caducat.\n"
10287
"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir "
10288
"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre "
10289
"administrador local.\n"
10292
#. i18n: tag string
10293
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 85
10295
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
10296
msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les"
10298
#. i18n: tag string
10299
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 88
10302
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
10303
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
10304
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
10305
"right key or if there are several which could be used."
10307
"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una "
10308
"llista de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. "
10309
"Si no està habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar "
10310
"la clau correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se."
10312
#. i18n: tag string
10313
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
10315
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
10316
msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible"
10318
#. i18n: tag string
10319
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 98
10322
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
10323
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
10324
"to disable the automatic encryption for each message individually."
10326
"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu "
10327
"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el "
10328
"xifratge per a cada missatge individualment."
10330
#. i18n: tag string
10331
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 105
10333
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
10334
msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y"
10336
#. i18n: tag string
10337
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 145
10342
#. i18n: tag string
10343
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 150
10348
#. i18n: tag string
10349
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 155
10351
msgid "Reply to All"
10352
msgstr "Respon a tots"
10354
#. i18n: tag string
10355
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 160
10360
#. i18n: tag string
10361
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 168
10366
#. i18n: tag string
10367
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 189
10369
msgid "&Template type:"
10370
msgstr "Tipus de plan&tilla:"
10373
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
10375
msgid "Template content"
10376
msgstr "Contingut de la plantilla"
10379
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
10381
msgid "Template shortcut"
10382
msgstr "Drecera de la plantilla"
10385
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
10387
msgid "Template type"
10388
msgstr "Tipus de plantilla"
10390
#. i18n: tag whatsthis
10391
#. i18n: file kmail.kcfg line 57
10394
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
10395
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
10398
"Això evita l'expiració automàtica dels missatges antics d'una carpeta de "
10399
"l'esborrat (o de moure'ls a una carpeta d'arxiu) que estan marcats amb "
10400
"'Important' o 'Pendent'"
10403
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
10405
msgid "Send queued mail on mail check"
10406
msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu"
10408
#. i18n: tag whatsthis
10409
#. i18n: file kmail.kcfg line 63
10412
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
10413
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
10414
"automatically at all. </p></qt>"
10416
"<qt><p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la "
10417
"carpeta sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no "
10418
"voleu que mai s'enviïn els missatges automàticament.</p></qt>"
10421
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
10424
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
10427
"Mou automàticament els correu no sincronitzats des de les carpetes amb drets "
10428
"d'accés insuficients"
10430
#. i18n: tag whatsthis
10431
#. i18n: file kmail.kcfg line 74
10434
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
10435
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
10436
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
10439
"Si hi ha missatges nous en una carpeta que encara no s'han pujat al "
10440
"servidor, però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a "
10441
"pujar-los, aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut "
10445
#. i18n: file kmail.kcfg line 79
10447
msgid "Allow local flags in read-only folders"
10448
msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura"
10450
#. i18n: tag whatsthis
10451
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
10454
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
10455
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
10458
"Aquest paràmetre permet als administradors de fixar un interval mínim entre "
10459
"dues comprovacions de correu. L'usuari no podrà triar valor inferiors al que "
10462
#. i18n: tag whatsthis
10463
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
10465
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
10467
"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes."
10470
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
10473
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
10476
"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i en el seu lloc usa \"lectura i "
10477
"escriptura només per l'usuari\""
10480
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
10482
msgid "Policy for showing the system tray icon"
10483
msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema"
10486
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
10488
msgid "Verbose new mail notification"
10489
msgstr "Notificació verbosa de correu nou"
10491
#. i18n: tag whatsthis
10492
#. i18n: file kmail.kcfg line 118
10495
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
10496
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
10497
"a simple 'New mail arrived' message."
10499
"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el "
10500
"nombre de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només "
10501
"tindreu un missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'."
10504
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
10506
msgid "Specify e&ditor:"
10507
msgstr "Especifica &l'editor:"
10510
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
10512
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10513
msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió"
10516
#. i18n: file kmail.kcfg line 141
10519
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
10522
"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit "
10526
#. i18n: file kmail.kcfg line 159
10528
msgid "Enable groupware functionality"
10529
msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware"
10532
#. i18n: file kmail.kcfg line 165
10534
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
10535
msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
10537
#. i18n: tag whatsthis
10538
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
10541
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
10542
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10543
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
10546
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
10547
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
10548
"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta "
10552
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
10554
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
10555
msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge"
10557
#. i18n: tag whatsthis
10558
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
10561
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
10562
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10563
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
10564
"setting this option."
10566
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
10567
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
10568
"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar "
10572
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
10574
msgid "Exchange compatible invitations naming"
10575
msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange"
10577
#. i18n: tag whatsthis
10578
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
10581
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
10582
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
10583
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
10584
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
10585
"modifying it by hand."
10587
"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc "
10588
"d'això s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure "
10589
"el correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu "
10590
"present que el text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no "
10591
"hauríeu de provar de modificar-lo a mà."
10593
#. i18n: tag whatsthis
10594
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
10597
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10598
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10599
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
10600
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
10602
"<p>Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions "
10603
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).</p><p>Si voleu establir aquesta "
10604
"opció també heu d'establir les aplicacions que usaran el recurs IMAP; això "
10605
"és fa al centre de control KDE.</p>"
10607
#. i18n: tag whatsthis
10608
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
10611
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10612
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10614
"<p>Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els "
10615
"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.</p>"
10617
#. i18n: tag whatsthis
10618
#. i18n: file kmail.kcfg line 202
10621
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
10622
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
10623
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
10624
"additional online IMAP account.</p>"
10626
"<p>Si el compte usat per desar informació del grup de treball no s'usa per "
10627
"gestionar el correu normal, habiliteu aquesta opció per fer que el KMail "
10628
"només mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si gestioneu el "
10629
"correu normal via un compte IMAP en línia addicional.</p>"
10631
#. i18n: tag whatsthis
10632
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
10635
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
10636
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
10637
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
10638
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
10639
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
10640
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
10642
"<p>Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. "
10643
"<ul><li>Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a "
10644
"carpetes de calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). "
10645
"Aquests formats fan que totes les característiques de Kontact estiguin "
10646
"disponibles.</li><li>El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix "
10647
"més estretament amb el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor "
10648
"compatibilitat Outlook en usar un servidor Kolab o una solució compatible.</"
10651
#. i18n: tag whatsthis
10652
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
10655
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
10656
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10658
"<p>Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.</p> <p>Per omissió, "
10659
"el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a pare.</p>"
10661
#. i18n: tag whatsthis
10662
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
10664
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10666
"<p>Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos "
10669
#. i18n: tag whatsthis
10670
#. i18n: file kmail.kcfg line 225
10673
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10674
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
10675
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
10676
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
10677
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
10679
"<p>Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, "
10680
"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.</p><p> Tingueu present que "
10681
"l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb Microsoft Outlook. Es "
10682
"considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible canviar l'idioma. </"
10683
"p><p>Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.</p>"
10686
#. i18n: file kmail.kcfg line 231
10688
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10689
msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades."
10692
#. i18n: file kmail.kcfg line 235
10694
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10695
msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup."
10697
#. i18n: tag whatsthis
10698
#. i18n: file kmail.kcfg line 244
10701
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10704
"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail."
10707
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
10709
msgid "Maximal number of connections per host"
10710
msgstr "Nombre màxim de connexions per remot"
10712
#. i18n: tag whatsthis
10713
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
10716
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
10717
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
10719
"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es "
10720
"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és "
10724
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
10726
msgid "Show quick search line edit"
10727
msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida"
10729
#. i18n: tag whatsthis
10730
#. i18n: file kmail.kcfg line 261
10733
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
10734
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
10737
"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt "
10738
"de la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la "
10739
"informació que es mostra a la llista de missatges."
10742
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
10744
msgid "Hide local inbox if unused"
10745
msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa"
10748
#. i18n: file kmail.kcfg line 272
10750
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10752
"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible"
10755
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
10757
msgid "A&utomatically append signature"
10758
msgstr "Afegei&x la signatura automàticament"
10760
#. i18n: tag whatsthis
10761
#. i18n: file kmail.kcfg line 281
10764
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
10768
"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres "
10772
#. i18n: tag whatsthis
10773
#. i18n: file kmail.kcfg line 285
10776
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
10777
"composer windows as well."
10779
"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà "
10780
"en futures finestres de l'editor."
10782
#. i18n: tag whatsthis
10783
#. i18n: file kmail.kcfg line 289
10786
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
10789
"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures "
10790
"finestres de l'editor."
10793
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
10795
msgid "Word &wrap at column:"
10796
msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:"
10798
#. i18n: tag whatsthis
10799
#. i18n: file kmail.kcfg line 314
10802
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
10803
"containing non-English characters"
10805
"Activeu aquesta opció per fer que Outlook ™ comprengui els noms dels "
10806
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
10809
#. i18n: file kmail.kcfg line 340
10811
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
10812
msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge"
10814
#. i18n: tag whatsthis
10815
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
10818
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
10819
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
10820
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
10821
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
10822
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
10824
"<qt><p>Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de "
10825
"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a "
10826
"cadascun dels missatges que envieu.</p><p>Aquesta opció tan sols tindrà "
10827
"efecte per omissió. Encara podreu habilitar o deshabilitar les peticions MDN "
10828
"individualment en cada missatge des del mateix editor, ítem del menú "
10829
"<em>Opcions</em>->><em>Notificació de disposició del missatge</em>.</p></"
10833
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
10835
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
10836
msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció"
10838
#. i18n: tag whatsthis
10839
#. i18n: file kmail.kcfg line 346
10842
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
10843
"the autocompletion list in the composer's address fields."
10845
"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu "
10846
"usat fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor."
10849
#. i18n: file kmail.kcfg line 367
10851
msgid "Autosave interval:"
10852
msgstr "Desa automàticament cada:"
10854
#. i18n: tag whatsthis
10855
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
10858
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
10859
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
10860
"autosaving by setting it to the value 0."
10862
"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. "
10863
"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu "
10864
"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0."
10867
#. i18n: file kmail.kcfg line 375
10869
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10870
msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\""
10873
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
10875
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10876
msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\""
10879
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
10881
msgid "Use smart "ing"
10882
msgstr "Em&pra la citació intel·ligent"
10885
#. i18n: file kmail.kcfg line 398
10887
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10888
msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris."
10891
#. i18n: file kmail.kcfg line 404
10894
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
10897
"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es "
10898
"reenvien en línia."
10900
#. i18n: tag whatsthis
10901
#. i18n: file kmail.kcfg line 464
10904
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
10905
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
10906
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
10907
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
10908
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
10910
"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la "
10911
"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En "
10912
"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu "
10913
"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les "
10914
"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el "
10917
#. i18n: tag whatsthis
10918
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
10921
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
10922
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
10924
"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació "
10925
"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi "
10928
#. i18n: tag whatsthis
10929
#. i18n: file kmail.kcfg line 476
10932
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
10933
"replaced by emoticons (small pictures)."
10935
"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al "
10936
"text del missatge per icones (petites imatges)."
10938
#. i18n: tag whatsthis
10939
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
10942
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
10943
"the levels of quoted text."
10945
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. "
10946
"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat."
10949
#. i18n: file kmail.kcfg line 484
10951
msgid "Automatic collapse level:"
10952
msgstr "Nivell de plegat automàtic:"
10955
#. i18n: file kmail.kcfg line 492
10957
msgid "Reduce font size for quoted text"
10958
msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat"
10960
#. i18n: tag whatsthis
10961
#. i18n: file kmail.kcfg line 493
10963
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
10965
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra "
10969
#. i18n: file kmail.kcfg line 504
10971
msgid "Show user agent in fancy headers"
10972
msgstr "Mostra l'agent d'usuari en capçaleres decorades"
10974
#. i18n: tag whatsthis
10975
#. i18n: file kmail.kcfg line 505
10978
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
10979
"when using fancy headers."
10981
"Habiliteu aquesta opció per mostrar les línies de capçalera User-Agent i X-"
10982
"Mailer quan s'usin capçaleres decorades."
10985
#. i18n: file kmail.kcfg line 510
10987
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
10988
msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
10991
#. i18n: file kmail.kcfg line 514
10993
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
10994
msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
10997
#. i18n: file kmail.kcfg line 529
10999
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
11000
msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit."
11002
#. i18n: tag whatsthis
11003
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
11006
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
11007
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
11008
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
11010
"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns "
11011
"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per "
11012
"tant, si experimenteu problemes en enviar MDNs, desmarqueu aquesta opció."
11015
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
11017
msgid "Phrases has been converted to templates"
11018
msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles"
11020
#. i18n: tag whatsthis
11021
#. i18n: file kmail.kcfg line 537
11023
msgid "Old phrases have been converted to templates"
11024
msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles"
11027
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
11029
msgid "Message template for new message"
11030
msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous"
11033
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
11035
msgid "Message template for reply"
11036
msgstr "Plantilla de missatge per les respostes"
11039
#. i18n: file kmail.kcfg line 551
11041
msgid "Message template for reply to all"
11042
msgstr "Plantilla de missatge per les tespostes a tots"
11045
#. i18n: file kmail.kcfg line 556
11047
msgid "Message template for forward"
11048
msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
11051
#. i18n: file kmail.kcfg line 561
11053
msgid "Quote characters"
11054
msgstr "Caràcters de citació"
11057
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
11059
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
11061
"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per "
11065
#. i18n: file kmail.kcfg line 574
11068
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
11069
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
11071
"Permet als usuaris que pengin scripts Sieve de 'fora de l'oficina', però no "
11072
"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el "
11073
"commutador de reacció al correu brossa."
11076
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
11078
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
11080
"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest "
11084
#. i18n: file kmail.kcfg line 582
11086
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
11088
"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcat com a "
11092
#. i18n: file kmail_part.rc line 8
11094
#. i18n: file kmmainwin.rc line 8
11096
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 5
11097
#: rc.cpp:377 rc.cpp:443 rc.cpp:485
11102
#. i18n: file kmail_part.rc line 38
11104
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 22
11106
#. i18n: file kmmainwin.rc line 41
11107
#: rc.cpp:383 rc.cpp:422 rc.cpp:449
11112
#. i18n: file kmail_part.rc line 62
11114
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 46
11116
#. i18n: file kmmainwin.rc line 65
11118
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 13
11119
#: rc.cpp:386 rc.cpp:428 rc.cpp:452 rc.cpp:488
11121
msgstr "&Visualitza"
11124
#. i18n: file kmail_part.rc line 81
11126
#. i18n: file kmmainwin.rc line 84
11127
#: rc.cpp:389 rc.cpp:455
11132
#. i18n: file kmail_part.rc line 93
11134
#. i18n: file kmmainwin.rc line 96
11135
#: rc.cpp:392 rc.cpp:458
11140
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
11142
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 4
11144
#. i18n: file kmmainwin.rc line 119
11146
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 23
11147
#: rc.cpp:395 rc.cpp:419 rc.cpp:461 rc.cpp:491
11152
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
11154
#. i18n: file kmmainwin.rc line 125
11156
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 30
11157
#: rc.cpp:398 rc.cpp:464 rc.cpp:494
11158
msgid "Reply Special"
11159
msgstr "Resposta especial"
11162
#. i18n: file kmail_part.rc line 131
11164
#. i18n: file kmmainwin.rc line 134
11166
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 39
11167
#: rc.cpp:401 rc.cpp:467 rc.cpp:497
11172
#. i18n: file kmail_part.rc line 156
11174
#. i18n: file kmmainwin.rc line 159
11175
#: rc.cpp:407 rc.cpp:473
11180
#. i18n: file kmail_part.rc line 169
11182
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 81
11184
#. i18n: file kmmainwin.rc line 175
11186
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 51
11187
#: rc.cpp:410 rc.cpp:434 rc.cpp:476 rc.cpp:500
11189
msgstr "A&rranjament"
11192
#. i18n: file kmail_part.rc line 182
11194
#. i18n: file kmmainwin.rc line 188
11195
#: rc.cpp:413 rc.cpp:479
11200
#. i18n: file kmail_part.rc line 187
11202
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 85
11204
#. i18n: file kmmainwin.rc line 193
11206
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 60
11207
#: rc.cpp:416 rc.cpp:437 rc.cpp:482 rc.cpp:503
11208
msgid "Main Toolbar"
11209
msgstr "Barra d'eines principal"
11212
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 31
11218
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 98
11220
msgid "HTML Toolbar"
11221
msgstr "Barra d'eines HTML"
11223
#. i18n: tag string
11224
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 16
11227
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
11228
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
11230
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant "
11231
"llistes de revocació de certificats (CRLs)."
11233
#. i18n: tag string
11234
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 19
11236
msgid "Validate certificates using CRLs"
11237
msgstr "Valida els certificats usant CRL"
11239
#. i18n: tag string
11240
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 29
11243
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
11244
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
11247
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
11248
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
11249
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
11251
#. i18n: tag string
11252
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 32
11254
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
11255
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
11257
#. i18n: tag string
11258
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 39
11260
msgid "Online Certificate Validation"
11261
msgstr "Validació de certificat en línia"
11263
#. i18n: tag string
11264
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
11266
msgid "OCSP responder URL:"
11267
msgstr "URL del contestador OCSP:"
11269
#. i18n: tag string
11270
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 59
11272
msgid "OCSP responder signature:"
11273
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
11275
#. i18n: tag string
11276
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 73
11279
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
11280
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
11282
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
11283
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
11285
#. i18n: tag string
11286
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 87
11288
msgid "Ignore service URL of certificates"
11289
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
11291
#. i18n: tag string
11292
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 97
11295
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
11296
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
11299
"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es "
11300
"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es "
11301
"comproven les polítiques."
11303
#. i18n: tag string
11304
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 100
11306
msgid "Do not check certificate policies"
11307
msgstr "No comprovis les polítiques de certificat"
11309
#. i18n: tag string
11310
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 107
11313
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
11314
"validate S/MIME certificates."
11316
"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de "
11317
"certificats per validar certificats S/MIME."
11319
#. i18n: tag string
11320
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 110
11322
msgid "Never consult a CRL"
11323
msgstr "No consultis mai una CRL"
11325
#. i18n: tag string
11326
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 117
11329
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
11330
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
11332
"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen "
11333
"quan es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)"
11335
#. i18n: tag string
11336
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 120
11338
msgid "Fetch missing issuer certificates"
11339
msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten"
11341
#. i18n: tag string
11342
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 131
11344
msgid "&HTTP Requests"
11345
msgstr "Peticions &HTTP"
11347
#. i18n: tag string
11348
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 137
11350
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
11351
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
11353
#. i18n: tag string
11354
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 140
11356
msgid "Do not perform any HTTP requests"
11357
msgstr "No facis cap petició HTTP"
11359
#. i18n: tag string
11360
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
11363
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11364
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11365
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11366
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
11367
"looking for a suitable DP."
11369
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar "
11370
"conté normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL"
11371
"\" (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera "
11372
"entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que "
11373
"usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat."
11375
#. i18n: tag string
11376
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
11378
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
11379
msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats"
11381
#. i18n: tag string
11382
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
11385
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
11386
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
11389
"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es "
11390
"mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per "
11391
"a totes les peticions HTTP."
11393
#. i18n: tag string
11394
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 164
11396
msgid "Use system HTTP proxy:"
11397
msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:"
11399
#. i18n: tag string
11400
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 171
11402
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
11403
msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: "
11405
#. i18n: tag string
11406
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 192
11409
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
11410
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
11411
"nowhere.com:3128."
11413
"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per "
11414
"a totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, "
11415
"per exemple elmeu.enlloc.com:3128."
11417
#. i18n: tag string
11418
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 217
11420
msgid "&LDAP Requests"
11421
msgstr "Peticions &LDAP"
11423
#. i18n: tag string
11424
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 225
11426
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
11427
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
11429
#. i18n: tag string
11430
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 228
11432
msgid "Do not perform any LDAP requests"
11433
msgstr "No facis cap petició LDAP"
11435
#. i18n: tag string
11436
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
11439
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11440
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11441
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11442
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
11443
"looking for a suitable DP."
11445
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar "
11446
"conté normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL"
11447
"\" (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera "
11448
"entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que "
11449
"usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat."
11451
#. i18n: tag string
11452
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 238
11454
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
11455
msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats"
11457
#. i18n: tag string
11458
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 247
11460
msgid "Primary host for LDAP requests:"
11461
msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:"
11463
#. i18n: tag string
11464
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 258
11467
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
11468
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
11469
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
11470
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
11471
"\"proxy\" failed.\n"
11472
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
11473
"(standard LDAP port) is used."
11475
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP "
11476
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la "
11477
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
11478
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
11479
"connexió a \"l'intermediari\".\n"
11480
"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el "
11481
"port 389 que és l'estàndard LDAP."
11483
#. i18n: tag string
11484
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
11486
msgid "TemplatesConfiguration"
11487
msgstr "TemplatesConfiguration"
11489
#. i18n: tag string
11490
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 130
11492
msgid "Reply to Sender"
11493
msgstr "Respon al remitent"
11495
#. i18n: tag string
11496
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 180
11498
msgid "Reply to All / Reply to List"
11499
msgstr "Respon a tots / Respon a la llista"
11501
#. i18n: tag string
11502
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 230
11504
msgid "Forward Message"
11505
msgstr "Missatge reenviat"
11507
#. i18n: tag string
11508
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 19
11510
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
11511
msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar"
11513
#. i18n: tag string
11514
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 25
11516
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
11517
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar."
11519
#. i18n: tag string
11520
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 33
11524
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
11525
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11526
"the whole message unsigned.\n"
11528
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11532
"<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n"
11533
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del "
11534
"missatge o el missatge sencer sense signar.\n"
11536
"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció "
11540
#. i18n: tag string
11541
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 40
11543
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
11544
msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar"
11546
#. i18n: tag string
11547
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
11549
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
11550
msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar."
11552
#. i18n: tag string
11553
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 54
11557
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
11558
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11559
"the whole message unencrypted.\n"
11561
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11565
"<h1>Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar</h1>\n"
11566
"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar "
11567
"alguna de les parts del missatge sense xifrar.\n"
11569
"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim "
11573
#. i18n: tag string
11574
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 61
11576
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
11577
msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat"
11579
#. i18n: tag string
11580
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 67
11582
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
11583
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat"
11585
#. i18n: tag string
11586
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 75
11590
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
11591
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
11592
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
11594
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
11598
"<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</h1>\n"
11599
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del "
11600
"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n"
11602
"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n"
11605
#. i18n: tag string
11606
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
11608
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
11610
"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)"
11612
#. i18n: tag string
11613
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 91
11615
msgid "For signing"
11616
msgstr "Per a la signatura"
11618
#. i18n: tag string
11619
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
11621
msgid "For encryption"
11622
msgstr "Per al xifratge"
11624
#. i18n: tag string
11625
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 117
11626
#. i18n: tag string
11627
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 144
11628
#. i18n: tag string
11629
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 171
11630
#. i18n: tag string
11631
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 198
11632
#. i18n: tag string
11633
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 225
11634
#. i18n: tag string
11635
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 252
11636
#: rc.cpp:694 rc.cpp:708 rc.cpp:722 rc.cpp:736 rc.cpp:750 rc.cpp:764
11637
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1438
11641
#. i18n: tag string
11642
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 129
11643
#. i18n: tag string
11644
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 156
11645
#. i18n: tag string
11646
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 183
11647
#. i18n: tag string
11648
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 210
11649
#. i18n: tag string
11650
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 237
11651
#. i18n: tag string
11652
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 264
11653
#: rc.cpp:697 rc.cpp:711 rc.cpp:725 rc.cpp:739 rc.cpp:753 rc.cpp:767
11654
msgid "Select the number of days here"
11655
msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies"
11657
#. i18n: tag string
11658
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 137
11662
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
11663
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
11664
"without issuing a warning.\n"
11666
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11670
"<h1>Avisa si caduca el certificat de signatura</h1>\n"
11671
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de "
11672
"ser vàlid sense emetre un avís.\n"
11674
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
11677
#. i18n: tag string
11678
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 164
11682
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
11683
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
11684
"without issuing a warning.\n"
11686
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11690
"<h1>Avisa si caduca el certificat de xifratge</h1>\n"
11691
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser "
11692
"vàlid sense emetre un avís.\n"
11694
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
11697
#. i18n: tag string
11698
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 191
11702
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
11703
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
11704
"valid without issuing a warning.\n"
11706
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11710
"<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n"
11711
"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els "
11712
"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n"
11714
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
11717
#. i18n: tag string
11718
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 218
11722
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
11723
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
11724
"issuing a warning.\n"
11726
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11730
"<h1>Avisa si caduca el certificat CA</h1>\n"
11731
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid "
11732
"sense emetre un avís.\n"
11734
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
11737
#. i18n: tag string
11738
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 245
11739
#. i18n: tag string
11740
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 272
11741
#: rc.cpp:756 rc.cpp:770
11744
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
11745
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
11746
"without issuing a warning.\n"
11748
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11752
"<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n"
11753
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser "
11754
"vàlid sense emetre un avís.\n"
11756
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
11759
#. i18n: tag string
11760
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 279
11762
msgid "For root certificates:"
11763
msgstr "Per a certificats arrel:"
11765
#. i18n: tag string
11766
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 292
11768
msgid "For intermediate CA certificates:"
11769
msgstr "Per a certificats CA intermedis:"
11771
#. i18n: tag string
11772
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
11774
msgid "For end-user certificates/keys:"
11775
msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:"
11777
#. i18n: tag string
11778
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 374
11780
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
11781
msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\""
11784
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
11787
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
11790
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
11791
msgid "Your emails"
11792
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
11794
#: recipientseditor.cpp:96
11798
#: recipientseditor.cpp:98
11802
#: recipientseditor.cpp:100
11806
#: recipientseditor.cpp:105
11807
msgid "<Undefined RecipientType>"
11808
msgstr "<Tipus de destinatari no definit>"
11810
#: recipientseditor.cpp:158
11811
msgid "Select type of recipient"
11812
msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari"
11814
#: recipientseditor.cpp:696
11815
msgid "Save List..."
11816
msgstr "Desa la llista..."
11818
#: recipientseditor.cpp:702
11819
msgid "Save recipients as distribution list"
11820
msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
11822
#: recipientseditor.cpp:704
11824
msgstr "&Selecciona..."
11826
#: recipientseditor.cpp:707
11827
msgid "Select recipients from address book"
11828
msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces"
11830
#: recipientseditor.cpp:736
11831
msgid "No recipients"
11832
msgstr "Cap destinatari"
11834
#: recipientseditor.cpp:737
11836
msgid "1 recipient"
11837
msgid_plural "%1 recipients"
11838
msgstr[0] "1 destinatari"
11839
msgstr[1] "%1 destinataris"
11841
#: recipientseditor.cpp:776
11842
msgid "<b>To:</b><br/>"
11843
msgstr "<b>A:</b><br/>"
11845
#: recipientseditor.cpp:777
11846
msgid "<b>CC:</b><br/>"
11847
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
11849
#: recipientseditor.cpp:778
11850
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
11851
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
11853
#: recipientseditor.cpp:870
11855
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11856
msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades."
11858
#: recipientspicker.cpp:76 recipientspicker.cpp:93
11860
msgid "1 email address"
11861
msgid_plural "%1 email addresses"
11862
msgstr[0] "1 adreça de correu"
11863
msgstr[1] "%1 adreces de correu"
11865
#: recipientspicker.cpp:164 recipientspicker.cpp:187
11867
msgid "Distribution List %1"
11868
msgstr "Llista de distribució %1"
11870
#: recipientspicker.cpp:335
11871
msgid "Select Recipient"
11872
msgstr "Seleccioneu el destinatari"
11874
#: recipientspicker.cpp:344
11875
msgid "Address book:"
11876
msgstr "Llibreta d'adreces:"
11878
#: recipientspicker.cpp:356
11882
#: recipientspicker.cpp:366
11886
#: recipientspicker.cpp:389
11888
msgstr "Afegeix a A"
11890
#: recipientspicker.cpp:393
11892
msgstr "Afegeix a CC"
11894
#: recipientspicker.cpp:397
11896
msgstr "Afegeix a BCC"
11898
#: recipientspicker.cpp:401
11900
msgstr "&Cancel·la"
11902
#: recipientspicker.cpp:439
11906
#: recipientspicker.cpp:441
11907
msgid "Distribution Lists"
11908
msgstr "Llistes de distribució"
11910
#: recipientspicker.cpp:442
11911
msgid "Selected Recipients"
11912
msgstr "Destinataris seleccionats"
11914
#: recipientspicker.cpp:743
11917
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
11918
"Please adapt the selection."
11920
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
11921
"2. Please adapt the selection."
11923
"Heu seleccionat 1 destinatari. El nombre màxim de destinataris admès és %2. "
11924
"Adapteu la selecció."
11926
"Heu seleccionat %1 destinataris. El nombre màxim de destinataris admès és %"
11927
"2. Adapteu la selecció."
11929
#: redirectdialog.cpp:61
11930
msgid "Redirect Message"
11931
msgstr "Redirigeix el missatge"
11933
#: redirectdialog.cpp:66
11934
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
11935
msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:"
11937
#: redirectdialog.cpp:79
11938
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
11939
msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces"
11941
#: redirectdialog.cpp:80
11943
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
11944
"all available addresses."
11946
"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes "
11947
"les adreces disponibles."
11949
#: redirectdialog.cpp:116
11950
msgid "You cannot redirect the message without an address."
11951
msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça."
11953
#: redirectdialog.cpp:117
11954
msgid "Empty Redirection Address"
11955
msgstr "Adreça de redirecció buida"
11957
#: regexplineedit.cpp:83
11961
#: renamejob.cpp:167
11962
msgid "Error while renaming a folder."
11963
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta."
11965
#: rulewidgethandlermanager.cpp:399 rulewidgethandlermanager.cpp:737
11969
#: rulewidgethandlermanager.cpp:400 rulewidgethandlermanager.cpp:738
11970
msgid "does not contain"
11973
#: rulewidgethandlermanager.cpp:401
11977
#: rulewidgethandlermanager.cpp:402
11978
msgid "does not equal"
11979
msgstr "no és igual"
11981
#: rulewidgethandlermanager.cpp:403 rulewidgethandlermanager.cpp:739
11982
msgid "matches regular expr."
11983
msgstr "casa amb expr. regular"
11985
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:740
11986
msgid "does not match reg. expr."
11987
msgstr "no casa amb expr. reg."
11989
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:561
11990
msgid "is in address book"
11991
msgstr "és a la llibreta d'adreces"
11993
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:563
11994
msgid "is not in address book"
11995
msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
11997
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407
11998
msgid "is in category"
11999
msgstr "és en categoria"
12001
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
12002
msgid "is not in category"
12003
msgstr "no és en categoria"
12005
#: rulewidgethandlermanager.cpp:741 rulewidgethandlermanager.cpp:873
12006
msgid "has an attachment"
12007
msgstr "té un adjunt"
12009
#: rulewidgethandlermanager.cpp:742 rulewidgethandlermanager.cpp:875
12010
msgid "has no attachment"
12011
msgstr "no té adjunt"
12013
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1019
12017
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
12021
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1274
12022
msgid "is equal to"
12023
msgstr "és igual a"
12025
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1275
12026
msgid "is not equal to"
12027
msgstr "no és igual a"
12029
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
12030
msgid "is greater than"
12031
msgstr "és més gran que"
12033
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
12034
msgid "is less than or equal to"
12035
msgstr "és més petit o igual que"
12037
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
12038
msgid "is less than"
12039
msgstr "és més petit que"
12041
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
12042
msgid "is greater than or equal to"
12043
msgstr "és més gran o igual que"
12045
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
12049
#: searchjob.cpp:257
12052
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
12053
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
12056
"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la "
12057
"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la "
12060
#: searchjob.cpp:261
12061
msgid "Continue Search"
12062
msgstr "Continua la cerca"
12064
#: searchjob.cpp:261 searchwindow.cpp:128
12068
#: searchjob.cpp:273
12069
msgid "Downloading emails from IMAP server"
12070
msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP"
12072
#: searchjob.cpp:355
12073
msgid "Error while searching."
12074
msgstr "S'ha produït un error en cercar."
12076
#: searchwindow.cpp:125
12077
msgid "Find Messages"
12078
msgstr "Cerca missatges"
12080
#: searchwindow.cpp:144
12081
msgid "Search in &all local folders"
12082
msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
12084
#: searchwindow.cpp:149
12085
msgid "Search &only in:"
12086
msgstr "Cerca &només en:"
12088
#: searchwindow.cpp:157
12089
msgid "I&nclude sub-folders"
12090
msgstr "I&nclou subcarpetes"
12092
#: searchwindow.cpp:225
12093
msgid "Sender/Receiver"
12094
msgstr "Remitent/Destinatari"
12096
#: searchwindow.cpp:245
12097
msgid "Search folder &name:"
12098
msgstr "&Nom de la carpeta virtual:"
12100
#: searchwindow.cpp:255
12104
#: searchwindow.cpp:269
12105
msgid "AMiddleLengthText..."
12106
msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..."
12108
#: searchwindow.cpp:270
12112
#: searchwindow.cpp:327
12113
msgid "Save Attachments..."
12114
msgstr "Desa adjunts..."
12116
#: searchwindow.cpp:332
12117
msgid "Clear Selection"
12118
msgstr "Neteja la selecció"
12120
#: searchwindow.cpp:401
12124
#: searchwindow.cpp:403 searchwindow.cpp:409
12126
msgid "%1 message processed"
12127
msgid_plural "%1 messages processed"
12128
msgstr[0] "S'ha processat %1 missatge"
12129
msgstr[1] "S'han processat %1 missatges"
12131
#: searchwindow.cpp:402
12133
msgid "%1 match (%2)"
12134
msgid_plural "%1 matches (%2)"
12135
msgstr[0] "%1 coincidència (%2)"
12136
msgstr[1] "%1 coincidències (%2)"
12138
#: searchwindow.cpp:406
12139
msgid "Search canceled"
12140
msgstr "S'ha cancel·lat la cerca"
12142
#: searchwindow.cpp:407
12144
msgid "%1 match so far (%2)"
12145
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
12146
msgstr[0] "%1 coincidència fins ara (%2)"
12147
msgstr[1] "%1 coincidències fins ara (%2)"
12149
#: searchwindow.cpp:413
12152
msgid_plural "%1 matches"
12153
msgstr[0] "%1 coincidència"
12154
msgstr[1] "%1 coincidències"
12156
#: searchwindow.cpp:414
12158
msgid "Searching in %1 (message %2)"
12159
msgstr "S'està cercant a %1 (missatge %2)"
12161
#: sieveconfig.cpp:69
12162
msgid "&Server supports Sieve"
12163
msgstr "El &servidor permet Sieve"
12165
#: sieveconfig.cpp:76
12166
msgid "&Reuse host and login configuration"
12167
msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió"
12169
#: sieveconfig.cpp:87
12170
msgid "Managesieve &port:"
12171
msgstr "&Port per a gestionar Sieve:"
12173
#: sieveconfig.cpp:96
12174
msgid "&Alternate URL:"
12175
msgstr "URL &alternatiu:"
12177
#: sievedebugdialog.cpp:190
12178
msgid "Sieve Diagnostics"
12179
msgstr "Diagnòstics Sieve"
12181
#: sievedebugdialog.cpp:202
12183
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
12186
"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n"
12189
#: sievedebugdialog.cpp:228
12191
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
12192
msgstr "S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n"
12194
#: sievedebugdialog.cpp:229
12195
msgid "------------------------------------------------------------\n"
12196
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
12198
#: sievedebugdialog.cpp:237
12200
"(Account does not support Sieve)\n"
12203
"(El compte no permet Sieve)\n"
12206
#: sievedebugdialog.cpp:264
12208
"(Account is not an IMAP account)\n"
12211
"(El compte no és un compte IMAP)\n"
12214
#: sievedebugdialog.cpp:284
12216
msgid "Contents of script '%1':\n"
12217
msgstr "Contingut del guió '%1':\n"
12219
#: sievedebugdialog.cpp:319
12221
"(This script is empty.)\n"
12224
"(Aquest guió és buit).\n"
12227
#: sievedebugdialog.cpp:324
12230
"------------------------------------------------------------\n"
12232
"------------------------------------------------------------\n"
12235
"------------------------------------------------------------\n"
12237
"------------------------------------------------------------\n"
12240
#: sievedebugdialog.cpp:340
12241
msgid "Sieve capabilities:\n"
12242
msgstr "Capacitats Sieve:\n"
12244
#: sievedebugdialog.cpp:344
12245
msgid "(No special capabilities available)"
12246
msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)"
12248
#: sievedebugdialog.cpp:353
12249
msgid "Available Sieve scripts:\n"
12250
msgstr "Guions Sieve disponibles:\n"
12252
#: sievedebugdialog.cpp:357
12254
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
12257
"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n"
12260
#: sievedebugdialog.cpp:365
12263
"Active script: %1\n"
12269
#: sievedebugdialog.cpp:392 vacation.cpp:702
12271
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12272
"Out of Office reply is now active."
12274
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
12275
"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"."
12277
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:704
12279
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12280
"Out of Office reply has been deactivated."
12282
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
12283
"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"."
12285
#: signatureconfigurator.cpp:61
12286
msgid "&Enable signature"
12287
msgstr "&Habilita la signatura"
12289
#: signatureconfigurator.cpp:63
12291
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
12294
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als "
12295
"correus escrits amb aquesta identitat."
12297
#: signatureconfigurator.cpp:73 xfaceconfigurator.cpp:116
12298
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
12300
"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
12302
#: signatureconfigurator.cpp:77
12303
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12304
msgid "Input Field Below"
12305
msgstr "des del camp d'entrada inferior"
12307
#: signatureconfigurator.cpp:79
12308
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12310
msgstr "del fitxer"
12312
#: signatureconfigurator.cpp:81
12313
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12314
msgid "Output of Command"
12315
msgstr "des de la sortida d'una ordre"
12317
#: signatureconfigurator.cpp:83
12318
msgid "Obtain signature &text from:"
12319
msgstr "Obté el &text de la signatura des de:"
12321
#: signatureconfigurator.cpp:113
12322
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
12323
msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària."
12325
#: signatureconfigurator.cpp:132
12327
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
12328
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
12330
"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra "
12331
"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova "
12334
#: signatureconfigurator.cpp:135
12335
msgid "S&pecify file:"
12336
msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:"
12338
#: signatureconfigurator.cpp:142
12340
msgstr "Ed&ita el fitxer"
12342
#: signatureconfigurator.cpp:143
12343
msgid "Opens the specified file in a text editor."
12344
msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text."
12346
#: signatureconfigurator.cpp:163
12348
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
12349
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
12350
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
12351
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
12352
"\"ksig -random\"."
12354
"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, "
12355
"depenent si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el "
12356
"KMail executarà l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a "
12357
"signatura. Algunes ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són "
12358
"\"fortune\" o \"ksig-random\"."
12360
#: signatureconfigurator.cpp:168
12361
msgid "S&pecify command:"
12362
msgstr "Es&pecifica l'ordre:"
12364
#: simplestringlisteditor.cpp:58
12366
msgstr "Entrada nova:"
12368
#: simplestringlisteditor.cpp:196
12372
#: simplestringlisteditor.cpp:218
12373
msgid "Change Value"
12374
msgstr "Canvia valor"
12376
#: subscriptiondialog.cpp:363 subscriptiondialog.cpp:393
12379
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
12380
"do you want to enable subscriptions?"
12382
"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n"
12383
"Voleu habilitar-les?"
12385
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
12386
msgid "Enable Subscriptions?"
12387
msgstr "Habilito les subscripcions?"
12389
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
12393
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
12394
msgid "Do Not Enable"
12395
msgstr "No habilitis"
12397
#: templateparser.cpp:241 templateparser.cpp:274
12399
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12400
msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2"
12402
#: templateparser.cpp:1024
12405
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12406
msgstr "L'ordre de conducte <command>%1</command> ha fallat."
12408
#: templatesconfiguration.cpp:69
12410
"<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
12411
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
12412
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
12413
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
12415
"<qt><p>Aquí podeu crear i gestionar les plantilles de missatges a usar quan "
12416
"editeu nous missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p><p>Les "
12417
"plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només teclejant-les "
12418
"o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
12420
#: templatesconfiguration.cpp:77
12422
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
12423
"templates and per-identity templates.</p>"
12425
"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Substitueixen "
12426
"les plantilles globals i les plantilles per identitat.</p>"
12428
#: templatesconfiguration.cpp:82
12430
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
12431
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
12434
"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques d'identitat. Substitueixen "
12435
"les plantilles globals, però poden ser substituïdes per les plantilles per "
12436
"carpeta si s'han indicat.</p>"
12438
#: templatesconfiguration.cpp:87
12440
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
12441
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
12443
"<p>Aquestes són plantilles globals (predeterminades). Poden ser substituïdes "
12444
"per les plantilles per identitat o per plantilles per carpeta si n'hi han.</"
12447
#: templatesconfiguration.cpp:338
12450
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12451
"---------- %1 ----------\n"
12453
"-------------------------------------------------------\n"
12455
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
12456
"---------- %1 ----------\n"
12458
"-------------------------------------------------------\n"
12460
#: templatesconfiguration.cpp:387
12463
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12465
"---------- %1 ----------\n"
12467
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
12469
"From: %OFROMADDR\n"
12473
"-------------------------------------------------------\n"
12475
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
12477
"---------- %1 ----------\n"
12479
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
12485
"-------------------------------------------------------\n"
12487
#: templatesconfiguration.cpp:503
12489
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
12492
"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n"
12495
#: templatesconfiguration.cpp:510
12497
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
12498
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
12502
"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n"
12503
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n"
12507
#: templatesconfiguration.cpp:519
12509
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
12510
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
12514
"%REM=\"Plnatilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n"
12515
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n"
12519
#: templatesconfiguration.cpp:528
12521
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12523
"---------- Forwarded Message ----------\n"
12525
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
12527
"From: %OFROMADDR\n"
12531
"-------------------------------------------------------\n"
12533
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
12535
"---------- Missatge reenviat ----------\n"
12537
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
12543
"-------------------------------------------------------\n"
12545
#: templatesinsertcommand.cpp:37
12546
msgid "&Insert Command..."
12547
msgstr "&Insereix ordre..."
12549
#: templatesinsertcommand.cpp:48
12550
msgid "Insert Command..."
12551
msgstr "Insereix ordre..."
12553
#: templatesinsertcommand.cpp:51
12554
msgid "Original Message"
12555
msgstr "Missatge original"
12557
#: templatesinsertcommand.cpp:54
12558
msgid "Quoted Message"
12559
msgstr "Missatge citat"
12561
#: templatesinsertcommand.cpp:59
12562
msgid "Message Text as Is"
12563
msgstr "Missatge de text tal com és"
12565
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:188
12567
msgstr "Id del missatge"
12569
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:198
12570
msgid "Date in Short Format"
12571
msgstr "Data en format curt"
12573
#: templatesinsertcommand.cpp:79 templatesinsertcommand.cpp:203
12574
msgid "Date in C Locale"
12575
msgstr "Data en \"locale\" C"
12577
#: templatesinsertcommand.cpp:84 templatesinsertcommand.cpp:208
12578
msgid "Day of Week"
12579
msgstr "Dia de la setmana"
12581
#: templatesinsertcommand.cpp:89 templatesinsertcommand.cpp:213
12585
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:218
12586
msgid "Time in Long Format"
12587
msgstr "Hora en format llarg"
12589
#: templatesinsertcommand.cpp:99 templatesinsertcommand.cpp:223
12590
msgid "Time in C Locale"
12591
msgstr "Hora en \"locale\" C"
12593
#: templatesinsertcommand.cpp:104 templatesinsertcommand.cpp:228
12594
msgid "To Field Address"
12595
msgstr "Adreça del camp A"
12597
#: templatesinsertcommand.cpp:109 templatesinsertcommand.cpp:233
12598
msgid "To Field Name"
12599
msgstr "Nom del camp A"
12601
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:238
12602
msgid "To Field First Name"
12603
msgstr "Nom propi del camp A"
12605
#: templatesinsertcommand.cpp:119 templatesinsertcommand.cpp:243
12606
msgid "To Field Last Name"
12607
msgstr "Cognom del camp A"
12609
#: templatesinsertcommand.cpp:124 templatesinsertcommand.cpp:248
12610
msgid "CC Field Address"
12611
msgstr "Adreça del camp CC"
12613
#: templatesinsertcommand.cpp:129 templatesinsertcommand.cpp:253
12614
msgid "CC Field Name"
12615
msgstr "Nom del camp CC"
12617
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:258
12618
msgid "CC Field First Name"
12619
msgstr "Nom propi del camp CC"
12621
#: templatesinsertcommand.cpp:139 templatesinsertcommand.cpp:263
12622
msgid "CC Field Last Name"
12623
msgstr "Cognom del camp CC"
12625
#: templatesinsertcommand.cpp:144 templatesinsertcommand.cpp:268
12626
msgid "From Field Address"
12627
msgstr "Adreça del camp De"
12629
#: templatesinsertcommand.cpp:149
12630
msgid "From Field Name"
12631
msgstr "Nom del camp De"
12633
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:278
12634
msgid "From Field First Name"
12635
msgstr "Nom propi del camp De"
12637
#: templatesinsertcommand.cpp:159 templatesinsertcommand.cpp:283
12638
msgid "From Field Last Name"
12639
msgstr "Cognom del camp De"
12641
#: templatesinsertcommand.cpp:169
12642
msgid "Quoted Headers"
12643
msgstr "Capçaleres citades"
12645
#: templatesinsertcommand.cpp:174
12646
msgid "Headers as Is"
12647
msgstr "Capçaleres tal com són"
12649
#: templatesinsertcommand.cpp:179 templatesinsertcommand.cpp:293
12650
msgid "Header Content"
12651
msgstr "Contingut de la capçalera"
12653
#: templatesinsertcommand.cpp:185
12654
msgid "Current Message"
12655
msgstr "Missatge actual"
12657
#: templatesinsertcommand.cpp:273
12658
msgid "From field Name"
12659
msgstr "Nom del camp De"
12661
#: templatesinsertcommand.cpp:299
12662
msgid "Process with External Programs"
12663
msgstr "Processa amb programes externs"
12665
#: templatesinsertcommand.cpp:302
12666
msgid "Insert Result of Command"
12667
msgstr "Insereix el resultat d'una ordre"
12669
#: templatesinsertcommand.cpp:307
12670
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
12672
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text "
12675
#: templatesinsertcommand.cpp:312
12676
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
12678
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
12680
#: templatesinsertcommand.cpp:317
12681
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
12683
"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com "
12686
#: templatesinsertcommand.cpp:322
12687
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
12688
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és"
12690
#: templatesinsertcommand.cpp:327
12691
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
12692
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat"
12694
#: templatesinsertcommand.cpp:333
12695
msgid "Miscellaneous"
12696
msgstr "Miscel·lània"
12698
#: templatesinsertcommand.cpp:336
12699
msgid "Set Cursor Position"
12700
msgstr "Indica la posició del cursor"
12702
#: templatesinsertcommand.cpp:341
12703
msgid "Insert File Content"
12704
msgstr "Insereix el contingut d'un fitxer"
12706
#: templatesinsertcommand.cpp:346
12710
#: templatesinsertcommand.cpp:351
12711
msgid "Template Comment"
12712
msgstr "Comentari de la plantilla"
12714
#: templatesinsertcommand.cpp:356
12715
msgid "No Operation"
12716
msgstr "Sense operació"
12718
#: templatesinsertcommand.cpp:361
12719
msgid "Clear Generated Message"
12720
msgstr "Neteja el missatge generat"
12722
#: templatesinsertcommand.cpp:366
12723
msgid "Turn Debug On"
12724
msgstr "Activa la depuració"
12726
#: templatesinsertcommand.cpp:371
12727
msgid "Turn Debug Off"
12728
msgstr "Desactiva la depuració"
12732
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12733
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12735
"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
12736
"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n"
12740
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12741
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
12743
"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
12744
"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Missatge->Crea Filtre</"
12749
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
12750
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12751
"header</em> filter action? Just use\n"
12752
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
12753
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
12754
" with ""</pre>\n"
12757
"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del "[nom llista de\n"
12758
"correu]" afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n"
12759
"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n"
12760
"<pre>reescriu capçalera "Subject"\n"
12761
" substitueix "\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*"\n"
12762
" per ""</pre>\n"
12767
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12768
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12769
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
12770
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12771
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12774
"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
12775
"en el diàleg <em>Carpeta->Gestió de les llistes de correu</em>? Llavors "
12777
"<em>Missatge->Nou missatge a la llista de "
12779
"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
12780
"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</"
12785
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12786
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
12788
"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
12789
"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta->Propietats...</em></p>\n"
12793
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12794
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12795
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12796
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12798
"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
12799
"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n"
12800
"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta "
12801
"enviantmissatges\n"
12802
"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n"
12806
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12807
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12809
"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
12810
"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n"
12814
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12815
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12818
"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
12819
"<pre>"Content-type" conté "text/html"?</pre>\n"
12824
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
12826
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12827
"<p>This even works with text of attachments when\n"
12828
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
12829
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12830
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12831
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12833
"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
12835
"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n"
12836
"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
12837
"<em>Visualitza->Adjunts->Inclosos</em>.</p>\n"
12838
"<p>Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n"
12839
"respondre excepte per a <em>Missatge->Respon sense citar</em>.</p>\n"
12840
"<p align=\"right\"><em>contribució de David F. Newman</em></p>\n"
12842
#: undostack.cpp:116
12843
msgid "There is nothing to undo."
12844
msgstr "No hi ha res per desfer."
12846
#: urlhandlermanager.cpp:365
12847
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
12848
msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge."
12850
#: urlhandlermanager.cpp:367
12851
msgid "Load external references from the Internet for this message."
12852
msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge."
12854
#: urlhandlermanager.cpp:369
12855
msgid "Work online"
12856
msgstr "Treballa en línia"
12858
#: urlhandlermanager.cpp:401
12859
msgid "Expand all quoted text."
12860
msgstr "Desplega tot el text citat."
12862
#: urlhandlermanager.cpp:403
12863
msgid "Collapse quoted text."
12864
msgstr "Plega el text citat."
12866
#: urlhandlermanager.cpp:424
12867
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
12869
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
12872
#: urlhandlermanager.cpp:434
12874
msgid "Show certificate 0x%1"
12875
msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
12877
#: urlhandlermanager.cpp:489
12879
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
12880
msgstr "Adjunt #%1 (sense nom)"
12882
#: vacation.cpp:563
12885
"I am out of office till %1.\n"
12887
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
12889
"email: <email address of vacation replacement>\n"
12890
"phone: +49 711 1111 11\n"
12891
"fax.: +49 711 1111 12\n"
12893
"Yours sincerely,\n"
12894
"-- <enter your name and email address here>\n"
12896
"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n"
12898
"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb <substitut de vacances>\n"
12900
"correu electrònic: <adreça de correu del substitut>\n"
12901
"telèfon: +49 711 1111 11\n"
12902
"fax.: +49 711 1111 12\n"
12905
"-- <introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu electrònic>\n"
12907
#: vacation.cpp:607
12909
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12911
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12912
"Please contact you system administrator."
12914
"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista "
12915
"d'extensions Sieve permeses.\n"
12916
"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n"
12917
"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema."
12919
#: vacation.cpp:617
12920
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12921
msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\""
12923
#: vacation.cpp:627
12925
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12926
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12927
"Default values will be used."
12929
"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n"
12930
"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n"
12931
"S'usaran els valors per omissió."
12933
#: vacationdialog.cpp:66
12934
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
12935
msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:"
12937
#: vacationdialog.cpp:72
12938
msgid "&Activate vacation notifications"
12939
msgstr "&Activa les notificacions de vacances"
12941
#: vacationdialog.cpp:88
12942
msgid "&Resend notification only after:"
12943
msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:"
12945
#: vacationdialog.cpp:99
12946
msgid "&Send responses for these addresses:"
12947
msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:"
12949
#: vacationdialog.cpp:106
12950
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
12951
msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa"
12953
#: vacationdialog.cpp:113
12954
msgid "Only react to mail coming from domain"
12955
msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini"
12957
#: vcardviewer.cpp:39
12958
msgid "VCard Viewer"
12959
msgstr "Visualitzador de VCard"
12961
#: vcardviewer.cpp:43
12965
#: vcardviewer.cpp:44
12967
msgstr "&Targeta següent"
12969
#: vcardviewer.cpp:45
12970
msgid "&Previous Card"
12971
msgstr "Targeta &prèvia"
12973
#: vcardviewer.cpp:64
12974
msgid "Failed to parse vCard."
12975
msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard."
12977
#: xfaceconfigurator.cpp:93
12978
msgid "&Send picture with every message"
12979
msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge"
12981
#: xfaceconfigurator.cpp:95
12983
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
12984
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
12985
"black and white image that some mail clients are able to display."
12987
"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una "
12988
"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és "
12989
"una imatge en blanc i negre petita (48x48 pixels) que alguns clients de "
12990
"correu poden mostrar."
12992
#: xfaceconfigurator.cpp:102
12993
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
12995
"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota."
12997
#: xfaceconfigurator.cpp:120
12998
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
12999
msgid "External Source"
13000
msgstr "Font externa"
13002
#: xfaceconfigurator.cpp:122
13003
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
13004
msgid "Input Field Below"
13005
msgstr "El camp d'entrada inferior"
13007
#: xfaceconfigurator.cpp:123
13008
msgid "Obtain pic&ture from:"
13009
msgstr "Obté la im&atge de:"
13011
#: xfaceconfigurator.cpp:156
13012
msgid "Select File..."
13013
msgstr "Selecciona un fitxer..."
13015
#: xfaceconfigurator.cpp:158
13017
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
13018
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
13019
"helps improve the result."
13021
"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La "
13022
"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau "
13023
"ajuda a millorar el resultat."
13025
#: xfaceconfigurator.cpp:165
13026
msgid "Set From Address Book"
13027
msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
13029
#: xfaceconfigurator.cpp:167
13031
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
13032
"address book entry."
13034
"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
13035
"entrada a la llibreta d'adreces."
13037
#: xfaceconfigurator.cpp:173
13039
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
13040
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
13041
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
13043
"<qt>El KMail pot enviar una imatge petita (48x48 pixels), monocroma i de "
13044
"baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o "
13045
"una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet).</qt>"
13047
#: xfaceconfigurator.cpp:192
13048
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
13049
msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
13051
#: xfaceconfigurator.cpp:196
13053
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13054
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13056
"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13057
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13059
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13060
msgid "No picture set for your address book entry."
13062
"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces."
13064
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13065
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13067
msgstr "Cap imatge"
13069
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13070
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
13071
msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces."
13073
#: kmail_options.h:12
13074
msgid "Set subject of message"
13075
msgstr "Estableix l'assumpte del missatge"
13077
#: kmail_options.h:14
13078
msgid "Send CC: to 'address'"
13079
msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\""
13081
#: kmail_options.h:16
13082
msgid "Send BCC: to 'address'"
13083
msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\""
13085
#: kmail_options.h:18
13086
msgid "Add 'header' to message"
13087
msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge"
13089
#: kmail_options.h:19
13090
msgid "Read message body from 'file'"
13091
msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'"
13093
#: kmail_options.h:20
13094
msgid "Set body of message"
13095
msgstr "Estableix el cos del missatge"
13097
#: kmail_options.h:21
13098
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13099
msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se"
13101
#: kmail_options.h:22
13102
msgid "Only check for new mail"
13103
msgstr "Comprova només si hi ha correu nou"
13105
#: kmail_options.h:23
13106
msgid "Only open composer window"
13107
msgstr "Obre només la finestra de l'editor"
13109
#: kmail_options.h:24
13110
msgid "View the given message file"
13111
msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat"
13113
#: kmail_options.h:25
13114
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13116
"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta "
13119
#: kmsearchpattern.h:238
13123
#: kmsearchpattern.h:239
13127
#: kmsearchpattern.h:240
13131
#: kmsearchpattern.h:241
13135
#: kmsearchpattern.h:242
13139
#: kmsearchpattern.h:243
13143
#: kmsearchpattern.h:244
13147
#: kmsearchpattern.h:245
13151
#: kmsearchpattern.h:246
13155
#: kmsearchpattern.h:249
13159
#: kmsearchpattern.h:250
13160
msgid "Has Attachment"
13161
msgstr "Té un adjunt"