1
# Translation of parley.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
7
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2006.
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
9
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
12
"Project-Id-Version: parley\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 16:30+0100\n"
16
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
26
msgstr "De veres voleu esborrar l'entrada seleccionada?"
29
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
30
msgstr "De veres voleu esborrar les entrades seleccionades?"
34
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
35
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
36
msgstr[0] "S'ha trobat i eliminat 1 entrada amb el mateix contingut."
37
msgstr[1] "S'han trobat i eliminat %1 entrades amb el mateix contingut."
40
msgid "Remove Duplicates"
41
msgstr "Elimina els duplicats"
46
msgstr "Comentari: %1"
50
msgid "Pronunciation: %1"
51
msgstr "Pronunciació: %1"
65
msgctxt "@title:window document properties"
66
msgid "Properties for %1"
67
msgstr "Propietats per a %1"
69
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
71
msgstr "Etiquetes d'ús"
73
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
74
msgctxt "usage (area) of an expression"
75
msgid "Usage Description"
76
msgstr "Descripció d'ús"
78
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
79
msgid "Enter usage description:"
80
msgstr "Introduïu la descripció d'ús:"
82
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
83
msgid "Type Descriptions"
84
msgstr "Descripcions de tipus"
86
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
88
msgstr "Tipus de paraula"
90
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
94
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
98
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
100
msgstr "Escolliu un tipus"
102
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
104
msgid "Special meaning of %1:"
105
msgstr "Significat especial de %1:"
107
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
109
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
110
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
115
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
117
msgid "%1 does not have special subtypes."
118
msgstr "%1 no té subtipus especials."
120
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
122
msgid "%1 is not a special type."
123
msgstr "%1 no és un tipus especial."
125
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
126
msgid "Tense Descriptions"
127
msgstr "Descripcions dels temps"
129
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
130
msgid "Tense Description"
131
msgstr "Descripció del temps"
133
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
134
msgid "Enter tense description:"
135
msgstr "Introduïu la descripció del temps:"
137
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
139
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
140
"because it is in use."
142
"No s'ha pogut esborrar aquest temps\n"
143
"definit per l'usuari perquè està en ús."
145
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
146
msgid "Deleting Tense Description"
147
msgstr "S'està esborrant una descripció de temps"
150
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
151
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
156
msgid "Vocabulary Trainer"
157
msgstr "Entrenador de vocabulari"
165
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
166
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
167
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
168
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
170
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
171
"© 2001-2002\tL'equip de KDE\n"
172
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
173
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
176
msgid "Helps you train your vocabulary"
177
msgstr "Us ajuda a exercitar el vostre vocabulari"
180
msgid "Frederik Gladhorn"
181
msgstr "Frederik Gladhorn"
184
msgid "Current Maintainer"
185
msgstr "Mantenidor actual"
188
msgid "Peter Hedlund"
189
msgstr "Peter Hedlund"
192
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
193
msgstr "Incomptables arranjaments, mantenidor previ, port a KDE4"
197
msgstr "Ewald Arnold"
200
msgid "Original Author"
201
msgstr "Autor original"
204
msgid "Waldo Bastian"
205
msgstr "Waldo Bastian"
208
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
209
msgstr "Ajuda amb el transport a Qt3/KDE3"
212
msgid "Eric Bischoff"
213
msgstr "Eric Bischoff"
216
msgid "Converting documentation to docbook format"
217
msgstr "Conversió de la documentació al format docbook"
221
msgstr "Kevin Kramer"
224
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
225
msgstr "Eina per crear llistes amb els codis ISO639"
228
msgid "Andreas Neuper"
229
msgstr "Andreas Neuper"
233
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
234
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
236
"Guió de conversió \"langen2kvtml\" \n"
237
"Descarregueu els fitxers a http://www.vokabeln.de/files.htm"
241
msgstr "Dennis Haney"
244
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
245
msgstr "Pedaç per implementar el mètode d'aprenentatge de Leitner"
248
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
249
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
252
msgid "Port to KConfig XT"
253
msgstr "Transport a KConfig XT"
256
msgid "Jeremy Whiting"
257
msgstr "Jeremy Whiting"
260
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
261
msgstr "Reescriptura de la llibreria kvtml per al KDE4"
264
msgid "Markus Büchele"
265
msgstr "Markus Büchele"
268
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
269
msgstr "Informes d'error i proves en el camí cap al KDE4"
272
msgid "Johannes Simon"
273
msgstr "Johannes Simon"
276
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
277
msgstr "Resolució d'errors i proves en el camí cap al KDE4"
281
msgstr "Ramona Knapp"
284
msgid "Conceived the name Parley"
285
msgstr "Ha ideat el nom Parley"
293
msgstr "Icones Oxygen"
297
msgstr "L'equip del KDE"
300
msgid "Many small enhancements"
301
msgstr "Moltes petites millores"
308
msgid "Document file to open"
309
msgstr "Fitxer de document a obrir"
311
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
312
msgid "Edit Languages"
313
msgstr "Edita els idiomes"
315
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
317
msgstr "Afegeix un idioma"
319
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
320
msgid "Remove language"
321
msgstr "Elimina un idioma"
323
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
325
msgid "Really delete language: %1?"
326
msgstr "Realment voleu esborrar l'idioma: %1?"
328
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
329
msgid "Remove Language"
330
msgstr "Elimina un idioma"
332
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
334
msgctxt "Edit language properties"
335
msgid "Properties for %1"
336
msgstr "Propietats per %1"
338
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
339
msgid "Grammar Properties"
340
msgstr "Propietats gramaticals"
342
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
348
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
349
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
353
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
354
msgctxt "usage (area) of an expression"
358
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
360
msgstr "No hi ha cap icona"
362
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
366
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
367
msgid "Practice Summary"
368
msgstr "Resum de l'exercici"
370
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
371
msgid "Comparison Training"
372
msgstr "Exercici de comparacions"
374
#: practice/testentrymanager.cpp:139
376
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
377
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
378
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
380
"<p>Les lliçons que heu seleccionat per a l'exercici no contenen vocabulari. "
381
"</p><p>Consell: Per seleccionar una lliçó poseu-hi una marca al costat a la "
382
"columna de lliçons de l'esquerra.</p><p>Voleu incloure totes les lliçons?</p>"
384
#: practice/testentrymanager.cpp:139
385
msgid "No Entries in Selected Lessons"
386
msgstr "No hi ha entrades a les lliçons seleccionades"
388
#: practice/testentrymanager.cpp:211
390
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
391
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
394
"Heu seleccionat exercitar els gèneres de noms, però no s'han pogut trobar "
395
"noms adients. Useu \"Edita l'entrada\" i seleccioneu Nom com a tipus de "
396
"paraula i el gènere."
398
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
399
#: practice/testentrymanager.cpp:222
400
msgid "No valid word type found"
401
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de paraula vàlid"
403
#: practice/testentrymanager.cpp:217
405
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
406
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
407
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
409
"Heu seleccionat exercitar les formes de comparacions, però no s'han pogut "
410
"trobar adjectius o adverbis que continguin formes comparatives. Useu \"Edita "
411
"l'entrada\" i seleccioneu Adverbi o Adjectiu com a tipus de paraula i entreu "
412
"les formes comparatives."
414
#: practice/testentrymanager.cpp:222
416
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
417
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
418
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
420
"Heu seleccionat exercitar les conjugacions, però no s'ha pogut trobar cap "
421
"vocabulari que contingui conjugacions en els temps verbals que heu "
422
"seleccionat. Useu \"Edita l'entrada\" i seleccioneu Verb com a tipus de "
423
"paraula i entreu les formes de conjugació."
425
#: practice/testentrymanager.cpp:228
427
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
428
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
429
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
430
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
432
"<p>Les lliçons que heu seleccionat per l'exercici no tenen entrades si es "
433
"respecten els arranjaments de llindar.</p><p>Consell: Per configurar els "
434
"llindars useu la \"Pàgina de llindar\" al diàleg \"Configura l'exercici\".</"
435
"p><p>Voleu ignorar els arranjaments de llindar?</p>"
437
#: practice/testentrymanager.cpp:228
438
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
439
msgstr "No hi ha entrades que verifiquin els arranjaments de llindars actuals"
441
#: practice/testentrymanager.cpp:559
443
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
444
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
445
"that reason the practice is stopped."
447
"No s'ha respost al diàleg de prova unes quantes vegades seguides en una "
449
"Sembla que ara no hi ha ningú enfront de la pantalla, i per aquest motiu "
450
"s'atura l'exercici."
452
#: practice/testentrymanager.cpp:563
453
msgid "Stopping Test"
454
msgstr "S'està aturant la prova"
456
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
457
msgid "Verb Training"
458
msgstr "Exercici de verbs"
460
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
462
msgid "Current tense is: %1"
463
msgstr "El temps actual és: %1"
465
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
466
msgid "Written Practice"
467
msgstr "Exercici escrit"
469
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
470
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
471
msgstr "<font color=\"#188C18\">Heu encertat!</font>"
473
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
474
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
475
msgstr "<font color=\"#222978\">Vigileu les majúscules!</font>"
477
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
479
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
482
"<font color=\"#8C1818\">La paraula és correcta, però potser heu comès alguna "
483
"errada ortogràfica.</font>"
485
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
486
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
487
msgstr "<font color=\"#8C1818\">Heu comès una errada.</font>"
489
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
490
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
491
msgstr "<font color=\"#222978\">L'accentuació no és correcta.</font>"
493
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
494
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
495
msgstr "<font color=\"#222978\">L'article és erroni.</font>"
497
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
498
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
499
msgstr "<font color=\"#222978\">Hi manca l'article.</font>"
501
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
502
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
503
msgstr "<font color=\"#8C1818\">Alerta! Això és un \"fals amic\"!</font>"
505
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
506
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
507
msgstr "<font color=\"#8C1818\">Bé, heu introduït un sinònim.</font>"
509
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
510
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
512
"<font color=\"#8C8C18\">Si us plau, entreu quelcom per tal que pugui "
513
"comprovar-ho.</font>"
515
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
517
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
520
"<font color=\"#8C1818\">Conec aquest mot, però esteu segur/a que és el que "
521
"pertoca aquí?</font>"
523
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
524
msgid "There is a mistake."
525
msgstr "Hi ha un error."
527
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
528
msgid "The answer was wrong."
529
msgstr "La resposta ha estat errònia."
531
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
532
msgid "Well done, you knew the correct answer."
533
msgstr "Ben fet, sabíeu la resposta correcta."
536
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
537
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
538
msgid "Multiple Choice"
539
msgstr "Tria múltiple"
541
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
542
msgid "Your answer was wrong."
543
msgstr "La vostra resposta ha estat errònia."
545
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
549
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
550
msgid "Enter the synonym:"
551
msgstr "Introduïu el sinònim:"
553
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
554
msgid "Synonym Training"
555
msgstr "Exercici de sinònims"
557
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
558
msgid "Enter the antonym:"
559
msgstr "Introduïu l'antònim:"
561
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
562
msgid "Antonym Training"
563
msgstr "Exercici d'antònims"
566
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
567
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
571
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
572
msgid "Enter the word:"
573
msgstr "Introduïu la paraula:"
575
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
576
msgid "Paraphrase Training"
577
msgstr "Exercici amb paràfrasis"
579
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
580
msgid "Example sentence"
581
msgstr "Frase d'exemple"
583
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
584
msgid "Fill in the missing word:"
585
msgstr "Ompliu la paraula que falta:"
587
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
588
msgid "Example Training"
589
msgstr "Exercici d'exemple"
591
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
592
msgctxt "@title:window"
593
msgid "Article Training"
594
msgstr "Exercici d'articles"
596
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
597
msgctxt "@label the gender of the word: male"
601
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
602
msgctxt "@label the gender of the word: female"
606
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
607
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
611
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
612
msgctxt "@label the gender of the word: male"
616
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
617
msgctxt "@label the gender of the word: female"
621
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
622
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
626
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
627
msgid "Image Practice"
628
msgstr "Assaig d'imatges"
631
#. i18n: file parleyui.rc line 27
637
#. i18n: file parleyui.rc line 38
643
#. i18n: file parleyui.rc line 52
646
msgstr "Barra d'eines principal"
649
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
651
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
654
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
656
msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
659
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
661
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
663
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
665
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
667
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
669
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
671
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
673
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
675
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
677
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
679
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
681
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
683
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
685
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
687
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
688
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
689
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
690
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
695
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
697
msgid "Type for Practice"
698
msgstr "Tipus per l'assaig"
701
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
703
msgid "&New word type"
704
msgstr "Tipus de paraula &nova"
707
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
710
msgstr "&Afegeix subtipus"
713
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
719
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
721
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
722
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
727
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
729
msgid "Language Elements"
730
msgstr "Elements d'idioma"
733
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
739
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
745
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
751
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
757
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
763
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
769
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
771
msgid "Personal Pronouns"
772
msgstr "Pronoms personals"
775
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
777
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
779
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
780
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
785
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
787
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
789
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
790
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
795
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
798
msgstr "&1a persona:"
801
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
804
msgstr "&2a persona:"
807
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
813
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
819
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
825
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
831
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
833
msgid "Male/female have different conjugations"
834
msgstr "El masculí i el femení tenen conjugacions diferents"
837
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
839
msgid "A neutral conjugation form exists"
840
msgstr "Existeix una forma de conjugació neutre"
843
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
845
msgid "Dual conjugations"
846
msgstr "Conjugacions duals"
849
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
851
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
853
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
854
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
859
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
861
msgid "General Document Properties"
862
msgstr "Propietats generals del document"
865
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
871
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
873
msgid "A title for your document."
874
msgstr "Un títol per al vostre document."
877
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
883
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
885
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
887
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
888
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
893
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
899
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
901
msgid "Any additional information."
902
msgstr "Qualsevol informació addicional."
905
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
911
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
913
msgid "A general category into which your document belongs."
914
msgstr "Una categoria general a la qual pertanyi el vostre document."
917
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
919
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
920
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
925
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
931
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
937
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
943
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
949
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
951
msgid "Test Preparation"
952
msgstr "Preparació de la prova"
955
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
957
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
959
"El vostre nom. També podeu afegir-hi una adreça de correu electrònic com a "
960
"informació de contacte."
963
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
966
"The license under which your document will be.\n"
967
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
968
"license is required."
970
"La llicència que voleu aplicar al vostre document.\n"
971
"Si penseu aportar el vostre fitxer al projecte KDE en el futur, cal una "
975
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
977
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
978
msgstr "GPLv2 (versió 2 de la Llicència Pública General de GNU)"
981
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
987
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
990
msgstr "&Modifica..."
993
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
999
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
1005
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
1011
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
1017
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
1019
msgid "Keyboard layout:"
1020
msgstr "Disposició del teclat:"
1023
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
1029
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
1032
msgstr "nom del verb"
1035
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
1037
msgid "Enter the correct conjugation forms."
1038
msgstr "Introduïu les formes de conjugació correctes."
1041
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
1043
#, no-c-format, kde-format
1044
msgid "Current tense is %1."
1045
msgstr "El temps actual és %1."
1048
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
1050
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
1052
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
1054
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
1056
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
1058
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
1059
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
1064
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
1066
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
1068
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
1070
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
1072
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
1074
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
1075
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
1080
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
1082
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
1084
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
1086
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
1088
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
1090
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
1091
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
1093
msgstr "Tercer masculí"
1096
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
1098
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
1100
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
1102
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
1104
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
1106
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
1107
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
1108
msgid "Third Female"
1109
msgstr "Tercer femení"
1112
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
1114
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
1116
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
1118
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
1120
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
1122
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
1123
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
1124
msgid "Third Neutral"
1125
msgstr "Tercer neutre"
1128
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
1130
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
1132
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
1134
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
1136
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
1138
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
1140
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
1141
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
1143
msgid "Show &Solution"
1144
msgstr "Mostra la &solució"
1147
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
1149
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
1151
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
1153
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
1155
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
1157
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
1158
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
1159
msgid "Skip (I &Know It)"
1160
msgstr "Salta-ho (Ho &sé)"
1163
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
1165
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
1167
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
1169
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
1171
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
1173
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
1174
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
1175
msgid "Skip (Do &Not Know)"
1176
msgstr "Salta-ho (&No ho sé)"
1179
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
1181
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
1183
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
1185
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
1186
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
1191
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
1193
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
1195
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
1197
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
1199
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
1201
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
1203
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
1204
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
1210
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
1212
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
1214
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
1216
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
1218
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
1220
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
1222
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
1223
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
1229
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
1231
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
1233
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
1235
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
1237
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
1239
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
1241
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
1242
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
1248
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
1250
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
1252
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
1254
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
1256
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
1258
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
1260
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
1261
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
1267
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
1269
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
1271
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
1273
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
1275
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
1277
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
1279
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
1280
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
1282
msgid "&Stop Practice"
1283
msgstr "&Atura l'assaig"
1286
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
1288
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
1290
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
1292
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
1294
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
1296
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
1297
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
1299
msgid "&Edit Entry..."
1300
msgstr "&Edita l'entrada..."
1303
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
1305
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
1306
msgstr "Ompliu les expressions de comparació que manquen:"
1309
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
1312
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
1317
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
1319
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
1320
msgid "&Comparative"
1321
msgstr "&Comparatiu"
1324
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
1326
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
1327
msgid "&Superlative"
1328
msgstr "&Superlatiu"
1331
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
1333
msgid "Can you order the letters?"
1334
msgstr "Podeu ordenar les lletres?"
1337
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
1343
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
1345
msgid "Select the correct article for this noun:"
1346
msgstr "Seleccioneu l'article correcte per a aquest nom:"
1349
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
1355
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
1361
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
1367
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
1369
msgid "Select the correct translation:"
1370
msgstr "Seleccioneu la traducció correcta:"
1373
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
1379
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
1385
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
1391
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
1397
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
1403
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
1405
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
1406
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
1411
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
1417
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
1423
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
1425
msgid "Answered correctly (first attempt):"
1426
msgstr "Respostes correctament (a la primera):"
1429
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
1431
msgid "Wrong answer:"
1432
msgstr "Resposta incorrecta:"
1435
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
1437
msgid "Not answered:"
1438
msgstr "Sense resposta:"
1441
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
1447
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
1450
msgstr "Posposades:"
1453
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
1455
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
1456
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
1461
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
1467
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
1469
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
1470
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
1471
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
1476
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
1478
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
1479
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
1481
msgstr "Mostra &Més"
1484
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
1486
msgid "Enter the correct translation:"
1487
msgstr "Introduïu la traducció correcta:"
1490
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
1496
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
1498
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
1499
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
1500
msgid "&False friend:"
1501
msgstr "&Fals amic:"
1504
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
1510
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
1512
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
1513
msgstr "Entrena només aquell vocabulari que satisfaci les següents condicions:"
1516
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
1519
msgstr "Com a mínim"
1522
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
1525
msgstr "Com a màxim"
1528
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
1534
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
1536
msgid "Times practiced"
1537
msgstr "Vegades que s'ha entrenat"
1540
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
1542
msgid "Answered wrong"
1543
msgstr "Resposta erròniament"
1546
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
1548
msgid "Enable word type selection"
1549
msgstr "Habilita la selecció de tipus de paraula"
1552
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
1555
msgstr "Tipus de paraula"
1558
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
1560
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
1561
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
1566
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
1568
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
1569
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
1574
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
1576
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
1577
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
1582
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
1588
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
1594
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
1596
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
1597
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
1602
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
1604
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
1605
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
1610
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
1612
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
1613
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
1618
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
1620
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
1621
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
1626
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
1628
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
1629
msgstr "No assagis cap vocabulari que hagi estat demanat en menys de:"
1632
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
1634
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
1635
msgstr "El vocabulari baixa un grau després de passar aquest temps:"
1638
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
1640
msgid "Include Adjectives"
1641
msgstr "Inclou els adjectius"
1644
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
1646
msgid "Include Adverbs"
1647
msgstr "Inclou els adverbis"
1650
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
1652
msgid "Type of Test"
1653
msgstr "Tipus de prova"
1656
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
1658
msgid "Mixed Letters"
1659
msgstr "Lletres barrejades"
1662
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
1664
msgid "Article Training"
1665
msgstr "Exercici d'articles"
1668
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
1669
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
1674
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
1680
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
1681
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
1686
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
1688
msgid "Example Sentences"
1689
msgstr "Frases d'exemple"
1692
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
1698
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
1704
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
1710
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
1716
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
1722
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
1724
msgid "Ignore accent mistakes"
1725
msgstr "Ignora els errors d'accents"
1728
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
1730
msgid "Ignore capitalization mistakes"
1731
msgstr "Ignora els errors de majúscules"
1734
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
1736
msgid "General Options"
1737
msgstr "Opcions generals"
1740
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
1742
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
1743
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
1745
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
1746
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
1748
"En activar això usareu el mètode d'aprenentatge Leitner, el qual requereix "
1749
"que contesteu correctament a cada pregunta 3 vegades en una fila. "
1752
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
1754
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
1755
msgstr "&Requereix 3 respostes correctes consecutives per comptar com a bona"
1758
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
1760
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
1761
msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria"
1764
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
1767
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
1768
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
1769
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
1772
"Quan aquesta opció està activada podeu usar el botó Mostra Més, que us "
1773
"permetrà veure la següent lletra a la vostra resposta a la consulta. Si està "
1774
"desactivada, el botó Mostra Més no està habilitat i no podeu usar-lo."
1777
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
1779
msgid "Enable S&how More button"
1780
msgstr "Habilita el botó &Mostra Més"
1783
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
1785
msgid "Enable Sound"
1786
msgstr "Habilita el so"
1789
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
1791
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
1792
msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria"
1795
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
1798
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
1799
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
1800
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
1801
"button will not be available."
1803
"Si aquesta opció està activada, el botó Ho sé estarà disponible. Aquest botó "
1804
"us permet dir a la consulta que sabeu el resultat sense escriure'l o sense "
1805
"activar-lo. Està disponible per defecte. Si el desactiveu, el botó Ho sé no "
1806
"estarà disponible."
1809
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
1811
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
1812
msgstr "Habilita el &botó \"Salta-ho\" (Ho sé)"
1815
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
1817
msgid "Enable Images"
1818
msgstr "Habilita les imatges"
1821
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
1823
msgid "Accept synonyms as correct"
1824
msgstr "Accepta els sinònims com a correctes"
1827
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
1829
msgid "S&wap direction randomly"
1830
msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament"
1833
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
1836
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
1837
"selected, otherwise at total random."
1839
"En l'exercici, les paraules noves s'escolliran més o menys en l'ordre de "
1840
"lliçó si això està seleccionat, altrament s'escolliran de manera totalment "
1844
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
1846
msgid "&Practice in lesson order"
1847
msgstr "&Exercita en l'ordre de les lliçons"
1850
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
1852
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
1853
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
1855
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
1858
"El número de vocabulari que es mostrarà repetidament fins que s'hagi respost "
1862
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
1864
msgid "&Active entries during practice:"
1865
msgstr "Entrades &actives durant l'assaig:"
1868
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
1870
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
1871
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
1872
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
1874
"Després de donar la resposta es mostrarà la solució durant aquest període"
1877
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
1879
msgid "&Show solution after answering:"
1880
msgstr "Mostra la &solució després de respondre:"
1883
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
1886
msgstr "sense límit"
1889
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
1891
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
1892
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
1893
msgctxt "Seconds (suffix)"
1898
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
1901
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
1904
"Si s'estableix un límit, cal donar una resposta en el temps establert, quan "
1908
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
1910
msgid "&Time Limit in Tests"
1911
msgstr "Límit de &temps en les proves"
1914
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
1916
msgid "&Show solution"
1917
msgstr "&Mostra la solució"
1920
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
1922
msgid "&Continue after timeout"
1923
msgstr "&Continua després de l'expiració"
1926
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
1932
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
1934
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
1935
msgstr "Estableix el temps màxim permès per resposta."
1938
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
1940
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
1941
msgstr "Establiu aquí el temps màxim que voleu permetre per resposta."
1944
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
1946
msgid "Additional Properties"
1947
msgstr "Propietats addicionals"
1950
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
1956
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
1962
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
1968
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
1970
msgid "&Paraphrase:"
1971
msgstr "&Paràfrasi:"
1974
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
1980
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
1986
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
1992
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
1995
msgstr "Sense imatge"
1998
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
2000
msgid "Comparison of Adjectives"
2001
msgstr "Comparació d'adjectius"
2004
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
2006
msgid "The superlative (fastest)"
2007
msgstr "El superlatiu (el més ràpid)"
2010
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
2012
msgid "&3. Superlative:"
2013
msgstr "&3. Superlatiu:"
2016
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
2018
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
2019
msgstr "El comparatiu s'utilitza per comparar noms o verbs (més ràpid)"
2022
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
2024
msgid "&2. Comparative:"
2025
msgstr "&2. Comparatiu:"
2028
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
2030
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
2031
msgstr "La forma base de l'adjectiu o adverbi (ràpid)"
2034
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
2036
msgid "&1. Absolute:"
2037
msgstr "&1. Absolut:"
2040
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
2042
msgid "Properties From Original"
2043
msgstr "Propietats des de l'original"
2046
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
2052
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
2054
msgid "Practice &Counts"
2055
msgstr "&Comptador d'entrenaments"
2058
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
2064
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
2070
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
2072
msgid "&Last Practiced"
2073
msgstr "&Darrer exercitat"
2076
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
2082
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
2088
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
2090
msgid "The date this expression was last practiced"
2091
msgstr "La data en què aquesta expressió s'entrenà per darrera vegada"
2094
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
2096
msgid "Not Practiced Yet"
2097
msgstr "No s'ha exercitat encara"
2100
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
2106
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
2108
msgid "&Reset Grades"
2109
msgstr "&Inicialitza els graus"
2112
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
2114
msgid "Common Properties"
2115
msgstr "Propietats comunes"
2118
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
2120
msgid "&Pronunciation:"
2121
msgstr "&Pronunciació:"
2124
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
2130
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
2132
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
2133
msgstr "Crida la pàgina de diàleg amb caràcters de l'alfabet fonètic"
2136
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
2138
msgid "&Expression:"
2139
msgstr "&Expressió:"
2142
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
2148
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
2154
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
2156
msgid "Invokes input dialog for word types"
2157
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de tipus de paraula"
2160
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
2162
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
2163
msgstr "Crida el diàleg d'entrada d'etiquetes d'ús"
2166
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
2172
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
2174
msgid "Conjugation of Verbs"
2175
msgstr "Conjugació dels verbs"
2178
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
2184
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
2190
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
2192
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
2193
msgstr "Suggeriments per a la tria múltiple"
2196
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
2202
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
2208
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
2214
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
2220
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
2226
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
2228
msgid "Please select a language:"
2229
msgstr "Si us plau, seleccioneu un idioma:"
2232
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
2234
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
2235
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
2240
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
2242
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
2243
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
2245
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
2246
"simplified or anything else you want to learn."
2248
"No té perquè ser un idioma. Tot serveix: Definicions, xinès simplificat o "
2249
"qualsevol altra cosa que vulgueu aprendre."
2252
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
2254
msgid "So far your document contains:"
2255
msgstr "Fins ara el vostre document conté:"
2258
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
2260
msgid "To change the first selection go back one page."
2261
msgstr "Per canviar la primera selecció retrocediu una pàgina."
2264
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
2266
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
2267
msgstr "Si us plau seleccioneu un segon idioma (pot ser el mateix d'abans):"
2270
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
2272
msgid "The language of the second column of vocabulary."
2273
msgstr "La llengua de la segona columna del vocabulari."
2276
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
2278
msgid "Second title:"
2279
msgstr "Segon títol:"
2282
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
2285
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
2288
"Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per mostrar les pronúncies "
2289
"usant símbols fonètics."
2292
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
2295
msgstr "Tipus de lletra &IPA:"
2298
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
2300
msgid "&Table font:"
2301
msgstr "Tipus de lletra de &taula:"
2304
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
2306
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
2308
"Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per editar la taula "
2312
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
2314
msgid "Grade Colors"
2315
msgstr "Colors de grau"
2318
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
2324
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
2326
msgid "Color for the grade 1"
2327
msgstr "Color per al grau 1"
2330
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
2332
msgid "Click here to change the color for grade 1."
2333
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 1."
2336
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
2342
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
2348
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
2350
msgid "Color for the grade 2"
2351
msgstr "Color per al grau 2"
2354
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
2356
msgid "Click here to change the color for grade 2."
2357
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 2."
2360
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
2366
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
2372
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
2374
msgid "Color for the grade 3"
2375
msgstr "Color per al grau 3"
2378
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
2380
msgid "Click here to change the color for grade 3."
2381
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 3."
2384
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
2390
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
2396
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
2398
msgid "Color for the grade 4"
2399
msgstr "Color per al grau 4"
2402
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
2404
msgid "Click here to change the color for grade 4."
2405
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 4."
2408
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
2414
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
2420
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
2422
msgid "Color for the grade 5"
2423
msgstr "Color per al grau 5"
2426
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
2428
msgid "Click here to change the color for grade 5."
2429
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 5."
2432
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
2438
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
2444
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
2446
msgid "Color for the grade 6"
2447
msgstr "Color per al grau 6"
2450
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
2452
msgid "Click here to change the color for grade 6."
2453
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 6."
2456
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
2462
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
2468
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
2470
msgid "Color for the grade 7"
2471
msgstr "Color per al grau 7"
2474
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
2476
msgid "Click here to change the color for grade 7."
2477
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 7."
2480
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
2486
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
2492
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
2494
msgid "Not &practiced:"
2495
msgstr "No s'ha &exercitat:"
2498
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
2500
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
2501
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
2503
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
2504
"is checked, the colors below will be chosen."
2506
"Si aquesta opció està desactivada, els graus estaran en negre sobre blanc. "
2507
"Si està activada, s'escolliran els colors de davall."
2510
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
2513
msgstr "&Utilitza colors"
2516
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
2518
msgid "Column Resizing"
2519
msgstr "Redimensionament de columna"
2522
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
2524
msgid "Automatically resize the columns"
2525
msgstr "Redimensiona les columnes automàticament"
2528
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
2531
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
2532
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
2533
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
2535
"Parley fa totes les columnes de la mateixa amplada excepte la de l'esquerra "
2536
"amb els noms de les lliçons, que és la meitat de les altres. La segona "
2537
"columna, que conté el dibuix que descriu l'estat de la fila, té una amplada "
2541
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
2547
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
2549
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
2551
"Les columnes es redimensionen usant el mateix factor amb el qual està "
2552
"redimensionada la finestra."
2555
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
2557
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
2559
"Si aquesta opció està activada, les columnes es redimensionen la mateixa "
2560
"quantitat que la finestra"
2563
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
2566
msgstr "P&ercentatge"
2569
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
2571
msgid "There is no resizing of the columns"
2572
msgstr "No hi ha cap redimensionament de les columnes"
2575
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
2577
msgid "When checked, the columns are not resized"
2578
msgstr "Si aquesta opció està activada, les columnes no es redimensionen"
2581
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
2587
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
2590
msgstr "En obrir/desar"
2593
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
2595
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
2596
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
2597
msgid "Allow automatic saving of your work"
2598
msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball"
2601
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
2603
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
2604
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
2605
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
2606
msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció"
2609
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
2611
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
2612
msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir"
2615
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
2617
msgid "&Create a backup every"
2618
msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada"
2621
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
2627
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
2629
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
2630
msgstr "Sep&arador per a la importació/exportació de fitxers de text (CSV):"
2633
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
2636
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
2637
"and exporting text."
2639
"Escolliu quin separador voleu usar per separar les dades en importar i "
2643
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
2646
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
2647
"importing or exporting data as text."
2649
"Escolliu un separador voleu usar per dividir les parts d'una expressió en "
2650
"importar o exportar dades com a text."
2653
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
2659
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
2661
msgid "Your changes will be applied automatically."
2662
msgstr "Els vostres canvis s'aplicaran automàticament."
2665
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
2668
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
2669
"applied automatically."
2671
"Si aquesta opció està activada, no se us preguntarà si realment voleu que "
2672
"s'aplique aquest canvi. S'aplicarà automàticament."
2675
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
2677
msgid "Appl&y changes without asking"
2678
msgstr "Apl&ica els canvis sense preguntar"
2681
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
2683
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
2685
"Si aquesta opció està activada, el diàleg d'entrada es mostrarà repetidament"
2688
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
2691
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
2692
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
2693
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
2694
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
2696
"Si aquesta característica està activada, se us preguntarà amb el diàleg "
2697
"d'entrada. Després d'introduir el primer original heu d'introduir les "
2698
"traduccions corresponents. Després podeu procedir amb el següent original i "
2699
"les seves traduccions fins que ho pareu prement la tecla ESC."
2702
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
2704
msgid "Smart a&ppending"
2705
msgstr "Afegiment a&stut"
2708
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
2711
msgstr "Nom de fitxer:"
2714
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
2720
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
2726
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
2732
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
2735
msgstr "Grau ORIGEN"
2738
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
2744
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
2750
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
2753
msgstr "Reinicialitza"
2757
"Vocabulary is modified.\n"
2759
"Save file before exit?\n"
2761
"S'ha modificat el vocabulari.\n"
2763
"Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n"
2766
msgid "Open Vocabulary Document"
2767
msgstr "Obre un document de vocabulari"
2770
msgid "Open Example Vocabulary Document"
2771
msgstr "Obre un document de vocabulari d'exemple"
2775
msgstr "Sense títol"
2777
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
2779
msgctxt "@info:status saving a file"
2781
msgstr "S'està desant %1"
2783
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2785
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
2786
msgstr "En escriure el fitxer \"%1\" s'ha produït un error: %2"
2788
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2790
msgstr "Desa el fitxer"
2793
msgid "Save Vocabulary As"
2794
msgstr "Desa el vocabulari com a"
2799
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
2800
msgstr "<qt>El fitxer<p><b>%1</b></p>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
2803
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2804
msgid "abbreviation"
2805
msgstr "abreviatura"
2808
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2813
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2818
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2819
msgid "figuratively"
2823
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2828
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2833
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2838
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2843
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2848
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2853
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2858
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2863
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2868
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2873
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2878
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2883
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
2889
msgstr "Benvingut/da"
2892
msgid "GPL (GNU General Public License)"
2893
msgstr "GPL (GNU General Public License)"
2896
msgid "Example document"
2897
msgstr "Document d'exemple"
2900
msgid "A Second Language"
2901
msgstr "Un segon idioma"
2903
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
2907
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
2911
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
2915
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
2919
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
2923
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
2927
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
2931
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
2935
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
2939
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
2943
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
2947
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
2951
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
2955
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
2959
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
2963
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
2967
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
2971
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
2975
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
2979
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
2983
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
2987
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
2991
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
2995
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
2999
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
3003
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
3007
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
3008
msgid "Illogical blocking times.\n"
3009
msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n"
3011
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
3012
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
3014
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
3016
"El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n"
3018
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
3021
"Illogical expiration times.\n"
3024
"Els temps de caducitat no tenen sentit.\n"
3026
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
3029
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
3032
"No té sentit la relació entre temps de caducitat i de bloqueig.\n"
3034
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
3037
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
3039
"Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria d'ésser inferior al temps de "
3042
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
3043
msgid "Illogical Values"
3044
msgstr "Valors sense sentit"
3046
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
3048
msgstr "No hi ha opcions"
3050
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
3052
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
3053
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
3055
"Per exercitar les conjugacions establiu els temps verbals a les opcions "
3056
"\"Edita\" -> \"Gramàtica\", i afegiu les formes de conjugació al vostre "
3059
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
3060
msgctxt "@title:window"
3061
msgid "Configure Practice"
3062
msgstr "Configura l'exercici"
3064
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
3065
msgid "Start Practice..."
3066
msgstr "Inicia l'exercici..."
3068
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3069
msgctxt "@title:group"
3073
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3074
msgid "Practice options"
3075
msgstr "Opcions de l'exercici"
3077
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3079
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
3083
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3084
msgid "Blocking Settings"
3085
msgstr "Arranjaments del bloqueig"
3087
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3089
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
3093
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3094
msgid "Threshold Settings"
3095
msgstr "Arranjaments de llindar"
3097
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3099
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
3100
"title in config dialog."
3104
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3105
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
3106
msgid "Advanced Practice Settings"
3107
msgstr "Arranjament avançat de l'exercici"
3109
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
3111
msgstr "&Inicialitza"
3113
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
3114
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
3118
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
3119
msgid "General properties of the word"
3120
msgstr "Propietats generals de la paraula"
3122
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
3123
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
3127
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
3128
msgid "Additional properties"
3129
msgstr "Propietats addicionals"
3131
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
3132
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
3133
msgstr "Suggerències d'elecció múltiple predeterminades"
3135
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
3136
msgid "Conjugation of the selected verb"
3137
msgstr "Conjugació del verb seleccionat"
3139
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
3140
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
3141
msgstr "Formes comparatives de l'adjectiu o adverbi seleccionat"
3143
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
3152
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
3154
msgid "Edit General Properties"
3155
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
3156
msgstr[0] "Edita les propietats generals"
3157
msgstr[1] "Edita les propietats generals per a %1 fitxers"
3159
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
3161
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
3163
msgstr "\"%1\" (%2)"
3165
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
3167
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
3168
msgid "Edit One Word (%2)"
3169
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
3170
msgstr[0] "Edita una paraula (%2)"
3171
msgstr[1] "Edita %1 paraules (%2)"
3173
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
3175
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
3176
"Do you want to apply or discard your changes?"
3178
"El diàleg d'entrada conté canvis sense desar.\n"
3179
"Voleu aplicar els canvis o llençar-los?"
3181
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
3182
msgid "Unsaved Changes"
3183
msgstr "Canvis sense desar"
3185
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
3186
msgctxt "@label image preview is empty"
3188
msgstr "Sense imatge"
3190
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
3192
msgid "Grades from %1 to %2"
3193
msgstr "Graus de de %1 a %2"
3195
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
3196
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
3197
msgstr "Selecciona caràcters de l'alfabet fonètic"
3199
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
3200
msgid "Unicode name: "
3201
msgstr "Nom unicode: "
3203
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
3204
msgctxt "Describing the sound of the character"
3208
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
3209
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
3210
msgid "&Usage Labels"
3211
msgstr "&Etiquetes d'ús"
3213
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
3214
msgctxt "usage (area) of an expression"
3215
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
3216
msgstr "Edita les etiquetes d'ús definides per l'usuari"
3218
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
3219
msgid "Edit User Defined Types"
3220
msgstr "Edita els tipus definits per l'usuari"
3222
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
3223
msgid "Introduction"
3224
msgstr "Introducció"
3226
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
3228
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
3230
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
3231
"foreign languages and their translation to your language.\n"
3233
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
3235
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
3236
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
3239
"Aquest assistent us ajudarà a arranjar el vostre nou document.\n"
3241
"Amb Parley podeu exercitar qualsevol cosa que vingui en parelles. Per "
3242
"exemple llengües estrangeres i la seva traducció a la vostra llengua.\n"
3244
"Per començar cal que especifiqueu què voleu exercitar.\n"
3246
"A la propera pàgina podeu escollir idiomes o qualsevol altra cosa. En aquest "
3247
"cas podeu escriure vós mateix un títol per definir què esteu exercitant."
3249
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
3250
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
3251
msgid "Identifier and language selection"
3252
msgstr "Selecció de l'identificador i idioma"
3254
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
3255
msgid "Please select the first column data:"
3256
msgstr "Si us plau seleccioneu la primera columna de dades:"
3258
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
3259
msgid "Title and author"
3260
msgstr "Títol i autor"
3262
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
3263
msgid "Create a New Parley Document"
3264
msgstr "Crea un nou document de Parley"
3266
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
3267
msgid "Please select the second column data:"
3268
msgstr "Si us plau seleccioneu la segona columna de dades:"
3270
#: kvttabledelegate.cpp:113
3271
msgctxt "state of a row"
3275
#: kvttabledelegate.cpp:114
3276
msgctxt "state of a row"
3280
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3281
msgctxt "title:window general settings"
3285
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3286
msgid "General Settings"
3287
msgstr "Arranjaments generals"
3289
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3293
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3294
msgid "View Settings"
3295
msgstr "Arranjaments de visualització"
3297
#: settings/generaloptions.cpp:61
3298
msgctxt "CSV separator"
3302
#: settings/generaloptions.cpp:62
3303
msgctxt "CSV separator"
3307
#: settings/generaloptions.cpp:63
3308
msgctxt "CSV separator"
3312
#: settings/generaloptions.cpp:64
3313
msgctxt "CSV separator"
3317
#: settings/generaloptions.cpp:65
3318
msgctxt "CSV separator"
3322
#: settings/generaloptions.cpp:66
3323
msgctxt "CSV separator: tabulator"
3327
#: settings/generaloptions.cpp:67
3328
msgctxt "CSV separator"
3330
msgstr ">= 2 ESPAIS"
3332
#: settings/generaloptions.cpp:68
3333
msgctxt "CSV separator"
3337
#: settings/generaloptions.cpp:69
3338
msgctxt "CSV separator"
3343
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3344
msgstr "Crea un nou document de vocabulari en blanc"
3347
msgid "Opens an existing vocabulary document"
3348
msgstr "Obre un document de vocabulari ja existent"
3351
msgid "Open &Example..."
3352
msgstr "&Obre un exemple..."
3355
msgid "Open an example vocabulary document"
3356
msgstr "Obre un document de vocabulari d'exemple"
3359
msgid "Vocabularies..."
3360
msgstr "Vocabularis..."
3363
msgid "Downloads new vocabularies"
3364
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
3368
msgstr "&Barreja..."
3371
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
3372
msgstr "Fusiona un document de vocabulari existent amb el vocabulari actual"
3375
msgid "Save the active vocabulary document"
3376
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
3379
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
3380
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
3383
msgid "Print the active vocabulary document"
3384
msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu"
3387
msgid "&Properties..."
3388
msgstr "&Propietats..."
3391
msgid "Edit document properties"
3392
msgstr "Edita les propietats del document"
3396
msgstr "Surt de Parley"
3398
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
3407
msgid "&Languages..."
3408
msgstr "&Idiomes..."
3412
msgstr "&Gramàtica..."
3415
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
3416
msgstr "Edita les propietats de l'idioma (tipus, temps i usos)."
3419
msgid "Select all rows"
3420
msgstr "Selecciona totes les files"
3423
msgid "Deselect all rows"
3424
msgstr "Deselecciona totes les files"
3427
msgid "&Add New Entry"
3428
msgstr "&Afegeix una nova entrada"
3431
msgid "Append a new row to the vocabulary"
3432
msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari"
3435
msgid "&Delete Entry"
3436
msgstr "&Esborra l'entrada"
3439
msgid "Delete the selected rows"
3440
msgstr "Elimina les files seleccionades"
3443
msgid "Edit the entries in the selected rows"
3444
msgstr "Edita les entrades a les files seleccionades"
3451
msgid "Add a new lesson to your document"
3452
msgstr "Afegeix una nova lliçó al vostre document"
3455
msgid "Rename Lesson"
3456
msgstr "Reanomena la lliçó"
3459
msgid "Rename the selected lesson"
3460
msgstr "Reanomena la lliçó seleccionada"
3463
msgid "Delete Lesson"
3464
msgstr "Esborra la lliçó"
3467
msgid "Delete the selected lesson."
3468
msgstr "Elimina la lliçó seleccionada."
3471
msgid "Select All Lessons"
3472
msgstr "Selecciona totes les lliçons"
3475
msgid "Select all lessons for the test."
3476
msgstr "Selecciona totes les lliçons per a la prova."
3479
msgid "Deselect All Lessons"
3480
msgstr "Desselecciona totes les lliçons"
3483
msgid "Remove all lessons from the test."
3484
msgstr "Elimina totes les lliçons de la prova."
3487
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
3488
msgstr "Divideix la lliçó en lliçons més petites"
3491
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
3492
msgstr "Fes diverses lliçons menors d'una lliçó més gran."
3495
msgid "Remove &Duplicates"
3496
msgstr "Elimina els &duplicats"
3499
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
3500
msgstr "Elimina les entrades duplicades del vocabulari"
3503
msgid "Configure Practice..."
3504
msgstr "Configura l'assaig..."
3507
msgid "Set up and start a test"
3508
msgstr "Configura i inicia una prova"
3511
msgid "Start a test with the last settings"
3512
msgstr "Inicia una prova amb els darrers arranjaments"
3515
msgid "&Statistics..."
3516
msgstr "E&stadístiques..."
3519
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
3520
msgstr "Mostra i reinicia les estadístiques del vocabulari actual"
3523
msgid "Show the configuration dialog"
3524
msgstr "Mostra el diàleg de configuració"
3527
msgid "Toggle display of the toolbars"
3528
msgstr "Canvia mostrar les barres d'eines"
3531
msgid "Show Se&arch"
3532
msgstr "Mostra la &Cerca"
3535
msgid "Toggle display of the search bar"
3536
msgstr "Commuta el mostrar la barra de cerca"
3539
msgid "Show Lesson Column"
3540
msgstr "Mostra la columna de lliçó"
3543
msgid "Show Active Entry Column"
3544
msgstr "Mostra la columna de l'entrada activa"
3547
msgid "Restore Native Order"
3548
msgstr "Restableix l'ordre natiu"
3552
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
3553
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
3554
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
3556
"Dretaclica per afegir, esborrar, o reanomenar lliçons. \n"
3557
"Amb les caixes de selecció podeu escollir quines lliçons voleu exercitar. \n"
3558
"A les proves només es preguntaran les lliçons marcades [x]!"
3561
msgid "Edit current lesson"
3562
msgstr "Edita la lliçó actual"
3565
msgid "Edit lessons in test"
3566
msgstr "Edita les lliçons de la prova"
3569
msgid "Edit all lessons"
3570
msgstr "Edita totes les lliçons"
3573
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
3574
msgstr "Selecciona quines lliçons s'han de mostrar a la dreta per editar."
3577
msgid "Enter search terms here"
3578
msgstr "Introduïu aquí els termes de la cerca"
3582
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
3584
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
3585
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
3586
"Enter type:verb to search for verbs."
3588
"Entreu els termes de cerca separats per espais per trobar mots.\n"
3590
"Entreu ^abc per cercar paraules que comencin per \"abc\".\n"
3591
"Entreu abc$ per cercar paraules que acabin per \"abc\".\n"
3592
"Entreu type:verb per cercar verbs."
3598
#: kvtlessonmodel.cpp:231
3603
#: kvtlessonview.cpp:100
3605
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
3606
"will lose your entries! You have been warned!"
3608
"Encara queden vocabularis en aquesta lliçó. Voleu esborrar-los? Perdreu les "
3609
"vostres entrades! Esteu avisats!"
3611
#: kvtlessonview.cpp:132
3612
msgid "Entries per Lesson"
3613
msgstr "Entrades per lliçó"
3615
#: kvtlessonview.cpp:132
3617
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
3619
"How many entries in each lesson do you want?"
3621
"Aquesta lliçó es dividirà en lliçons més petites. L'ordre serà pres a "
3623
"Quantes entrades voleu en cada lliçó?"
3625
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
3626
msgid "Document Statistics"
3627
msgstr "Estadístiques del document"
3629
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
3630
msgctxt "general statistics page"
3634
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
3637
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
3638
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
3639
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
3640
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
3641
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
3643
"<html><p style='white-space:pre'><b>Nombre d'entrades per grau</b></"
3644
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
3645
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
3646
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
3647
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"