~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krunner.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
4
#
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:07+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: lock/autologout.cc:44
 
21
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
22
msgstr "<qt><nobr><b>Desconnexió automàtica</b></nobr></qt>"
 
23
 
 
24
#: lock/autologout.cc:45
 
25
msgid ""
 
26
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
27
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
28
msgstr ""
 
29
"<qt>Per a evitar la desconnexió, repreneu l'ús d'aquesta sessió movent el "
 
30
"ratolí o prement una tecla.</qt>"
 
31
 
 
32
#: lock/autologout.cc:50
 
33
msgid "Time Remaining:"
 
34
msgstr "Temps restant:"
 
35
 
 
36
#: lock/autologout.cc:86
 
37
#, kde-format
 
38
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
39
msgid_plural ""
 
40
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
41
msgstr[0] "<qt><nobr>Sereu desconnectat automàticament en 1 segon</nobr></qt>"
 
42
msgstr[1] ""
 
43
"<qt><nobr>Sereu desconnectat automàticament en %1 segons</nobr></qt>"
 
44
 
 
45
#: lock/main.cc:60
 
46
msgid "KRunner Locker"
 
47
msgstr "Bloqueig del KRunner"
 
48
 
 
49
#: lock/main.cc:60
 
50
msgid "Session Locker for KRunner"
 
51
msgstr "Bloqueig de sessió pel KRunner"
 
52
 
 
53
#: lock/main.cc:63
 
54
msgid "Force session locking"
 
55
msgstr "Força el bloqueig de sessió"
 
56
 
 
57
#: lock/main.cc:64
 
58
msgid "Only start screensaver"
 
59
msgstr "Engega només el salvapantalles"
 
60
 
 
61
#: lock/main.cc:65
 
62
msgid "Only use the blank screensaver"
 
63
msgstr "Usa només el salvapantalles buit"
 
64
 
 
65
#: lock/lockprocess.cc:739
 
66
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
67
msgstr "No bloquejaré la sessió, atès que el desbloqueig seria impossible:\n"
 
68
 
 
69
#: lock/lockprocess.cc:743
 
70
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
71
msgstr "No s'ha pogut engegar el <i>kcheckpass</i>."
 
72
 
 
73
#: lock/lockprocess.cc:744
 
74
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
 
75
msgstr ""
 
76
"El <i>kcheckpass</i> no pot funcionar. Possiblement no tingui el 'SetUID' "
 
77
"pel 'root'."
 
78
 
 
79
#: lock/lockprocess.cc:787
 
80
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
81
msgstr "No s'ha configurat cap miniaplicació apropiada de benvinguda."
 
82
 
 
83
#: lock/lockdlg.cc:95
 
84
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
85
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b></nobr><br />"
 
86
 
 
87
#: lock/lockdlg.cc:96
 
88
#, kde-format
 
89
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
90
msgstr "<nobr><b>La sessió ha estat bloquejada per %1</b></nobr><br />"
 
91
 
 
92
#: lock/lockdlg.cc:107
 
93
msgid "Unl&ock"
 
94
msgstr "Desbl&oqueja"
 
95
 
 
96
#: lock/lockdlg.cc:109
 
97
msgid "Sw&itch User..."
 
98
msgstr "Co&mmuta d'usuari..."
 
99
 
 
100
#: lock/lockdlg.cc:177
 
101
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
102
msgstr "<b>El desbloqueig ha fallat</b>"
 
103
 
 
104
#: lock/lockdlg.cc:183
 
105
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
106
msgstr "<b>Avís: bloqueig de majúscules</b>"
 
107
 
 
108
#: lock/lockdlg.cc:415
 
109
#, kde-format
 
110
msgid ""
 
111
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
 
112
"you must kill krunner_lock (pid %1) manually."
 
113
msgstr ""
 
114
"No s'ha pogut desbloquejar la sessió atès que el sistema d'autenticació no "
 
115
"funciona;\n"
 
116
"heu de matar manualment el krunner_lock (pid %1)."
 
117
 
 
118
#: lock/lockdlg.cc:500 runners/sessions/sessionrunner.cpp:102
 
119
msgid "&Start New Session"
 
120
msgstr "Engega una nova &sessió"
 
121
 
 
122
#: lock/lockdlg.cc:508
 
123
#, kde-format
 
124
msgid ""
 
125
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
126
"current one.\n"
 
127
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
128
"displayed.\n"
 
129
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
 
130
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
 
131
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
 
132
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
 
133
"between sessions."
 
134
msgstr ""
 
135
"Heu triat d'obrir una altra sessió d'escriptori en lloc de reprendre "
 
136
"l'actual.\n"
 
137
"La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.\n"
 
138
"S'assignarà una tecla de funció (Fn) a cada sessió; normalment s'assigna F%1 "
 
139
"a la primera sessió, F%2 a la segona sessió i successivament. Podeu commutar "
 
140
"entre les sessions prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. "
 
141
"Addicionalment, el plafó del KDE i els menús d'escriptori tenen accions per "
 
142
"commutar entre les sessions."
 
143
 
 
144
#: lock/lockdlg.cc:521
 
145
msgid "&Do not ask again"
 
146
msgstr "&No tornis a preguntar"
 
147
 
 
148
#: lock/lockdlg.cc:579
 
149
msgid "Session"
 
150
msgstr "Sessió"
 
151
 
 
152
#: lock/lockdlg.cc:580
 
153
msgid "Location"
 
154
msgstr "Localització"
 
155
 
 
156
#: lock/lockdlg.cc:606
 
157
msgctxt "session"
 
158
msgid "&Activate"
 
159
msgstr "&Activa"
 
160
 
 
161
#: lock/lockdlg.cc:615
 
162
msgid "Start &New Session"
 
163
msgstr "&Inicia una sessió nova"
 
164
 
 
165
#: runners/shell/shellrunner.cpp:36
 
166
msgid "Command"
 
167
msgstr "Ordre"
 
168
 
 
169
#: runners/shell/shellrunner.cpp:55
 
170
#, kde-format
 
171
msgid "Run %1"
 
172
msgstr "Executa %1"
 
173
 
 
174
#: runners/services/servicerunner.cpp:36 runners/services/servicerunner.cpp:38
 
175
#, kde-format
 
176
msgid "%1 - %2"
 
177
msgstr "%1 - %2"
 
178
 
 
179
#: runners/services/servicerunner.cpp:47
 
180
msgid "Application"
 
181
msgstr "Aplicació"
 
182
 
 
183
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:38
 
184
msgid "Sessions"
 
185
msgstr "Sessions"
 
186
 
 
187
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:59
 
188
msgid "New Session"
 
189
msgstr "Sessió nova"
 
190
 
 
191
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:90
 
192
#, kde-format
 
193
msgid ""
 
194
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
 
195
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
 
196
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
 
197
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
 
198
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
 
199
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
 
200
msgstr ""
 
201
"<p>Heu triat d'obrir una altra sessió d'escriptori.<br />La sessió actual "
 
202
"s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.<br />S'assignarà una "
 
203
"tecla de funció (Fn) a cada sessió; normalment s'assigna F%1 a la primera "
 
204
"sessió, F%2 a la segona sessió i successivament. Podeu commutar entre les "
 
205
"sessions prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. "
 
206
"Addicionalment, el plafó del KDE i els menús d'escriptori tenen accions per "
 
207
"commutar entre les sessions.</p>"
 
208
 
 
209
#: runners/sessions/sessionrunner.cpp:101
 
210
msgid "Warning - New Session"
 
211
msgstr "Avís - Sessió nova"
 
212
 
 
213
#: main.cpp:33
 
214
msgid "KDE run command interface"
 
215
msgstr "Interfície d'execució d'ordres del KDE"
 
216
 
 
217
#: main.cpp:39
 
218
msgid "Run Command Interface"
 
219
msgstr "Interfície d'execució d'ordres"
 
220
 
 
221
#: main.cpp:41
 
222
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
223
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
224
 
 
225
#: main.cpp:42
 
226
msgid "Aaron J. Seigo"
 
227
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
228
 
 
229
#: main.cpp:43
 
230
msgid "Author and maintainer"
 
231
msgstr "Autor i mantenidor"
 
232
 
 
233
#: interface.cpp:95
 
234
#, kde-format
 
235
msgid "%1 (%2)"
 
236
msgstr "%1 (%2)"
 
237
 
 
238
#: interface.cpp:133
 
239
msgid "Default: "
 
240
msgstr "Per omissió: "
 
241
 
 
242
#: interface.cpp:267 krunnerapp.cpp:132 krunnerapp.cpp:133
 
243
msgid "Run Command"
 
244
msgstr "Executa una ordre"
 
245
 
 
246
#: interface.cpp:314 interface.cpp:641 interface.cpp:681 interface.cpp:684
 
247
msgid "Show Options"
 
248
msgstr "Mostra les opcions"
 
249
 
 
250
#: interface.cpp:321
 
251
msgid "Show System Activity"
 
252
msgstr "Mostra l'activitat del sistema"
 
253
 
 
254
#: interface.cpp:329
 
255
msgid "Click to execute the selected item above"
 
256
msgstr "Cliqueu per a executar l'element seleccionat de sobre"
 
257
 
 
258
#: interface.cpp:330
 
259
msgid "Launch"
 
260
msgstr "Executa"
 
261
 
 
262
#: interface.cpp:417
 
263
msgid "Switch users"
 
264
msgstr "Commuta els usuaris"
 
265
 
 
266
#: interface.cpp:437
 
267
msgid "No desktop sessions available"
 
268
msgstr "No hi ha cap sessió d'escriptori disponible"
 
269
 
 
270
#: interface.cpp:457
 
271
msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
 
272
msgstr ""
 
273
"Introduïu el nom d'una aplicació, la ubicació o el terme de cerca a sota."
 
274
 
 
275
#: interface.cpp:637 interface.cpp:679
 
276
msgid "Hide Options"
 
277
msgstr "Oculta les opcions"
 
278
 
 
279
#. i18n: tag label
 
280
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 11
 
281
#: rc.cpp:11
 
282
msgid "Enable screen saver"
 
283
msgstr "Habilita el salvapantalles"
 
284
 
 
285
#. i18n: tag whatsthis
 
286
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 12
 
287
#: rc.cpp:14
 
288
msgid "Enables the screen saver."
 
289
msgstr "Habilita el salvapantalles."
 
290
 
 
291
#. i18n: tag label
 
292
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 16
 
293
#: rc.cpp:17
 
294
msgid "Screen saver timeout"
 
295
msgstr "Expiració del salvapantalles"
 
296
 
 
297
#. i18n: tag whatsthis
 
298
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 17
 
299
#: rc.cpp:20
 
300
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
301
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
 
302
 
 
303
#. i18n: tag label
 
304
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 21
 
305
#: rc.cpp:23
 
306
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
307
msgstr "Suspèn l'estalvi de pantalla quan s'activi el DPMS"
 
308
 
 
309
#. i18n: tag whatsthis
 
310
#. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 24
 
311
#: rc.cpp:26
 
312
msgid ""
 
313
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
 
314
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
 
315
"screen savers\n"
 
316
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
317
"suspend them."
 
318
msgstr ""
 
319
"Normalment l'estalvi de pantalla se suspèn quan s'activa l'estalvi d'energia "
 
320
"del monitor,\n"
 
321
"       atès que no es pot veure res a la pantalla, obviament. Malgrat això, "
 
322
"alguns estalvis de pantalla\n"
 
323
"       actualment executen càlculs útil, de manera que es desitjable no "
 
324
"suspendre'ls."
 
325
 
 
326
#: rc.cpp:53
 
327
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
328
msgid "Your names"
 
329
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
 
330
 
 
331
#: rc.cpp:54
 
332
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
333
msgid "Your emails"
 
334
msgstr "txemaq@gmail.com"
 
335
 
 
336
#: krunnerapp.cpp:138 krunnerapp.cpp:139
 
337
msgid "Show Taskmanager"
 
338
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
 
339
 
 
340
#: krunnerapp.cpp:150 krunnerapp.cpp:151
 
341
msgid "Switch User"
 
342
msgstr "Commuta d'usuari"
 
343
 
 
344
#: krunnerapp.cpp:156 krunnerapp.cpp:157
 
345
msgid "Lock Session"
 
346
msgstr "Bloqueja la sessió"
 
347
 
 
348
#: krunnerapp.cpp:163 krunnerapp.cpp:164
 
349
msgid "Log Out"
 
350
msgstr "Sortida"
 
351
 
 
352
#: krunnerapp.cpp:168 krunnerapp.cpp:169
 
353
msgid "Log Out Without Confirmation"
 
354
msgstr "Sortida sense confirmació"
 
355
 
 
356
#: krunnerapp.cpp:173 krunnerapp.cpp:174
 
357
msgid "Halt without Confirmation"
 
358
msgstr "Atura sense confirmació"
 
359
 
 
360
#: krunnerapp.cpp:178 krunnerapp.cpp:179
 
361
msgid "Reboot without Confirmation"
 
362
msgstr "Reengega sense confirmació"
 
363
 
 
364
#: krunnerapp.cpp:227
 
365
msgid "System Activity"
 
366
msgstr "Activitat del sistema"
 
367
 
 
368
#: krunnerapp.cpp:304
 
369
msgid ""
 
370
"Could not log out properly.\n"
 
371
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
 
372
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
 
373
"not be saved with a forced shutdown."
 
374
msgstr ""
 
375
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
 
376
"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar "
 
377
"una aturada prement les tecles Ctrl+Alt+Retrocés; tingueu present que la "
 
378
"sessió actual no es desarà en una aturada forçada."