1
# Translation of kttsd.po to Catalan
3
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
4
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7
"Project-Id-Version: kttsd\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:11+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 22:58+0100\n"
11
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
30
#. i18n: file app-plugins/kate/ktexteditor_kttsdui.rc line 4
36
#. i18n: file app-plugins/kate/ktexteditor_kttsdui.rc line 8
39
msgstr "Barra d'eines principal"
42
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 64
45
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
46
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
47
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
50
"Els botons de grup que segueixen determinen el quadre que mostra totes les "
51
"possibilitats. El quadre de l'esquerra del botó marcat mostra totes les "
52
"possibilitats. El quadre de la dreta del botó desmarcat només mostra les "
53
"possibilitats que coincideixen amb l'altre quadre."
56
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 67
59
msgstr "Mostra-ho tot"
62
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 93
65
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
66
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
67
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
69
"Marqueu aquest quadre per mostrar tots els sintetitzadors disponibles al "
70
"quadre del Sintetitzador de l'esquerra. Quan s'ha seleccionat un "
71
"sintetitzador, al quadre d'idiomes només apareixen els idiomes que aquest "
72
"sintetitzador pot parlar."
75
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 119
78
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
79
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
80
"synthesizers that can speak in the chosen language."
82
"Marqueu per llistar tots els possibles idiomes al quadre d'idioma de "
83
"l'esquerra. Quan s'ha escollit un idioma, el quadre del sintetitzador només "
84
"mostrarà els sintetitzadors que poden parlar l'idioma seleccionat."
87
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 164
89
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 204
90
#: rc.cpp:23 rc.cpp:35
91
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
92
msgstr "Escolliu el sintetitzador de veu que voleu que parli."
95
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 167
97
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 158
98
#: rc.cpp:26 rc.cpp:237
100
msgstr "&Sintetitzador:"
103
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 180
105
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 222
106
#: rc.cpp:29 rc.cpp:38
108
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
109
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
110
"the options you choose."
112
"Seleccioneu el llenguatge a parlar. Tingueu en compte que després de "
113
"configurar un Parlador, el llenguatge escollit pot ser invalidat pel "
114
"sintetitzador, depenent de les opcions que seleccioneu."
117
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 183
119
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 68
120
#: rc.cpp:32 rc.cpp:228
125
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 51
131
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 75
132
#: rc.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1751
133
msgid "KTTSD not running"
134
msgstr "El KTTSD no s'està executant"
137
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 131
140
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
141
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
142
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
144
"Quan està marcat i el KTTSMgr s'ha engegat automàticament al començar la "
145
"pronunciació, finalitzarà automàticament quan acabi la pronunciació. No "
146
"finalitza automàticament si el KTTSMgr s'ha engegat manualment o des del "
150
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 134
152
msgid "E&xit when speaking is finished"
153
msgstr "&Abandona quan acabi la pronunciació"
156
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 146
159
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
160
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
161
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
163
"Quan està marcat, s'engega el KTTSMgr i mostra una icona a la safata del "
164
"sistema si el KTTSMgr no està ja executant-se i s'ha iniciat la "
165
"pronunciació. <em>Nota<em> : El KTTSMgr només s'engega automàticament en els "
166
"treballs que tenen 5 frases o més."
169
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 149
171
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
172
msgstr "En&gega minimitzadament a la safata del sistema en pronunciar"
175
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 159
177
msgid "Check to start the KTTS Daemon and enable Text-to-Speech."
178
msgstr "Marqueu per engegar el dimoni KTTS i habilitar el text a veu."
181
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 162
183
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
184
msgstr "&Habilita el sistema de text a veu (KTTSD)"
187
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
193
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 217
195
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
196
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou Parlador (sintetitzador de veu)."
199
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 220
201
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 383
202
#: rc.cpp:71 rc.cpp:98
207
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 233
209
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 399
210
#: rc.cpp:74 rc.cpp:104
215
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 246
217
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 415
219
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 292
220
#: rc.cpp:77 rc.cpp:110 rc.cpp:441
225
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 262
227
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
228
msgstr "Premeu per configurar les opcions del Parlador seleccionat."
231
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 265
233
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 434
234
#: rc.cpp:83 rc.cpp:116
239
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 281
241
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
242
msgstr "Premeu per eliminar el Parlador seleccionat."
245
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
247
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 453
249
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 334
250
#: rc.cpp:89 rc.cpp:122 rc.cpp:453
255
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 313
261
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 380
263
msgid "Click to add and configure a new Filter."
264
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou filtre."
267
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 396
270
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
273
"Premeu per pujar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
277
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 412
280
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
283
"Premeu per baixar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
287
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 431
289
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
290
msgstr "Premeu per configurar les opcions del filtre seleccionat."
293
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 450
295
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
296
msgstr "Premeu per eliminar el filtre seleccionat."
299
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
302
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
303
"or add additional SBD filters."
305
"Feu un clic en aquest botó per editar la configuració del detector de límit "
306
"de frase (DLF) o afegir-ne de nous."
309
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 526
315
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 554
317
msgid "&Interruption"
318
msgstr "&Interrupció"
321
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 607
323
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
324
#: rc.cpp:134 rc.cpp:146
326
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
327
"when a text job is interrupted by another message."
329
"Marqueu el quadre de so previ i seleccioneu un fitxer d'àudio de so previ, "
330
"que sonarà quan un treball de text sigui interromput per un altre missatge."
333
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 614
335
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 621
336
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
338
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
339
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
341
"Marqueu el quadre de missatge posterior i introduïu un missatge posterior, "
342
"que es pronunciarà sempre que un treball de text continuï després de ser "
343
"interromput per un altre missatge."
346
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 624
348
msgid "Post-&message:"
349
msgstr "&Missatge posterior:"
352
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 643
358
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 653
360
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 701
361
#: rc.cpp:152 rc.cpp:167
363
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
364
"whenever a text job is interrupted by another message."
366
"Marqueu el quadre de missatge previ i introduïu un missatge previ, que es "
367
"pronunciarà sempre que un treball de text sigui interromput per un altre "
371
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
373
msgid "&Pre-message:"
374
msgstr "Missatge &previ:"
377
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 678
379
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 685
380
#: rc.cpp:158 rc.cpp:161
382
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
383
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
385
"Marqueu el missatge posterior i seleccioneu un fitxer d'àudio de so "
386
"posterior, que sonarà després que un treball de text continuï després de ser "
387
"interromput per un altre missatge."
390
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 688
393
msgstr "So p&osterior:"
396
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 727
402
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 757
405
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
406
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
407
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
409
"<p>Seleccioneu el mètode desitjat de sortida d'àudio. Si seleccioneu el "
410
"<b>GStreamer</b>, també heu de seleccionar una <b>sentina</b>.</"
411
"p><p><em>Nota</em>: Heu de tenir un GStreamer >= 0.87 per emprar el "
415
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 760
417
msgid "Out&put Using"
418
msgstr "La &sortida usa"
421
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 804
423
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
424
msgstr "Seleccioneu la sentina de so que s'usarà amb la sortida GStreamer."
427
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 807
433
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 823
436
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
437
"the default ALSA device."
439
"Seleccioneu el dispositiu PCM que emprarà la sortida ALSA. Seleccioneu "
440
"\"predeterminat\" per emprar el dispositiu ALSA predeterminat."
443
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 838
445
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 857
446
#: rc.cpp:188 rc.cpp:194
447
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
449
"Marqueu aquí per emprar l'Arquitectura Linux de So Avançada (ALSA) per la "
453
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 841
459
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 860
462
msgstr "KDE (Phonon)"
465
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 925
468
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
469
"find them in the indicated directory."
471
"Marqueu aquí si voleu conservar els fitxers d'àudio (wav) generats. Els "
472
"trobareu al directori indicat."
475
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 928
477
msgid "&Keep audio files:"
478
msgstr "&Conserva els fitxers d'àudio:"
481
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 944
483
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
484
msgstr "Indiqueu el directori a on es copiaran els fitxers d'àudio."
487
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 976
489
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 998
491
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1023
493
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 198
495
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 286
497
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 382
498
#: rc.cpp:209 rc.cpp:215 rc.cpp:222 rc.cpp:776 rc.cpp:796 rc.cpp:809
500
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
501
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
502
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
503
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
505
"Configura la velocitat de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
506
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
507
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
508
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\". No podeu canviar "
509
"la velocitat de les veus MultiSyn."
512
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 979
518
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1001
520
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 187
522
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 217
524
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 244
526
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 274
528
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 304
530
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
532
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 233
534
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 309
535
#: rc.cpp:219 rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:786 rc.cpp:793 rc.cpp:800
536
#: rc.cpp:906 rc.cpp:922 rc.cpp:938
542
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 24
543
#: rc.cpp:225 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:398 libkttsd/selecttalkerdlg.h:59
544
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:220
545
msgid "Select Talker"
546
msgstr "Selecciona el Parlador"
549
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 113
551
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 107
553
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 235
555
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 121
557
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 144
559
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 144
561
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 207
562
#: rc.cpp:231 rc.cpp:288 rc.cpp:324 rc.cpp:363 rc.cpp:402 rc.cpp:504
568
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 143
570
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
571
msgstr "Els elements marcats es prefereixen sobre els desmarcats."
574
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 214
580
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 267
586
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 336
588
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 171
589
#: rc.cpp:246 rc.cpp:767
594
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 429
597
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
598
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
599
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
601
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador configurat més coincident amb el "
602
"atributs que heu escollit. Els atributs amb marques tenen prioritat sobre "
603
"els que no en tenen. L'idioma sempre és prioritari."
606
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 432
608
msgid "Use closest &matching Talker having"
609
msgstr "&Usa el parlador més coincident que es trobi"
612
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 439
615
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
616
"listed in the Talkers tab."
618
"Quan està marcat s'emprarà el parlador predeterminat, que és el parlador de "
619
"dalt de tot de la pastanya dels parladors."
622
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 442
624
msgid "&Use default Talker"
625
msgstr "&Usa el parlador predeterminat"
628
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 449
631
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
632
"otherwise the Talker most closely matching."
634
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador específic (si encara està "
635
"configurat), altrament s'emprarà el parlador més coincident."
638
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 452
640
msgid "Use specific &Talker"
641
msgstr "Usa un &parlador específic"
644
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
647
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
648
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
650
"<b>AVÍS: Aquest filtre és un component clau del sistema KTTS. Abans de "
651
"modificar aquests paràmetres, llegiu el Manual del KTTS.</b>"
654
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 51
656
msgctxt "What's this text"
657
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
659
"El nom d'aquest filtre. Introduïu qualsevol nom descriptiu que us agradi."
662
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 54
664
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 39
666
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 39
668
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 94
669
#: rc.cpp:273 rc.cpp:375 rc.cpp:474 rc.cpp:558
674
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
676
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
678
"El nom d'aquest filtre. Introduïu qualsevol nom descriptiu que us agradi."
681
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 84
683
msgctxt "What's this text"
685
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
688
"L'expressió regular que detecta els límits entre les frases dels treballs de "
692
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 87
694
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
695
msgstr "Expressió regular de límit de fra&se:"
698
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 100
701
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
704
"L'expressió regular que detecta els límits entre frases dels treballs de "
708
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 124
710
msgctxt "What's this text"
712
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
713
"end with tab (\\t)."
715
"Aquesta cadena substitueix l'expressió regular coincident. <b>Important</"
716
"b>: ha d'acabar amb una tabulació (\\t)."
719
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 127
721
msgid "&Replacement sentence boundary:"
722
msgstr "&Substitueix el límit de frase:"
725
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 140
728
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
729
"end with tab (\\t)."
731
"Aquesta cadena substitueix l'expressió regular coincident. <b>Important</"
732
"b>: ha d'acabar amb una tabulació (\\t)."
735
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 149
737
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 61
739
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 61
741
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 141
742
#: rc.cpp:300 rc.cpp:381 rc.cpp:480 rc.cpp:573
743
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
744
msgstr "Aquests paràmetres determinen quan s'aplica el filtre al text."
747
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 152
749
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 144
750
#: rc.cpp:303 rc.cpp:576
751
msgid "Apply This &Filter When"
752
msgstr "Aplica aquest &filtre quan"
755
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 172
757
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 81
758
#: rc.cpp:306 rc.cpp:384
759
msgctxt "What's this text"
761
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
762
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
763
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
764
"text jobs of any language."
766
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. Podeu "
767
"seleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent clic "
768
"prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre s'aplica "
769
"a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
772
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 175
774
msgid "&Language is:"
775
msgstr "L'&idioma és:"
778
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 188
780
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 100
781
#: rc.cpp:312 rc.cpp:492
783
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
784
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
785
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
786
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
787
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
789
"Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només s'aplicarà "
790
"a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu introduir més "
791
"d'un identificador separats per coma. Si és buit, aquest filtre s'aplica "
792
"als treballs de text originats per totes les aplicacions. Consell: empreu "
793
"kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de "
794
"les aplicacions que s'estan executant. Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
798
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
800
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 100
802
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 103
803
#: rc.cpp:315 rc.cpp:393 rc.cpp:495
804
msgid "Application &ID contains:"
805
msgstr "L'i&dentificador d'aplicació conté:"
808
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 225
810
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 134
811
#: rc.cpp:318 rc.cpp:396
813
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
814
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
815
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
816
"text jobs of any language."
818
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. Podeu "
819
"seleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent clic "
820
"prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre s'aplica "
821
"a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
824
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 232
826
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 141
828
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 141
829
#: rc.cpp:321 rc.cpp:399 rc.cpp:501
831
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
832
"jobs of those languages."
834
"Feu clic per seleccionar un o més idiomes. Aquest filtre s'aplicarà als "
835
"treballs de text d'aquests idiomes."
838
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 244
840
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 153
841
#: rc.cpp:327 rc.cpp:507
843
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
844
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
845
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
846
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
847
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
848
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
851
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només "
852
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu "
853
"introduir més d'un identificador separats per comes. Empreu <b>knotify</b> "
854
"per aparellar tots els missatges enviats com notificacions del KDE. Si és "
855
"buit, aquest filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les "
856
"aplicacions. Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
857
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant. "
858
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
861
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 272
863
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
865
"Feu clic per carregar des d'un fitxer una configuració de detecció de límit "
869
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 275
875
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 290
877
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
879
"Feu clic per desar a un fitxer aquesta configuració de detecció de límit de "
883
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
889
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 308
891
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 268
892
#: rc.cpp:342 rc.cpp:537
893
msgid "Click to clear everything."
894
msgstr "Feu clic per netejar-ho tot."
897
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 311
899
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 271
900
#: rc.cpp:345 rc.cpp:540
905
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 25
911
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 37
917
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 47
919
msgid "Regular &expression"
920
msgstr "&Expressió regular"
923
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 65
926
msgstr "&Coincidència:"
929
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 78
931
msgid "&Replace with:"
932
msgstr "&Substitueix amb:"
935
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 135
938
msgstr "Coincidència de majús&cules"
941
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 16
943
msgid "Configure String Replacer"
944
msgstr "Configura el reemplaçador de cadenes"
947
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 36
949
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 36
950
#: rc.cpp:372 rc.cpp:471
951
msgctxt "What's this text"
952
msgid "Enter any name you like for this filter."
953
msgstr "Introduïu el nom que desitgeu per aquest filtre."
956
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 52
958
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 52
959
#: rc.cpp:378 rc.cpp:477
960
msgid "Enter any name you like for this filter."
961
msgstr "Introduïu el nom que desitgeu per aquest filtre."
964
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 84
966
msgid "Lan&guage is:"
967
msgstr "L'&idioma és:"
970
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 97
973
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
974
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
975
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
976
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
977
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
979
"Introduïu un identificador d'aplicació del D-Bus. Aquest filtre només "
980
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu "
981
"introduir més d'un identificador separats per comes. Si és buit, aquest "
982
"filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les aplicacions. "
983
"Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
984
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant. "
985
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
988
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 153
991
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
992
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
993
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
994
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
995
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
996
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
999
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació D-Bus. Aquest filtre només "
1000
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu "
1001
"introduir més d'un identificador separats per comes. Empreu <b>knotify</b> "
1002
"per aparellar tots els missatges enviats com a notificacions del KDE. Si és "
1003
"buit, aquest filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les "
1004
"aplicacions. Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
1005
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant. "
1006
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
1009
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 181
1011
msgid "Click to load a word list from a file."
1012
msgstr "Feu un clic per carregar una llista de paraules des d'un fitxer."
1015
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 184
1021
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 199
1023
msgid "Click to save word list to a file."
1024
msgstr "Feu un clic per desar una llista de paraules a un fitxer."
1027
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 202
1033
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 217
1035
msgid "Click to empty the word list."
1036
msgstr "Feu un clic per netejar la llista de paraules."
1039
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 220
1045
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 253
1047
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
1049
"Feu un clic per afegir una paraula o una expressió regular a la llista."
1052
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 256
1058
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 271
1061
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
1064
"Feu un clic per moure amunt la paraula a la llista. Les paraules de dalt de "
1065
"la llista s'apliquen abans."
1068
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 274
1074
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 289
1077
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
1080
"Feu un clic per moure cap avall la paraula a la llista. Les paraules de "
1081
"baix de la llista s'apliquen després."
1084
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 310
1086
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
1088
"Feu un clic per modificar una paraula o una expressió regular de la llista."
1091
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 313
1097
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 331
1099
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
1101
"Feu un clic per esborrar una paraula o una expressió regular de la llista."
1104
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 372
1110
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 377
1113
msgstr "Coincidència de majúscules"
1116
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 382
1119
msgstr "Coincidència"
1122
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 387
1124
msgid "Replace With"
1125
msgstr "Substitueix amb"
1128
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 16
1130
msgid "Configure Talker Chooser"
1131
msgstr "Configura el selector de parlador"
1134
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 64
1136
msgid "&Apply This Filter When"
1137
msgstr "&Aplica aquest filtre quan"
1140
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 84
1142
msgctxt "What's this text"
1144
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
1145
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
1146
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
1147
"text jobs of any language."
1149
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. "
1150
"Podeuseleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent "
1151
"clic prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre "
1152
"s'aplica a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
1155
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
1157
msgid "Te&xt contains:"
1158
msgstr "El &text conté:"
1161
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 134
1164
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
1165
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
1166
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
1167
"text jobs of any language."
1169
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. "
1170
"Podeuseleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent "
1171
"clic prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre "
1172
"s'aplica a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
1175
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 181
1177
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 197
1178
#: rc.cpp:510 rc.cpp:516
1180
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
1181
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
1184
"El nou parlador que s'emprarà quan es donin les condicions d'amunt. El "
1185
"parlador predeterminat es el de més amunt a la pestanya dels parladors. Feu "
1186
"clic al botó per seleccionar un parlador."
1189
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 184
1195
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 204
1197
msgid "Click to select a Talker."
1198
msgstr "Feu clic per seleccionar un parlador."
1201
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 232
1203
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
1205
"Feu un clic per carregar una configuració de selector de parlador des d'un "
1209
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 235
1212
msgstr "&Carrega..."
1215
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 250
1217
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
1218
msgstr "Feu un clic per desar aquest selector de parlador a un fitxer."
1221
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
1227
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 16
1229
msgid "Configure XML Transformer"
1230
msgstr "Configura el transformador XML"
1233
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
1235
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
1236
msgstr "Introduïu qualsevol nom descriptiu per aquest filtre."
1239
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 59
1241
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 107
1242
#: rc.cpp:549 rc.cpp:561
1244
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
1245
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
1247
"Introduïu el camí sencer a un fitxer de fulls d'estil XML Style Language - "
1248
"Transforms (XSLT). Els fitxers XSLT normalment acaben amb extensió .xsl."
1251
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 74
1253
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 123
1254
#: rc.cpp:552 rc.cpp:567
1256
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
1257
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
1259
"Introduïu el camí a l'executable del programa xsltproc. Si és a la vostra "
1260
"variable d'entorn PATH, introduïu només \"xsltproc\"."
1263
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
1265
msgctxt "What's this text"
1266
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
1267
msgstr "Introduïu qualsevol nom descriptiu que desitgeu per aquest filtre."
1270
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 110
1273
msgstr "Fitxer &XSLT:"
1276
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 126
1278
msgid "xsltproc &executable:"
1279
msgstr "&executable xsltproc:"
1282
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 172
1285
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
1286
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
1287
"element separated by commas. Example: \"html\"."
1289
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'element XML arrel "
1290
"especificat. Si és buit, s'aplica a tot el text. Podeu introduir més d'un "
1291
"element arrel separats per comes. Exemple: \"html\"."
1294
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 187
1296
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 235
1297
#: rc.cpp:582 rc.cpp:594
1299
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
1300
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
1301
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
1303
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'indicació DOCTYPE "
1304
"especificada. Si és buit, s'aplica a tot el text. Podeu introduir més d'un "
1305
"DOCTYPE separats per comes. Exemple: \"xhtml\"."
1308
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 202
1310
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 251
1311
#: rc.cpp:585 rc.cpp:600
1313
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
1314
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
1315
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
1316
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
1317
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
1318
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
1321
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació D-Bus. Aquest filtre només "
1322
"s'aplicarà a text originats per aquesta aplicació. Podeu introduir més d'un "
1323
"identificador separats per comes. Empreu <b>knotify</b> per aparellar tots "
1324
"els missatges enviats com notificacions del KDE. Consell: empreu kdcop des "
1325
"de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de les "
1326
"aplicacions que s'estan executant. Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
1330
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 219
1332
msgctxt "What's this text"
1334
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
1335
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
1336
"element separated by commas. Example: \"html\"."
1338
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'element XML arrel "
1339
"especificat. Si és buit, s'aplica a tot el text. Podeu introduir més d'un "
1340
"element arrel separats per comes. Exemple: \"html\"."
1343
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 222
1345
msgid "&Root element is:"
1346
msgstr "L'element a&rrel és:"
1349
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 238
1351
msgid "or DOC&TYPE is:"
1352
msgstr "o el DOC&TYPE és:"
1355
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 254
1357
msgid "and Application &ID contains:"
1358
msgstr "i l'&identificador d'aplicació conté:"
1361
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 25
1363
msgid "Co&mmand Configuration"
1364
msgstr "Configuració d'o&rdres"
1367
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 47
1369
msgid "Command &for speaking texts:"
1370
msgstr "Ordre &per pronunciar texts:"
1373
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 57
1377
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
1378
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
1379
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %"
1380
"f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for "
1381
"the generated audio file."
1383
"Aquest camp indica tant l'ordre emprada per pronunciar texts com els seus "
1384
"paràmetres. Si voleu passar el text com un paràmetre, escriviu %t al lloc a "
1385
"on s'hauria d'inserir el text. Per passar un fitxer amb el text, escriviu %"
1386
"f. Per només sintetitzar i deixar que el KTTSD reprodueixi el text "
1387
"sintetitzat, escriviu %w per al fitxer d'àudio generat."
1390
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 69
1392
msgid "&Send the data as standard input"
1393
msgstr "&Envia les dades com entrada estàndard"
1396
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
1399
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
1400
"to the speech synthesizer."
1402
"Aquest quadre indica si el text s'enviarà com entrada estàndard (stdin) al "
1403
"sintetitzador de veu."
1406
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 95
1408
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 545
1410
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 452
1412
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 124
1414
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 499
1415
#: rc.cpp:622 rc.cpp:731 rc.cpp:821 rc.cpp:857 rc.cpp:974
1420
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 117
1422
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 78
1424
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 445
1425
#: rc.cpp:625 rc.cpp:651 rc.cpp:968
1426
msgid "Character &encoding:"
1427
msgstr "&Codificació dels caràcters:"
1430
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 135
1432
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 495
1433
#: rc.cpp:628 rc.cpp:830
1435
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
1438
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
1439
"s'emprarà per a passar el text."
1442
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 148
1447
" %t: Text to be spoken\n"
1448
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
1449
" %l: Language (two letter code)\n"
1450
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
1453
" %t: Text a pronunciar\n"
1454
" %f: Nom del fitxer temporal que conté el text\n"
1455
" %l: Idioma (codi de dues lletres)\n"
1456
" %w: Nom del fitxer temporal de l'àudio generat"
1459
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 24
1461
msgid "Epos Config UI"
1462
msgstr "IU configuració Epos"
1465
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 27
1467
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 47
1468
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
1470
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
1473
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Epos per al "
1477
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 50
1479
msgid "E&pos Configuration"
1480
msgstr "Configuració de l'E&pos"
1483
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 96
1485
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
1486
msgstr "Indica quina codificació de caràcters s'emprarà per passar el text."
1489
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 129
1491
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 184
1493
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 249
1494
#: rc.cpp:657 rc.cpp:669 rc.cpp:683
1496
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
1497
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
1498
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
1501
"Configura la velocitat de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
1502
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
1503
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
1504
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\"."
1507
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 132
1509
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 209
1510
#: rc.cpp:660 rc.cpp:915
1515
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 150
1517
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 214
1519
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 277
1520
#: rc.cpp:663 rc.cpp:676 rc.cpp:686
1522
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
1523
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
1524
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
1525
"considered \"high\"."
1527
"Configura el to (freqüència) de la pronunciació. Feu córrer el lliscador "
1528
"cap a l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el "
1529
"to. Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
1530
"considera \"agut\"."
1533
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 153
1539
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 327
1541
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 385
1542
#: rc.cpp:689 rc.cpp:701
1544
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
1545
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
1546
"server executable program."
1548
"Si el programa servidor Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
1549
"només introduïu \"epos\", altrament introduïu el camí sencer a l'executable "
1550
"del programa servidor Epos."
1553
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 330
1555
msgid "Epos server executable path:"
1556
msgstr "Camí a l'executable del servidor Epos:"
1559
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 351
1561
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 400
1562
#: rc.cpp:695 rc.cpp:704
1564
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
1565
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
1566
"the Epos client program."
1568
"Si el programa client Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
1569
"aquí només introduïu \"say\", altrament introduïu el camí sencer a "
1570
"l'executable del programa client Epos."
1573
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 354
1575
msgid "Epos client executable path:"
1576
msgstr "Camí a l'executable del client Epos:"
1579
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 411
1581
msgid "Additional Options (advanced)"
1582
msgstr "Opcions addicionals (avançades)"
1585
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 439
1587
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 471
1588
#: rc.cpp:710 rc.cpp:716
1590
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
1591
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
1593
"Opcional. Introduïu aquí les opcions de línia d'ordres del servidor. Per a "
1594
"veure les opcions disponibles, introduïu \"epos -h\" a un terminal. No "
1598
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 446
1601
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
1602
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
1604
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos. Per veure les opcions "
1605
"disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
1608
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 474
1610
msgid "Epos server:"
1611
msgstr "Servidor Epos:"
1614
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 495
1617
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
1618
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
1620
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos. No empreu -o. Per veure les "
1621
"opcions disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
1624
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 498
1626
msgid "Epos client:"
1627
msgstr "Client Epos:"
1630
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 542
1633
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
1636
"Feu un clic per provar la configuració. Si és correcta, escoltareu la "
1637
"pronunciació d'una frase."
1640
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 24
1642
msgid "Festival Config UI"
1643
msgstr "IU de configuració del Festival"
1646
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 27
1648
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 44
1649
#: rc.cpp:737 rc.cpp:743
1651
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
1654
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Festival en "
1658
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 41
1660
msgid "Festival &Interactive Configuration"
1661
msgstr "Configuració &interactiva del Festival"
1664
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 72
1666
msgid "&Festival executable:"
1667
msgstr "Executable de &Festival:"
1670
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 81
1672
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 96
1673
#: rc.cpp:749 rc.cpp:752
1675
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
1676
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
1678
"Si el Festival és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
1679
"\"festival\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
1683
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 113
1685
msgid "&Select voice:"
1686
msgstr "&Seleccioneu la veu:"
1689
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 122
1691
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 137
1692
#: rc.cpp:758 rc.cpp:761
1694
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
1695
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
1696
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
1697
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
1698
"README that comes with Festival.)"
1700
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text. Les veus MultiSyn són d'alta "
1701
"qualitat però són lentes de carregar. Si no es mostren veus, comproveu el "
1702
"camí a l'executable del Festival. Heu d'instal·lar una veu Festival com a "
1703
"mínim. Si heu instal·lat una veu i encara no se'n mostra cap, comproveu la "
1704
"configuració del Festival. (Vegeu el README que ve amb el Festival.)"
1707
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
1709
msgctxt "Rescan for voices"
1711
msgstr "To&rna a explorar"
1714
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
1716
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
1718
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 354
1719
#: rc.cpp:770 rc.cpp:789 rc.cpp:806
1721
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
1722
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
1723
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
1726
"Configura el volum de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
1727
"l'esquerra per baixar el volum; cap a la dreta per incrementar el volum. "
1728
"Menys del 75 per cent es considera \"baix\", i més del 125 per cent es "
1729
"considera \"alt\"."
1732
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 192
1735
msgstr "&Velocitat:"
1738
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 213
1740
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 288
1741
#: rc.cpp:779 rc.cpp:931
1746
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 219
1748
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 316
1750
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 410
1751
#: rc.cpp:782 rc.cpp:803 rc.cpp:812
1753
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
1754
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
1755
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
1756
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
1758
"Configura el to (freqüència) de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
1759
"l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el to. "
1760
"Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
1761
"considera \"agut\". No podeu canviar el to de les veus MultiSyn."
1764
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 426
1766
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
1767
msgstr "&Carrega aquesta veu quan s'iniciï KTTSD"
1770
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 429
1773
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
1774
"Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
1775
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
1778
"Si està marcat, el Festival s'engegarà i aquesta veu es carregarà quan "
1779
"s'iniciï el dimoni de text a veu (KTTSD). Marqueu-ho quan la veu requereixi "
1780
"una estona per a carregar-se al Festival (per exemple, les veus multisyn), "
1781
"altrament deixeu-ho desmarcat."
1784
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 455
1787
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
1788
"sentence will be spoken."
1790
"Feu un clic per provar la configuració. El Festival s'iniciarà i "
1791
"pronunciarà una frase de prova."
1794
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 477
1796
msgid "Character e&ncoding:"
1797
msgstr "&Codificació de caràcters:"
1800
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 24
1802
msgid "Flite Config UI"
1803
msgstr "IU de configuració del Flite"
1806
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 27
1808
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 60
1809
#: rc.cpp:836 rc.cpp:842
1811
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
1814
"Aquest és el diàleg de configuració del motor sintetitzador de veu Festival "
1818
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 57
1820
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
1821
msgstr "Configuració del Festival &Lite (flite)"
1824
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 88
1826
msgid "&Flite executable path:"
1827
msgstr "Camí a l'executable &Flite:"
1830
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 97
1832
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 115
1833
#: rc.cpp:848 rc.cpp:854
1835
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
1836
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
1838
"Si el Flite és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només \"flite"
1839
"\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa Flite."
1842
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
1848
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 24
1850
msgid "FreeTTS Config UI"
1851
msgstr "IU de configuració del FreeTTS"
1854
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 54
1856
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
1857
msgstr "Configuració interactiva del FreeTTS"
1860
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 82
1862
msgid "&FreeTTS jar file:"
1863
msgstr "Fitxer jar del &FreeTTS:"
1866
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 143
1872
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
1874
msgid "Hadifix Configuration"
1875
msgstr "Configuració del Hadifix"
1878
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
1880
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 42
1881
#: rc.cpp:875 rc.cpp:881
1883
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
1886
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Hadifix "
1887
"(txt2pho i Mbrola)."
1890
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 39
1892
msgid "Had&ifix Configuration"
1893
msgstr "Configuració del Had&ifix"
1896
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 62
1898
msgid "&Basic Options"
1899
msgstr "Opcions &bàsiques"
1902
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 76
1904
msgid "&Voice file:"
1905
msgstr "Fitxer de &veu:"
1908
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 82
1910
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
1911
#: rc.cpp:890 rc.cpp:893
1913
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
1914
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
1916
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text. Si no hi ha veus a la llista, "
1917
"comproveu la configuració del Mbrola. Heu d'instal·lar una veu com a mínim."
1920
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 112
1923
msgstr "&Seleccioneu..."
1926
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 127
1928
msgid "Volume &ratio:"
1929
msgstr "Nivell de &volum:"
1932
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 133
1934
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 163
1936
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 194
1937
#: rc.cpp:902 rc.cpp:909 rc.cpp:912
1939
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
1942
"Ajusta el volum de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
1943
"l'esquerra per pronunciar més fluix; cap a la dreta per a més alt."
1946
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 215
1948
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
1950
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 273
1951
#: rc.cpp:918 rc.cpp:925 rc.cpp:928
1953
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
1956
"Ajusta la velocitat de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
1957
"l'esquerra per pronunciar més lent; cap a la dreta per a més ràpid."
1960
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 294
1962
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 321
1964
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 346
1965
#: rc.cpp:934 rc.cpp:941 rc.cpp:944
1967
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
1970
"Ajusta el to de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a l'esquerra "
1971
"per pronunciar més greu; cap a la dreta per a més agut."
1974
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 364
1976
msgid "&Advanced Options"
1977
msgstr "Opcions &avançades"
1980
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 376
1982
msgid "txt2pho e&xecutable:"
1983
msgstr "E&xecutable txt2pho:"
1986
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 382
1988
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 397
1989
#: rc.cpp:953 rc.cpp:956
1991
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
1992
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
1995
"Si el programa txt2pho és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu "
1996
"només \"txt2pho\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del "
2000
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 404
2002
msgid "&Mbrola executable:"
2003
msgstr "Executable &Mbrola:"
2006
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 410
2008
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 425
2009
#: rc.cpp:962 rc.cpp:965
2011
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
2012
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
2014
"Si el programa Mbrola és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
2015
"\"mbrola\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
2019
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 463
2022
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2023
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-"
2026
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
2027
"s'emprarà per passar el text. Per la majoria dels idiomes occidentals empreu "
2028
"ISO-8859-1. Per l'hongarès empreu ISO-8859-2."
2031
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 502
2033
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
2035
"Feu un clic per provar la configuració. Hauríeu d'escoltar una frase "
2039
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
2041
msgid "Selecting Voice File"
2042
msgstr "Sestà seleccionant un fitxer de veu"
2045
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 28
2047
msgid "Path of the voice file:"
2048
msgstr "Camí al fitxer de veu:"
2051
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 45
2052
#: rc.cpp:986 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:124
2057
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 57
2063
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 64
2069
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 71
2071
msgid "Try to Determine From Voice File"
2072
msgstr "S'intenta determinar des del fitxer de veu"
2075
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
2077
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 26
2079
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
2081
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 508
2083
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 532
2085
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 556
2087
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 592
2088
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1001 rc.cpp:1115 rc.cpp:1121 rc.cpp:1127 rc.cpp:1133
2090
msgctxt "FestivalVoiceName"
2091
msgid "American Male"
2092
msgstr "Home americà"
2095
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
2097
msgctxt "FestivalVoiceName"
2098
msgid "American Female, MBROLA"
2099
msgstr "Dona americana, MBROLA"
2102
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
2104
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 62
2105
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1010
2106
msgctxt "FestivalVoiceName"
2107
msgid "American Male, MBROLA"
2108
msgstr "Home americà, MBROLA"
2111
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
2113
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 86
2115
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 604
2116
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1016 rc.cpp:1145
2117
msgctxt "FestivalVoiceName"
2118
msgid "British Male"
2119
msgstr "Home britànic"
2122
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
2124
msgctxt "FestivalVoiceName"
2125
msgid "Castilian Spanish Male"
2126
msgstr "Home espanyol castellà"
2129
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
2131
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 158
2133
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 170
2134
#: rc.cpp:1022 rc.cpp:1034 rc.cpp:1037
2135
msgctxt "FestivalVoiceName"
2136
msgid "American Male, HTS"
2137
msgstr "Home americà, HTS"
2140
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
2142
msgctxt "FestivalVoiceName"
2143
msgid "American Female, HTS"
2144
msgstr "Dona americana, HTS"
2147
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
2149
msgctxt "FestivalVoiceName"
2150
msgid "Canadian English Male, HTS"
2151
msgstr "Home anglès canadenc, HTS"
2154
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
2156
msgctxt "FestivalVoiceName"
2157
msgid "Scottish Male, HTS"
2158
msgstr "Home escocès, HTS"
2161
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
2163
msgctxt "FestivalVoiceName"
2164
msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
2165
msgstr "Home anglès canadenc, MultiSyn"
2168
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
2170
msgctxt "FestivalVoiceName"
2171
msgid "Scottish Male, MultiSyn"
2172
msgstr "Home escocès, MultiSyn"
2175
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
2177
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 230
2178
#: rc.cpp:1046 rc.cpp:1052
2179
msgctxt "FestivalVoiceName"
2180
msgid "German Female, Festival"
2181
msgstr "Dona alemanya, Festival"
2184
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
2186
msgctxt "FestivalVoiceName"
2187
msgid "German Male, Festival"
2188
msgstr "Home alemany, Festival"
2191
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
2193
msgctxt "FestivalVoiceName"
2194
msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
2195
msgstr "Home espanyol mexicà, OGC"
2198
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
2200
msgctxt "FestivalVoiceName"
2201
msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
2202
msgstr "Dona espanyola mexicana, OGC"
2205
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
2207
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 278
2209
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 290
2211
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 326
2212
#: rc.cpp:1061 rc.cpp:1064 rc.cpp:1067 rc.cpp:1076
2213
msgctxt "FestivalVoiceName"
2214
msgid "American Male, OGC"
2215
msgstr "Home americà, OGC"
2218
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
2220
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 338
2221
#: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079
2222
msgctxt "FestivalVoiceName"
2223
msgid "American Female, OGC"
2224
msgstr "Dona americana, OGC"
2227
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
2229
msgctxt "FestivalVoiceName"
2230
msgid "British Male, OGC"
2231
msgstr "Home britànic, OGC"
2234
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
2236
msgctxt "FestivalVoiceName"
2237
msgid "Finnish Male"
2241
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
2243
msgctxt "FestivalVoiceName"
2244
msgid "Czech Male, MBROLA"
2245
msgstr "Home txec, MBROLA"
2248
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
2250
msgctxt "FestivalVoiceName"
2252
msgstr "Home polonès"
2255
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
2257
msgctxt "FestivalVoiceName"
2258
msgid "Russian Male"
2262
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
2264
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 422
2265
#: rc.cpp:1094 rc.cpp:1100
2266
msgctxt "FestivalVoiceName"
2267
msgid "Italian Male"
2268
msgstr "Home italià"
2271
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
2273
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 434
2274
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:1103
2275
msgctxt "FestivalVoiceName"
2276
msgid "Italian Female"
2277
msgstr "Dona italiana"
2280
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 446
2282
msgctxt "FestivalVoiceName"
2283
msgid "Kiswahili Male"
2284
msgstr "Home kiswahili"
2287
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 460
2289
msgctxt "FestivalVoiceName"
2290
msgid "Ibibio Female"
2291
msgstr "Dona ibibio"
2294
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 472
2296
msgctxt "FestivalVoiceName"
2301
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
2303
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
2305
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 544
2307
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 568
2309
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 580
2310
#: rc.cpp:1118 rc.cpp:1124 rc.cpp:1130 rc.cpp:1136 rc.cpp:1139
2311
msgctxt "FestivalVoiceName"
2312
msgid "American Female"
2313
msgstr "Dona americana"
2316
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 616
2318
msgctxt "FestivalVoiceName"
2319
msgid "British Female"
2320
msgstr "Dona britànica"
2323
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 628
2325
msgctxt "FestivalVoiceName"
2326
msgid "French Canadian Male"
2327
msgstr "Home canadenc francòfon"
2330
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
2332
msgctxt "FestivalVoiceName"
2333
msgid "French Canadian Female"
2334
msgstr "Dona canadenca francòfona"
2337
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
2339
msgctxt "FestivalVoiceName"
2341
msgstr "Home alemany"
2344
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
2346
msgctxt "FestivalVoiceName"
2347
msgid "German Female"
2348
msgstr "Dona alemanya"
2351
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
2353
msgctxt "FestivalVoiceName"
2354
msgid "Americas Spanish Male"
2355
msgstr "Home hispanoamericà"
2358
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
2360
msgctxt "FestivalVoiceName"
2361
msgid "Americas Spanish Female"
2362
msgstr "Dona hispanoamericana"
2365
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
2367
msgctxt "FestivalVoiceName"
2368
msgid "Vietnamese Male"
2369
msgstr "Home vietnamita"
2372
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 711
2374
msgctxt "FestivalVoiceName"
2375
msgid "Vietnamese Female"
2376
msgstr "Dona vietnamita"
2378
#: filters/main.cpp:26
2382
#: filters/main.cpp:27
2383
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
2384
msgstr "Una eina per provar els connectors de filtre del KTTSD."
2386
#: filters/main.cpp:28
2387
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
2388
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
2390
#: filters/main.cpp:29 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1011 kspeak/main.cpp:48
2391
#: kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
2392
msgid "Gary Cramblitt"
2393
msgstr "Gary Cramblitt"
2395
#: filters/main.cpp:29 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1011 kspeak/main.cpp:48
2396
#: kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
2400
#: filters/main.cpp:35
2401
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
2402
msgstr "Nom d'un connector de filtres pel KTTSD (necessari)"
2404
#: filters/main.cpp:37
2405
msgid "Talker code passed to filter"
2406
msgstr "Codi de parlador enviat al filtre"
2408
#: filters/main.cpp:39
2409
msgid "DCOP application ID passed to filter"
2410
msgstr "Identificador d'aplicació DCOP enviat al filtre"
2412
#: filters/main.cpp:41
2413
msgid "Config file group name passed to filter"
2414
msgstr "Nom del grup del fitxer de configuració passat al filtre"
2416
#: filters/main.cpp:42
2417
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
2418
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
2420
#: filters/main.cpp:44
2421
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
2422
msgstr "Visualitza els tabuladors com \\t, altrement s'eliminaran"
2424
#: filters/main.cpp:45
2425
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
2426
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
2428
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:139 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:602
2429
#: libkttsd/talkercode.cpp:231
2433
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:80
2434
msgid "Text interrupted. Message."
2435
msgstr "S'ha interromput el text. Missatge."
2437
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:86
2438
msgid "Resuming text."
2439
msgstr "S'està continuant amb el text."
2441
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:183 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1292
2445
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:272
2446
msgid "Sentence Boundary Detector"
2447
msgstr "Detector de límit de frase"
2449
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:873
2451
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
2452
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
2454
"Heu fet canvis a la configuració però encara no els heu desat. Feu clic a "
2455
"Aplica per desar els canvis o a Cancel·la per abandonar-los."
2457
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:998
2459
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
2460
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
2461
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
2462
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
2464
"<h1>Text a veu</h1><p>Aquesta és la configuració del servei dcop de text a "
2465
"veu</p><p>Això permet que altres aplicacions accedeixin als recursos de text "
2466
"a veu</p><p>Assegureu la configuració d'un llenguatge predeterminat per a "
2467
"l'idioma que esteu emprant i que esdevindrà el llenguatge usat per la "
2468
"majoria de les aplicacions</p>"
2470
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1006 kttsd/main.cpp:39
2474
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1006
2478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1008
2479
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
2480
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
2482
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1010 kttsd/main.cpp:42 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57
2483
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
2484
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
2486
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1010
2490
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1012 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
2491
msgid "Olaf Schmidt"
2492
msgstr "Olaf Schmidt"
2494
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1012 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1013
2495
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsd/main.cpp:46
2496
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 kttsmgr/kttsmgr.cpp:61
2498
msgstr "Contribuïdor"
2500
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1013 kttsd/main.cpp:46 kttsmgr/kttsmgr.cpp:61
2501
msgid "Paul Giannaros"
2502
msgstr "Paul Giannaros"
2504
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1113
2506
msgstr "Afegeix Parlador"
2508
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1131 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:165
2509
#: libkttsd/selectlanguagedlg.h:66
2510
msgid "Select Language"
2511
msgstr "Selecciona l'idioma"
2513
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1291
2514
msgid "Select Filter"
2515
msgstr "Escolliu el filtre"
2517
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1708
2521
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1727
2523
msgid "KTTSD Version: %1"
2524
msgstr "KTTSD versió: %1"
2526
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1912
2527
msgid "Talker Configuration"
2528
msgstr "Configuració del Parlador"
2530
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1954
2531
msgid "Filter Configuration"
2532
msgstr "Configuració de filtre"
2534
#: kspeak/kspeak.cpp:265
2536
msgid "Cannot find method '%1'"
2537
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode '%1'"
2539
#: kspeak/kspeak.cpp:284
2541
msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
2542
msgstr "Encara no es pot passar el tipus d'argument %1."
2544
#: kspeak/kspeak.cpp:302
2546
msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
2547
msgstr "No s'ha pogut convertir '%1' al tipus '%2'."
2549
#: kspeak/kspeak.cpp:314
2550
msgid "Invalid number of parameters."
2551
msgstr "Nombr no vàlid de paràmetres."
2553
#: kspeak/kspeak.cpp:353
2554
msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
2555
msgstr "Introduïu HELP <option> a on <option> pot ser:"
2557
#: kspeak/kspeak.cpp:354
2558
msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
2559
msgstr " COMMANDS per llistar les ordres locals que entén el 'kspeak'."
2561
#: kspeak/kspeak.cpp:355
2562
msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
2563
msgstr " SIGNALS per llistar els senyals KTTSD enviades via D-Bus."
2565
#: kspeak/kspeak.cpp:356
2566
msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
2568
" MEMBERS per llistar totes les ordres que s poden enviar al KTTSD via D-Bus."
2570
#: kspeak/kspeak.cpp:357
2572
" <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-Bus."
2574
" <member> per mostrar una única ordre que que es pot enviar al KTTSD via D-"
2577
#: kspeak/kspeak.cpp:358
2578
msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
2579
msgstr "Les opcions es poden introduir en minúscules o majúscules. Exemples:"
2581
#: kspeak/kspeak.cpp:359
2582
msgid " help commands"
2583
msgstr " help commands"
2585
#: kspeak/kspeak.cpp:360
2589
#: kspeak/kspeak.cpp:361
2590
msgid "Member argument types are displayed in brackets."
2591
msgstr "Els tipus d'arguments del membre es mostren entre claudàtors."
2593
#: kspeak/kspeak.cpp:363
2594
msgid "Exit kspeak."
2595
msgstr "Surt del 'kspeak'."
2597
#: kspeak/kspeak.cpp:364
2598
msgid "Echo inputs to stdin."
2599
msgstr "Repeteix les entrades a 'stdin'."
2601
#: kspeak/kspeak.cpp:365
2602
msgid "Do not echo inputs."
2603
msgstr "No repeteixis les entrades."
2605
#: kspeak/kspeak.cpp:366
2606
msgid "Stop if any errors occur."
2607
msgstr "Aturat si hi ha qualsevol error."
2609
#: kspeak/kspeak.cpp:367
2610
msgid "Do not stop if an error occurs."
2611
msgstr "No t'aturis si hi ha algun error."
2613
#: kspeak/kspeak.cpp:368
2614
msgid "Display values returned by KTTSD."
2615
msgstr "Mostra els valors retornats pel KTTSD."
2617
#: kspeak/kspeak.cpp:369
2618
msgid "Do not display KTTSD return values."
2619
msgstr "No mostris els valors retornats pel KTTSD."
2621
#: kspeak/kspeak.cpp:370
2622
msgid "Display signals emitted by KTTSD."
2623
msgstr "Mostra els senyals emesos pel KTTSD."
2625
#: kspeak/kspeak.cpp:371
2626
msgid "Do not display KTTSD signals."
2627
msgstr "No mostris els senyals emesos pel KTTSD."
2629
#: kspeak/kspeak.cpp:372
2630
msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
2632
"Estableix el temps d'espera del WAIT a <msec> mil·lisegons. 0 espera per "
2635
#: kspeak/kspeak.cpp:373
2636
msgid "Start filling a buffer."
2637
msgstr "S'inicia la càrrega de la memòria intermèdia."
2639
#: kspeak/kspeak.cpp:374
2640
msgid "Stop filling buffer."
2641
msgstr "S'atura la càrrega de la memòria intermèdia."
2643
#: kspeak/kspeak.cpp:375
2644
msgid " Example buffer usage:"
2645
msgstr " Exemple d'ús de la memòria intermèdia:"
2647
#: kspeak/kspeak.cpp:381
2648
msgid "Pause <msec> milliseconds. Example"
2649
msgstr "Pausa <msec> mil·lisegons. Exemple"
2651
#: kspeak/kspeak.cpp:383
2652
msgid "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
2653
msgstr "Espera al <signal> amb (opcional) arguments <args>. Exemple:"
2655
#: kspeak/kspeak.cpp:393
2656
msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
2657
msgstr "Els valors retornats per un membre es poden assignar a una variable."
2659
#: kspeak/kspeak.cpp:394
2660
msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
2661
msgstr "Les variables es poden substituir en format $(variable). Exemples:"
2663
#: kspeak/kspeak.cpp:415
2664
msgid "ERROR: No such member."
2665
msgstr "ERROR: no hi ha aquest membre."
2667
#: kspeak/kspeak.cpp:428 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:198
2668
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:246
2672
#: kspeak/kspeak.cpp:429 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:199
2676
#: kspeak/kspeak.cpp:430 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:200
2677
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:247
2681
#: kspeak/kspeak.cpp:431 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:201
2682
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:248
2684
msgstr "Pronunciant"
2686
#: kspeak/kspeak.cpp:432 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:202
2687
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:249
2691
#: kspeak/kspeak.cpp:433 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:203
2693
msgstr "S'ha interromput"
2695
#: kspeak/kspeak.cpp:434 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:204
2696
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:250
2700
#: kspeak/kspeak.cpp:435
2702
msgstr "S'ha esborrat"
2704
#: kspeak/kspeak.cpp:436 kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:205
2705
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:223 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
2706
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:305
2707
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:513
2711
#: kspeak/kspeak.cpp:585
2713
msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
2714
msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD amb el missatge: %1"
2716
#: kspeak/kspeak.cpp:680
2717
msgid "ERROR: Invalid SET command."
2718
msgstr "ERROR: ordre SET no vàlida."
2720
#: kspeak/kspeak.cpp:689
2721
msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
2722
msgstr "ERROR: ordre WAIT no vàlida."
2724
#: kspeak/kspeak.cpp:711
2728
#: kspeak/main.cpp:45
2732
#: kspeak/main.cpp:46
2733
msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
2735
"Una utilitat per enviar ordres de pronunciació al servei KTTSD via D-Bus."
2737
#: kspeak/main.cpp:47
2738
msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
2739
msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
2741
#: kspeak/main.cpp:55
2742
msgid "Echo commands. [off]"
2743
msgstr "Repeteix ordres. [off]"
2745
#: kspeak/main.cpp:57
2746
msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
2747
msgstr "Mostra les respostes del D-Bus del KTTSD. [off]"
2749
#: kspeak/main.cpp:59
2750
msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
2751
msgstr "Mostra els senyals del D-Bus del KTTSD. [off]"
2753
#: kspeak/main.cpp:61
2754
msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
2755
msgstr "Engega el KTTSD si encara no està executant-se. [off]"
2757
#: kspeak/main.cpp:63
2758
msgid "Continue on error."
2759
msgstr "Continua en un error."
2761
#: kspeak/main.cpp:64
2762
msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
2763
msgstr "Nom de l'script a executar. Useu '-' per 'stdin'."
2765
#: kspeak/main.cpp:65
2766
msgid "Optional arguments passed to script."
2767
msgstr "Arguments opcionals passats a l'script."
2769
#: kspeak/main.cpp:66
2770
msgid "Type 'help' for kspeak commands."
2771
msgstr "Teclegeu 'help' per a les ordres del 'kspeak'."
2773
#: kspeak/main.cpp:72
2774
msgid "No script file specified"
2775
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer d'script"
2777
#: kttsd/filtermgr.cpp:88 filters/sbd/sbdconf.cpp:164
2778
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
2779
msgstr "Detector de límits de frases estàndard"
2781
#: kttsd/kspeech.cpp:396 kttsmgr/kttsmgr.cpp:335
2782
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:88
2783
msgid "KDE Text-to-Speech"
2784
msgstr "Text a veu del KDE"
2786
#: kttsd/kspeech.cpp:514
2788
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
2789
"Would you like to configure it now?"
2791
"KTTS encara no ha estat configurat. Com a mínim s'ha de configurar un "
2792
"Parlador. Voleu configurar-lo ara?"
2794
#: kttsd/kspeech.cpp:516
2795
msgid "KTTS Not Configured"
2796
msgstr "KTTS sense configurar"
2798
#: kttsd/kspeech.cpp:517
2802
#: kttsd/kspeech.cpp:518
2803
msgid "Do Not Configure"
2804
msgstr "No configuris"
2806
#: kttsd/main.cpp:40
2807
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
2808
msgstr "Dimoni de síntesi de text a veu"
2810
#: kttsd/main.cpp:41 kttsmgr/kttsmgr.cpp:56
2811
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
2812
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
2814
#: kttsd/main.cpp:42 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57
2815
msgid "Original Author"
2816
msgstr "Autor original"
2818
#: kttsd/main.cpp:44 kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
2819
msgid "Gunnar Schmi Dt"
2820
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
2822
#: kttsd/main.cpp:47 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
2823
msgid "Jorge Luis Arzola"
2824
msgstr "Jorge Luis Arzola"
2826
#: kttsd/main.cpp:47 kttsd/main.cpp:48 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
2827
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 plugins/command/commandconf.cpp:158
2828
#: plugins/epos/eposconf.cpp:221 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:576
2829
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:149 plugins/freetts/freettsconf.cpp:173
2830
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:613
2834
#: kttsd/main.cpp:48 kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
2835
msgid "David Powell"
2836
msgstr "David Powell"
2838
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:121
2842
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:122
2846
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:123
2850
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:124
2852
msgstr "ID del Parlador"
2854
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:125
2858
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:126
2862
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:127
2866
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:218
2870
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:219
2871
msgid "Screen Reader"
2872
msgstr "Lector de pantalla"
2874
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:220
2878
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:221
2882
#: kttsjobmgr/jobinfolistmodel.cpp:222
2886
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:63
2890
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:111
2892
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
2893
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
2894
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
2895
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
2896
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
2897
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
2898
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
2899
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
2900
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
2901
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
2902
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
2903
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
2904
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
2905
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
2906
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
2909
"<p>Aquests són tots els treballs de text. La columna <b>Estat</b> pot ser:"
2910
"<ul><li><b>En cua</b> - el treball està esperant i no es pronunciarà fins "
2911
"que el seu estat canviï a <b>Esperant</b> fent clic als botons <b>Continua</"
2912
"b> o <b>Reinicia</b>.</li><li><b>Esperant</b> - el treball està preparat per "
2913
"pronunciar-se. Es pronunciarà quan els treballs precedents a la llista "
2914
"hagin acabat.</li><li><b>Pronunciant</b> - el treball s'està pronunciant. "
2915
"La columna <b>Posició</b> mostra la frase actual del treball que s'està "
2916
"pronunciant. Podeu fer una pausa al treball de pronunciació fent un clic al "
2917
"botó <b>Pausa</b>.</li><li><b>Pausa</b> - el treball està actualment en "
2918
"pausa. Els treballs en pausa impedeixen la pronunciació dels treballs de "
2919
"sota. Empreu els botons <b>Continua</b> o <b>Reinicia</b> per continuar la "
2920
"pronunciació del treball, o feu clic a <b>Més tard</b> per moure el treball "
2921
"cap avall a la llista.</li><li><b>Finalitzat</b> - el treball ha finalitzat "
2922
"la pronunciació. Quan acabi un segon treball, aquest s'esborrarà. Podeu "
2923
"fer clic a <b>Reinicia</b> per repetir el treball.</li></ul><em>Nota</em>: "
2924
"no es visualitzen en aquesta llista els missatges, els avissos i la sortida "
2925
"de lectura de pantalla. Vegeu el manual per a més informació.</p>"
2927
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:157
2931
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:160
2933
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
2934
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
2935
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
2936
"to move it down in the list.</p>"
2938
"<p>Canvia un treball a l'estat de pausa. Si actualment s'està pronunciant, "
2939
"el treball atura la pronunciació. Els treballs en pausa impedeixen la "
2940
"pronunciació dels treballs que els segueixen, així que feu un clic a "
2941
"<b>Continua</b> per a fer pronunciable el treball, o feu clic a <b>Més tard</"
2942
"b> per a moure'l cap a baix de la llista.</p>"
2944
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:166
2948
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:169
2950
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
2951
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
2953
"<p>Continua un treball en pausa o canvia un treball En cua a Esperant. Si "
2954
"el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, comença "
2955
"la seva pronunciació.</p>"
2957
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:173
2961
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
2963
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
2964
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
2966
"<p>Rebobina un treball fins al principi i canvia el seu estat a Esperant. "
2967
"Si el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, "
2968
"comença la seva pronunciació.</p>"
2970
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:180
2974
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:183
2976
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
2977
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
2979
"<p>Esborra el treball. Si està pronunciant-se actualment, s'atura la "
2980
"pronunciació. El següent treball pronunciable de la llista comença la "
2983
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
2987
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:190
2989
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
2990
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
2992
"<p>Mou un treball cap avall de la llista per a ser pronunciat més tard. Si "
2993
"el treball està actualment pronunciant-se, canvia el seu estat a En pausa.</"
2996
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:195
2997
msgid "&Previous Sentence"
2998
msgstr "Frase &prèvia"
3000
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:198
3001
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
3002
msgstr "<p>Rebobina un treball cap a la frase prèvia.</p>"
3004
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
3005
msgid "&Next Sentence"
3006
msgstr "Frase següe&nt"
3008
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:204
3009
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
3010
msgstr "<p>Avança un treball fins a la frase següent.</p>"
3012
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
3013
msgid "&Speak Clipboard"
3014
msgstr "Pronuncia el portapaper&s"
3016
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:211
3018
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
3019
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
3020
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
3023
"<p>Origina que el contingut actual del portapapers es pronunciï i estableix "
3024
"el seu estat a Esperant. Si el treball és el de més amunt de la llista, "
3025
"comença la seva pronunciació. El treball es pronunciarà amb el parlador de "
3026
"més amunt de la pestanya <b>Parladors</b>.</p>"
3028
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
3030
msgstr "&Pronuncia un fitxer"
3032
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:219
3034
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
3035
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
3036
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
3039
"<p>Us pregunta un nom de fitxer i envia el contingut del fitxer per a la "
3040
"seva pronunciació. Heu de fer clic al botó <b>Continua</b> abans que el "
3041
"treball sigui pronunciable. El treball serà pronunciat pel parlador de més "
3042
"amunt de la pestanya <b>Parladors</b>.</p>"
3044
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:224
3045
msgid "Change Talker"
3046
msgstr "Canvia el Parlador"
3048
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:227
3050
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
3051
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
3053
"<p>Us presenta una llista dels parladors configurats des de la pestanya "
3054
"<b>Parladors</b>. El treball es pronunciarà amb el parlador seleccionat.</"
3057
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:231
3061
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
3062
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
3063
msgstr "<p>Refresca la llista de treballs.</p>"
3065
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
3066
msgid "Current Sentence"
3067
msgstr "Frase actual"
3069
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:256
3070
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
3071
msgstr "<p>El text de la frase actualment en pronunciació.</p>"
3073
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:54
3077
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:55
3078
msgid "Text-to-Speech Manager"
3079
msgstr "Gestor text a veu"
3081
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:72
3082
msgid "Exit when speaking is finished"
3083
msgstr "Abandona quan acabi la pronunciació"
3085
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:129
3086
msgid "&Stop/Delete"
3087
msgstr "&Atura/Elimina"
3089
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:132
3093
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:135
3097
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:138
3101
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:142
3102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
3103
msgstr "&Parla el contingut del portapapers"
3105
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:145
3109
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:149
3110
msgid "KTTS &Handbook"
3111
msgstr "&Manual de KTTS"
3113
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:152
3114
msgid "&About KTTSMgr"
3115
msgstr "&Quant a KTTSMgr"
3117
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:172
3118
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
3119
msgstr "<qt>Gestor text a veu"
3121
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:257
3122
msgid "Text-to-Speech System is not running"
3123
msgstr "El sistema de text a veu no està executant-se"
3125
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:259
3128
msgid_plural "%1 jobs"
3129
msgstr[0] "1 treball"
3130
msgstr[1] "%1 treballs"
3132
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:269
3134
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
3135
msgstr ", treball actual %1 a la frase %2 de %3 frases"
3137
#: libkttsd/pluginproc.cpp:185
3141
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
3145
#: libkttsd/pluginproc.cpp:190
3149
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:55 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:121
3153
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56
3157
#: libkttsd/talkercode.cpp:153
3159
msgstr "predeterminat"
3161
#: libkttsd/talkercode.cpp:241
3162
msgctxt "full country name"
3163
msgid "United States of America"
3164
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
3166
#: libkttsd/talkercode.cpp:242
3167
msgctxt "abbreviated country name"
3171
#: libkttsd/talkercode.cpp:243
3172
msgctxt "full country name"
3173
msgid "United Kingdom"
3176
#: libkttsd/talkercode.cpp:244
3177
msgctxt "abbreviated country name"
3181
#: libkttsd/talkercode.cpp:256 libkttsd/talkercode.cpp:265
3185
#: libkttsd/talkercode.cpp:258 libkttsd/talkercode.cpp:267
3189
#: libkttsd/talkercode.cpp:260 libkttsd/talkercode.cpp:269
3190
msgctxt "neutral gender"
3194
#: libkttsd/talkercode.cpp:276 libkttsd/talkercode.cpp:285
3195
msgctxt "medium sound"
3199
#: libkttsd/talkercode.cpp:278 libkttsd/talkercode.cpp:287
3200
msgctxt "loud sound"
3204
#: libkttsd/talkercode.cpp:280 libkttsd/talkercode.cpp:289
3205
msgctxt "soft sound"
3209
#: libkttsd/talkercode.cpp:296 libkttsd/talkercode.cpp:305
3210
msgctxt "medium speed"
3214
#: libkttsd/talkercode.cpp:298 libkttsd/talkercode.cpp:307
3215
msgctxt "fast speed"
3219
#: libkttsd/talkercode.cpp:300 libkttsd/talkercode.cpp:309
3220
msgctxt "slow speed"
3224
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:120
3228
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:122
3230
msgstr "Sintetitzador"
3232
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:123
3234
msgstr "Codi de veu"
3236
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:125
3240
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:126
3244
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:76
3246
msgstr "Pronuncia el text"
3248
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:98
3249
msgid "Starting KTTSD Failed"
3250
msgstr "Ha fallat l'engegada de KTTSD"
3252
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:103 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:107
3253
msgid "D-Bus Call Failed"
3254
msgstr "La crida D-Bus ha fallat"
3256
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:104
3257
msgid "The D-Bus call setText failed."
3258
msgstr "La crida D-Bus setText ha fallat."
3260
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:108
3261
msgid "The D-Bus call startText failed."
3262
msgstr "La crida D-Bus startText ha fallat."
3264
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:230
3265
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:431
3266
msgid "Select Languages"
3267
msgstr "Seleccioneu idioma"
3269
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:423
3270
msgid "Invalid S S M L."
3271
msgstr "S S M L no vàlid."
3273
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:147
3274
msgid "Unable to open file."
3275
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
3277
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:153
3278
msgid "File not in proper XML format."
3279
msgstr "El fitxer no té el format XML adient."
3281
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
3282
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:608
3283
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
3287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
3288
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:332
3289
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:421
3290
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:576
3291
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:606
3295
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
3296
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338
3297
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:581
3298
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
3302
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
3303
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
3307
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
3308
msgid "Unable to open file "
3309
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer "
3311
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
3312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
3313
msgid "String Replacer"
3314
msgstr "Reemplaçador de cadenes"
3316
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:409
3317
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:450
3318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:454
3319
msgid "Multiple Languages"
3320
msgstr "Múltiples idiomes"
3322
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:422
3323
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
3327
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
3331
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:597
3332
msgid "Edit String Replacement"
3333
msgstr "Edita el reemplaçador de cadenes"
3335
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
3336
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
3337
msgid "Error Opening File"
3338
msgstr "Error en obrir el fitxer"
3340
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:159
3341
msgid "Talker Chooser"
3342
msgstr "Selector de parlador"
3344
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:138
3345
msgid "XML Transformer"
3346
msgstr "Transformador XML"
3348
#: plugins/command/commandconf.cpp:159 plugins/epos/eposconf.cpp:222
3349
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:174
3350
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:614
3354
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:397
3355
msgid "Scanning... Please wait."
3356
msgstr "S'està explorant... Espereu, si us plau."
3358
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:412
3359
msgid "Query Voices"
3360
msgstr "Consulta veus"
3362
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:413
3364
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
3366
"S'està consultant les veus disponibles al Festival. Pot trigar fins a 15 "
3369
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
3371
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
3374
"S'està provant. Les veus MultiSyn necessiten alguns segons per carregar-"
3375
"se. Si us plau sigueu pacient."
3377
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:88
3379
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
3380
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
3381
"KDE Text-to-Speech"
3383
"No es pot localitzar freetts.jar al camí.\n"
3384
"Indiqueu el camí a freetts.jar a la pestanya Propietats abans d'emprar el "
3385
"text a veu del KDE"
3387
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:362
3389
msgid "Male voice \"%1\""
3390
msgstr "Veu d'home \"%1\""
3392
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:364 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:367
3394
msgid "Female voice \"%1\""
3395
msgstr "Veu de dona \"%1\""
3397
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:369 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:370
3399
msgid "Unknown voice \"%1\""
3400
msgstr "Veu desconeguda \"%1\""
3402
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:469
3403
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
3405
"Aquest endollable es distribueix sota els termes de la GPL v2 o posterior."
3407
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:566
3408
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
3409
msgstr "Fitxer de veu - Endollable Hadifix"
3411
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:29
3413
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
3414
msgstr "No s'ha pogut detectar el sexe del fitxer de veu %1."
3416
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:30 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:35
3417
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
3418
msgstr "S'està intentant determinar el sexe - Endollable Hadifix"
3420
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:34
3422
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
3423
msgstr "Sembla que el fitxer %1 no és un fitxer de veu."