~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/kttsd.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kttsd.po to Catalan
 
2
#
 
3
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
4
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kttsd\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:11+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 22:58+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: rc.cpp:1
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
 
23
 
 
24
#: rc.cpp:2
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
 
28
 
 
29
#. i18n: tag Text
 
30
#. i18n: file app-plugins/kate/ktexteditor_kttsdui.rc line 4
 
31
#: rc.cpp:5
 
32
msgid "&Tools"
 
33
msgstr "&Eines"
 
34
 
 
35
#. i18n: tag text
 
36
#. i18n: file app-plugins/kate/ktexteditor_kttsdui.rc line 8
 
37
#: rc.cpp:8
 
38
msgid "Main Toolbar"
 
39
msgstr "Barra d'eines principal"
 
40
 
 
41
#. i18n: tag string
 
42
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 64
 
43
#: rc.cpp:11
 
44
msgid ""
 
45
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The "
 
46
"box to the left of the checked button shows all possibilities.  The box to "
 
47
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
 
48
"other box."
 
49
msgstr ""
 
50
"Els botons de grup que segueixen determinen el quadre que mostra totes les "
 
51
"possibilitats. El quadre de l'esquerra del botó marcat mostra totes les "
 
52
"possibilitats. El quadre de la dreta del botó desmarcat només mostra les "
 
53
"possibilitats que coincideixen amb l'altre quadre."
 
54
 
 
55
#. i18n: tag string
 
56
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 67
 
57
#: rc.cpp:14
 
58
msgid "Show All"
 
59
msgstr "Mostra-ho tot"
 
60
 
 
61
#. i18n: tag string
 
62
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 93
 
63
#: rc.cpp:17
 
64
msgid ""
 
65
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
 
66
"box to the left.  When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
 
67
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
 
68
msgstr ""
 
69
"Marqueu aquest quadre per mostrar tots els sintetitzadors disponibles al "
 
70
"quadre del Sintetitzador de l'esquerra. Quan s'ha seleccionat un "
 
71
"sintetitzador, al quadre d'idiomes només apareixen els idiomes que aquest "
 
72
"sintetitzador pot parlar."
 
73
 
 
74
#. i18n: tag string
 
75
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 119
 
76
#: rc.cpp:20
 
77
msgid ""
 
78
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left.  "
 
79
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
 
80
"synthesizers that can speak in the chosen language."
 
81
msgstr ""
 
82
"Marqueu per llistar tots els possibles idiomes al quadre d'idioma de "
 
83
"l'esquerra. Quan s'ha escollit un idioma, el quadre del sintetitzador només "
 
84
"mostrarà els sintetitzadors que poden parlar l'idioma seleccionat."
 
85
 
 
86
#. i18n: tag string
 
87
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 164
 
88
#. i18n: tag string
 
89
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 204
 
90
#: rc.cpp:23 rc.cpp:35
 
91
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
 
92
msgstr "Escolliu el sintetitzador de veu que voleu que parli."
 
93
 
 
94
#. i18n: tag string
 
95
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 167
 
96
#. i18n: tag string
 
97
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 158
 
98
#: rc.cpp:26 rc.cpp:237
 
99
msgid "&Synthesizer:"
 
100
msgstr "&Sintetitzador:"
 
101
 
 
102
#. i18n: tag string
 
103
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 180
 
104
#. i18n: tag string
 
105
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 222
 
106
#: rc.cpp:29 rc.cpp:38
 
107
msgid ""
 
108
"Select the language to be spoken.  Note that after you configure a Talker, "
 
109
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
 
110
"the options you choose."
 
111
msgstr ""
 
112
"Seleccioneu el llenguatge a parlar. Tingueu en compte que després de "
 
113
"configurar un Parlador, el llenguatge escollit pot ser invalidat pel "
 
114
"sintetitzador, depenent de les opcions que seleccioneu."
 
115
 
 
116
#. i18n: tag string
 
117
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 183
 
118
#. i18n: tag string
 
119
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 68
 
120
#: rc.cpp:32 rc.cpp:228
 
121
msgid "&Language:"
 
122
msgstr "&Idioma:"
 
123
 
 
124
#. i18n: tag string
 
125
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 51
 
126
#: rc.cpp:41
 
127
msgid "&General"
 
128
msgstr "&General"
 
129
 
 
130
#. i18n: tag string
 
131
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 75
 
132
#: rc.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1751
 
133
msgid "KTTSD not running"
 
134
msgstr "El KTTSD no s'està executant"
 
135
 
 
136
#. i18n: tag string
 
137
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 131
 
138
#: rc.cpp:47
 
139
msgid ""
 
140
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
 
141
"automatically exits when speech has finished.  Does not automatically exit "
 
142
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
 
143
msgstr ""
 
144
"Quan està marcat i el KTTSMgr s'ha engegat automàticament al començar la "
 
145
"pronunciació, finalitzarà automàticament quan acabi la pronunciació. No "
 
146
"finalitza automàticament si el KTTSMgr s'ha engegat manualment o des del "
 
147
"Centre de Control."
 
148
 
 
149
#. i18n: tag string
 
150
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 134
 
151
#: rc.cpp:50
 
152
msgid "E&xit when speaking is finished"
 
153
msgstr "&Abandona quan acabi la pronunciació"
 
154
 
 
155
#. i18n: tag string
 
156
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 146
 
157
#: rc.cpp:53
 
158
msgid ""
 
159
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
 
160
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note<em>: KTTSMgr only "
 
161
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
 
162
msgstr ""
 
163
"Quan està marcat, s'engega el KTTSMgr i mostra una icona a la safata del "
 
164
"sistema si el KTTSMgr no està ja executant-se i s'ha iniciat la "
 
165
"pronunciació. <em>Nota<em> : El KTTSMgr només s'engega automàticament en els "
 
166
"treballs que tenen 5 frases o més."
 
167
 
 
168
#. i18n: tag string
 
169
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 149
 
170
#: rc.cpp:56
 
171
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
 
172
msgstr "En&gega minimitzadament a la safata del sistema en pronunciar"
 
173
 
 
174
#. i18n: tag string
 
175
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 159
 
176
#: rc.cpp:59
 
177
msgid "Check to start the KTTS Daemon and enable Text-to-Speech."
 
178
msgstr "Marqueu per engegar el dimoni KTTS i habilitar el text a veu."
 
179
 
 
180
#. i18n: tag string
 
181
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 162
 
182
#: rc.cpp:62
 
183
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
 
184
msgstr "&Habilita el sistema de text a veu (KTTSD)"
 
185
 
 
186
#. i18n: tag string
 
187
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
 
188
#: rc.cpp:65
 
189
msgid "&Talkers"
 
190
msgstr "&Parladors"
 
191
 
 
192
#. i18n: tag string
 
193
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 217
 
194
#: rc.cpp:68
 
195
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
 
196
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou Parlador (sintetitzador de veu)."
 
197
 
 
198
#. i18n: tag string
 
199
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 220
 
200
#. i18n: tag string
 
201
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 383
 
202
#: rc.cpp:71 rc.cpp:98
 
203
msgid "Add..."
 
204
msgstr "Afegeix..."
 
205
 
 
206
#. i18n: tag string
 
207
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 233
 
208
#. i18n: tag string
 
209
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 399
 
210
#: rc.cpp:74 rc.cpp:104
 
211
msgid "U&p"
 
212
msgstr "&Amunt"
 
213
 
 
214
#. i18n: tag string
 
215
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 246
 
216
#. i18n: tag string
 
217
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 415
 
218
#. i18n: tag string
 
219
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 292
 
220
#: rc.cpp:77 rc.cpp:110 rc.cpp:441
 
221
msgid "Do&wn"
 
222
msgstr "A&vall"
 
223
 
 
224
#. i18n: tag string
 
225
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 262
 
226
#: rc.cpp:80
 
227
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
 
228
msgstr "Premeu per configurar les opcions del Parlador seleccionat."
 
229
 
 
230
#. i18n: tag string
 
231
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 265
 
232
#. i18n: tag string
 
233
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 434
 
234
#: rc.cpp:83 rc.cpp:116
 
235
msgid "&Edit..."
 
236
msgstr "&Edita..."
 
237
 
 
238
#. i18n: tag string
 
239
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 281
 
240
#: rc.cpp:86
 
241
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
 
242
msgstr "Premeu per eliminar el Parlador seleccionat."
 
243
 
 
244
#. i18n: tag string
 
245
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
 
246
#. i18n: tag string
 
247
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 453
 
248
#. i18n: tag string
 
249
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 334
 
250
#: rc.cpp:89 rc.cpp:122 rc.cpp:453
 
251
msgid "&Remove"
 
252
msgstr "&Elimina"
 
253
 
 
254
#. i18n: tag string
 
255
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 313
 
256
#: rc.cpp:92
 
257
msgid "&Filters"
 
258
msgstr "&Filtres"
 
259
 
 
260
#. i18n: tag string
 
261
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 380
 
262
#: rc.cpp:95
 
263
msgid "Click to add and configure a new Filter."
 
264
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou filtre."
 
265
 
 
266
#. i18n: tag string
 
267
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 396
 
268
#: rc.cpp:101
 
269
msgid ""
 
270
"Click to move selected filter up in the list.  Filters higher in the list "
 
271
"are applied first."
 
272
msgstr ""
 
273
"Premeu per pujar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
 
274
"s'apliquen primer."
 
275
 
 
276
#. i18n: tag string
 
277
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 412
 
278
#: rc.cpp:107
 
279
msgid ""
 
280
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are "
 
281
"applied last."
 
282
msgstr ""
 
283
"Premeu per baixar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
 
284
"s'apliquen primer."
 
285
 
 
286
#. i18n: tag string
 
287
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 431
 
288
#: rc.cpp:113
 
289
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
 
290
msgstr "Premeu per configurar les opcions del filtre seleccionat."
 
291
 
 
292
#. i18n: tag string
 
293
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 450
 
294
#: rc.cpp:119
 
295
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
 
296
msgstr "Premeu per eliminar el filtre seleccionat."
 
297
 
 
298
#. i18n: tag string
 
299
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
 
300
#: rc.cpp:125
 
301
msgid ""
 
302
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
 
303
"or add additional SBD filters."
 
304
msgstr ""
 
305
"Feu un clic en aquest botó per editar la configuració del detector de límit "
 
306
"de frase (DLF) o afegir-ne de nous."
 
307
 
 
308
#. i18n: tag string
 
309
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 526
 
310
#: rc.cpp:128
 
311
msgid "Co&nfigure"
 
312
msgstr "Co&nfigura"
 
313
 
 
314
#. i18n: tag string
 
315
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 554
 
316
#: rc.cpp:131
 
317
msgid "&Interruption"
 
318
msgstr "&Interrupció"
 
319
 
 
320
#. i18n: tag string
 
321
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 607
 
322
#. i18n: tag string
 
323
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
 
324
#: rc.cpp:134 rc.cpp:146
 
325
msgid ""
 
326
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
 
327
"when a text job is interrupted by another message."
 
328
msgstr ""
 
329
"Marqueu el quadre de so previ i seleccioneu un fitxer d'àudio de so previ, "
 
330
"que sonarà quan un treball de text sigui interromput per un altre missatge."
 
331
 
 
332
#. i18n: tag string
 
333
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 614
 
334
#. i18n: tag string
 
335
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 621
 
336
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
 
337
msgid ""
 
338
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
 
339
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
 
340
msgstr ""
 
341
"Marqueu el quadre de missatge posterior i introduïu un missatge posterior, "
 
342
"que es pronunciarà sempre que un treball de text continuï després de ser "
 
343
"interromput per un altre missatge."
 
344
 
 
345
#. i18n: tag string
 
346
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 624
 
347
#: rc.cpp:143
 
348
msgid "Post-&message:"
 
349
msgstr "&Missatge posterior:"
 
350
 
 
351
#. i18n: tag string
 
352
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 643
 
353
#: rc.cpp:149
 
354
msgid "Pre-sou&nd:"
 
355
msgstr "So pre&vi:"
 
356
 
 
357
#. i18n: tag string
 
358
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 653
 
359
#. i18n: tag string
 
360
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 701
 
361
#: rc.cpp:152 rc.cpp:167
 
362
msgid ""
 
363
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
 
364
"whenever a text job is interrupted by another message."
 
365
msgstr ""
 
366
"Marqueu el quadre de missatge previ i introduïu un missatge previ, que es "
 
367
"pronunciarà sempre que un treball de text sigui interromput per un altre "
 
368
"missatge."
 
369
 
 
370
#. i18n: tag string
 
371
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
 
372
#: rc.cpp:155
 
373
msgid "&Pre-message:"
 
374
msgstr "Missatge &previ:"
 
375
 
 
376
#. i18n: tag string
 
377
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 678
 
378
#. i18n: tag string
 
379
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 685
 
380
#: rc.cpp:158 rc.cpp:161
 
381
msgid ""
 
382
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
 
383
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
 
384
msgstr ""
 
385
"Marqueu el missatge posterior i seleccioneu un fitxer d'àudio de so "
 
386
"posterior, que sonarà després que un treball de text continuï després de ser "
 
387
"interromput per un altre missatge."
 
388
 
 
389
#. i18n: tag string
 
390
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 688
 
391
#: rc.cpp:164
 
392
msgid "Post-s&ound:"
 
393
msgstr "So p&osterior:"
 
394
 
 
395
#. i18n: tag string
 
396
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 727
 
397
#: rc.cpp:170
 
398
msgid "A&udio"
 
399
msgstr "Àu&dio"
 
400
 
 
401
#. i18n: tag string
 
402
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 757
 
403
#: rc.cpp:173
 
404
msgid ""
 
405
"<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</b>, "
 
406
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>:  You must have "
 
407
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
 
408
msgstr ""
 
409
"<p>Seleccioneu el mètode desitjat de sortida d'àudio.  Si seleccioneu el "
 
410
"<b>GStreamer</b>, també heu de seleccionar una <b>sentina</b>.</"
 
411
"p><p><em>Nota</em>:  Heu de tenir un GStreamer >= 0.87 per emprar el "
 
412
"GStreamer.</p>"
 
413
 
 
414
#. i18n: tag string
 
415
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 760
 
416
#: rc.cpp:176
 
417
msgid "Out&put Using"
 
418
msgstr "La &sortida usa"
 
419
 
 
420
#. i18n: tag string
 
421
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 804
 
422
#: rc.cpp:179
 
423
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
 
424
msgstr "Seleccioneu la sentina de so que s'usarà amb la sortida GStreamer."
 
425
 
 
426
#. i18n: tag string
 
427
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 807
 
428
#: rc.cpp:182
 
429
msgid "Device:"
 
430
msgstr "Dispositiu:"
 
431
 
 
432
#. i18n: tag string
 
433
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 823
 
434
#: rc.cpp:185
 
435
msgid ""
 
436
"Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to use "
 
437
"the default ALSA device."
 
438
msgstr ""
 
439
"Seleccioneu el dispositiu PCM que emprarà la sortida ALSA.  Seleccioneu "
 
440
"\"predeterminat\" per emprar el dispositiu ALSA predeterminat."
 
441
 
 
442
#. i18n: tag string
 
443
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 838
 
444
#. i18n: tag string
 
445
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 857
 
446
#: rc.cpp:188 rc.cpp:194
 
447
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
 
448
msgstr ""
 
449
"Marqueu aquí per emprar l'Arquitectura Linux de So Avançada (ALSA) per la "
 
450
"sortida d'àudio."
 
451
 
 
452
#. i18n: tag string
 
453
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 841
 
454
#: rc.cpp:191
 
455
msgid "ALSA"
 
456
msgstr "ALSA"
 
457
 
 
458
#. i18n: tag string
 
459
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 860
 
460
#: rc.cpp:197
 
461
msgid "KDE (Phonon)"
 
462
msgstr "KDE (Phonon)"
 
463
 
 
464
#. i18n: tag string
 
465
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 925
 
466
#: rc.cpp:200
 
467
msgid ""
 
468
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will "
 
469
"find them in the indicated directory."
 
470
msgstr ""
 
471
"Marqueu aquí si voleu conservar els fitxers d'àudio (wav) generats.  Els "
 
472
"trobareu al directori indicat."
 
473
 
 
474
#. i18n: tag string
 
475
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 928
 
476
#: rc.cpp:203
 
477
msgid "&Keep audio files:"
 
478
msgstr "&Conserva els fitxers d'àudio:"
 
479
 
 
480
#. i18n: tag string
 
481
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 944
 
482
#: rc.cpp:206
 
483
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
 
484
msgstr "Indiqueu el directori a on es copiaran els fitxers d'àudio."
 
485
 
 
486
#. i18n: tag string
 
487
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 976
 
488
#. i18n: tag string
 
489
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 998
 
490
#. i18n: tag string
 
491
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1023
 
492
#. i18n: tag string
 
493
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 198
 
494
#. i18n: tag string
 
495
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 286
 
496
#. i18n: tag string
 
497
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 382
 
498
#: rc.cpp:209 rc.cpp:215 rc.cpp:222 rc.cpp:776 rc.cpp:796 rc.cpp:809
 
499
msgid ""
 
500
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
 
501
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
 
502
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
 
503
"\"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
 
504
msgstr ""
 
505
"Configura la velocitat de pronunciació.  Feu córrer el lliscador cap a "
 
506
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
 
507
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
 
508
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\".  No podeu canviar "
 
509
"la velocitat de les veus MultiSyn."
 
510
 
 
511
#. i18n: tag string
 
512
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 979
 
513
#: rc.cpp:212
 
514
msgid "&Speed:"
 
515
msgstr "Velo&citat:"
 
516
 
 
517
#. i18n: tag string
 
518
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1001
 
519
#. i18n: tag string
 
520
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 187
 
521
#. i18n: tag string
 
522
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 217
 
523
#. i18n: tag string
 
524
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 244
 
525
#. i18n: tag string
 
526
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 274
 
527
#. i18n: tag string
 
528
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 304
 
529
#. i18n: tag string
 
530
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
 
531
#. i18n: tag string
 
532
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 233
 
533
#. i18n: tag string
 
534
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 309
 
535
#: rc.cpp:219 rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:786 rc.cpp:793 rc.cpp:800
 
536
#: rc.cpp:906 rc.cpp:922 rc.cpp:938
 
537
#, no-c-format
 
538
msgid " %"
 
539
msgstr " %"
 
540
 
 
541
#. i18n: tag string
 
542
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 24
 
543
#: rc.cpp:225 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:398 libkttsd/selecttalkerdlg.h:59
 
544
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:220
 
545
msgid "Select Talker"
 
546
msgstr "Selecciona el Parlador"
 
547
 
 
548
#. i18n: tag string
 
549
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 113
 
550
#. i18n: tag string
 
551
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 107
 
552
#. i18n: tag string
 
553
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 235
 
554
#. i18n: tag string
 
555
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 121
 
556
#. i18n: tag string
 
557
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 144
 
558
#. i18n: tag string
 
559
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 144
 
560
#. i18n: tag string
 
561
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 207
 
562
#: rc.cpp:231 rc.cpp:288 rc.cpp:324 rc.cpp:363 rc.cpp:402 rc.cpp:504
 
563
#: rc.cpp:522
 
564
msgid "..."
 
565
msgstr "..."
 
566
 
 
567
#. i18n: tag string
 
568
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 143
 
569
#: rc.cpp:234
 
570
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
 
571
msgstr "Els elements marcats es prefereixen sobre els desmarcats."
 
572
 
 
573
#. i18n: tag string
 
574
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 214
 
575
#: rc.cpp:240
 
576
msgid "&Rate:"
 
577
msgstr "&Velocitat:"
 
578
 
 
579
#. i18n: tag string
 
580
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 267
 
581
#: rc.cpp:243
 
582
msgid "&Gender:"
 
583
msgstr "Se&xe:"
 
584
 
 
585
#. i18n: tag string
 
586
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 336
 
587
#. i18n: tag string
 
588
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 171
 
589
#: rc.cpp:246 rc.cpp:767
 
590
msgid "&Volume:"
 
591
msgstr "Vo&lum:"
 
592
 
 
593
#. i18n: tag string
 
594
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 429
 
595
#: rc.cpp:249
 
596
msgid ""
 
597
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
 
598
"attributes you choose.  Attributes with checks next to them will be "
 
599
"preferred over unchecked attributes.  Language is always preferred."
 
600
msgstr ""
 
601
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador configurat més coincident amb el "
 
602
"atributs que heu escollit.  Els atributs amb marques tenen prioritat sobre "
 
603
"els que no en tenen.  L'idioma sempre és prioritari."
 
604
 
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 432
 
607
#: rc.cpp:252
 
608
msgid "Use closest &matching Talker having"
 
609
msgstr "&Usa el parlador més coincident que es trobi"
 
610
 
 
611
#. i18n: tag string
 
612
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 439
 
613
#: rc.cpp:255
 
614
msgid ""
 
615
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
 
616
"listed in the Talkers tab."
 
617
msgstr ""
 
618
"Quan està marcat s'emprarà el parlador predeterminat, que és el parlador de "
 
619
"dalt de tot de la pastanya dels parladors."
 
620
 
 
621
#. i18n: tag string
 
622
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 442
 
623
#: rc.cpp:258
 
624
msgid "&Use default Talker"
 
625
msgstr "&Usa el parlador predeterminat"
 
626
 
 
627
#. i18n: tag string
 
628
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 449
 
629
#: rc.cpp:261
 
630
msgid ""
 
631
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
 
632
"otherwise the Talker most closely matching."
 
633
msgstr ""
 
634
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador específic (si encara està "
 
635
"configurat), altrament s'emprarà el parlador més coincident."
 
636
 
 
637
#. i18n: tag string
 
638
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 452
 
639
#: rc.cpp:264
 
640
msgid "Use specific &Talker"
 
641
msgstr "Usa un &parlador específic"
 
642
 
 
643
#. i18n: tag string
 
644
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
 
645
#: rc.cpp:267
 
646
msgid ""
 
647
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
 
648
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
 
649
msgstr ""
 
650
"<b>AVÍS: Aquest filtre és un component clau del sistema KTTS. Abans de "
 
651
"modificar aquests paràmetres, llegiu el Manual del KTTS.</b>"
 
652
 
 
653
#. i18n: tag string
 
654
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 51
 
655
#: rc.cpp:270
 
656
msgctxt "What's this text"
 
657
msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
 
658
msgstr ""
 
659
"El nom d'aquest filtre.  Introduïu qualsevol nom descriptiu que us agradi."
 
660
 
 
661
#. i18n: tag string
 
662
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 54
 
663
#. i18n: tag string
 
664
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 39
 
665
#. i18n: tag string
 
666
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 39
 
667
#. i18n: tag string
 
668
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 94
 
669
#: rc.cpp:273 rc.cpp:375 rc.cpp:474 rc.cpp:558
 
670
msgid "&Name:"
 
671
msgstr "&Nom:"
 
672
 
 
673
#. i18n: tag string
 
674
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
 
675
#: rc.cpp:276
 
676
msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
 
677
msgstr ""
 
678
"El nom d'aquest filtre.  Introduïu qualsevol nom descriptiu que us agradi."
 
679
 
 
680
#. i18n: tag string
 
681
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 84
 
682
#: rc.cpp:279
 
683
msgctxt "What's this text"
 
684
msgid ""
 
685
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
 
686
"jobs."
 
687
msgstr ""
 
688
"L'expressió regular que detecta els límits entre les frases dels treballs de "
 
689
"text."
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 87
 
693
#: rc.cpp:282
 
694
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
 
695
msgstr "Expressió regular de límit de fra&se:"
 
696
 
 
697
#. i18n: tag string
 
698
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 100
 
699
#: rc.cpp:285
 
700
msgid ""
 
701
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
 
702
"jobs."
 
703
msgstr ""
 
704
"L'expressió regular que detecta els límits entre frases dels treballs de "
 
705
"text."
 
706
 
 
707
#. i18n: tag string
 
708
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 124
 
709
#: rc.cpp:291
 
710
msgctxt "What's this text"
 
711
msgid ""
 
712
"This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: must "
 
713
"end with tab (\\t)."
 
714
msgstr ""
 
715
"Aquesta cadena substitueix l'expressió regular coincident.  <b>Important</"
 
716
"b>: ha d'acabar amb una tabulació (\\t)."
 
717
 
 
718
#. i18n: tag string
 
719
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 127
 
720
#: rc.cpp:294
 
721
msgid "&Replacement sentence boundary:"
 
722
msgstr "&Substitueix el límit de frase:"
 
723
 
 
724
#. i18n: tag string
 
725
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 140
 
726
#: rc.cpp:297
 
727
msgid ""
 
728
"This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: must "
 
729
"end with tab (\\t)."
 
730
msgstr ""
 
731
"Aquesta cadena substitueix l'expressió regular coincident.  <b>Important</"
 
732
"b>: ha d'acabar amb una tabulació (\\t)."
 
733
 
 
734
#. i18n: tag string
 
735
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 149
 
736
#. i18n: tag string
 
737
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 61
 
738
#. i18n: tag string
 
739
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 61
 
740
#. i18n: tag string
 
741
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 141
 
742
#: rc.cpp:300 rc.cpp:381 rc.cpp:480 rc.cpp:573
 
743
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
 
744
msgstr "Aquests paràmetres determinen quan s'aplica el filtre al text."
 
745
 
 
746
#. i18n: tag string
 
747
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 152
 
748
#. i18n: tag string
 
749
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 144
 
750
#: rc.cpp:303 rc.cpp:576
 
751
msgid "Apply This &Filter When"
 
752
msgstr "Aplica aquest &filtre quan"
 
753
 
 
754
#. i18n: tag string
 
755
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 172
 
756
#. i18n: tag string
 
757
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 81
 
758
#: rc.cpp:306 rc.cpp:384
 
759
msgctxt "What's this text"
 
760
msgid ""
 
761
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
 
762
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
 
763
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
 
764
"text jobs of any language."
 
765
msgstr ""
 
766
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat.  Podeu "
 
767
"seleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent clic "
 
768
"prement CTRL a més d'un idioma de la llista.  Si és buit, el filtre s'aplica "
 
769
"a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
 
770
 
 
771
#. i18n: tag string
 
772
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 175
 
773
#: rc.cpp:309
 
774
msgid "&Language is:"
 
775
msgstr "L'&idioma és:"
 
776
 
 
777
#. i18n: tag string
 
778
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 188
 
779
#. i18n: tag string
 
780
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 100
 
781
#: rc.cpp:312 rc.cpp:492
 
782
msgid ""
 
783
"Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
 
784
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
 
785
"commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
 
786
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
 
787
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
 
788
msgstr ""
 
789
"Introduïu un identificador d'aplicació DCOP.  Aquest filtre només s'aplicarà "
 
790
"a treballs de text originats per aquesta aplicació.  Podeu introduir més "
 
791
"d'un identificador separats per coma.  Si és buit, aquest filtre s'aplica "
 
792
"als treballs de text originats per totes les aplicacions.  Consell: empreu "
 
793
"kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de "
 
794
"les aplicacions que s'estan executant.  Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
 
795
"kopete\""
 
796
 
 
797
#. i18n: tag string
 
798
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
 
799
#. i18n: tag string
 
800
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 100
 
801
#. i18n: tag string
 
802
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 103
 
803
#: rc.cpp:315 rc.cpp:393 rc.cpp:495
 
804
msgid "Application &ID contains:"
 
805
msgstr "L'i&dentificador d'aplicació conté:"
 
806
 
 
807
#. i18n: tag string
 
808
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 225
 
809
#. i18n: tag string
 
810
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 134
 
811
#: rc.cpp:318 rc.cpp:396
 
812
msgid ""
 
813
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
 
814
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
 
815
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
 
816
"text jobs of any language."
 
817
msgstr ""
 
818
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat.  Podeu "
 
819
"seleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent clic "
 
820
"prement CTRL a més d'un idioma de la llista.  Si és buit, el filtre s'aplica "
 
821
"a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
 
822
 
 
823
#. i18n: tag string
 
824
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 232
 
825
#. i18n: tag string
 
826
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 141
 
827
#. i18n: tag string
 
828
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 141
 
829
#: rc.cpp:321 rc.cpp:399 rc.cpp:501
 
830
msgid ""
 
831
"Click to select one or more languages.  This filter will be applied to text "
 
832
"jobs of those languages."
 
833
msgstr ""
 
834
"Feu clic per seleccionar un o més idiomes.  Aquest filtre s'aplicarà als "
 
835
"treballs de text d'aquests idiomes."
 
836
 
 
837
#. i18n: tag string
 
838
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 244
 
839
#. i18n: tag string
 
840
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 153
 
841
#: rc.cpp:327 rc.cpp:507
 
842
msgid ""
 
843
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
 
844
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
 
845
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
 
846
"notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
 
847
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
 
848
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
 
849
"qt>"
 
850
msgstr ""
 
851
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació DCOP.  Aquest filtre només "
 
852
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació.  Podeu "
 
853
"introduir més d'un identificador separats per comes.  Empreu <b>knotify</b> "
 
854
"per aparellar tots els missatges enviats com notificacions del KDE.  Si és "
 
855
"buit, aquest filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les "
 
856
"aplicacions.  Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
 
857
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant.  "
 
858
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
 
859
 
 
860
#. i18n: tag string
 
861
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 272
 
862
#: rc.cpp:330
 
863
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
 
864
msgstr ""
 
865
"Feu clic per carregar des d'un fitxer una configuració de detecció de límit "
 
866
"de frase."
 
867
 
 
868
#. i18n: tag string
 
869
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 275
 
870
#: rc.cpp:333
 
871
msgid "Lo&ad..."
 
872
msgstr "C&arrega..."
 
873
 
 
874
#. i18n: tag string
 
875
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 290
 
876
#: rc.cpp:336
 
877
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
 
878
msgstr ""
 
879
"Feu clic per desar a un fitxer aquesta configuració de detecció de límit de "
 
880
"frase."
 
881
 
 
882
#. i18n: tag string
 
883
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
 
884
#: rc.cpp:339
 
885
msgid "Sa&ve..."
 
886
msgstr "&Desa..."
 
887
 
 
888
#. i18n: tag string
 
889
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 308
 
890
#. i18n: tag string
 
891
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 268
 
892
#: rc.cpp:342 rc.cpp:537
 
893
msgid "Click to clear everything."
 
894
msgstr "Feu clic per netejar-ho tot."
 
895
 
 
896
#. i18n: tag string
 
897
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 311
 
898
#. i18n: tag string
 
899
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 271
 
900
#: rc.cpp:345 rc.cpp:540
 
901
msgid "Cl&ear"
 
902
msgstr "&Neteja"
 
903
 
 
904
#. i18n: tag string
 
905
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 25
 
906
#: rc.cpp:348
 
907
msgid "&Type"
 
908
msgstr "&Tipus"
 
909
 
 
910
#. i18n: tag string
 
911
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 37
 
912
#: rc.cpp:351
 
913
msgid "&Word"
 
914
msgstr "&Paraula"
 
915
 
 
916
#. i18n: tag string
 
917
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 47
 
918
#: rc.cpp:354
 
919
msgid "Regular &expression"
 
920
msgstr "&Expressió regular"
 
921
 
 
922
#. i18n: tag string
 
923
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 65
 
924
#: rc.cpp:357
 
925
msgid "&Match:"
 
926
msgstr "&Coincidència:"
 
927
 
 
928
#. i18n: tag string
 
929
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 78
 
930
#: rc.cpp:360
 
931
msgid "&Replace with:"
 
932
msgstr "&Substitueix amb:"
 
933
 
 
934
#. i18n: tag string
 
935
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 135
 
936
#: rc.cpp:366
 
937
msgid "Match &case"
 
938
msgstr "Coincidència de majús&cules"
 
939
 
 
940
#. i18n: tag string
 
941
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 16
 
942
#: rc.cpp:369
 
943
msgid "Configure String Replacer"
 
944
msgstr "Configura el reemplaçador de cadenes"
 
945
 
 
946
#. i18n: tag string
 
947
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 36
 
948
#. i18n: tag string
 
949
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 36
 
950
#: rc.cpp:372 rc.cpp:471
 
951
msgctxt "What's this text"
 
952
msgid "Enter any name you like for this filter."
 
953
msgstr "Introduïu el nom que desitgeu per aquest filtre."
 
954
 
 
955
#. i18n: tag string
 
956
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 52
 
957
#. i18n: tag string
 
958
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 52
 
959
#: rc.cpp:378 rc.cpp:477
 
960
msgid "Enter any name you like for this filter."
 
961
msgstr "Introduïu el nom que desitgeu per aquest filtre."
 
962
 
 
963
#. i18n: tag string
 
964
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 84
 
965
#: rc.cpp:387
 
966
msgid "Lan&guage is:"
 
967
msgstr "L'&idioma és:"
 
968
 
 
969
#. i18n: tag string
 
970
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 97
 
971
#: rc.cpp:390
 
972
msgid ""
 
973
"Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
 
974
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
 
975
"commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
 
976
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
 
977
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
 
978
msgstr ""
 
979
"Introduïu un identificador d'aplicació del D-Bus.  Aquest filtre només "
 
980
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació.  Podeu "
 
981
"introduir més d'un identificador separats per comes.  Si és buit, aquest "
 
982
"filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les aplicacions.  "
 
983
"Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
 
984
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant.  "
 
985
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
 
986
 
 
987
#. i18n: tag string
 
988
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 153
 
989
#: rc.cpp:405
 
990
msgid ""
 
991
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
 
992
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
 
993
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
 
994
"notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
 
995
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
 
996
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
 
997
"qt>"
 
998
msgstr ""
 
999
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació D-Bus.  Aquest filtre només "
 
1000
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació.  Podeu "
 
1001
"introduir més d'un identificador separats per comes.  Empreu <b>knotify</b> "
 
1002
"per aparellar tots els missatges enviats com a notificacions del KDE.  Si és "
 
1003
"buit, aquest filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les "
 
1004
"aplicacions.  Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
 
1005
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant.  "
 
1006
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
 
1007
 
 
1008
#. i18n: tag string
 
1009
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 181
 
1010
#: rc.cpp:408
 
1011
msgid "Click to load a word list from a file."
 
1012
msgstr "Feu un clic per carregar una llista de paraules des d'un fitxer."
 
1013
 
 
1014
#. i18n: tag string
 
1015
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 184
 
1016
#: rc.cpp:411
 
1017
msgid "Load"
 
1018
msgstr "Carrega"
 
1019
 
 
1020
#. i18n: tag string
 
1021
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 199
 
1022
#: rc.cpp:414
 
1023
msgid "Click to save word list to a file."
 
1024
msgstr "Feu un clic per desar una llista de paraules a un fitxer."
 
1025
 
 
1026
#. i18n: tag string
 
1027
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 202
 
1028
#: rc.cpp:417
 
1029
msgid "&Save"
 
1030
msgstr "&Desa"
 
1031
 
 
1032
#. i18n: tag string
 
1033
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 217
 
1034
#: rc.cpp:420
 
1035
msgid "Click to empty the word list."
 
1036
msgstr "Feu un clic per netejar la llista de paraules."
 
1037
 
 
1038
#. i18n: tag string
 
1039
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 220
 
1040
#: rc.cpp:423
 
1041
msgid "Clear"
 
1042
msgstr "Neteja"
 
1043
 
 
1044
#. i18n: tag string
 
1045
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 253
 
1046
#: rc.cpp:426
 
1047
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Feu un clic per afegir una paraula o una expressió regular a la llista."
 
1050
 
 
1051
#. i18n: tag string
 
1052
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 256
 
1053
#: rc.cpp:429
 
1054
msgid "&Add"
 
1055
msgstr "&Afegeix"
 
1056
 
 
1057
#. i18n: tag string
 
1058
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 271
 
1059
#: rc.cpp:432
 
1060
msgid ""
 
1061
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
 
1062
"applied first."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"Feu un clic per moure amunt la paraula a la llista.  Les paraules de dalt de "
 
1065
"la llista s'apliquen abans."
 
1066
 
 
1067
#. i18n: tag string
 
1068
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 274
 
1069
#: rc.cpp:435
 
1070
msgid "&Up"
 
1071
msgstr "&Amunt"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: tag string
 
1074
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 289
 
1075
#: rc.cpp:438
 
1076
msgid ""
 
1077
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
 
1078
"last."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Feu un clic per moure cap avall la paraula a la llista.  Les paraules de "
 
1081
"baix de la llista s'apliquen després."
 
1082
 
 
1083
#. i18n: tag string
 
1084
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 310
 
1085
#: rc.cpp:444
 
1086
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Feu un clic per modificar una paraula o una expressió regular de la llista."
 
1089
 
 
1090
#. i18n: tag string
 
1091
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 313
 
1092
#: rc.cpp:447
 
1093
msgid "&Edit"
 
1094
msgstr "E&dita"
 
1095
 
 
1096
#. i18n: tag string
 
1097
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 331
 
1098
#: rc.cpp:450
 
1099
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Feu un clic per esborrar una paraula o una expressió regular de la llista."
 
1102
 
 
1103
#. i18n: tag string
 
1104
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 372
 
1105
#: rc.cpp:456
 
1106
msgid "Type"
 
1107
msgstr "Tipus"
 
1108
 
 
1109
#. i18n: tag string
 
1110
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 377
 
1111
#: rc.cpp:459
 
1112
msgid "Match Case"
 
1113
msgstr "Coincidència de majúscules"
 
1114
 
 
1115
#. i18n: tag string
 
1116
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 382
 
1117
#: rc.cpp:462
 
1118
msgid "Match"
 
1119
msgstr "Coincidència"
 
1120
 
 
1121
#. i18n: tag string
 
1122
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 387
 
1123
#: rc.cpp:465
 
1124
msgid "Replace With"
 
1125
msgstr "Substitueix amb"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: tag string
 
1128
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 16
 
1129
#: rc.cpp:468
 
1130
msgid "Configure Talker Chooser"
 
1131
msgstr "Configura el selector de parlador"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: tag string
 
1134
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 64
 
1135
#: rc.cpp:483
 
1136
msgid "&Apply This Filter When"
 
1137
msgstr "&Aplica aquest filtre quan"
 
1138
 
 
1139
#. i18n: tag string
 
1140
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 84
 
1141
#: rc.cpp:486
 
1142
msgctxt "What's this text"
 
1143
msgid ""
 
1144
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
 
1145
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
 
1146
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
 
1147
"text jobs of any language."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat.  "
 
1150
"Podeuseleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent "
 
1151
"clic prement CTRL a més d'un idioma de la llista.  Si és buit, el filtre "
 
1152
"s'aplica a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
 
1153
 
 
1154
#. i18n: tag string
 
1155
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
 
1156
#: rc.cpp:489
 
1157
msgid "Te&xt contains:"
 
1158
msgstr "El &text conté:"
 
1159
 
 
1160
#. i18n: tag string
 
1161
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 134
 
1162
#: rc.cpp:498
 
1163
msgid ""
 
1164
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
 
1165
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
 
1166
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
 
1167
"text jobs of any language."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat.  "
 
1170
"Podeuseleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent "
 
1171
"clic prement CTRL a més d'un idioma de la llista.  Si és buit, el filtre "
 
1172
"s'aplica a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
 
1173
 
 
1174
#. i18n: tag string
 
1175
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 181
 
1176
#. i18n: tag string
 
1177
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 197
 
1178
#: rc.cpp:510 rc.cpp:516
 
1179
msgid ""
 
1180
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
 
1181
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to "
 
1182
"choose a Talker."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"El nou parlador que s'emprarà quan es donin les condicions d'amunt. El "
 
1185
"parlador predeterminat es el de més amunt a la pestanya dels parladors. Feu "
 
1186
"clic al botó per seleccionar un parlador."
 
1187
 
 
1188
#. i18n: tag string
 
1189
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 184
 
1190
#: rc.cpp:513
 
1191
msgid "&Talker:"
 
1192
msgstr "&Parlador:"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: tag string
 
1195
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 204
 
1196
#: rc.cpp:519
 
1197
msgid "Click to select a Talker."
 
1198
msgstr "Feu clic per seleccionar un parlador."
 
1199
 
 
1200
#. i18n: tag string
 
1201
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 232
 
1202
#: rc.cpp:525
 
1203
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Feu un clic per carregar una configuració de selector de parlador des d'un "
 
1206
"fitxer."
 
1207
 
 
1208
#. i18n: tag string
 
1209
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 235
 
1210
#: rc.cpp:528
 
1211
msgid "&Load..."
 
1212
msgstr "&Carrega..."
 
1213
 
 
1214
#. i18n: tag string
 
1215
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 250
 
1216
#: rc.cpp:531
 
1217
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
 
1218
msgstr "Feu un clic per desar aquest selector de parlador a un fitxer."
 
1219
 
 
1220
#. i18n: tag string
 
1221
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
 
1222
#: rc.cpp:534
 
1223
msgid "&Save..."
 
1224
msgstr "De&sa..."
 
1225
 
 
1226
#. i18n: tag string
 
1227
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 16
 
1228
#: rc.cpp:543
 
1229
msgid "Configure XML Transformer"
 
1230
msgstr "Configura el transformador XML"
 
1231
 
 
1232
#. i18n: tag string
 
1233
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
 
1234
#: rc.cpp:546
 
1235
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
 
1236
msgstr "Introduïu qualsevol nom descriptiu per aquest filtre."
 
1237
 
 
1238
#. i18n: tag string
 
1239
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 59
 
1240
#. i18n: tag string
 
1241
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 107
 
1242
#: rc.cpp:549 rc.cpp:561
 
1243
msgid ""
 
1244
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
 
1245
"file.  XSLT files usually end with extension .xsl."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Introduïu el camí sencer a un fitxer de fulls d'estil XML Style Language - "
 
1248
"Transforms (XSLT).  Els fitxers XSLT normalment acaben amb extensió .xsl."
 
1249
 
 
1250
#. i18n: tag string
 
1251
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 74
 
1252
#. i18n: tag string
 
1253
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 123
 
1254
#: rc.cpp:552 rc.cpp:567
 
1255
msgid ""
 
1256
"Enter the path to the xsltproc executable program.  If it is in the PATH "
 
1257
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Introduïu el camí a l'executable del programa xsltproc.  Si és a la vostra "
 
1260
"variable d'entorn PATH, introduïu només \"xsltproc\"."
 
1261
 
 
1262
#. i18n: tag string
 
1263
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
 
1264
#: rc.cpp:555
 
1265
msgctxt "What's this text"
 
1266
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
 
1267
msgstr "Introduïu qualsevol nom descriptiu que desitgeu per aquest filtre."
 
1268
 
 
1269
#. i18n: tag string
 
1270
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 110
 
1271
#: rc.cpp:564
 
1272
msgid "&XSLT file:"
 
1273
msgstr "Fitxer &XSLT:"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: tag string
 
1276
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 126
 
1277
#: rc.cpp:570
 
1278
msgid "xsltproc &executable:"
 
1279
msgstr "&executable xsltproc:"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: tag string
 
1282
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 172
 
1283
#: rc.cpp:579
 
1284
msgid ""
 
1285
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
 
1286
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
 
1287
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'element XML arrel "
 
1290
"especificat.  Si és buit, s'aplica a tot el text.  Podeu introduir més d'un "
 
1291
"element arrel separats per comes.  Exemple: \"html\"."
 
1292
 
 
1293
#. i18n: tag string
 
1294
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 187
 
1295
#. i18n: tag string
 
1296
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 235
 
1297
#: rc.cpp:582 rc.cpp:594
 
1298
msgid ""
 
1299
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
 
1300
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
 
1301
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'indicació DOCTYPE "
 
1304
"especificada.  Si és buit, s'aplica a tot el text.  Podeu introduir més d'un "
 
1305
"DOCTYPE separats per comes.  Exemple: \"xhtml\"."
 
1306
 
 
1307
#. i18n: tag string
 
1308
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 202
 
1309
#. i18n: tag string
 
1310
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 251
 
1311
#: rc.cpp:585 rc.cpp:600
 
1312
msgid ""
 
1313
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text "
 
1314
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
 
1315
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
 
1316
"notifications.  If blank, this filter applies to text queued by all "
 
1317
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
 
1318
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
 
1319
"qt>"
 
1320
msgstr ""
 
1321
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació D-Bus.  Aquest filtre només "
 
1322
"s'aplicarà a text originats per aquesta aplicació.  Podeu introduir més d'un "
 
1323
"identificador separats per comes. Empreu <b>knotify</b> per aparellar tots "
 
1324
"els missatges enviats com notificacions del KDE.  Consell: empreu kdcop des "
 
1325
"de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de les "
 
1326
"aplicacions que s'estan executant.  Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
 
1327
"kopete\"</qt>"
 
1328
 
 
1329
#. i18n: tag string
 
1330
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 219
 
1331
#: rc.cpp:588
 
1332
msgctxt "What's this text"
 
1333
msgid ""
 
1334
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
 
1335
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
 
1336
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'element XML arrel "
 
1339
"especificat.  Si és buit, s'aplica a tot el text.  Podeu introduir més d'un "
 
1340
"element arrel separats per comes.  Exemple: \"html\"."
 
1341
 
 
1342
#. i18n: tag string
 
1343
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 222
 
1344
#: rc.cpp:591
 
1345
msgid "&Root element is:"
 
1346
msgstr "L'element a&rrel és:"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: tag string
 
1349
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 238
 
1350
#: rc.cpp:597
 
1351
msgid "or DOC&TYPE is:"
 
1352
msgstr "o el DOC&TYPE és:"
 
1353
 
 
1354
#. i18n: tag string
 
1355
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 254
 
1356
#: rc.cpp:603
 
1357
msgid "and Application &ID contains:"
 
1358
msgstr "i l'&identificador d'aplicació conté:"
 
1359
 
 
1360
#. i18n: tag string
 
1361
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 25
 
1362
#: rc.cpp:606
 
1363
msgid "Co&mmand Configuration"
 
1364
msgstr "Configuració d'o&rdres"
 
1365
 
 
1366
#. i18n: tag string
 
1367
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 47
 
1368
#: rc.cpp:609
 
1369
msgid "Command &for speaking texts:"
 
1370
msgstr "Ordre &per pronunciar texts:"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: tag string
 
1373
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 57
 
1374
#: rc.cpp:613
 
1375
#, no-c-format
 
1376
msgid ""
 
1377
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
 
1378
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
 
1379
"place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, write %"
 
1380
"f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for "
 
1381
"the generated audio file."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Aquest camp indica tant l'ordre emprada per pronunciar texts com els seus "
 
1384
"paràmetres. Si voleu passar el text com un paràmetre, escriviu %t al lloc a "
 
1385
"on s'hauria d'inserir el text.  Per passar un fitxer amb el text, escriviu %"
 
1386
"f. Per només sintetitzar i deixar que el KTTSD reprodueixi el text "
 
1387
"sintetitzat, escriviu %w per al fitxer d'àudio generat."
 
1388
 
 
1389
#. i18n: tag string
 
1390
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 69
 
1391
#: rc.cpp:616
 
1392
msgid "&Send the data as standard input"
 
1393
msgstr "&Envia les dades com entrada estàndard"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: tag string
 
1396
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
 
1397
#: rc.cpp:619
 
1398
msgid ""
 
1399
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
 
1400
"to the speech synthesizer."
 
1401
msgstr ""
 
1402
"Aquest quadre indica si el text s'enviarà com entrada estàndard (stdin) al "
 
1403
"sintetitzador de veu."
 
1404
 
 
1405
#. i18n: tag string
 
1406
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 95
 
1407
#. i18n: tag string
 
1408
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 545
 
1409
#. i18n: tag string
 
1410
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 452
 
1411
#. i18n: tag string
 
1412
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 124
 
1413
#. i18n: tag string
 
1414
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 499
 
1415
#: rc.cpp:622 rc.cpp:731 rc.cpp:821 rc.cpp:857 rc.cpp:974
 
1416
msgid "&Test"
 
1417
msgstr "&Prova"
 
1418
 
 
1419
#. i18n: tag string
 
1420
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 117
 
1421
#. i18n: tag string
 
1422
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 78
 
1423
#. i18n: tag string
 
1424
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 445
 
1425
#: rc.cpp:625 rc.cpp:651 rc.cpp:968
 
1426
msgid "Character &encoding:"
 
1427
msgstr "&Codificació dels caràcters:"
 
1428
 
 
1429
#. i18n: tag string
 
1430
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 135
 
1431
#. i18n: tag string
 
1432
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 495
 
1433
#: rc.cpp:628 rc.cpp:830
 
1434
msgid ""
 
1435
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
 
1436
"text."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
 
1439
"s'emprarà per a passar el text."
 
1440
 
 
1441
#. i18n: tag string
 
1442
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 148
 
1443
#: rc.cpp:632
 
1444
#, no-c-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"Parameters:\n"
 
1447
"  %t: Text to be spoken\n"
 
1448
"  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
 
1449
"  %l: Language (two letter code)\n"
 
1450
"  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Paràmetres:\n"
 
1453
"  %t: Text a pronunciar\n"
 
1454
"  %f: Nom del fitxer temporal que conté el text\n"
 
1455
"  %l: Idioma (codi de dues lletres)\n"
 
1456
"  %w: Nom del fitxer temporal de l'àudio generat"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: tag string
 
1459
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 24
 
1460
#: rc.cpp:639
 
1461
msgid "Epos Config UI"
 
1462
msgstr "IU configuració Epos"
 
1463
 
 
1464
#. i18n: tag string
 
1465
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 27
 
1466
#. i18n: tag string
 
1467
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 47
 
1468
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
 
1469
msgid ""
 
1470
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
 
1471
"synthesizer."
 
1472
msgstr ""
 
1473
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Epos per al "
 
1474
"txec i l'eslovac."
 
1475
 
 
1476
#. i18n: tag string
 
1477
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 50
 
1478
#: rc.cpp:648
 
1479
msgid "E&pos Configuration"
 
1480
msgstr "Configuració de l'E&pos"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: tag string
 
1483
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 96
 
1484
#: rc.cpp:654
 
1485
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
 
1486
msgstr "Indica quina codificació de caràcters s'emprarà per passar el text."
 
1487
 
 
1488
#. i18n: tag string
 
1489
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 129
 
1490
#. i18n: tag string
 
1491
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 184
 
1492
#. i18n: tag string
 
1493
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 249
 
1494
#: rc.cpp:657 rc.cpp:669 rc.cpp:683
 
1495
msgid ""
 
1496
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; "
 
1497
"to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
 
1498
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
 
1499
"\"fast\"."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Configura la velocitat de pronunciació.  Feu córrer el lliscador cap a "
 
1502
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
 
1503
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
 
1504
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\"."
 
1505
 
 
1506
#. i18n: tag string
 
1507
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 132
 
1508
#. i18n: tag string
 
1509
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 209
 
1510
#: rc.cpp:660 rc.cpp:915
 
1511
msgid "Speed:"
 
1512
msgstr "Velocitat:"
 
1513
 
 
1514
#. i18n: tag string
 
1515
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 150
 
1516
#. i18n: tag string
 
1517
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 214
 
1518
#. i18n: tag string
 
1519
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 277
 
1520
#: rc.cpp:663 rc.cpp:676 rc.cpp:686
 
1521
msgid ""
 
1522
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
 
1523
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
 
1524
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
 
1525
"considered \"high\"."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Configura el to (freqüència) de la pronunciació.  Feu córrer el lliscador "
 
1528
"cap a l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el "
 
1529
"to.  Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
 
1530
"considera \"agut\"."
 
1531
 
 
1532
#. i18n: tag string
 
1533
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 153
 
1534
#: rc.cpp:666
 
1535
msgid "Pitch:"
 
1536
msgstr "To:"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: tag string
 
1539
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 327
 
1540
#. i18n: tag string
 
1541
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 385
 
1542
#: rc.cpp:689 rc.cpp:701
 
1543
msgid ""
 
1544
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
 
1545
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
 
1546
"server executable program."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Si el programa servidor Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
 
1549
"només introduïu \"epos\", altrament introduïu el camí sencer a l'executable "
 
1550
"del programa servidor Epos."
 
1551
 
 
1552
#. i18n: tag string
 
1553
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 330
 
1554
#: rc.cpp:692
 
1555
msgid "Epos server executable path:"
 
1556
msgstr "Camí a l'executable del servidor Epos:"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: tag string
 
1559
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 351
 
1560
#. i18n: tag string
 
1561
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 400
 
1562
#: rc.cpp:695 rc.cpp:704
 
1563
msgid ""
 
1564
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
 
1565
"variable, simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to "
 
1566
"the Epos client program."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Si el programa client Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
 
1569
"aquí només introduïu \"say\", altrament introduïu el camí sencer a "
 
1570
"l'executable del programa client Epos."
 
1571
 
 
1572
#. i18n: tag string
 
1573
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 354
 
1574
#: rc.cpp:698
 
1575
msgid "Epos client executable path:"
 
1576
msgstr "Camí a l'executable del client Epos:"
 
1577
 
 
1578
#. i18n: tag string
 
1579
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 411
 
1580
#: rc.cpp:707
 
1581
msgid "Additional Options (advanced)"
 
1582
msgstr "Opcions addicionals (avançades)"
 
1583
 
 
1584
#. i18n: tag string
 
1585
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 439
 
1586
#. i18n: tag string
 
1587
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 471
 
1588
#: rc.cpp:710 rc.cpp:716
 
1589
msgid ""
 
1590
"Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
 
1591
"options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Opcional.  Introduïu aquí les opcions de línia d'ordres del servidor. Per a "
 
1594
"veure les opcions disponibles, introduïu \"epos -h\" a un terminal. No "
 
1595
"empreu \"-o\"."
 
1596
 
 
1597
#. i18n: tag string
 
1598
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 446
 
1599
#: rc.cpp:713
 
1600
msgid ""
 
1601
"Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, "
 
1602
"enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos.  Per veure les opcions "
 
1605
"disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
 
1606
 
 
1607
#. i18n: tag string
 
1608
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 474
 
1609
#: rc.cpp:719
 
1610
msgid "Epos server:"
 
1611
msgstr "Servidor Epos:"
 
1612
 
 
1613
#. i18n: tag string
 
1614
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 495
 
1615
#: rc.cpp:722
 
1616
msgid ""
 
1617
"Specify options to be passed to Epos client.  Do not use -o.  To see "
 
1618
"available options, enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos. No empreu -o.  Per veure les "
 
1621
"opcions disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
 
1622
 
 
1623
#. i18n: tag string
 
1624
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 498
 
1625
#: rc.cpp:725
 
1626
msgid "Epos client:"
 
1627
msgstr "Client Epos:"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: tag string
 
1630
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 542
 
1631
#: rc.cpp:728
 
1632
msgid ""
 
1633
"Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence "
 
1634
"spoken."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"Feu un clic per provar la configuració.  Si és correcta, escoltareu la "
 
1637
"pronunciació d'una frase."
 
1638
 
 
1639
#. i18n: tag string
 
1640
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 24
 
1641
#: rc.cpp:734
 
1642
msgid "Festival Config UI"
 
1643
msgstr "IU de configuració del Festival"
 
1644
 
 
1645
#. i18n: tag string
 
1646
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 27
 
1647
#. i18n: tag string
 
1648
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 44
 
1649
#: rc.cpp:737 rc.cpp:743
 
1650
msgid ""
 
1651
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
 
1652
"interactive mode."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Festival en "
 
1655
"mode interactiu."
 
1656
 
 
1657
#. i18n: tag string
 
1658
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 41
 
1659
#: rc.cpp:740
 
1660
msgid "Festival &Interactive Configuration"
 
1661
msgstr "Configuració &interactiva del Festival"
 
1662
 
 
1663
#. i18n: tag string
 
1664
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 72
 
1665
#: rc.cpp:746
 
1666
msgid "&Festival executable:"
 
1667
msgstr "Executable de &Festival:"
 
1668
 
 
1669
#. i18n: tag string
 
1670
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 81
 
1671
#. i18n: tag string
 
1672
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 96
 
1673
#: rc.cpp:749 rc.cpp:752
 
1674
msgid ""
 
1675
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
 
1676
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Si el Festival és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
 
1679
"\"festival\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
 
1680
"Festival."
 
1681
 
 
1682
#. i18n: tag string
 
1683
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 113
 
1684
#: rc.cpp:755
 
1685
msgid "&Select voice:"
 
1686
msgstr "&Seleccioneu la veu:"
 
1687
 
 
1688
#. i18n: tag string
 
1689
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 122
 
1690
#. i18n: tag string
 
1691
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 137
 
1692
#: rc.cpp:758 rc.cpp:761
 
1693
msgid ""
 
1694
"Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but are "
 
1695
"slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable path.  "
 
1696
"You must install at least one Festival voice.  If you have installed a voice "
 
1697
"and still none are shown, check your Festival configuration.  (See the "
 
1698
"README that comes with Festival.)"
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text.  Les veus MultiSyn són d'alta "
 
1701
"qualitat però són lentes de carregar.  Si no es mostren veus, comproveu el "
 
1702
"camí a l'executable del Festival.  Heu d'instal·lar una veu Festival com a "
 
1703
"mínim.  Si heu instal·lat una veu i encara no se'n mostra cap, comproveu la "
 
1704
"configuració del Festival.  (Vegeu el README que ve amb el Festival.)"
 
1705
 
 
1706
#. i18n: tag string
 
1707
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
 
1708
#: rc.cpp:764
 
1709
msgctxt "Rescan for voices"
 
1710
msgid "&Rescan"
 
1711
msgstr "To&rna a explorar"
 
1712
 
 
1713
#. i18n: tag string
 
1714
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
 
1715
#. i18n: tag string
 
1716
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
 
1717
#. i18n: tag string
 
1718
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 354
 
1719
#: rc.cpp:770 rc.cpp:789 rc.cpp:806
 
1720
msgid ""
 
1721
"Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
 
1722
"the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 percent "
 
1723
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
 
1724
"\"loud\"."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Configura el volum de pronunciació.  Feu córrer el lliscador cap a "
 
1727
"l'esquerra per baixar el volum; cap a la dreta per incrementar el volum. "
 
1728
"Menys del 75 per cent es considera \"baix\", i més del 125 per cent es "
 
1729
"considera \"alt\"."
 
1730
 
 
1731
#. i18n: tag string
 
1732
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 192
 
1733
#: rc.cpp:773
 
1734
msgid "Sp&eed:"
 
1735
msgstr "&Velocitat:"
 
1736
 
 
1737
#. i18n: tag string
 
1738
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 213
 
1739
#. i18n: tag string
 
1740
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 288
 
1741
#: rc.cpp:779 rc.cpp:931
 
1742
msgid "&Pitch:"
 
1743
msgstr "&To:"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: tag string
 
1746
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 219
 
1747
#. i18n: tag string
 
1748
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 316
 
1749
#. i18n: tag string
 
1750
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 410
 
1751
#: rc.cpp:782 rc.cpp:803 rc.cpp:812
 
1752
msgid ""
 
1753
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
 
1754
"the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 "
 
1755
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
 
1756
"considered \"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Configura el to (freqüència) de pronunciació.  Feu córrer el lliscador cap a "
 
1759
"l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el to. "
 
1760
"Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
 
1761
"considera \"agut\".  No podeu canviar el to de les veus MultiSyn."
 
1762
 
 
1763
#. i18n: tag string
 
1764
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 426
 
1765
#: rc.cpp:815
 
1766
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
 
1767
msgstr "&Carrega aquesta veu quan s'iniciï KTTSD"
 
1768
 
 
1769
#. i18n: tag string
 
1770
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 429
 
1771
#: rc.cpp:818
 
1772
msgid ""
 
1773
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
 
1774
"Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started.  Check when a voice requires a "
 
1775
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
 
1776
"leave unchecked."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Si està marcat, el Festival s'engegarà i aquesta veu es carregarà quan "
 
1779
"s'iniciï el dimoni de text a veu (KTTSD).  Marqueu-ho quan la veu requereixi "
 
1780
"una estona per a carregar-se al Festival (per exemple, les veus multisyn), "
 
1781
"altrament deixeu-ho desmarcat."
 
1782
 
 
1783
#. i18n: tag string
 
1784
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 455
 
1785
#: rc.cpp:824
 
1786
msgid ""
 
1787
"Click to test the configuration.  Festival will be started and a test "
 
1788
"sentence will be spoken."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Feu un clic per provar la configuració.  El Festival s'iniciarà i "
 
1791
"pronunciarà una frase de prova."
 
1792
 
 
1793
#. i18n: tag string
 
1794
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 477
 
1795
#: rc.cpp:827
 
1796
msgid "Character e&ncoding:"
 
1797
msgstr "&Codificació de caràcters:"
 
1798
 
 
1799
#. i18n: tag string
 
1800
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 24
 
1801
#: rc.cpp:833
 
1802
msgid "Flite Config UI"
 
1803
msgstr "IU de configuració del Flite"
 
1804
 
 
1805
#. i18n: tag string
 
1806
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 27
 
1807
#. i18n: tag string
 
1808
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 60
 
1809
#: rc.cpp:836 rc.cpp:842
 
1810
msgid ""
 
1811
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
 
1812
"synthesis engine."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Aquest és el diàleg de configuració del motor sintetitzador de veu Festival "
 
1815
"Lite (Flite)."
 
1816
 
 
1817
#. i18n: tag string
 
1818
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 57
 
1819
#: rc.cpp:839
 
1820
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
 
1821
msgstr "Configuració del Festival &Lite (flite)"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: tag string
 
1824
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 88
 
1825
#: rc.cpp:845
 
1826
msgid "&Flite executable path:"
 
1827
msgstr "Camí a l'executable &Flite:"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: tag string
 
1830
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 97
 
1831
#. i18n: tag string
 
1832
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 115
 
1833
#: rc.cpp:848 rc.cpp:854
 
1834
msgid ""
 
1835
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
 
1836
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Si el Flite és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només \"flite"
 
1839
"\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa Flite."
 
1840
 
 
1841
#. i18n: tag string
 
1842
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
 
1843
#: rc.cpp:851
 
1844
msgid "flite"
 
1845
msgstr "flite"
 
1846
 
 
1847
#. i18n: tag string
 
1848
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 24
 
1849
#: rc.cpp:860
 
1850
msgid "FreeTTS Config UI"
 
1851
msgstr "IU de configuració del FreeTTS"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: tag string
 
1854
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 54
 
1855
#: rc.cpp:863
 
1856
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
 
1857
msgstr "Configuració interactiva del FreeTTS"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: tag string
 
1860
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 82
 
1861
#: rc.cpp:866
 
1862
msgid "&FreeTTS jar file:"
 
1863
msgstr "Fitxer jar del &FreeTTS:"
 
1864
 
 
1865
#. i18n: tag string
 
1866
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 143
 
1867
#: rc.cpp:869
 
1868
msgid "Test"
 
1869
msgstr "Prova"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: tag string
 
1872
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
 
1873
#: rc.cpp:872
 
1874
msgid "Hadifix Configuration"
 
1875
msgstr "Configuració del Hadifix"
 
1876
 
 
1877
#. i18n: tag string
 
1878
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
 
1879
#. i18n: tag string
 
1880
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 42
 
1881
#: rc.cpp:875 rc.cpp:881
 
1882
msgid ""
 
1883
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
 
1884
"synthesizer."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Hadifix "
 
1887
"(txt2pho i Mbrola)."
 
1888
 
 
1889
#. i18n: tag string
 
1890
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 39
 
1891
#: rc.cpp:878
 
1892
msgid "Had&ifix Configuration"
 
1893
msgstr "Configuració del Had&ifix"
 
1894
 
 
1895
#. i18n: tag string
 
1896
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 62
 
1897
#: rc.cpp:884
 
1898
msgid "&Basic Options"
 
1899
msgstr "Opcions &bàsiques"
 
1900
 
 
1901
#. i18n: tag string
 
1902
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 76
 
1903
#: rc.cpp:887
 
1904
msgid "&Voice file:"
 
1905
msgstr "Fitxer de &veu:"
 
1906
 
 
1907
#. i18n: tag string
 
1908
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 82
 
1909
#. i18n: tag string
 
1910
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
 
1911
#: rc.cpp:890 rc.cpp:893
 
1912
msgid ""
 
1913
"Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your "
 
1914
"Mbrola configuration.  You must install at least one voice."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text.  Si no hi ha veus a la llista, "
 
1917
"comproveu la configuració del Mbrola. Heu d'instal·lar una veu com a mínim."
 
1918
 
 
1919
#. i18n: tag string
 
1920
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 112
 
1921
#: rc.cpp:896
 
1922
msgid "&Select..."
 
1923
msgstr "&Seleccioneu..."
 
1924
 
 
1925
#. i18n: tag string
 
1926
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 127
 
1927
#: rc.cpp:899
 
1928
msgid "Volume &ratio:"
 
1929
msgstr "Nivell de &volum:"
 
1930
 
 
1931
#. i18n: tag string
 
1932
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 133
 
1933
#. i18n: tag string
 
1934
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 163
 
1935
#. i18n: tag string
 
1936
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 194
 
1937
#: rc.cpp:902 rc.cpp:909 rc.cpp:912
 
1938
msgid ""
 
1939
"Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the right "
 
1940
"for louder."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Ajusta el volum de la pronunciació.  Feu córrer el lliscador cap a "
 
1943
"l'esquerra per pronunciar més fluix; cap a la dreta per a més alt."
 
1944
 
 
1945
#. i18n: tag string
 
1946
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 215
 
1947
#. i18n: tag string
 
1948
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
 
1949
#. i18n: tag string
 
1950
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 273
 
1951
#: rc.cpp:918 rc.cpp:925 rc.cpp:928
 
1952
msgid ""
 
1953
"Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the right "
 
1954
"for faster."
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Ajusta la velocitat de la pronunciació.  Feu córrer el lliscador cap a "
 
1957
"l'esquerra per pronunciar més lent; cap a la dreta per a més ràpid."
 
1958
 
 
1959
#. i18n: tag string
 
1960
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 294
 
1961
#. i18n: tag string
 
1962
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 321
 
1963
#. i18n: tag string
 
1964
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 346
 
1965
#: rc.cpp:934 rc.cpp:941 rc.cpp:944
 
1966
msgid ""
 
1967
"Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to the "
 
1968
"right for higher."
 
1969
msgstr ""
 
1970
"Ajusta el to de la pronunciació.  Feu córrer el lliscador cap a l'esquerra "
 
1971
"per pronunciar més greu; cap a la dreta per a més agut."
 
1972
 
 
1973
#. i18n: tag string
 
1974
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 364
 
1975
#: rc.cpp:947
 
1976
msgid "&Advanced Options"
 
1977
msgstr "Opcions &avançades"
 
1978
 
 
1979
#. i18n: tag string
 
1980
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 376
 
1981
#: rc.cpp:950
 
1982
msgid "txt2pho e&xecutable:"
 
1983
msgstr "E&xecutable txt2pho:"
 
1984
 
 
1985
#. i18n: tag string
 
1986
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 382
 
1987
#. i18n: tag string
 
1988
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 397
 
1989
#: rc.cpp:953 rc.cpp:956
 
1990
msgid ""
 
1991
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
 
1992
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
 
1993
"program."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Si el programa txt2pho és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu "
 
1996
"només \"txt2pho\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del "
 
1997
"programa txt2pho."
 
1998
 
 
1999
#. i18n: tag string
 
2000
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 404
 
2001
#: rc.cpp:959
 
2002
msgid "&Mbrola executable:"
 
2003
msgstr "Executable &Mbrola:"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: tag string
 
2006
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 410
 
2007
#. i18n: tag string
 
2008
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 425
 
2009
#: rc.cpp:962 rc.cpp:965
 
2010
msgid ""
 
2011
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
 
2012
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"Si el programa Mbrola és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
 
2015
"\"mbrola\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
 
2016
"Mbrola."
 
2017
 
 
2018
#. i18n: tag string
 
2019
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 463
 
2020
#: rc.cpp:971
 
2021
msgid ""
 
2022
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
 
2023
"text.  For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use ISO-"
 
2024
"8859-2."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
 
2027
"s'emprarà per passar el text. Per la majoria dels idiomes occidentals empreu "
 
2028
"ISO-8859-1.  Per l'hongarès empreu ISO-8859-2."
 
2029
 
 
2030
#. i18n: tag string
 
2031
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 502
 
2032
#: rc.cpp:977
 
2033
msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Feu un clic per provar la configuració.  Hauríeu d'escoltar una frase "
 
2036
"pronunciada."
 
2037
 
 
2038
#. i18n: tag string
 
2039
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
 
2040
#: rc.cpp:980
 
2041
msgid "Selecting Voice File"
 
2042
msgstr "Sestà seleccionant un fitxer de veu"
 
2043
 
 
2044
#. i18n: tag string
 
2045
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 28
 
2046
#: rc.cpp:983
 
2047
msgid "Path of the voice file:"
 
2048
msgstr "Camí al fitxer de veu:"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: tag string
 
2051
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 45
 
2052
#: rc.cpp:986 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:124
 
2053
msgid "Gender"
 
2054
msgstr "Sexe"
 
2055
 
 
2056
#. i18n: tag string
 
2057
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 57
 
2058
#: rc.cpp:989
 
2059
msgid "Female"
 
2060
msgstr "Dona"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: tag string
 
2063
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 64
 
2064
#: rc.cpp:992
 
2065
msgid "Male"
 
2066
msgstr "Home"
 
2067
 
 
2068
#. i18n: tag string
 
2069
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 71
 
2070
#: rc.cpp:995
 
2071
msgid "Try to Determine From Voice File"
 
2072
msgstr "S'intenta determinar des del fitxer de veu"
 
2073
 
 
2074
#. i18n: tag name
 
2075
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
 
2076
#. i18n: tag name
 
2077
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 26
 
2078
#. i18n: tag name
 
2079
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
 
2080
#. i18n: tag name
 
2081
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 508
 
2082
#. i18n: tag name
 
2083
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 532
 
2084
#. i18n: tag name
 
2085
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 556
 
2086
#. i18n: tag name
 
2087
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 592
 
2088
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1001 rc.cpp:1115 rc.cpp:1121 rc.cpp:1127 rc.cpp:1133
 
2089
#: rc.cpp:1142
 
2090
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2091
msgid "American Male"
 
2092
msgstr "Home americà"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: tag name
 
2095
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
 
2096
#: rc.cpp:1004
 
2097
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2098
msgid "American Female, MBROLA"
 
2099
msgstr "Dona americana, MBROLA"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: tag name
 
2102
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
 
2103
#. i18n: tag name
 
2104
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 62
 
2105
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1010
 
2106
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2107
msgid "American Male, MBROLA"
 
2108
msgstr "Home americà, MBROLA"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: tag name
 
2111
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
 
2112
#. i18n: tag name
 
2113
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 86
 
2114
#. i18n: tag name
 
2115
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 604
 
2116
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1016 rc.cpp:1145
 
2117
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2118
msgid "British Male"
 
2119
msgstr "Home britànic"
 
2120
 
 
2121
#. i18n: tag name
 
2122
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
 
2123
#: rc.cpp:1019
 
2124
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2125
msgid "Castilian Spanish Male"
 
2126
msgstr "Home espanyol castellà"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: tag name
 
2129
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
 
2130
#. i18n: tag name
 
2131
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 158
 
2132
#. i18n: tag name
 
2133
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 170
 
2134
#: rc.cpp:1022 rc.cpp:1034 rc.cpp:1037
 
2135
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2136
msgid "American Male, HTS"
 
2137
msgstr "Home americà, HTS"
 
2138
 
 
2139
#. i18n: tag name
 
2140
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
 
2141
#: rc.cpp:1025
 
2142
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2143
msgid "American Female, HTS"
 
2144
msgstr "Dona americana, HTS"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: tag name
 
2147
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
 
2148
#: rc.cpp:1028
 
2149
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2150
msgid "Canadian English Male, HTS"
 
2151
msgstr "Home anglès canadenc, HTS"
 
2152
 
 
2153
#. i18n: tag name
 
2154
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
 
2155
#: rc.cpp:1031
 
2156
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2157
msgid "Scottish Male, HTS"
 
2158
msgstr "Home escocès, HTS"
 
2159
 
 
2160
#. i18n: tag name
 
2161
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
 
2162
#: rc.cpp:1040
 
2163
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2164
msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
 
2165
msgstr "Home anglès canadenc, MultiSyn"
 
2166
 
 
2167
#. i18n: tag name
 
2168
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
 
2169
#: rc.cpp:1043
 
2170
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2171
msgid "Scottish Male, MultiSyn"
 
2172
msgstr "Home escocès, MultiSyn"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: tag name
 
2175
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
 
2176
#. i18n: tag name
 
2177
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 230
 
2178
#: rc.cpp:1046 rc.cpp:1052
 
2179
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2180
msgid "German Female, Festival"
 
2181
msgstr "Dona alemanya, Festival"
 
2182
 
 
2183
#. i18n: tag name
 
2184
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
 
2185
#: rc.cpp:1049
 
2186
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2187
msgid "German Male, Festival"
 
2188
msgstr "Home alemany, Festival"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: tag name
 
2191
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
 
2192
#: rc.cpp:1055
 
2193
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2194
msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
 
2195
msgstr "Home espanyol mexicà, OGC"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: tag name
 
2198
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
 
2199
#: rc.cpp:1058
 
2200
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2201
msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
 
2202
msgstr "Dona espanyola mexicana, OGC"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: tag name
 
2205
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
 
2206
#. i18n: tag name
 
2207
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 278
 
2208
#. i18n: tag name
 
2209
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 290
 
2210
#. i18n: tag name
 
2211
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 326
 
2212
#: rc.cpp:1061 rc.cpp:1064 rc.cpp:1067 rc.cpp:1076
 
2213
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2214
msgid "American Male, OGC"
 
2215
msgstr "Home americà, OGC"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: tag name
 
2218
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
 
2219
#. i18n: tag name
 
2220
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 338
 
2221
#: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079
 
2222
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2223
msgid "American Female, OGC"
 
2224
msgstr "Dona americana, OGC"
 
2225
 
 
2226
#. i18n: tag name
 
2227
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
 
2228
#: rc.cpp:1073
 
2229
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2230
msgid "British Male, OGC"
 
2231
msgstr "Home britànic, OGC"
 
2232
 
 
2233
#. i18n: tag name
 
2234
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
 
2235
#: rc.cpp:1082
 
2236
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2237
msgid "Finnish Male"
 
2238
msgstr "Home finès"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: tag name
 
2241
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
 
2242
#: rc.cpp:1085
 
2243
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2244
msgid "Czech Male, MBROLA"
 
2245
msgstr "Home txec, MBROLA"
 
2246
 
 
2247
#. i18n: tag name
 
2248
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
 
2249
#: rc.cpp:1088
 
2250
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2251
msgid "Polish Male"
 
2252
msgstr "Home polonès"
 
2253
 
 
2254
#. i18n: tag name
 
2255
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
 
2256
#: rc.cpp:1091
 
2257
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2258
msgid "Russian Male"
 
2259
msgstr "Home rus"
 
2260
 
 
2261
#. i18n: tag name
 
2262
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
 
2263
#. i18n: tag name
 
2264
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 422
 
2265
#: rc.cpp:1094 rc.cpp:1100
 
2266
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2267
msgid "Italian Male"
 
2268
msgstr "Home italià"
 
2269
 
 
2270
#. i18n: tag name
 
2271
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
 
2272
#. i18n: tag name
 
2273
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 434
 
2274
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:1103
 
2275
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2276
msgid "Italian Female"
 
2277
msgstr "Dona italiana"
 
2278
 
 
2279
#. i18n: tag name
 
2280
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 446
 
2281
#: rc.cpp:1106
 
2282
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2283
msgid "Kiswahili Male"
 
2284
msgstr "Home kiswahili"
 
2285
 
 
2286
#. i18n: tag name
 
2287
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 460
 
2288
#: rc.cpp:1109
 
2289
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2290
msgid "Ibibio Female"
 
2291
msgstr "Dona ibibio"
 
2292
 
 
2293
#. i18n: tag name
 
2294
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 472
 
2295
#: rc.cpp:1112
 
2296
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2297
msgid "Zulu Male"
 
2298
msgstr "Home zulu"
 
2299
 
 
2300
#. i18n: tag name
 
2301
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
 
2302
#. i18n: tag name
 
2303
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
 
2304
#. i18n: tag name
 
2305
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 544
 
2306
#. i18n: tag name
 
2307
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 568
 
2308
#. i18n: tag name
 
2309
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 580
 
2310
#: rc.cpp:1118 rc.cpp:1124 rc.cpp:1130 rc.cpp:1136 rc.cpp:1139
 
2311
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2312
msgid "American Female"
 
2313
msgstr "Dona americana"
 
2314
 
 
2315
#. i18n: tag name
 
2316
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 616
 
2317
#: rc.cpp:1148
 
2318
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2319
msgid "British Female"
 
2320
msgstr "Dona britànica"
 
2321
 
 
2322
#. i18n: tag name
 
2323
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 628
 
2324
#: rc.cpp:1151
 
2325
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2326
msgid "French Canadian Male"
 
2327
msgstr "Home canadenc francòfon"
 
2328
 
 
2329
#. i18n: tag name
 
2330
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
 
2331
#: rc.cpp:1154
 
2332
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2333
msgid "French Canadian Female"
 
2334
msgstr "Dona canadenca francòfona"
 
2335
 
 
2336
#. i18n: tag name
 
2337
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
 
2338
#: rc.cpp:1157
 
2339
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2340
msgid "German Male"
 
2341
msgstr "Home alemany"
 
2342
 
 
2343
#. i18n: tag name
 
2344
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
 
2345
#: rc.cpp:1160
 
2346
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2347
msgid "German Female"
 
2348
msgstr "Dona alemanya"
 
2349
 
 
2350
#. i18n: tag name
 
2351
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
 
2352
#: rc.cpp:1163
 
2353
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2354
msgid "Americas Spanish Male"
 
2355
msgstr "Home hispanoamericà"
 
2356
 
 
2357
#. i18n: tag name
 
2358
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
 
2359
#: rc.cpp:1166
 
2360
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2361
msgid "Americas Spanish Female"
 
2362
msgstr "Dona hispanoamericana"
 
2363
 
 
2364
#. i18n: tag name
 
2365
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
 
2366
#: rc.cpp:1169
 
2367
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2368
msgid "Vietnamese Male"
 
2369
msgstr "Home vietnamita"
 
2370
 
 
2371
#. i18n: tag name
 
2372
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 711
 
2373
#: rc.cpp:1172
 
2374
msgctxt "FestivalVoiceName"
 
2375
msgid "Vietnamese Female"
 
2376
msgstr "Dona vietnamita"
 
2377
 
 
2378
#: filters/main.cpp:26
 
2379
msgid "testfilter"
 
2380
msgstr "testfilter"
 
2381
 
 
2382
#: filters/main.cpp:27
 
2383
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
 
2384
msgstr "Una eina per provar els connectors de filtre del KTTSD."
 
2385
 
 
2386
#: filters/main.cpp:28
 
2387
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
 
2388
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
 
2389
 
 
2390
#: filters/main.cpp:29 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1011 kspeak/main.cpp:48
 
2391
#: kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
 
2392
msgid "Gary Cramblitt"
 
2393
msgstr "Gary Cramblitt"
 
2394
 
 
2395
#: filters/main.cpp:29 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1011 kspeak/main.cpp:48
 
2396
#: kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
 
2397
msgid "Maintainer"
 
2398
msgstr "Mantenidor"
 
2399
 
 
2400
#: filters/main.cpp:35
 
2401
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
 
2402
msgstr "Nom d'un connector de filtres pel KTTSD (necessari)"
 
2403
 
 
2404
#: filters/main.cpp:37
 
2405
msgid "Talker code passed to filter"
 
2406
msgstr "Codi de parlador enviat al filtre"
 
2407
 
 
2408
#: filters/main.cpp:39
 
2409
msgid "DCOP application ID passed to filter"
 
2410
msgstr "Identificador d'aplicació DCOP enviat al filtre"
 
2411
 
 
2412
#: filters/main.cpp:41
 
2413
msgid "Config file group name passed to filter"
 
2414
msgstr "Nom del grup del fitxer de configuració passat al filtre"
 
2415
 
 
2416
#: filters/main.cpp:42
 
2417
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
 
2418
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
 
2419
 
 
2420
#: filters/main.cpp:44
 
2421
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
 
2422
msgstr "Visualitza els tabuladors com \\t, altrement s'eliminaran"
 
2423
 
 
2424
#: filters/main.cpp:45
 
2425
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
 
2426
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
 
2427
 
 
2428
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:139 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:602
 
2429
#: libkttsd/talkercode.cpp:231
 
2430
msgid "Other"
 
2431
msgstr "Altres"
 
2432
 
 
2433
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:80
 
2434
msgid "Text interrupted. Message."
 
2435
msgstr "S'ha interromput el text. Missatge."
 
2436
 
 
2437
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:86
 
2438
msgid "Resuming text."
 
2439
msgstr "S'està continuant amb el text."
 
2440
 
 
2441
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:183 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1292
 
2442
msgid "Filter"
 
2443
msgstr "Filtre"
 
2444
 
 
2445
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:272
 
2446
msgid "Sentence Boundary Detector"
 
2447
msgstr "Detector de límit de frase"
 
2448
 
 
2449
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:873
 
2450
msgid ""
 
2451
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  "
 
2452
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Heu fet canvis a la configuració però encara no els heu desat. Feu clic a "
 
2455
"Aplica per desar els canvis o a Cancel·la per abandonar-los."
 
2456
 
 
2457
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:998
 
2458
msgid ""
 
2459
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
 
2460
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
 
2461
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
 
2462
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"<h1>Text a veu</h1><p>Aquesta és la configuració del servei dcop de text a "
 
2465
"veu</p><p>Això permet que altres aplicacions accedeixin als recursos de text "
 
2466
"a veu</p><p>Assegureu la configuració d'un llenguatge predeterminat per a "
 
2467
"l'idioma que esteu emprant i que esdevindrà el llenguatge usat per la "
 
2468
"majoria de les aplicacions</p>"
 
2469
 
 
2470
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1006 kttsd/main.cpp:39
 
2471
msgid "kttsd"
 
2472
msgstr "kttsd"
 
2473
 
 
2474
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1006
 
2475
msgid "KCMKttsMgr"
 
2476
msgstr "KCMKttsMgr"
 
2477
 
 
2478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1008
 
2479
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
 
2480
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
 
2481
 
 
2482
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1010 kttsd/main.cpp:42 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57
 
2483
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
 
2484
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
 
2485
 
 
2486
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1010
 
2487
msgid "Author"
 
2488
msgstr "Autor"
 
2489
 
 
2490
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1012 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
 
2491
msgid "Olaf Schmidt"
 
2492
msgstr "Olaf Schmidt"
 
2493
 
 
2494
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1012 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1013
 
2495
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsd/main.cpp:46
 
2496
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 kttsmgr/kttsmgr.cpp:61
 
2497
msgid "Contributor"
 
2498
msgstr "Contribuïdor"
 
2499
 
 
2500
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1013 kttsd/main.cpp:46 kttsmgr/kttsmgr.cpp:61
 
2501
msgid "Paul Giannaros"
 
2502
msgstr "Paul Giannaros"
 
2503
 
 
2504
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1113
 
2505
msgid "Add Talker"
 
2506
msgstr "Afegeix Parlador"
 
2507
 
 
2508
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1131 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:165
 
2509
#: libkttsd/selectlanguagedlg.h:66
 
2510
msgid "Select Language"
 
2511
msgstr "Selecciona l'idioma"
 
2512
 
 
2513
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1291
 
2514
msgid "Select Filter"
 
2515
msgstr "Escolliu el filtre"
 
2516
 
 
2517
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1708
 
2518
msgid "&Jobs"
 
2519
msgstr "&Treballs"
 
2520
 
 
2521
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1727
 
2522
#, kde-format
 
2523
msgid "KTTSD Version: %1"
 
2524
msgstr "KTTSD versió: %1"
 
2525
 
 
2526
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1912
 
2527
msgid "Talker Configuration"
 
2528
msgstr "Configuració del Parlador"
 
2529
 
 
2530
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1954
 
2531
msgid "Filter Configuration"
 
2532
msgstr "Configuració de filtre"
 
2533
 
 
2534
#: kspeak/kspeak.cpp:265
 
2535
#, kde-format
 
2536
msgid "Cannot find method '%1'"
 
2537
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode '%1'"
 
2538
 
 
2539
#: kspeak/kspeak.cpp:284
 
2540
#, kde-format
 
2541
msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
 
2542
msgstr "Encara no es pot passar el tipus d'argument %1."
 
2543
 
 
2544
#: kspeak/kspeak.cpp:302
 
2545
#, kde-format
 
2546
msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
 
2547
msgstr "No s'ha pogut convertir '%1' al tipus '%2'."
 
2548
 
 
2549
#: kspeak/kspeak.cpp:314
 
2550
msgid "Invalid number of parameters."
 
2551
msgstr "Nombr no vàlid de paràmetres."
 
2552
 
 
2553
#: kspeak/kspeak.cpp:353
 
2554
msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
 
2555
msgstr "Introduïu HELP <option> a on <option> pot ser:"
 
2556
 
 
2557
#: kspeak/kspeak.cpp:354
 
2558
msgid "  COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
 
2559
msgstr "  COMMANDS per llistar les ordres locals que entén el 'kspeak'."
 
2560
 
 
2561
#: kspeak/kspeak.cpp:355
 
2562
msgid "  SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
 
2563
msgstr "  SIGNALS per llistar els senyals KTTSD enviades via D-Bus."
 
2564
 
 
2565
#: kspeak/kspeak.cpp:356
 
2566
msgid "  MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"  MEMBERS per llistar totes les ordres que s poden enviar al KTTSD via D-Bus."
 
2569
 
 
2570
#: kspeak/kspeak.cpp:357
 
2571
msgid ""
 
2572
"  <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-Bus."
 
2573
msgstr ""
 
2574
"  <member> per mostrar una única ordre que que es pot enviar al KTTSD via D-"
 
2575
"Bus."
 
2576
 
 
2577
#: kspeak/kspeak.cpp:358
 
2578
msgid "Options may be entered in lower- or uppercase.  Examples:"
 
2579
msgstr "Les opcions es poden introduir en minúscules o majúscules.  Exemples:"
 
2580
 
 
2581
#: kspeak/kspeak.cpp:359
 
2582
msgid "  help commands"
 
2583
msgstr "  help commands"
 
2584
 
 
2585
#: kspeak/kspeak.cpp:360
 
2586
msgid "  help say"
 
2587
msgstr "  help say"
 
2588
 
 
2589
#: kspeak/kspeak.cpp:361
 
2590
msgid "Member argument types are displayed in brackets."
 
2591
msgstr "Els tipus d'arguments del membre es mostren entre claudàtors."
 
2592
 
 
2593
#: kspeak/kspeak.cpp:363
 
2594
msgid "Exit kspeak."
 
2595
msgstr "Surt del 'kspeak'."
 
2596
 
 
2597
#: kspeak/kspeak.cpp:364
 
2598
msgid "Echo inputs to stdin."
 
2599
msgstr "Repeteix les entrades a 'stdin'."
 
2600
 
 
2601
#: kspeak/kspeak.cpp:365
 
2602
msgid "Do not echo inputs."
 
2603
msgstr "No repeteixis les entrades."
 
2604
 
 
2605
#: kspeak/kspeak.cpp:366
 
2606
msgid "Stop if any errors occur."
 
2607
msgstr "Aturat si hi ha qualsevol error."
 
2608
 
 
2609
#: kspeak/kspeak.cpp:367
 
2610
msgid "Do not stop if an error occurs."
 
2611
msgstr "No t'aturis si hi ha algun error."
 
2612
 
 
2613
#: kspeak/kspeak.cpp:368
 
2614
msgid "Display values returned by KTTSD."
 
2615
msgstr "Mostra els valors retornats pel KTTSD."
 
2616
 
 
2617
#: kspeak/kspeak.cpp:369
 
2618
msgid "Do not display KTTSD return values."
 
2619
msgstr "No mostris els valors retornats pel KTTSD."
 
2620
 
 
2621
#: kspeak/kspeak.cpp:370
 
2622
msgid "Display signals emitted by KTTSD."
 
2623
msgstr "Mostra els senyals emesos pel KTTSD."
 
2624
 
 
2625
#: kspeak/kspeak.cpp:371
 
2626
msgid "Do not display KTTSD signals."
 
2627
msgstr "No mostris els senyals emesos pel KTTSD."
 
2628
 
 
2629
#: kspeak/kspeak.cpp:372
 
2630
msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Estableix el temps d'espera del WAIT a <msec> mil·lisegons. 0 espera per "
 
2633
"sempre."
 
2634
 
 
2635
#: kspeak/kspeak.cpp:373
 
2636
msgid "Start filling a buffer."
 
2637
msgstr "S'inicia la càrrega de la memòria intermèdia."
 
2638
 
 
2639
#: kspeak/kspeak.cpp:374
 
2640
msgid "Stop filling buffer."
 
2641
msgstr "S'atura la càrrega de la memòria intermèdia."
 
2642
 
 
2643
#: kspeak/kspeak.cpp:375
 
2644
msgid "  Example buffer usage:"
 
2645
msgstr "  Exemple d'ús de la memòria intermèdia:"
 
2646
 
 
2647
#: kspeak/kspeak.cpp:381
 
2648
msgid "Pause <msec> milliseconds.  Example"
 
2649
msgstr "Pausa <msec> mil·lisegons.  Exemple"
 
2650
 
 
2651
#: kspeak/kspeak.cpp:383
 
2652
msgid "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments.  Example:"
 
2653
msgstr "Espera al <signal> amb (opcional) arguments <args>.  Exemple:"
 
2654
 
 
2655
#: kspeak/kspeak.cpp:393
 
2656
msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
 
2657
msgstr "Els valors retornats per un membre es poden assignar a una variable."
 
2658
 
 
2659
#: kspeak/kspeak.cpp:394
 
2660
msgid "Variables may be substituted in format $(variable).  Examples:"
 
2661
msgstr "Les variables es poden substituir en format $(variable).  Exemples:"
 
2662
 
 
2663
#: kspeak/kspeak.cpp:415
 
2664
msgid "ERROR: No such member."
 
2665
msgstr "ERROR: no hi ha aquest membre."
 
2666
 
 
2667
#: kspeak/kspeak.cpp:428 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:198
 
2668
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:246
 
2669
msgid "Queued"
 
2670
msgstr "En cua"
 
2671
 
 
2672
#: kspeak/kspeak.cpp:429 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:199
 
2673
msgid "Filtering"
 
2674
msgstr "Filtratge"
 
2675
 
 
2676
#: kspeak/kspeak.cpp:430 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:200
 
2677
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:247
 
2678
msgid "Waiting"
 
2679
msgstr "Esperant"
 
2680
 
 
2681
#: kspeak/kspeak.cpp:431 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:201
 
2682
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:248
 
2683
msgid "Speaking"
 
2684
msgstr "Pronunciant"
 
2685
 
 
2686
#: kspeak/kspeak.cpp:432 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:202
 
2687
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:249
 
2688
msgid "Paused"
 
2689
msgstr "Pausat"
 
2690
 
 
2691
#: kspeak/kspeak.cpp:433 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:203
 
2692
msgid "Interrupted"
 
2693
msgstr "S'ha interromput"
 
2694
 
 
2695
#: kspeak/kspeak.cpp:434 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:204
 
2696
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:250
 
2697
msgid "Finished"
 
2698
msgstr "Finalitzat"
 
2699
 
 
2700
#: kspeak/kspeak.cpp:435
 
2701
msgid "Deleted"
 
2702
msgstr "S'ha esborrat"
 
2703
 
 
2704
#: kspeak/kspeak.cpp:436 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:205
 
2705
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:223 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
 
2706
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:305
 
2707
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:513
 
2708
msgid "Unknown"
 
2709
msgstr "Desconegut"
 
2710
 
 
2711
#: kspeak/kspeak.cpp:585
 
2712
#, kde-format
 
2713
msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
 
2714
msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD amb el missatge: %1"
 
2715
 
 
2716
#: kspeak/kspeak.cpp:680
 
2717
msgid "ERROR: Invalid SET command."
 
2718
msgstr "ERROR: ordre SET no vàlida."
 
2719
 
 
2720
#: kspeak/kspeak.cpp:689
 
2721
msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
 
2722
msgstr "ERROR: ordre WAIT no vàlida."
 
2723
 
 
2724
#: kspeak/kspeak.cpp:711
 
2725
msgid "ERROR: "
 
2726
msgstr "ERROR: "
 
2727
 
 
2728
#: kspeak/main.cpp:45
 
2729
msgid "kspeak"
 
2730
msgstr "kspeak"
 
2731
 
 
2732
#: kspeak/main.cpp:46
 
2733
msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Una utilitat per enviar ordres de pronunciació al servei KTTSD via D-Bus."
 
2736
 
 
2737
#: kspeak/main.cpp:47
 
2738
msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
 
2739
msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
 
2740
 
 
2741
#: kspeak/main.cpp:55
 
2742
msgid "Echo commands. [off]"
 
2743
msgstr "Repeteix ordres. [off]"
 
2744
 
 
2745
#: kspeak/main.cpp:57
 
2746
msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
 
2747
msgstr "Mostra les respostes del D-Bus del KTTSD. [off]"
 
2748
 
 
2749
#: kspeak/main.cpp:59
 
2750
msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
 
2751
msgstr "Mostra els senyals del D-Bus del KTTSD. [off]"
 
2752
 
 
2753
#: kspeak/main.cpp:61
 
2754
msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
 
2755
msgstr "Engega el KTTSD si encara no està executant-se. [off]"
 
2756
 
 
2757
#: kspeak/main.cpp:63
 
2758
msgid "Continue on error."
 
2759
msgstr "Continua en un error."
 
2760
 
 
2761
#: kspeak/main.cpp:64
 
2762
msgid "Name of script to run.  Use '-' for stdin."
 
2763
msgstr "Nom de l'script a executar.  Useu '-' per 'stdin'."
 
2764
 
 
2765
#: kspeak/main.cpp:65
 
2766
msgid "Optional arguments passed to script."
 
2767
msgstr "Arguments opcionals passats a l'script."
 
2768
 
 
2769
#: kspeak/main.cpp:66
 
2770
msgid "Type 'help' for kspeak commands."
 
2771
msgstr "Teclegeu 'help' per a les ordres del 'kspeak'."
 
2772
 
 
2773
#: kspeak/main.cpp:72
 
2774
msgid "No script file specified"
 
2775
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer d'script"
 
2776
 
 
2777
#: kttsd/filtermgr.cpp:88 filters/sbd/sbdconf.cpp:164
 
2778
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
 
2779
msgstr "Detector de límits de frases estàndard"
 
2780
 
 
2781
#: kttsd/kspeech.cpp:396 kttsmgr/kttsmgr.cpp:335
 
2782
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:88
 
2783
msgid "KDE Text-to-Speech"
 
2784
msgstr "Text a veu del KDE"
 
2785
 
 
2786
#: kttsd/kspeech.cpp:514
 
2787
msgid ""
 
2788
"KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be configured.  "
 
2789
"Would you like to configure it now?"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"KTTS encara no ha estat configurat. Com a mínim s'ha de configurar un "
 
2792
"Parlador. Voleu configurar-lo ara?"
 
2793
 
 
2794
#: kttsd/kspeech.cpp:516
 
2795
msgid "KTTS Not Configured"
 
2796
msgstr "KTTS sense configurar"
 
2797
 
 
2798
#: kttsd/kspeech.cpp:517
 
2799
msgid "Configure"
 
2800
msgstr "Configura"
 
2801
 
 
2802
#: kttsd/kspeech.cpp:518
 
2803
msgid "Do Not Configure"
 
2804
msgstr "No configuris"
 
2805
 
 
2806
#: kttsd/main.cpp:40
 
2807
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
 
2808
msgstr "Dimoni de síntesi de text a veu"
 
2809
 
 
2810
#: kttsd/main.cpp:41 kttsmgr/kttsmgr.cpp:56
 
2811
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
 
2812
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
 
2813
 
 
2814
#: kttsd/main.cpp:42 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57
 
2815
msgid "Original Author"
 
2816
msgstr "Autor original"
 
2817
 
 
2818
#: kttsd/main.cpp:44 kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
 
2819
msgid "Gunnar Schmi Dt"
 
2820
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
 
2821
 
 
2822
#: kttsd/main.cpp:47 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
 
2823
msgid "Jorge Luis Arzola"
 
2824
msgstr "Jorge Luis Arzola"
 
2825
 
 
2826
#: kttsd/main.cpp:47 kttsd/main.cpp:48 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
 
2827
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 plugins/command/commandconf.cpp:158
 
2828
#: plugins/epos/eposconf.cpp:221 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:576
 
2829
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:149 plugins/freetts/freettsconf.cpp:173
 
2830
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:613
 
2831
msgid "Testing"
 
2832
msgstr "Proves"
 
2833
 
 
2834
#: kttsd/main.cpp:48 kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
 
2835
msgid "David Powell"
 
2836
msgstr "David Powell"
 
2837
 
 
2838
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:121
 
2839
msgid "Job Num"
 
2840
msgstr "Treball"
 
2841
 
 
2842
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:122
 
2843
msgid "Owner"
 
2844
msgstr "Propietari"
 
2845
 
 
2846
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:123
 
2847
msgid "Priority"
 
2848
msgstr "Prioritat"
 
2849
 
 
2850
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:124
 
2851
msgid "Talker ID"
 
2852
msgstr "ID del Parlador"
 
2853
 
 
2854
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:125
 
2855
msgid "State"
 
2856
msgstr "Estat"
 
2857
 
 
2858
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:126
 
2859
msgid "Position"
 
2860
msgstr "Posició"
 
2861
 
 
2862
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:127
 
2863
msgid "Sentences"
 
2864
msgstr "Frases"
 
2865
 
 
2866
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:218
 
2867
msgid "All"
 
2868
msgstr "Tot"
 
2869
 
 
2870
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:219
 
2871
msgid "Screen Reader"
 
2872
msgstr "Lector de pantalla"
 
2873
 
 
2874
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:220
 
2875
msgid "Warning"
 
2876
msgstr "Avís"
 
2877
 
 
2878
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:221
 
2879
msgid "Message"
 
2880
msgstr "Missatge"
 
2881
 
 
2882
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:222
 
2883
msgid "Text"
 
2884
msgstr "Text"
 
2885
 
 
2886
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:63
 
2887
msgid "KttsJobMgr"
 
2888
msgstr "KttsJobMgr"
 
2889
 
 
2890
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:111
 
2891
msgid ""
 
2892
"<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:"
 
2893
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
 
2894
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
 
2895
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
 
2896
"spoken.  It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
 
2897
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</"
 
2898
"b> column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause "
 
2899
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
 
2900
"the job is currently paused.  Paused jobs prevent jobs below them from "
 
2901
"speaking.  Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
 
2902
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
 
2903
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a second job "
 
2904
"finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</b> to repeat "
 
2905
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
 
2906
"Output do not appear in this list.  See the Handbook for more information.</"
 
2907
"p>"
 
2908
msgstr ""
 
2909
"<p>Aquests són tots els treballs de text.  La columna <b>Estat</b> pot ser:"
 
2910
"<ul><li><b>En cua</b> - el treball està esperant i no es pronunciarà fins "
 
2911
"que el seu estat canviï a  <b>Esperant</b> fent clic als botons <b>Continua</"
 
2912
"b> o <b>Reinicia</b>.</li><li><b>Esperant</b> - el treball està preparat per "
 
2913
"pronunciar-se.  Es pronunciarà quan els treballs precedents a la llista "
 
2914
"hagin acabat.</li><li><b>Pronunciant</b> - el treball s'està pronunciant.  "
 
2915
"La columna <b>Posició</b> mostra la frase actual del treball que s'està "
 
2916
"pronunciant.  Podeu fer una pausa al treball de pronunciació fent un clic al "
 
2917
"botó <b>Pausa</b>.</li><li><b>Pausa</b> - el treball està actualment en "
 
2918
"pausa.  Els treballs en pausa impedeixen la pronunciació dels treballs de "
 
2919
"sota.  Empreu els botons <b>Continua</b> o <b>Reinicia</b> per continuar la "
 
2920
"pronunciació del treball, o feu clic a <b>Més tard</b> per moure el treball "
 
2921
"cap avall a la llista.</li><li><b>Finalitzat</b> - el treball ha finalitzat "
 
2922
"la pronunciació.  Quan acabi un segon treball, aquest s'esborrarà.  Podeu "
 
2923
"fer clic a <b>Reinicia</b> per repetir el treball.</li></ul><em>Nota</em>: "
 
2924
"no es visualitzen en aquesta llista els missatges, els avissos i la sortida "
 
2925
"de lectura de pantalla.  Vegeu el manual per a més informació.</p>"
 
2926
 
 
2927
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:157
 
2928
msgid "Hold"
 
2929
msgstr "Pausa"
 
2930
 
 
2931
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:160
 
2932
msgid ""
 
2933
"<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
 
2934
"speaking.  Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
 
2935
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
 
2936
"to move it down in the list.</p>"
 
2937
msgstr ""
 
2938
"<p>Canvia un treball a l'estat de pausa.  Si actualment s'està pronunciant, "
 
2939
"el treball atura la pronunciació.  Els treballs en pausa impedeixen la "
 
2940
"pronunciació dels treballs que els segueixen, així que feu un clic a "
 
2941
"<b>Continua</b> per a fer pronunciable el treball, o feu clic a <b>Més tard</"
 
2942
"b> per a moure'l cap a baix de la llista.</p>"
 
2943
 
 
2944
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:166
 
2945
msgid "Resume"
 
2946
msgstr "Continua"
 
2947
 
 
2948
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:169
 
2949
msgid ""
 
2950
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job is "
 
2951
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
 
2952
msgstr ""
 
2953
"<p>Continua un treball en pausa o canvia un treball En cua a Esperant.  Si "
 
2954
"el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, comença "
 
2955
"la seva pronunciació.</p>"
 
2956
 
 
2957
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:173
 
2958
msgid "R&estart"
 
2959
msgstr "&Reinicia"
 
2960
 
 
2961
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
 
2962
msgid ""
 
2963
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If the "
 
2964
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
 
2965
msgstr ""
 
2966
"<p>Rebobina un treball fins al principi i canvia el seu estat a Esperant.  "
 
2967
"Si el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, "
 
2968
"comença la seva pronunciació.</p>"
 
2969
 
 
2970
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:180
 
2971
msgid "Re&move"
 
2972
msgstr "&Suprimeix"
 
2973
 
 
2974
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:183
 
2975
msgid ""
 
2976
"<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The "
 
2977
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
 
2978
msgstr ""
 
2979
"<p>Esborra el treball.  Si està pronunciant-se actualment, s'atura la "
 
2980
"pronunciació.  El següent treball pronunciable de la llista comença la "
 
2981
"pronunciació.</p>"
 
2982
 
 
2983
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
 
2984
msgid "&Later"
 
2985
msgstr "&Més tard"
 
2986
 
 
2987
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:190
 
2988
msgid ""
 
2989
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If the "
 
2990
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
 
2991
msgstr ""
 
2992
"<p>Mou un treball cap avall de la llista per a ser pronunciat més tard.  Si "
 
2993
"el treball està actualment pronunciant-se, canvia el seu estat a En pausa.</"
 
2994
"p>"
 
2995
 
 
2996
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:195
 
2997
msgid "&Previous Sentence"
 
2998
msgstr "Frase &prèvia"
 
2999
 
 
3000
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:198
 
3001
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
 
3002
msgstr "<p>Rebobina un treball cap a la frase prèvia.</p>"
 
3003
 
 
3004
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
 
3005
msgid "&Next Sentence"
 
3006
msgstr "Frase següe&nt"
 
3007
 
 
3008
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:204
 
3009
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
 
3010
msgstr "<p>Avança un treball fins a la frase següent.</p>"
 
3011
 
 
3012
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
 
3013
msgid "&Speak Clipboard"
 
3014
msgstr "Pronuncia el portapaper&s"
 
3015
 
 
3016
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:211
 
3017
msgid ""
 
3018
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
 
3019
"state to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins "
 
3020
"speaking.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
 
3021
"b> tab.</p>"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"<p>Origina que el contingut actual del portapapers es pronunciï i estableix "
 
3024
"el seu estat a Esperant.   Si el treball és el de més amunt de la llista, "
 
3025
"comença la seva pronunciació.  El treball es pronunciarà amb el parlador de "
 
3026
"més amunt de la pestanya <b>Parladors</b>.</p>"
 
3027
 
 
3028
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
 
3029
msgid "Spea&k File"
 
3030
msgstr "&Pronuncia un fitxer"
 
3031
 
 
3032
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:219
 
3033
msgid ""
 
3034
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
 
3035
"speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
 
3036
"speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
 
3037
"b> tab.</p>"
 
3038
msgstr ""
 
3039
"<p>Us pregunta un nom de fitxer i envia el contingut del fitxer per a la "
 
3040
"seva pronunciació.   Heu de fer clic al botó <b>Continua</b> abans que el "
 
3041
"treball sigui pronunciable.  El treball serà pronunciat pel parlador de més "
 
3042
"amunt de la pestanya <b>Parladors</b>.</p>"
 
3043
 
 
3044
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:224
 
3045
msgid "Change Talker"
 
3046
msgstr "Canvia el Parlador"
 
3047
 
 
3048
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:227
 
3049
msgid ""
 
3050
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
 
3051
"b> tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
 
3052
msgstr ""
 
3053
"<p>Us presenta una llista dels parladors configurats des de la pestanya "
 
3054
"<b>Parladors</b>.   El treball es pronunciarà amb el parlador seleccionat.</"
 
3055
"p>"
 
3056
 
 
3057
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:231
 
3058
msgid "&Refresh"
 
3059
msgstr "&Refresca"
 
3060
 
 
3061
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
 
3062
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
 
3063
msgstr "<p>Refresca la llista de treballs.</p>"
 
3064
 
 
3065
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
 
3066
msgid "Current Sentence"
 
3067
msgstr "Frase actual"
 
3068
 
 
3069
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:256
 
3070
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
 
3071
msgstr "<p>El text de la frase actualment en pronunciació.</p>"
 
3072
 
 
3073
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:54
 
3074
msgid "KTTSMgr"
 
3075
msgstr "KTTSMgr"
 
3076
 
 
3077
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:55
 
3078
msgid "Text-to-Speech Manager"
 
3079
msgstr "Gestor text a veu"
 
3080
 
 
3081
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:72
 
3082
msgid "Exit when speaking is finished"
 
3083
msgstr "Abandona quan acabi la pronunciació"
 
3084
 
 
3085
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:129
 
3086
msgid "&Stop/Delete"
 
3087
msgstr "&Atura/Elimina"
 
3088
 
 
3089
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:132
 
3090
msgid "&Pause"
 
3091
msgstr "&Pausa"
 
3092
 
 
3093
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:135
 
3094
msgid "&Resume"
 
3095
msgstr "&Continua"
 
3096
 
 
3097
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:138
 
3098
msgid "R&epeat"
 
3099
msgstr "R&epeteix"
 
3100
 
 
3101
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:142
 
3102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
 
3103
msgstr "&Parla el contingut del portapapers"
 
3104
 
 
3105
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:145
 
3106
msgid "&Configure"
 
3107
msgstr "&Configura"
 
3108
 
 
3109
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:149
 
3110
msgid "KTTS &Handbook"
 
3111
msgstr "&Manual de KTTS"
 
3112
 
 
3113
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:152
 
3114
msgid "&About KTTSMgr"
 
3115
msgstr "&Quant a KTTSMgr"
 
3116
 
 
3117
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:172
 
3118
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
 
3119
msgstr "<qt>Gestor text a veu"
 
3120
 
 
3121
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:257
 
3122
msgid "Text-to-Speech System is not running"
 
3123
msgstr "El sistema de text a veu no està executant-se"
 
3124
 
 
3125
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:259
 
3126
#, kde-format
 
3127
msgid "1 job"
 
3128
msgid_plural "%1 jobs"
 
3129
msgstr[0] "1 treball"
 
3130
msgstr[1] "%1 treballs"
 
3131
 
 
3132
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:269
 
3133
#, kde-format
 
3134
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
 
3135
msgstr ", treball actual %1 a la frase %2 de %3 frases"
 
3136
 
 
3137
#: libkttsd/pluginproc.cpp:185
 
3138
msgid "Local"
 
3139
msgstr "Local"
 
3140
 
 
3141
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
 
3142
msgid "Latin1"
 
3143
msgstr "Latin1"
 
3144
 
 
3145
#: libkttsd/pluginproc.cpp:190
 
3146
msgid "Unicode"
 
3147
msgstr "Unicode"
 
3148
 
 
3149
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:55 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:121
 
3150
msgid "Language"
 
3151
msgstr "Idioma"
 
3152
 
 
3153
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56
 
3154
msgid "Code"
 
3155
msgstr "Codi"
 
3156
 
 
3157
#: libkttsd/talkercode.cpp:153
 
3158
msgid "default"
 
3159
msgstr "predeterminat"
 
3160
 
 
3161
#: libkttsd/talkercode.cpp:241
 
3162
msgctxt "full country name"
 
3163
msgid "United States of America"
 
3164
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
 
3165
 
 
3166
#: libkttsd/talkercode.cpp:242
 
3167
msgctxt "abbreviated country name"
 
3168
msgid "USA"
 
3169
msgstr "EUA"
 
3170
 
 
3171
#: libkttsd/talkercode.cpp:243
 
3172
msgctxt "full country name"
 
3173
msgid "United Kingdom"
 
3174
msgstr "Regne Unit"
 
3175
 
 
3176
#: libkttsd/talkercode.cpp:244
 
3177
msgctxt "abbreviated country name"
 
3178
msgid "UK"
 
3179
msgstr "RU"
 
3180
 
 
3181
#: libkttsd/talkercode.cpp:256 libkttsd/talkercode.cpp:265
 
3182
msgid "male"
 
3183
msgstr "home"
 
3184
 
 
3185
#: libkttsd/talkercode.cpp:258 libkttsd/talkercode.cpp:267
 
3186
msgid "female"
 
3187
msgstr "dona"
 
3188
 
 
3189
#: libkttsd/talkercode.cpp:260 libkttsd/talkercode.cpp:269
 
3190
msgctxt "neutral gender"
 
3191
msgid "neutral"
 
3192
msgstr "neutre"
 
3193
 
 
3194
#: libkttsd/talkercode.cpp:276 libkttsd/talkercode.cpp:285
 
3195
msgctxt "medium sound"
 
3196
msgid "medium"
 
3197
msgstr "mig"
 
3198
 
 
3199
#: libkttsd/talkercode.cpp:278 libkttsd/talkercode.cpp:287
 
3200
msgctxt "loud sound"
 
3201
msgid "loud"
 
3202
msgstr "alt"
 
3203
 
 
3204
#: libkttsd/talkercode.cpp:280 libkttsd/talkercode.cpp:289
 
3205
msgctxt "soft sound"
 
3206
msgid "soft"
 
3207
msgstr "fluix"
 
3208
 
 
3209
#: libkttsd/talkercode.cpp:296 libkttsd/talkercode.cpp:305
 
3210
msgctxt "medium speed"
 
3211
msgid "medium"
 
3212
msgstr "mitja"
 
3213
 
 
3214
#: libkttsd/talkercode.cpp:298 libkttsd/talkercode.cpp:307
 
3215
msgctxt "fast speed"
 
3216
msgid "fast"
 
3217
msgstr "ràpida"
 
3218
 
 
3219
#: libkttsd/talkercode.cpp:300 libkttsd/talkercode.cpp:309
 
3220
msgctxt "slow speed"
 
3221
msgid "slow"
 
3222
msgstr "lenta"
 
3223
 
 
3224
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:120
 
3225
msgid "ID"
 
3226
msgstr "ID"
 
3227
 
 
3228
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:122
 
3229
msgid "Synthesizer"
 
3230
msgstr "Sintetitzador"
 
3231
 
 
3232
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:123
 
3233
msgid "Voice Code"
 
3234
msgstr "Codi de veu"
 
3235
 
 
3236
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:125
 
3237
msgid "Volume"
 
3238
msgstr "Volum"
 
3239
 
 
3240
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:126
 
3241
msgid "Rate"
 
3242
msgstr "Taxa"
 
3243
 
 
3244
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:76
 
3245
msgid "Speak Text"
 
3246
msgstr "Pronuncia el text"
 
3247
 
 
3248
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:98
 
3249
msgid "Starting KTTSD Failed"
 
3250
msgstr "Ha fallat l'engegada de KTTSD"
 
3251
 
 
3252
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:103 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:107
 
3253
msgid "D-Bus Call Failed"
 
3254
msgstr "La crida D-Bus ha fallat"
 
3255
 
 
3256
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:104
 
3257
msgid "The D-Bus call setText failed."
 
3258
msgstr "La crida D-Bus setText ha fallat."
 
3259
 
 
3260
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:108
 
3261
msgid "The D-Bus call startText failed."
 
3262
msgstr "La crida D-Bus startText ha fallat."
 
3263
 
 
3264
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:230
 
3265
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:431
 
3266
msgid "Select Languages"
 
3267
msgstr "Seleccioneu idioma"
 
3268
 
 
3269
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:423
 
3270
msgid "Invalid S S M L."
 
3271
msgstr "S S M L no vàlid."
 
3272
 
 
3273
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:147
 
3274
msgid "Unable to open file."
 
3275
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
 
3276
 
 
3277
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:153
 
3278
msgid "File not in proper XML format."
 
3279
msgstr "El fitxer no té el format XML adient."
 
3280
 
 
3281
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
 
3282
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:608
 
3283
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
 
3284
msgid "RegExp"
 
3285
msgstr "Exp.reg."
 
3286
 
 
3287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
 
3288
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:332
 
3289
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:421
 
3290
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:576
 
3291
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:606
 
3292
msgid "Word"
 
3293
msgstr "Paraula"
 
3294
 
 
3295
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
 
3296
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338
 
3297
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:581
 
3298
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
 
3299
msgid "Yes"
 
3300
msgstr "Sí"
 
3301
 
 
3302
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
 
3303
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
 
3304
msgid "No"
 
3305
msgstr "No"
 
3306
 
 
3307
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
 
3308
msgid "Unable to open file "
 
3309
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer "
 
3310
 
 
3311
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
 
3312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
 
3313
msgid "String Replacer"
 
3314
msgstr "Reemplaçador de cadenes"
 
3315
 
 
3316
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:409
 
3317
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:450
 
3318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:454
 
3319
msgid "Multiple Languages"
 
3320
msgstr "Múltiples idiomes"
 
3321
 
 
3322
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:422
 
3323
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
 
3324
msgid "RegExp"
 
3325
msgstr "Exp.reg."
 
3326
 
 
3327
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
 
3328
msgid "Error"
 
3329
msgstr "Error"
 
3330
 
 
3331
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:597
 
3332
msgid "Edit String Replacement"
 
3333
msgstr "Edita el reemplaçador de cadenes"
 
3334
 
 
3335
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
 
3336
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
 
3337
msgid "Error Opening File"
 
3338
msgstr "Error en obrir el fitxer"
 
3339
 
 
3340
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:159
 
3341
msgid "Talker Chooser"
 
3342
msgstr "Selector de parlador"
 
3343
 
 
3344
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:138
 
3345
msgid "XML Transformer"
 
3346
msgstr "Transformador XML"
 
3347
 
 
3348
#: plugins/command/commandconf.cpp:159 plugins/epos/eposconf.cpp:222
 
3349
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:174
 
3350
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:614
 
3351
msgid "Testing."
 
3352
msgstr "Proves."
 
3353
 
 
3354
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:397
 
3355
msgid "Scanning... Please wait."
 
3356
msgstr "S'està explorant... Espereu, si us plau."
 
3357
 
 
3358
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:412
 
3359
msgid "Query Voices"
 
3360
msgstr "Consulta veus"
 
3361
 
 
3362
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:413
 
3363
msgid ""
 
3364
"Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
 
3365
msgstr ""
 
3366
"S'està consultant les veus disponibles al Festival. Pot trigar fins a 15 "
 
3367
"segons."
 
3368
 
 
3369
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
 
3370
msgid ""
 
3371
"Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be "
 
3372
"patient."
 
3373
msgstr ""
 
3374
"S'està provant.  Les veus MultiSyn necessiten alguns segons per carregar-"
 
3375
"se.  Si us plau sigueu pacient."
 
3376
 
 
3377
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:88
 
3378
msgid ""
 
3379
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
 
3380
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
 
3381
"KDE Text-to-Speech"
 
3382
msgstr ""
 
3383
"No es pot localitzar freetts.jar al camí.\n"
 
3384
"Indiqueu el camí a freetts.jar a la pestanya Propietats abans d'emprar el "
 
3385
"text a veu del KDE"
 
3386
 
 
3387
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:362
 
3388
#, kde-format
 
3389
msgid "Male voice \"%1\""
 
3390
msgstr "Veu d'home \"%1\""
 
3391
 
 
3392
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:364 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:367
 
3393
#, kde-format
 
3394
msgid "Female voice \"%1\""
 
3395
msgstr "Veu de dona \"%1\""
 
3396
 
 
3397
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:369 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:370
 
3398
#, kde-format
 
3399
msgid "Unknown voice \"%1\""
 
3400
msgstr "Veu desconeguda \"%1\""
 
3401
 
 
3402
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:469
 
3403
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
 
3404
msgstr ""
 
3405
"Aquest endollable es distribueix sota els termes de la GPL v2 o posterior."
 
3406
 
 
3407
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:566
 
3408
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
 
3409
msgstr "Fitxer de veu - Endollable Hadifix"
 
3410
 
 
3411
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:29
 
3412
#, kde-format
 
3413
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
 
3414
msgstr "No s'ha pogut detectar el sexe del fitxer de veu %1."
 
3415
 
 
3416
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:30 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:35
 
3417
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
 
3418
msgstr "S'està intentant determinar el sexe - Endollable Hadifix"
 
3419
 
 
3420
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:34
 
3421
#, kde-format
 
3422
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
 
3423
msgstr "Sembla que el fitxer %1 no és un fitxer de veu."