1
# Translation of krunner.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:07+0100\n"
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
#: lock/autologout.cc:44
21
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
22
msgstr "<qt><nobr><b>Desconnexió automàtica</b></nobr></qt>"
24
#: lock/autologout.cc:45
26
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
27
"mouse or pressing a key.</qt>"
29
"<qt>Per a evitar la desconnexió, repreneu l'ús d'aquesta sessió movent el "
30
"ratolí o prement una tecla.</qt>"
32
#: lock/autologout.cc:50
33
msgid "Time Remaining:"
34
msgstr "Temps restant:"
36
#: lock/autologout.cc:86
38
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
40
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
41
msgstr[0] "<qt><nobr>Sereu desconnectat automàticament en 1 segon</nobr></qt>"
43
"<qt><nobr>Sereu desconnectat automàticament en %1 segons</nobr></qt>"
46
msgid "KRunner Locker"
47
msgstr "Bloqueig del KRunner"
50
msgid "Session Locker for KRunner"
51
msgstr "Bloqueig de sessió pel KRunner"
54
msgid "Force session locking"
55
msgstr "Força el bloqueig de sessió"
58
msgid "Only start screensaver"
59
msgstr "Engega només el salvapantalles"
62
msgid "Only use the blank screensaver"
63
msgstr "Usa només el salvapantalles buit"
65
#: lock/lockprocess.cc:739
66
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
67
msgstr "No bloquejaré la sessió, atès que el desbloqueig seria impossible:\n"
69
#: lock/lockprocess.cc:743
70
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
71
msgstr "No s'ha pogut engegar el <i>kcheckpass</i>."
73
#: lock/lockprocess.cc:744
74
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
76
"El <i>kcheckpass</i> no pot funcionar. Possiblement no tingui el 'SetUID' "
79
#: lock/lockprocess.cc:787
80
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
81
msgstr "No s'ha configurat cap miniaplicació apropiada de benvinguda."
84
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
85
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b></nobr><br />"
89
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
90
msgstr "<nobr><b>La sessió ha estat bloquejada per %1</b></nobr><br />"
92
#: lock/lockdlg.cc:107
96
#: lock/lockdlg.cc:109
97
msgid "Sw&itch User..."
98
msgstr "Co&mmuta d'usuari..."
100
#: lock/lockdlg.cc:177
101
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
102
msgstr "<b>El desbloqueig ha fallat</b>"
104
#: lock/lockdlg.cc:183
105
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
106
msgstr "<b>Avís: bloqueig de majúscules</b>"
108
#: lock/lockdlg.cc:415
111
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
112
"you must kill krunner_lock (pid %1) manually."
114
"No s'ha pogut desbloquejar la sessió atès que el sistema d'autenticació no "
116
"heu de matar manualment el krunner_lock (pid %1)."
118
#: lock/lockdlg.cc:500 runners/sessions/sessionrunner.cpp:102
119
msgid "&Start New Session"
120
msgstr "Engega una nova &sessió"
122
#: lock/lockdlg.cc:508
125
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
127
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
129
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
130
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
131
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
132
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
135
"Heu triat d'obrir una altra sessió d'escriptori en lloc de reprendre "
137
"La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.\n"
138
"S'assignarà una tecla de funció (Fn) a cada sessió; normalment s'assigna F%1 "
139
"a la primera sessió, F%2 a la segona sessió i successivament. Podeu commutar "
140
"entre les sessions prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. "
141
"Addicionalment, el plafó del KDE i els menús d'escriptori tenen accions per "
142
"commutar entre les sessions."
144
#: lock/lockdlg.cc:521
145
msgid "&Do not ask again"
146
msgstr "&No tornis a preguntar"
148
#: lock/lockdlg.cc:579
152
#: lock/lockdlg.cc:580
154
msgstr "Localització"
156
#: lock/lockdlg.cc:606
161
#: lock/lockdlg.cc:615
162
msgid "Start &New Session"
163
msgstr "&Inicia una sessió nova"
165
#: runners/shell/shellrunner.cpp:36
169
#: runners/shell/shellrunner.cpp:55
174
#: runners/services/servicerunner.cpp:36 runners/services/servicerunner.cpp:38
179
#: runners/services/servicerunner.cpp:47
183
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:38
187
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:59
191
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:90
194
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
195
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
196
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
197
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
198
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
199
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
201
"<p>Heu triat d'obrir una altra sessió d'escriptori.<br />La sessió actual "
202
"s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.<br />S'assignarà una "
203
"tecla de funció (Fn) a cada sessió; normalment s'assigna F%1 a la primera "
204
"sessió, F%2 a la segona sessió i successivament. Podeu commutar entre les "
205
"sessions prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. "
206
"Addicionalment, el plafó del KDE i els menús d'escriptori tenen accions per "
207
"commutar entre les sessions.</p>"
209
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:101
210
msgid "Warning - New Session"
211
msgstr "Avís - Sessió nova"
214
msgid "KDE run command interface"
215
msgstr "Interfície d'execució d'ordres del KDE"
218
msgid "Run Command Interface"
219
msgstr "Interfície d'execució d'ordres"
222
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
223
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
226
msgid "Aaron J. Seigo"
227
msgstr "Aaron J. Seigo"
230
msgid "Author and maintainer"
231
msgstr "Autor i mantenidor"
240
msgstr "Per omissió: "
242
#: interface.cpp:267 krunnerapp.cpp:132 krunnerapp.cpp:133
244
msgstr "Executa una ordre"
246
#: interface.cpp:314 interface.cpp:641 interface.cpp:681 interface.cpp:684
248
msgstr "Mostra les opcions"
251
msgid "Show System Activity"
252
msgstr "Mostra l'activitat del sistema"
255
msgid "Click to execute the selected item above"
256
msgstr "Cliqueu per a executar l'element seleccionat de sobre"
264
msgstr "Commuta els usuaris"
267
msgid "No desktop sessions available"
268
msgstr "No hi ha cap sessió d'escriptori disponible"
271
msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
273
"Introduïu el nom d'una aplicació, la ubicació o el terme de cerca a sota."
275
#: interface.cpp:637 interface.cpp:679
277
msgstr "Oculta les opcions"
280
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 11
282
msgid "Enable screen saver"
283
msgstr "Habilita el salvapantalles"
285
#. i18n: tag whatsthis
286
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 12
288
msgid "Enables the screen saver."
289
msgstr "Habilita el salvapantalles."
292
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 16
294
msgid "Screen saver timeout"
295
msgstr "Expiració del salvapantalles"
297
#. i18n: tag whatsthis
298
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 17
300
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
301
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
304
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 21
306
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
307
msgstr "Suspèn l'estalvi de pantalla quan s'activi el DPMS"
309
#. i18n: tag whatsthis
310
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 24
313
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
314
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
316
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
319
"Normalment l'estalvi de pantalla se suspèn quan s'activa l'estalvi d'energia "
321
" atès que no es pot veure res a la pantalla, obviament. Malgrat això, "
322
"alguns estalvis de pantalla\n"
323
" actualment executen càlculs útil, de manera que es desitjable no "
327
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
329
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
332
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
334
msgstr "txemaq@gmail.com"
336
#: krunnerapp.cpp:138 krunnerapp.cpp:139
337
msgid "Show Taskmanager"
338
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
340
#: krunnerapp.cpp:150 krunnerapp.cpp:151
342
msgstr "Commuta d'usuari"
344
#: krunnerapp.cpp:156 krunnerapp.cpp:157
346
msgstr "Bloqueja la sessió"
348
#: krunnerapp.cpp:163 krunnerapp.cpp:164
352
#: krunnerapp.cpp:168 krunnerapp.cpp:169
353
msgid "Log Out Without Confirmation"
354
msgstr "Sortida sense confirmació"
356
#: krunnerapp.cpp:173 krunnerapp.cpp:174
357
msgid "Halt without Confirmation"
358
msgstr "Atura sense confirmació"
360
#: krunnerapp.cpp:178 krunnerapp.cpp:179
361
msgid "Reboot without Confirmation"
362
msgstr "Reengega sense confirmació"
364
#: krunnerapp.cpp:227
365
msgid "System Activity"
366
msgstr "Activitat del sistema"
368
#: krunnerapp.cpp:304
370
"Could not log out properly.\n"
371
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
372
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
373
"not be saved with a forced shutdown."
375
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
376
"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar "
377
"una aturada prement les tecles Ctrl+Alt+Retrocés; tingueu present que la "
378
"sessió actual no es desarà en una aturada forçada."