~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/parley.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of parley.po to Catalan
 
2
# Copyright (c)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
 
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
 
7
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2006.
 
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
9
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: parley\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 16:30+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
 
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
#: parley.cpp:268
 
25
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
 
26
msgstr "De veres voleu esborrar l'entrada seleccionada?"
 
27
 
 
28
#: parley.cpp:275
 
29
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
 
30
msgstr "De veres voleu esborrar les entrades seleccionades?"
 
31
 
 
32
#: parley.cpp:350
 
33
#, kde-format
 
34
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
 
35
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
 
36
msgstr[0] "S'ha trobat i eliminat 1 entrada amb el mateix contingut."
 
37
msgstr[1] "S'han trobat i eliminat %1 entrades amb el mateix contingut."
 
38
 
 
39
#: parley.cpp:353
 
40
msgid "Remove Duplicates"
 
41
msgstr "Elimina els duplicats"
 
42
 
 
43
#: parley.cpp:508
 
44
#, kde-format
 
45
msgid "Comment: %1"
 
46
msgstr "Comentari: %1"
 
47
 
 
48
#: parley.cpp:511
 
49
#, kde-format
 
50
msgid "Pronunciation: %1"
 
51
msgstr "Pronunciació: %1"
 
52
 
 
53
#: parley.cpp:515
 
54
#, kde-format
 
55
msgid " (%1)"
 
56
msgstr " (%1)"
 
57
 
 
58
#: parley.cpp:518
 
59
#, kde-format
 
60
msgid "Type: %1"
 
61
msgstr "Tipus: %1"
 
62
 
 
63
#: parley.cpp:556
 
64
#, kde-format
 
65
msgctxt "@title:window document properties"
 
66
msgid "Properties for %1"
 
67
msgstr "Propietats per a %1"
 
68
 
 
69
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
 
70
msgid "Usage Labels"
 
71
msgstr "Etiquetes d'ús"
 
72
 
 
73
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
74
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
75
msgid "Usage Description"
 
76
msgstr "Descripció d'ús"
 
77
 
 
78
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
79
msgid "Enter usage description:"
 
80
msgstr "Introduïu la descripció d'ús:"
 
81
 
 
82
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
 
83
msgid "Type Descriptions"
 
84
msgstr "Descripcions de tipus"
 
85
 
 
86
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
 
87
msgid "Word type"
 
88
msgstr "Tipus de paraula"
 
89
 
 
90
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
 
91
msgid "New type"
 
92
msgstr "Nou tipus"
 
93
 
 
94
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
 
95
msgid "New subtype"
 
96
msgstr "Nou subtipus"
 
97
 
 
98
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
 
99
msgid "Select a type"
 
100
msgstr "Escolliu un tipus"
 
101
 
 
102
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
 
103
#, kde-format
 
104
msgid "Special meaning of %1:"
 
105
msgstr "Significat especial de %1:"
 
106
 
 
107
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
 
108
msgctxt ""
 
109
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
 
110
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
 
111
"type"
 
112
msgid "None"
 
113
msgstr "Cap"
 
114
 
 
115
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
 
116
#, kde-format
 
117
msgid "%1 does not have special subtypes."
 
118
msgstr "%1 no té subtipus especials."
 
119
 
 
120
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
 
121
#, kde-format
 
122
msgid "%1 is not a special type."
 
123
msgstr "%1 no és un tipus especial."
 
124
 
 
125
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
 
126
msgid "Tense Descriptions"
 
127
msgstr "Descripcions dels temps"
 
128
 
 
129
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
130
msgid "Tense Description"
 
131
msgstr "Descripció del temps"
 
132
 
 
133
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
134
msgid "Enter tense description:"
 
135
msgstr "Introduïu la descripció del temps:"
 
136
 
 
137
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
138
msgid ""
 
139
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
 
140
"because it is in use."
 
141
msgstr ""
 
142
"No s'ha pogut esborrar aquest temps\n"
 
143
"definit per l'usuari perquè està en ús."
 
144
 
 
145
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
146
msgid "Deleting Tense Description"
 
147
msgstr "S'està esborrant una descripció de temps"
 
148
 
 
149
#. i18n: tag string
 
150
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
 
151
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
 
152
msgid "Lesson"
 
153
msgstr "Lliçó"
 
154
 
 
155
#: main.cpp:34
 
156
msgid "Vocabulary Trainer"
 
157
msgstr "Entrenador de vocabulari"
 
158
 
 
159
#: main.cpp:38
 
160
msgid "Parley"
 
161
msgstr "Parley"
 
162
 
 
163
#: main.cpp:42
 
164
msgid ""
 
165
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
166
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
 
167
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
 
168
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
 
169
msgstr ""
 
170
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
171
"© 2001-2002\tL'equip de KDE\n"
 
172
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
 
173
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
 
174
 
 
175
#: main.cpp:46
 
176
msgid "Helps you train your vocabulary"
 
177
msgstr "Us ajuda a exercitar el vostre vocabulari"
 
178
 
 
179
#: main.cpp:50
 
180
msgid "Frederik Gladhorn"
 
181
msgstr "Frederik Gladhorn"
 
182
 
 
183
#: main.cpp:51
 
184
msgid "Current Maintainer"
 
185
msgstr "Mantenidor actual"
 
186
 
 
187
#: main.cpp:54
 
188
msgid "Peter Hedlund"
 
189
msgstr "Peter Hedlund"
 
190
 
 
191
#: main.cpp:55
 
192
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
 
193
msgstr "Incomptables arranjaments, mantenidor previ, port a KDE4"
 
194
 
 
195
#: main.cpp:58
 
196
msgid "Ewald Arnold"
 
197
msgstr "Ewald Arnold"
 
198
 
 
199
#: main.cpp:58
 
200
msgid "Original Author"
 
201
msgstr "Autor original"
 
202
 
 
203
#: main.cpp:62
 
204
msgid "Waldo Bastian"
 
205
msgstr "Waldo Bastian"
 
206
 
 
207
#: main.cpp:63
 
208
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
 
209
msgstr "Ajuda amb el transport a Qt3/KDE3"
 
210
 
 
211
#: main.cpp:65
 
212
msgid "Eric Bischoff"
 
213
msgstr "Eric Bischoff"
 
214
 
 
215
#: main.cpp:66
 
216
msgid "Converting documentation to docbook format"
 
217
msgstr "Conversió de la documentació al format docbook"
 
218
 
 
219
#: main.cpp:68
 
220
msgid "Kevin Kramer"
 
221
msgstr "Kevin Kramer"
 
222
 
 
223
#: main.cpp:69
 
224
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
 
225
msgstr "Eina per crear llistes amb els codis ISO639"
 
226
 
 
227
#: main.cpp:71
 
228
msgid "Andreas Neuper"
 
229
msgstr "Andreas Neuper"
 
230
 
 
231
#: main.cpp:72
 
232
msgid ""
 
233
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
 
234
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
235
msgstr ""
 
236
"Guió de conversió \"langen2kvtml\" \n"
 
237
"Descarregueu els fitxers a http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
238
 
 
239
#: main.cpp:74
 
240
msgid "Dennis Haney"
 
241
msgstr "Dennis Haney"
 
242
 
 
243
#: main.cpp:75
 
244
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
 
245
msgstr "Pedaç per implementar el mètode d'aprenentatge de Leitner"
 
246
 
 
247
#: main.cpp:77
 
248
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
249
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
250
 
 
251
#: main.cpp:78
 
252
msgid "Port to KConfig XT"
 
253
msgstr "Transport a KConfig XT"
 
254
 
 
255
#: main.cpp:80
 
256
msgid "Jeremy Whiting"
 
257
msgstr "Jeremy Whiting"
 
258
 
 
259
#: main.cpp:81
 
260
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
 
261
msgstr "Reescriptura de la llibreria kvtml per al KDE4"
 
262
 
 
263
#: main.cpp:83
 
264
msgid "Markus Büchele"
 
265
msgstr "Markus Büchele"
 
266
 
 
267
#: main.cpp:84
 
268
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
 
269
msgstr "Informes d'error i proves en el camí cap al KDE4"
 
270
 
 
271
#: main.cpp:86
 
272
msgid "Johannes Simon"
 
273
msgstr "Johannes Simon"
 
274
 
 
275
#: main.cpp:87
 
276
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
 
277
msgstr "Resolució d'errors i proves en el camí cap al KDE4"
 
278
 
 
279
#: main.cpp:89
 
280
msgid "Ramona Knapp"
 
281
msgstr "Ramona Knapp"
 
282
 
 
283
#: main.cpp:90
 
284
msgid "Conceived the name Parley"
 
285
msgstr "Ha ideat el nom Parley"
 
286
 
 
287
#: main.cpp:92
 
288
msgid "Lee Olson"
 
289
msgstr "Lee Olson"
 
290
 
 
291
#: main.cpp:93
 
292
msgid "Oxygen icons"
 
293
msgstr "Icones Oxygen"
 
294
 
 
295
#: main.cpp:95
 
296
msgid "KDE Team"
 
297
msgstr "L'equip del KDE"
 
298
 
 
299
#: main.cpp:96
 
300
msgid "Many small enhancements"
 
301
msgstr "Moltes petites millores"
 
302
 
 
303
#: main.cpp:101
 
304
msgid "+[file]"
 
305
msgstr "+[fitxer]"
 
306
 
 
307
#: main.cpp:101
 
308
msgid "Document file to open"
 
309
msgstr "Fitxer de document a obrir"
 
310
 
 
311
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
 
312
msgid "Edit Languages"
 
313
msgstr "Edita els idiomes"
 
314
 
 
315
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
 
316
msgid "Add language"
 
317
msgstr "Afegeix un idioma"
 
318
 
 
319
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
 
320
msgid "Remove language"
 
321
msgstr "Elimina un idioma"
 
322
 
 
323
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "Really delete language: %1?"
 
326
msgstr "Realment voleu esborrar l'idioma: %1?"
 
327
 
 
328
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
329
msgid "Remove Language"
 
330
msgstr "Elimina un idioma"
 
331
 
 
332
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
 
333
#, kde-format
 
334
msgctxt "Edit language properties"
 
335
msgid "Properties for %1"
 
336
msgstr "Propietats per %1"
 
337
 
 
338
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
 
339
msgid "Grammar Properties"
 
340
msgstr "Propietats gramaticals"
 
341
 
 
342
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
 
343
msgctxt "word types"
 
344
msgid "Types"
 
345
msgstr "Tipus"
 
346
 
 
347
#. i18n: tag string
 
348
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
 
349
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
 
350
msgid "Tenses"
 
351
msgstr "Temps"
 
352
 
 
353
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
 
354
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
355
msgid "Usage"
 
356
msgstr "Ús"
 
357
 
 
358
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
 
359
msgid "No icon"
 
360
msgstr "No hi ha cap icona"
 
361
 
 
362
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
 
363
msgid "without name"
 
364
msgstr "sense nom"
 
365
 
 
366
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
 
367
msgid "Practice Summary"
 
368
msgstr "Resum de l'exercici"
 
369
 
 
370
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
 
371
msgid "Comparison Training"
 
372
msgstr "Exercici de comparacions"
 
373
 
 
374
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
375
msgid ""
 
376
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
 
377
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
 
378
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
 
379
msgstr ""
 
380
"<p>Les lliçons que heu seleccionat per a l'exercici no contenen vocabulari. "
 
381
"</p><p>Consell: Per seleccionar una lliçó poseu-hi una marca al costat a la "
 
382
"columna de lliçons de l'esquerra.</p><p>Voleu incloure totes les lliçons?</p>"
 
383
 
 
384
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
385
msgid "No Entries in Selected Lessons"
 
386
msgstr "No hi ha entrades a les lliçons seleccionades"
 
387
 
 
388
#: practice/testentrymanager.cpp:211
 
389
msgid ""
 
390
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
 
391
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
 
392
"gender."
 
393
msgstr ""
 
394
"Heu seleccionat exercitar els gèneres de noms, però no s'han pogut trobar "
 
395
"noms adients. Useu \"Edita l'entrada\" i seleccioneu Nom com a tipus de "
 
396
"paraula i el gènere."
 
397
 
 
398
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
 
399
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
400
msgid "No valid word type found"
 
401
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de paraula vàlid"
 
402
 
 
403
#: practice/testentrymanager.cpp:217
 
404
msgid ""
 
405
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
 
406
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
 
407
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
 
408
msgstr ""
 
409
"Heu seleccionat exercitar les formes de comparacions, però no s'han pogut "
 
410
"trobar adjectius o adverbis que continguin formes comparatives. Useu \"Edita "
 
411
"l'entrada\" i seleccioneu Adverbi o Adjectiu com a tipus de paraula i entreu "
 
412
"les formes comparatives."
 
413
 
 
414
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
415
msgid ""
 
416
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
 
417
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
 
418
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
 
419
msgstr ""
 
420
"Heu seleccionat exercitar les conjugacions, però no s'ha pogut trobar cap "
 
421
"vocabulari que contingui conjugacions en els temps verbals que heu "
 
422
"seleccionat. Useu \"Edita l'entrada\" i seleccioneu Verb com a tipus de "
 
423
"paraula i entreu les formes de conjugació."
 
424
 
 
425
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
426
msgid ""
 
427
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
 
428
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
 
429
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
 
430
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
 
431
msgstr ""
 
432
"<p>Les lliçons que heu seleccionat per l'exercici no tenen entrades si es "
 
433
"respecten els arranjaments de llindar.</p><p>Consell: Per configurar els "
 
434
"llindars useu la \"Pàgina de llindar\" al diàleg \"Configura l'exercici\".</"
 
435
"p><p>Voleu ignorar els arranjaments de llindar?</p>"
 
436
 
 
437
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
438
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
 
439
msgstr "No hi ha entrades que verifiquin els arranjaments de llindars actuals"
 
440
 
 
441
#: practice/testentrymanager.cpp:559
 
442
msgid ""
 
443
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
 
444
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
 
445
"that reason the practice is stopped."
 
446
msgstr ""
 
447
"No s'ha respost al diàleg de prova unes quantes vegades seguides en una "
 
448
"fila.\n"
 
449
"Sembla que ara no hi ha ningú enfront de la pantalla, i per aquest motiu "
 
450
"s'atura l'exercici."
 
451
 
 
452
#: practice/testentrymanager.cpp:563
 
453
msgid "Stopping Test"
 
454
msgstr "S'està aturant la prova"
 
455
 
 
456
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
 
457
msgid "Verb Training"
 
458
msgstr "Exercici de verbs"
 
459
 
 
460
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
 
461
#, kde-format
 
462
msgid "Current tense is: %1"
 
463
msgstr "El temps actual és: %1"
 
464
 
 
465
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
 
466
msgid "Written Practice"
 
467
msgstr "Exercici escrit"
 
468
 
 
469
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
 
470
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
 
471
msgstr "<font color=\"#188C18\">Heu encertat!</font>"
 
472
 
 
473
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
 
474
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
 
475
msgstr "<font color=\"#222978\">Vigileu les majúscules!</font>"
 
476
 
 
477
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
 
478
msgid ""
 
479
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
 
480
"right.</font>"
 
481
msgstr ""
 
482
"<font color=\"#8C1818\">La paraula és correcta, però potser heu comès alguna "
 
483
"errada ortogràfica.</font>"
 
484
 
 
485
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
 
486
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
 
487
msgstr "<font color=\"#8C1818\">Heu comès una errada.</font>"
 
488
 
 
489
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
 
490
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
 
491
msgstr "<font color=\"#222978\">L'accentuació no és correcta.</font>"
 
492
 
 
493
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
 
494
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
 
495
msgstr "<font color=\"#222978\">L'article és erroni.</font>"
 
496
 
 
497
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
 
498
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
 
499
msgstr "<font color=\"#222978\">Hi manca l'article.</font>"
 
500
 
 
501
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
 
502
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
 
503
msgstr "<font color=\"#8C1818\">Alerta! Això és un \"fals amic\"!</font>"
 
504
 
 
505
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
 
506
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
 
507
msgstr "<font color=\"#8C1818\">Bé, heu introduït un sinònim.</font>"
 
508
 
 
509
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
 
510
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
 
511
msgstr ""
 
512
"<font color=\"#8C8C18\">Si us plau, entreu quelcom per tal que pugui "
 
513
"comprovar-ho.</font>"
 
514
 
 
515
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
 
516
msgid ""
 
517
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
 
518
"one here?</font>"
 
519
msgstr ""
 
520
"<font color=\"#8C1818\">Conec aquest mot, però esteu segur/a que és el que "
 
521
"pertoca aquí?</font>"
 
522
 
 
523
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
 
524
msgid "There is a mistake."
 
525
msgstr "Hi ha un error."
 
526
 
 
527
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
 
528
msgid "The answer was wrong."
 
529
msgstr "La resposta ha estat errònia."
 
530
 
 
531
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
 
532
msgid "Well done, you knew the correct answer."
 
533
msgstr "Ben fet, sabíeu la resposta correcta."
 
534
 
 
535
#. i18n: tag string
 
536
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
 
537
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
 
538
msgid "Multiple Choice"
 
539
msgstr "Tria múltiple"
 
540
 
 
541
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
 
542
msgid "Your answer was wrong."
 
543
msgstr "La vostra resposta ha estat errònia."
 
544
 
 
545
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
 
546
msgid "Expression"
 
547
msgstr "Expressió"
 
548
 
 
549
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
 
550
msgid "Enter the synonym:"
 
551
msgstr "Introduïu el sinònim:"
 
552
 
 
553
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
 
554
msgid "Synonym Training"
 
555
msgstr "Exercici de sinònims"
 
556
 
 
557
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
 
558
msgid "Enter the antonym:"
 
559
msgstr "Introduïu l'antònim:"
 
560
 
 
561
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
 
562
msgid "Antonym Training"
 
563
msgstr "Exercici d'antònims"
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
 
567
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
 
568
msgid "Paraphrase"
 
569
msgstr "Paràfrasi"
 
570
 
 
571
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
 
572
msgid "Enter the word:"
 
573
msgstr "Introduïu la paraula:"
 
574
 
 
575
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
 
576
msgid "Paraphrase Training"
 
577
msgstr "Exercici amb paràfrasis"
 
578
 
 
579
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
 
580
msgid "Example sentence"
 
581
msgstr "Frase d'exemple"
 
582
 
 
583
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
 
584
msgid "Fill in the missing word:"
 
585
msgstr "Ompliu la paraula que falta:"
 
586
 
 
587
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
 
588
msgid "Example Training"
 
589
msgstr "Exercici d'exemple"
 
590
 
 
591
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
 
592
msgctxt "@title:window"
 
593
msgid "Article Training"
 
594
msgstr "Exercici d'articles"
 
595
 
 
596
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
 
597
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
598
msgid "&male"
 
599
msgstr "&masculí"
 
600
 
 
601
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
 
602
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
603
msgid "&female"
 
604
msgstr "&femení"
 
605
 
 
606
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
 
607
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
608
msgid "&neutral"
 
609
msgstr "&neutre"
 
610
 
 
611
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
 
612
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
613
msgid "&male:\t"
 
614
msgstr "&masculí:\t"
 
615
 
 
616
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
 
617
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
618
msgid "&female:\t"
 
619
msgstr "&femení:\t"
 
620
 
 
621
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
 
622
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
623
msgid "&neutral:\t"
 
624
msgstr "&neutre:\t"
 
625
 
 
626
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
 
627
msgid "Image Practice"
 
628
msgstr "Assaig d'imatges"
 
629
 
 
630
#. i18n: tag text
 
631
#. i18n: file parleyui.rc line 27
 
632
#: rc.cpp:3
 
633
msgid "&Lesson"
 
634
msgstr "&Lliçó"
 
635
 
 
636
#. i18n: tag text
 
637
#. i18n: file parleyui.rc line 38
 
638
#: rc.cpp:6
 
639
msgid "&Practice"
 
640
msgstr "&Assaig"
 
641
 
 
642
#. i18n: tag text
 
643
#. i18n: file parleyui.rc line 52
 
644
#: rc.cpp:9
 
645
msgid "Main Toolbar"
 
646
msgstr "Barra d'eines principal"
 
647
 
 
648
#: rc.cpp:10
 
649
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
650
msgid "Your names"
 
651
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
 
652
 
 
653
#: rc.cpp:11
 
654
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
655
msgid "Your emails"
 
656
msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
 
657
 
 
658
#. i18n: tag string
 
659
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
 
660
#. i18n: tag string
 
661
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
 
662
#. i18n: tag string
 
663
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
 
664
#. i18n: tag string
 
665
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
 
666
#. i18n: tag string
 
667
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
 
668
#. i18n: tag string
 
669
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
 
670
#. i18n: tag string
 
671
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
 
672
#. i18n: tag string
 
673
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
 
674
#. i18n: tag string
 
675
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
 
676
#. i18n: tag string
 
677
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
 
678
#. i18n: tag string
 
679
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
 
680
#. i18n: tag string
 
681
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
 
682
#. i18n: tag string
 
683
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
 
684
#. i18n: tag string
 
685
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
 
686
#. i18n: tag string
 
687
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
 
688
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
 
689
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
 
690
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
 
691
msgid "-"
 
692
msgstr "-"
 
693
 
 
694
#. i18n: tag string
 
695
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
 
696
#: rc.cpp:17
 
697
msgid "Type for Practice"
 
698
msgstr "Tipus per l'assaig"
 
699
 
 
700
#. i18n: tag string
 
701
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
 
702
#: rc.cpp:20
 
703
msgid "&New word type"
 
704
msgstr "Tipus de paraula &nova"
 
705
 
 
706
#. i18n: tag string
 
707
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
 
708
#: rc.cpp:23
 
709
msgid "&Add subtype"
 
710
msgstr "&Afegeix subtipus"
 
711
 
 
712
#. i18n: tag string
 
713
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
 
714
#: rc.cpp:26
 
715
msgid "&Rename"
 
716
msgstr "&Reanomena"
 
717
 
 
718
#. i18n: tag string
 
719
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
 
720
#. i18n: tag string
 
721
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
 
722
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
 
723
msgid "&Delete"
 
724
msgstr "&Esborra"
 
725
 
 
726
#. i18n: tag string
 
727
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
 
728
#: rc.cpp:35
 
729
msgid "Language Elements"
 
730
msgstr "Elements d'idioma"
 
731
 
 
732
#. i18n: tag string
 
733
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
 
734
#: rc.cpp:38
 
735
msgid "Articles"
 
736
msgstr "Articles"
 
737
 
 
738
#. i18n: tag string
 
739
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
 
740
#: rc.cpp:41
 
741
msgid "&Male:"
 
742
msgstr "&Masculí:"
 
743
 
 
744
#. i18n: tag string
 
745
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
 
746
#: rc.cpp:44
 
747
msgid "&Female:"
 
748
msgstr "&Femení:"
 
749
 
 
750
#. i18n: tag string
 
751
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
 
752
#: rc.cpp:47
 
753
msgid "Definite"
 
754
msgstr "Definit"
 
755
 
 
756
#. i18n: tag string
 
757
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
 
758
#: rc.cpp:50
 
759
msgid "&Neutral:"
 
760
msgstr "&Neutre:"
 
761
 
 
762
#. i18n: tag string
 
763
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
 
764
#: rc.cpp:53
 
765
msgid "Indefinite"
 
766
msgstr "Indefinit"
 
767
 
 
768
#. i18n: tag string
 
769
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
 
770
#: rc.cpp:56
 
771
msgid "Personal Pronouns"
 
772
msgstr "Pronoms personals"
 
773
 
 
774
#. i18n: tag string
 
775
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
 
776
#. i18n: tag string
 
777
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
 
778
#. i18n: tag string
 
779
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
 
780
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
 
781
msgid "Singular"
 
782
msgstr "Singular"
 
783
 
 
784
#. i18n: tag string
 
785
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
 
786
#. i18n: tag string
 
787
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
 
788
#. i18n: tag string
 
789
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
 
790
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
 
791
msgid "Plural"
 
792
msgstr "Plural"
 
793
 
 
794
#. i18n: tag string
 
795
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
 
796
#: rc.cpp:65
 
797
msgid "&1. Person:"
 
798
msgstr "&1a persona:"
 
799
 
 
800
#. i18n: tag string
 
801
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
 
802
#: rc.cpp:68
 
803
msgid "&2. Person:"
 
804
msgstr "&2a persona:"
 
805
 
 
806
#. i18n: tag string
 
807
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
 
808
#: rc.cpp:71
 
809
msgid "3. Person:"
 
810
msgstr "3a persona:"
 
811
 
 
812
#. i18n: tag string
 
813
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
 
814
#: rc.cpp:74
 
815
msgid "M&ale:"
 
816
msgstr "M&asculí:"
 
817
 
 
818
#. i18n: tag string
 
819
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
 
820
#: rc.cpp:77
 
821
msgid "F&emale:"
 
822
msgstr "F&emení:"
 
823
 
 
824
#. i18n: tag string
 
825
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
 
826
#: rc.cpp:80
 
827
msgid "Neu&ter:"
 
828
msgstr "Neu&tre:"
 
829
 
 
830
#. i18n: tag string
 
831
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
 
832
#: rc.cpp:83
 
833
msgid "Male/female have different conjugations"
 
834
msgstr "El masculí i el femení tenen conjugacions diferents"
 
835
 
 
836
#. i18n: tag string
 
837
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
 
838
#: rc.cpp:86
 
839
msgid "A neutral conjugation form exists"
 
840
msgstr "Existeix una forma de conjugació neutre"
 
841
 
 
842
#. i18n: tag string
 
843
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
 
844
#: rc.cpp:89
 
845
msgid "Dual conjugations"
 
846
msgstr "Conjugacions duals"
 
847
 
 
848
#. i18n: tag string
 
849
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
 
850
#. i18n: tag string
 
851
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
 
852
#. i18n: tag string
 
853
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
 
854
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
 
855
msgid "Dual"
 
856
msgstr "Dual"
 
857
 
 
858
#. i18n: tag string
 
859
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
 
860
#: rc.cpp:98
 
861
msgid "General Document Properties"
 
862
msgstr "Propietats generals del document"
 
863
 
 
864
#. i18n: tag string
 
865
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
 
866
#: rc.cpp:101
 
867
msgid "&Title:"
 
868
msgstr "&Títol:"
 
869
 
 
870
#. i18n: tag string
 
871
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
 
872
#: rc.cpp:104
 
873
msgid "A title for your document."
 
874
msgstr "Un títol per al vostre document."
 
875
 
 
876
#. i18n: tag string
 
877
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
 
878
#: rc.cpp:107
 
879
msgid "&Authors:"
 
880
msgstr "&Autors:"
 
881
 
 
882
#. i18n: tag string
 
883
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
 
884
#. i18n: tag string
 
885
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
 
886
#. i18n: tag string
 
887
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
 
888
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
 
889
msgid "&Comment:"
 
890
msgstr "&Comentari:"
 
891
 
 
892
#. i18n: tag string
 
893
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
 
894
#: rc.cpp:113
 
895
msgid "&License:"
 
896
msgstr "&Llicència:"
 
897
 
 
898
#. i18n: tag string
 
899
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
 
900
#: rc.cpp:116
 
901
msgid "Any additional information."
 
902
msgstr "Qualsevol informació addicional."
 
903
 
 
904
#. i18n: tag string
 
905
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
 
906
#: rc.cpp:119
 
907
msgid "Cat&egory"
 
908
msgstr "Cat&egoria"
 
909
 
 
910
#. i18n: tag string
 
911
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
 
912
#: rc.cpp:122
 
913
msgid "A general category into which your document belongs."
 
914
msgstr "Una categoria general a la qual pertanyi el vostre document."
 
915
 
 
916
#. i18n: tag string
 
917
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
 
918
#. i18n: tag string
 
919
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
 
920
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
 
921
msgid "Languages"
 
922
msgstr "Idiomes"
 
923
 
 
924
#. i18n: tag string
 
925
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
 
926
#: rc.cpp:128
 
927
msgid "Music"
 
928
msgstr "Música"
 
929
 
 
930
#. i18n: tag string
 
931
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
 
932
#: rc.cpp:131
 
933
msgid "Geography"
 
934
msgstr "Geografia"
 
935
 
 
936
#. i18n: tag string
 
937
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
 
938
#: rc.cpp:134
 
939
msgid "Anatomy"
 
940
msgstr "Anatomia"
 
941
 
 
942
#. i18n: tag string
 
943
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
 
944
#: rc.cpp:137
 
945
msgid "History"
 
946
msgstr "Història"
 
947
 
 
948
#. i18n: tag string
 
949
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
 
950
#: rc.cpp:140
 
951
msgid "Test Preparation"
 
952
msgstr "Preparació de la prova"
 
953
 
 
954
#. i18n: tag string
 
955
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
 
956
#: rc.cpp:143
 
957
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
 
958
msgstr ""
 
959
"El vostre nom. També podeu afegir-hi una adreça de correu electrònic com a "
 
960
"informació de contacte."
 
961
 
 
962
#. i18n: tag string
 
963
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
 
964
#: rc.cpp:146
 
965
msgid ""
 
966
"The license under which your document will be.\n"
 
967
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
 
968
"license is required."
 
969
msgstr ""
 
970
"La llicència que voleu aplicar al vostre document.\n"
 
971
"Si penseu aportar el vostre fitxer al projecte KDE en el futur, cal una "
 
972
"llicència adient."
 
973
 
 
974
#. i18n: tag string
 
975
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
 
976
#: rc.cpp:150
 
977
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
 
978
msgstr "GPLv2 (versió 2 de la Llicència Pública General de GNU)"
 
979
 
 
980
#. i18n: tag string
 
981
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
 
982
#: rc.cpp:156
 
983
msgid "&New..."
 
984
msgstr "&Nou..."
 
985
 
 
986
#. i18n: tag string
 
987
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
 
988
#: rc.cpp:159
 
989
msgid "&Modify..."
 
990
msgstr "&Modifica..."
 
991
 
 
992
#. i18n: tag string
 
993
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
 
994
#: rc.cpp:165
 
995
msgid "&Clean Up"
 
996
msgstr "&Neteja"
 
997
 
 
998
#. i18n: tag string
 
999
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
 
1000
#: rc.cpp:168
 
1001
msgid "Language:"
 
1002
msgstr "Idioma:"
 
1003
 
 
1004
#. i18n: tag string
 
1005
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
 
1006
#: rc.cpp:171
 
1007
msgid "Name:"
 
1008
msgstr "Nom:"
 
1009
 
 
1010
#. i18n: tag string
 
1011
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
 
1012
#: rc.cpp:174
 
1013
msgid "Flag:"
 
1014
msgstr "Bandera:"
 
1015
 
 
1016
#. i18n: tag string
 
1017
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
 
1018
#: rc.cpp:177
 
1019
msgid "Keyboard layout:"
 
1020
msgstr "Disposició del teclat:"
 
1021
 
 
1022
#. i18n: tag string
 
1023
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
 
1024
#: rc.cpp:180
 
1025
msgid "Verb:"
 
1026
msgstr "Verb:"
 
1027
 
 
1028
#. i18n: tag string
 
1029
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
 
1030
#: rc.cpp:183
 
1031
msgid "verb name"
 
1032
msgstr "nom del verb"
 
1033
 
 
1034
#. i18n: tag string
 
1035
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
 
1036
#: rc.cpp:186
 
1037
msgid "Enter the correct conjugation forms."
 
1038
msgstr "Introduïu les formes de conjugació correctes."
 
1039
 
 
1040
#. i18n: tag string
 
1041
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
 
1042
#: rc.cpp:190
 
1043
#, no-c-format, kde-format
 
1044
msgid "Current tense is %1."
 
1045
msgstr "El temps actual és %1."
 
1046
 
 
1047
#. i18n: tag string
 
1048
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
 
1049
#. i18n: tag string
 
1050
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
 
1051
#. i18n: tag string
 
1052
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
 
1053
#. i18n: tag string
 
1054
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
 
1055
#. i18n: tag string
 
1056
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
 
1057
#. i18n: tag string
 
1058
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
 
1059
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
 
1060
msgid "First"
 
1061
msgstr "Primer"
 
1062
 
 
1063
#. i18n: tag string
 
1064
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
 
1065
#. i18n: tag string
 
1066
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
 
1067
#. i18n: tag string
 
1068
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
 
1069
#. i18n: tag string
 
1070
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
 
1071
#. i18n: tag string
 
1072
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
 
1073
#. i18n: tag string
 
1074
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
 
1075
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
 
1076
msgid "Second"
 
1077
msgstr "Segon"
 
1078
 
 
1079
#. i18n: tag string
 
1080
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
 
1081
#. i18n: tag string
 
1082
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
 
1083
#. i18n: tag string
 
1084
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
 
1085
#. i18n: tag string
 
1086
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
 
1087
#. i18n: tag string
 
1088
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
 
1089
#. i18n: tag string
 
1090
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
 
1091
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
 
1092
msgid "Third Male"
 
1093
msgstr "Tercer masculí"
 
1094
 
 
1095
#. i18n: tag string
 
1096
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
 
1097
#. i18n: tag string
 
1098
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
 
1099
#. i18n: tag string
 
1100
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
 
1101
#. i18n: tag string
 
1102
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
 
1103
#. i18n: tag string
 
1104
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
 
1105
#. i18n: tag string
 
1106
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
 
1107
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
 
1108
msgid "Third Female"
 
1109
msgstr "Tercer femení"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: tag string
 
1112
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
 
1113
#. i18n: tag string
 
1114
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
 
1115
#. i18n: tag string
 
1116
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
 
1117
#. i18n: tag string
 
1118
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
 
1119
#. i18n: tag string
 
1120
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
 
1121
#. i18n: tag string
 
1122
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
 
1123
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
 
1124
msgid "Third Neutral"
 
1125
msgstr "Tercer neutre"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: tag string
 
1128
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
 
1129
#. i18n: tag string
 
1130
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
 
1131
#. i18n: tag string
 
1132
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
 
1133
#. i18n: tag string
 
1134
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
 
1135
#. i18n: tag string
 
1136
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
 
1137
#. i18n: tag string
 
1138
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
 
1139
#. i18n: tag string
 
1140
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
 
1141
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
 
1142
#: rc.cpp:511
 
1143
msgid "Show &Solution"
 
1144
msgstr "Mostra la &solució"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: tag string
 
1147
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
 
1148
#. i18n: tag string
 
1149
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
 
1150
#. i18n: tag string
 
1151
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
 
1152
#. i18n: tag string
 
1153
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
 
1154
#. i18n: tag string
 
1155
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
 
1156
#. i18n: tag string
 
1157
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
 
1158
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
 
1159
msgid "Skip (I &Know It)"
 
1160
msgstr "Salta-ho (Ho &sé)"
 
1161
 
 
1162
#. i18n: tag string
 
1163
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
 
1164
#. i18n: tag string
 
1165
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
 
1166
#. i18n: tag string
 
1167
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
 
1168
#. i18n: tag string
 
1169
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
 
1170
#. i18n: tag string
 
1171
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
 
1172
#. i18n: tag string
 
1173
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
 
1174
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
 
1175
msgid "Skip (Do &Not Know)"
 
1176
msgstr "Salta-ho (&No ho sé)"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: tag string
 
1179
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
 
1180
#. i18n: tag string
 
1181
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
 
1182
#. i18n: tag string
 
1183
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
 
1184
#. i18n: tag string
 
1185
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
 
1186
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
 
1187
msgid "&Verify"
 
1188
msgstr "&Verifica"
 
1189
 
 
1190
#. i18n: tag string
 
1191
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
 
1192
#. i18n: tag string
 
1193
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
 
1194
#. i18n: tag string
 
1195
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
 
1196
#. i18n: tag string
 
1197
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
 
1198
#. i18n: tag string
 
1199
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
 
1200
#. i18n: tag string
 
1201
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
 
1202
#. i18n: tag string
 
1203
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
 
1204
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
 
1205
#: rc.cpp:538
 
1206
msgid "Progress"
 
1207
msgstr "Progrés"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: tag string
 
1210
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
 
1211
#. i18n: tag string
 
1212
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
 
1213
#. i18n: tag string
 
1214
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
 
1215
#. i18n: tag string
 
1216
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
 
1217
#. i18n: tag string
 
1218
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
 
1219
#. i18n: tag string
 
1220
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
 
1221
#. i18n: tag string
 
1222
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
 
1223
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
 
1224
#: rc.cpp:541
 
1225
msgid "Count:"
 
1226
msgstr "Comptador:"
 
1227
 
 
1228
#. i18n: tag string
 
1229
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
 
1230
#. i18n: tag string
 
1231
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
 
1232
#. i18n: tag string
 
1233
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
 
1234
#. i18n: tag string
 
1235
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
 
1236
#. i18n: tag string
 
1237
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
 
1238
#. i18n: tag string
 
1239
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
 
1240
#. i18n: tag string
 
1241
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
 
1242
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
 
1243
#: rc.cpp:544
 
1244
msgid "Time:"
 
1245
msgstr "Hora:"
 
1246
 
 
1247
#. i18n: tag string
 
1248
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
 
1249
#. i18n: tag string
 
1250
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
 
1251
#. i18n: tag string
 
1252
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
 
1253
#. i18n: tag string
 
1254
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
 
1255
#. i18n: tag string
 
1256
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
 
1257
#. i18n: tag string
 
1258
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
 
1259
#. i18n: tag string
 
1260
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
 
1261
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
 
1262
#: rc.cpp:547
 
1263
msgid "Cycle:"
 
1264
msgstr "Cicle:"
 
1265
 
 
1266
#. i18n: tag string
 
1267
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
 
1268
#. i18n: tag string
 
1269
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
 
1270
#. i18n: tag string
 
1271
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
 
1272
#. i18n: tag string
 
1273
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
 
1274
#. i18n: tag string
 
1275
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
 
1276
#. i18n: tag string
 
1277
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
 
1278
#. i18n: tag string
 
1279
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
 
1280
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
 
1281
#: rc.cpp:553
 
1282
msgid "&Stop Practice"
 
1283
msgstr "&Atura l'assaig"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: tag string
 
1286
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
 
1287
#. i18n: tag string
 
1288
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
 
1289
#. i18n: tag string
 
1290
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
 
1291
#. i18n: tag string
 
1292
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
 
1293
#. i18n: tag string
 
1294
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
 
1295
#. i18n: tag string
 
1296
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
 
1297
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
 
1298
#: kva_init.cpp:231
 
1299
msgid "&Edit Entry..."
 
1300
msgstr "&Edita l'entrada..."
 
1301
 
 
1302
#. i18n: tag string
 
1303
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
 
1304
#: rc.cpp:277
 
1305
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
 
1306
msgstr "Ompliu les expressions de comparació que manquen:"
 
1307
 
 
1308
#. i18n: tag string
 
1309
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
 
1310
#: rc.cpp:280
 
1311
msgctxt ""
 
1312
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
 
1313
msgid "&Absolute"
 
1314
msgstr "&Absolut"
 
1315
 
 
1316
#. i18n: tag string
 
1317
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
 
1318
#: rc.cpp:283
 
1319
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
 
1320
msgid "&Comparative"
 
1321
msgstr "&Comparatiu"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: tag string
 
1324
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
 
1325
#: rc.cpp:286
 
1326
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
 
1327
msgid "&Superlative"
 
1328
msgstr "&Superlatiu"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: tag string
 
1331
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
 
1332
#: rc.cpp:319
 
1333
msgid "Can you order the letters?"
 
1334
msgstr "Podeu ordenar les lletres?"
 
1335
 
 
1336
#. i18n: tag string
 
1337
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
 
1338
#: rc.cpp:325
 
1339
msgid "Verify"
 
1340
msgstr "Verifica"
 
1341
 
 
1342
#. i18n: tag string
 
1343
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
 
1344
#: rc.cpp:343
 
1345
msgid "Select the correct article for this noun:"
 
1346
msgstr "Seleccioneu l'article correcte per a aquest nom:"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: tag string
 
1349
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
 
1350
#: rc.cpp:346
 
1351
msgid "&male"
 
1352
msgstr "&masculí"
 
1353
 
 
1354
#. i18n: tag string
 
1355
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
 
1356
#: rc.cpp:349
 
1357
msgid "&female"
 
1358
msgstr "&femení"
 
1359
 
 
1360
#. i18n: tag string
 
1361
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
 
1362
#: rc.cpp:352
 
1363
msgid "&neutral"
 
1364
msgstr "&neutre"
 
1365
 
 
1366
#. i18n: tag string
 
1367
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
 
1368
#: rc.cpp:382
 
1369
msgid "Select the correct translation:"
 
1370
msgstr "Seleccioneu la traducció correcta:"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: tag string
 
1373
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
 
1374
#: rc.cpp:385
 
1375
msgid "1"
 
1376
msgstr "1"
 
1377
 
 
1378
#. i18n: tag string
 
1379
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
 
1380
#: rc.cpp:388
 
1381
msgid "2"
 
1382
msgstr "2"
 
1383
 
 
1384
#. i18n: tag string
 
1385
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
 
1386
#: rc.cpp:391
 
1387
msgid "3"
 
1388
msgstr "3"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: tag string
 
1391
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
 
1392
#: rc.cpp:394
 
1393
msgid "4"
 
1394
msgstr "4"
 
1395
 
 
1396
#. i18n: tag string
 
1397
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
 
1398
#: rc.cpp:397
 
1399
msgid "5"
 
1400
msgstr "5"
 
1401
 
 
1402
#. i18n: tag string
 
1403
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
 
1404
#. i18n: tag string
 
1405
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
 
1406
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
 
1407
msgid "&Continue"
 
1408
msgstr "&Continua"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
 
1412
#: rc.cpp:430
 
1413
msgid "General"
 
1414
msgstr "General"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: tag string
 
1417
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
 
1418
#: rc.cpp:433
 
1419
msgid "Total:"
 
1420
msgstr "Total:"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: tag string
 
1423
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
 
1424
#: rc.cpp:436
 
1425
msgid "Answered correctly (first attempt):"
 
1426
msgstr "Respostes correctament (a la primera):"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: tag string
 
1429
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
 
1430
#: rc.cpp:439
 
1431
msgid "Wrong answer:"
 
1432
msgstr "Resposta incorrecta:"
 
1433
 
 
1434
#. i18n: tag string
 
1435
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
 
1436
#: rc.cpp:442
 
1437
msgid "Not answered:"
 
1438
msgstr "Sense resposta:"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: tag string
 
1441
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
 
1442
#: rc.cpp:445
 
1443
msgid "Skipped:"
 
1444
msgstr "Saltades:"
 
1445
 
 
1446
#. i18n: tag string
 
1447
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
 
1448
#: rc.cpp:448
 
1449
msgid "Postponed:"
 
1450
msgstr "Posposades:"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: tag string
 
1453
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
 
1454
#. i18n: tag string
 
1455
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
 
1456
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
 
1457
msgid "TextLabel"
 
1458
msgstr "TextLabel"
 
1459
 
 
1460
#. i18n: tag string
 
1461
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
 
1462
#: rc.cpp:454
 
1463
msgid " - "
 
1464
msgstr " - "
 
1465
 
 
1466
#. i18n: tag string
 
1467
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
 
1468
#. i18n: tag string
 
1469
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
 
1470
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
 
1471
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
 
1472
msgid "Play"
 
1473
msgstr "Juga"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: tag string
 
1476
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
 
1477
#. i18n: tag string
 
1478
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
 
1479
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
 
1480
msgid "Show &More"
 
1481
msgstr "Mostra &Més"
 
1482
 
 
1483
#. i18n: tag string
 
1484
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
 
1485
#: rc.cpp:505
 
1486
msgid "Enter the correct translation:"
 
1487
msgstr "Introduïu la traducció correcta:"
 
1488
 
 
1489
#. i18n: tag string
 
1490
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
 
1491
#: rc.cpp:526
 
1492
msgid "Hints"
 
1493
msgstr "Pistes"
 
1494
 
 
1495
#. i18n: tag string
 
1496
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
 
1497
#. i18n: tag string
 
1498
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
 
1499
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
 
1500
msgid "&False friend:"
 
1501
msgstr "&Fals amic:"
 
1502
 
 
1503
#. i18n: tag string
 
1504
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
 
1505
#: rc.cpp:535
 
1506
msgid "T&ype:"
 
1507
msgstr "T&ipus:"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: tag string
 
1510
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
 
1511
#: rc.cpp:556
 
1512
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
 
1513
msgstr "Entrena només aquell vocabulari que satisfaci les següents condicions:"
 
1514
 
 
1515
#. i18n: tag string
 
1516
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
 
1517
#: rc.cpp:559
 
1518
msgid "At least"
 
1519
msgstr "Com a mínim"
 
1520
 
 
1521
#. i18n: tag string
 
1522
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
 
1523
#: rc.cpp:562
 
1524
msgid "At most"
 
1525
msgstr "Com a màxim"
 
1526
 
 
1527
#. i18n: tag string
 
1528
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
 
1529
#: rc.cpp:565
 
1530
msgid "Grade"
 
1531
msgstr "Grau"
 
1532
 
 
1533
#. i18n: tag string
 
1534
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
 
1535
#: rc.cpp:568
 
1536
msgid "Times practiced"
 
1537
msgstr "Vegades que s'ha entrenat"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: tag string
 
1540
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
 
1541
#: rc.cpp:571
 
1542
msgid "Answered wrong"
 
1543
msgstr "Resposta erròniament"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: tag string
 
1546
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
 
1547
#: rc.cpp:574
 
1548
msgid "Enable word type selection"
 
1549
msgstr "Habilita la selecció de tipus de paraula"
 
1550
 
 
1551
#. i18n: tag string
 
1552
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
 
1553
#: rc.cpp:577
 
1554
msgid "Word Types"
 
1555
msgstr "Tipus de paraula"
 
1556
 
 
1557
#. i18n: tag string
 
1558
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
 
1559
#. i18n: tag string
 
1560
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
 
1561
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
 
1562
msgid "Level &2:"
 
1563
msgstr "Nivell &2:"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: tag string
 
1566
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
 
1567
#. i18n: tag string
 
1568
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
 
1569
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
 
1570
msgid "Level &5:"
 
1571
msgstr "Nivell &5:"
 
1572
 
 
1573
#. i18n: tag string
 
1574
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
 
1575
#. i18n: tag string
 
1576
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
 
1577
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
 
1578
msgid "Level &6:"
 
1579
msgstr "Nivell &6:"
 
1580
 
 
1581
#. i18n: tag string
 
1582
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
 
1583
#: rc.cpp:589
 
1584
msgid "E&xpiring"
 
1585
msgstr "&Caducitat"
 
1586
 
 
1587
#. i18n: tag string
 
1588
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
 
1589
#: rc.cpp:592
 
1590
msgid "Bl&ocking"
 
1591
msgstr "Bl&oqueig"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: tag string
 
1594
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
 
1595
#. i18n: tag string
 
1596
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
 
1597
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
 
1598
msgid "Level &4:"
 
1599
msgstr "Nivell &4:"
 
1600
 
 
1601
#. i18n: tag string
 
1602
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
 
1603
#. i18n: tag string
 
1604
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
 
1605
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
 
1606
msgid "Level &7:"
 
1607
msgstr "Nivell &7:"
 
1608
 
 
1609
#. i18n: tag string
 
1610
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
 
1611
#. i18n: tag string
 
1612
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
 
1613
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
 
1614
msgid "Level &1:"
 
1615
msgstr "Nivell &1:"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: tag string
 
1618
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
 
1619
#. i18n: tag string
 
1620
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
 
1621
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
 
1622
msgid "Level &3:"
 
1623
msgstr "Nivell &3:"
 
1624
 
 
1625
#. i18n: tag string
 
1626
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
 
1627
#: rc.cpp:607
 
1628
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
 
1629
msgstr "No assagis cap vocabulari que hagi estat demanat en menys de:"
 
1630
 
 
1631
#. i18n: tag string
 
1632
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
 
1633
#: rc.cpp:610
 
1634
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
 
1635
msgstr "El vocabulari baixa un grau després de passar aquest temps:"
 
1636
 
 
1637
#. i18n: tag string
 
1638
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
 
1639
#: rc.cpp:616
 
1640
msgid "Include Adjectives"
 
1641
msgstr "Inclou els adjectius"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: tag string
 
1644
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
 
1645
#: rc.cpp:619
 
1646
msgid "Include Adverbs"
 
1647
msgstr "Inclou els adverbis"
 
1648
 
 
1649
#. i18n: tag string
 
1650
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
 
1651
#: rc.cpp:622
 
1652
msgid "Type of Test"
 
1653
msgstr "Tipus de prova"
 
1654
 
 
1655
#. i18n: tag string
 
1656
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
 
1657
#: rc.cpp:625
 
1658
msgid "Mixed Letters"
 
1659
msgstr "Lletres barrejades"
 
1660
 
 
1661
#. i18n: tag string
 
1662
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
 
1663
#: rc.cpp:628
 
1664
msgid "Article Training"
 
1665
msgstr "Exercici d'articles"
 
1666
 
 
1667
#. i18n: tag string
 
1668
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
 
1669
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
 
1670
msgid "Comparison"
 
1671
msgstr "Comparació"
 
1672
 
 
1673
#. i18n: tag string
 
1674
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
 
1675
#: rc.cpp:637
 
1676
msgid "Written"
 
1677
msgstr "Escrita"
 
1678
 
 
1679
#. i18n: tag string
 
1680
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
 
1681
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
 
1682
msgid "Conjugation"
 
1683
msgstr "Conjugació"
 
1684
 
 
1685
#. i18n: tag string
 
1686
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
 
1687
#: rc.cpp:643
 
1688
msgid "Example Sentences"
 
1689
msgstr "Frases d'exemple"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: tag string
 
1692
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
 
1693
#: rc.cpp:646
 
1694
msgid "Synonym"
 
1695
msgstr "Sinònim"
 
1696
 
 
1697
#. i18n: tag string
 
1698
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
 
1699
#: rc.cpp:652
 
1700
msgid "Antonym"
 
1701
msgstr "Antònim"
 
1702
 
 
1703
#. i18n: tag string
 
1704
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
 
1705
#: rc.cpp:655
 
1706
msgid "Options"
 
1707
msgstr "Opcions"
 
1708
 
 
1709
#. i18n: tag string
 
1710
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
 
1711
#: rc.cpp:661
 
1712
msgid "From"
 
1713
msgstr "Des de"
 
1714
 
 
1715
#. i18n: tag string
 
1716
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
 
1717
#: rc.cpp:664
 
1718
msgid "To"
 
1719
msgstr "Fins a"
 
1720
 
 
1721
#. i18n: tag string
 
1722
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
 
1723
#: rc.cpp:667
 
1724
msgid "Ignore accent mistakes"
 
1725
msgstr "Ignora els errors d'accents"
 
1726
 
 
1727
#. i18n: tag string
 
1728
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
 
1729
#: rc.cpp:670
 
1730
msgid "Ignore capitalization mistakes"
 
1731
msgstr "Ignora els errors de majúscules"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: tag string
 
1734
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
 
1735
#: rc.cpp:673
 
1736
msgid "General Options"
 
1737
msgstr "Opcions generals"
 
1738
 
 
1739
#. i18n: tag string
 
1740
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
 
1741
#. i18n: tag string
 
1742
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
 
1743
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
 
1744
msgid ""
 
1745
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
 
1746
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
 
1747
msgstr ""
 
1748
"En activar això usareu el mètode d'aprenentatge Leitner, el qual requereix "
 
1749
"que contesteu correctament a cada pregunta 3 vegades en una fila. "
 
1750
 
 
1751
#. i18n: tag string
 
1752
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
 
1753
#: rc.cpp:682
 
1754
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
 
1755
msgstr "&Requereix 3 respostes correctes consecutives per comptar com a bona"
 
1756
 
 
1757
#. i18n: tag string
 
1758
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
 
1759
#: rc.cpp:685
 
1760
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
 
1761
msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: tag string
 
1764
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
 
1765
#: rc.cpp:688
 
1766
msgid ""
 
1767
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
 
1768
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
 
1769
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
 
1770
"use it."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Quan aquesta opció està activada podeu usar el botó Mostra Més, que us "
 
1773
"permetrà veure la següent lletra a la vostra resposta a la consulta. Si està "
 
1774
"desactivada, el botó Mostra Més no està habilitat i no podeu usar-lo."
 
1775
 
 
1776
#. i18n: tag string
 
1777
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
 
1778
#: rc.cpp:691
 
1779
msgid "Enable S&how More button"
 
1780
msgstr "Habilita el botó &Mostra Més"
 
1781
 
 
1782
#. i18n: tag string
 
1783
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
 
1784
#: rc.cpp:694
 
1785
msgid "Enable Sound"
 
1786
msgstr "Habilita el so"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: tag string
 
1789
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
 
1790
#: rc.cpp:697
 
1791
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
 
1792
msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria"
 
1793
 
 
1794
#. i18n: tag string
 
1795
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
 
1796
#: rc.cpp:700
 
1797
msgid ""
 
1798
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
 
1799
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
 
1800
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
 
1801
"button will not be available."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"Si aquesta opció està activada, el botó Ho sé estarà disponible. Aquest botó "
 
1804
"us permet dir a la consulta que sabeu el resultat sense escriure'l o sense "
 
1805
"activar-lo. Està disponible per defecte. Si el desactiveu, el botó Ho sé no "
 
1806
"estarà disponible."
 
1807
 
 
1808
#. i18n: tag string
 
1809
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
 
1810
#: rc.cpp:703
 
1811
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
 
1812
msgstr "Habilita el &botó \"Salta-ho\" (Ho sé)"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: tag string
 
1815
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
 
1816
#: rc.cpp:706
 
1817
msgid "Enable Images"
 
1818
msgstr "Habilita les imatges"
 
1819
 
 
1820
#. i18n: tag string
 
1821
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
 
1822
#: rc.cpp:709
 
1823
msgid "Accept synonyms as correct"
 
1824
msgstr "Accepta els sinònims com a correctes"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: tag string
 
1827
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
 
1828
#: rc.cpp:712
 
1829
msgid "S&wap direction randomly"
 
1830
msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament"
 
1831
 
 
1832
#. i18n: tag string
 
1833
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
 
1834
#: rc.cpp:715
 
1835
msgid ""
 
1836
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
 
1837
"selected, otherwise at total random."
 
1838
msgstr ""
 
1839
"En l'exercici, les paraules noves s'escolliran més o menys en l'ordre de "
 
1840
"lliçó si això està seleccionat, altrament s'escolliran de manera totalment "
 
1841
"aleatòria."
 
1842
 
 
1843
#. i18n: tag string
 
1844
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
 
1845
#: rc.cpp:718
 
1846
msgid "&Practice in lesson order"
 
1847
msgstr "&Exercita en l'ordre de les lliçons"
 
1848
 
 
1849
#. i18n: tag string
 
1850
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
 
1851
#. i18n: tag string
 
1852
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
 
1853
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
 
1854
msgid ""
 
1855
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
 
1856
"correctly."
 
1857
msgstr ""
 
1858
"El número de vocabulari que es mostrarà repetidament fins que s'hagi respost "
 
1859
"correctament."
 
1860
 
 
1861
#. i18n: tag string
 
1862
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
 
1863
#: rc.cpp:724
 
1864
msgid "&Active entries during practice:"
 
1865
msgstr "Entrades &actives durant l'assaig:"
 
1866
 
 
1867
#. i18n: tag string
 
1868
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
 
1869
#. i18n: tag string
 
1870
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
 
1871
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
 
1872
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"Després de donar la resposta es mostrarà la solució durant aquest període"
 
1875
 
 
1876
#. i18n: tag string
 
1877
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
 
1878
#: rc.cpp:733
 
1879
msgid "&Show solution after answering:"
 
1880
msgstr "Mostra la &solució després de respondre:"
 
1881
 
 
1882
#. i18n: tag string
 
1883
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
 
1884
#: rc.cpp:739
 
1885
msgid "unlimited"
 
1886
msgstr "sense límit"
 
1887
 
 
1888
#. i18n: tag string
 
1889
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
 
1890
#. i18n: tag string
 
1891
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
 
1892
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
 
1893
msgctxt "Seconds (suffix)"
 
1894
msgid "s"
 
1895
msgstr "s"
 
1896
 
 
1897
#. i18n: tag string
 
1898
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
 
1899
#: rc.cpp:746
 
1900
msgid ""
 
1901
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
 
1902
"practicing."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Si s'estableix un límit, cal donar una resposta en el temps establert, quan "
 
1905
"s'està entrenant."
 
1906
 
 
1907
#. i18n: tag string
 
1908
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
 
1909
#: rc.cpp:749
 
1910
msgid "&Time Limit in Tests"
 
1911
msgstr "Límit de &temps en les proves"
 
1912
 
 
1913
#. i18n: tag string
 
1914
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
 
1915
#: rc.cpp:752
 
1916
msgid "&Show solution"
 
1917
msgstr "&Mostra la solució"
 
1918
 
 
1919
#. i18n: tag string
 
1920
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
 
1921
#: rc.cpp:755
 
1922
msgid "&Continue after timeout"
 
1923
msgstr "&Continua després de l'expiració"
 
1924
 
 
1925
#. i18n: tag string
 
1926
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
 
1927
#: rc.cpp:758
 
1928
msgid "Limit:"
 
1929
msgstr "Límit:"
 
1930
 
 
1931
#. i18n: tag string
 
1932
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
 
1933
#: rc.cpp:761
 
1934
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
 
1935
msgstr "Estableix el temps màxim permès per resposta."
 
1936
 
 
1937
#. i18n: tag string
 
1938
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
 
1939
#: rc.cpp:764
 
1940
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
 
1941
msgstr "Establiu aquí el temps màxim que voleu permetre per resposta."
 
1942
 
 
1943
#. i18n: tag string
 
1944
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
 
1945
#: rc.cpp:773
 
1946
msgid "Additional Properties"
 
1947
msgstr "Propietats addicionals"
 
1948
 
 
1949
#. i18n: tag string
 
1950
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
 
1951
#: rc.cpp:776
 
1952
msgid "S&ynonym:"
 
1953
msgstr "S&inònim:"
 
1954
 
 
1955
#. i18n: tag string
 
1956
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
 
1957
#: rc.cpp:779
 
1958
msgid "Ant&onym:"
 
1959
msgstr "Antò&nim:"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: tag string
 
1962
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
 
1963
#: rc.cpp:782
 
1964
msgid "E&xample:"
 
1965
msgstr "E&xemple:"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: tag string
 
1968
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
 
1969
#: rc.cpp:788
 
1970
msgid "&Paraphrase:"
 
1971
msgstr "&Paràfrasi:"
 
1972
 
 
1973
#. i18n: tag string
 
1974
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
 
1975
#: rc.cpp:791
 
1976
msgid "Audio:"
 
1977
msgstr "Àudio:"
 
1978
 
 
1979
#. i18n: tag string
 
1980
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
 
1981
#: rc.cpp:794
 
1982
msgid "Play"
 
1983
msgstr "Reprodueix"
 
1984
 
 
1985
#. i18n: tag string
 
1986
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
 
1987
#: rc.cpp:797
 
1988
msgid "Image:"
 
1989
msgstr "Imatge:"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: tag string
 
1992
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
 
1993
#: rc.cpp:800
 
1994
msgid "No Image"
 
1995
msgstr "Sense imatge"
 
1996
 
 
1997
#. i18n: tag string
 
1998
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
 
1999
#: rc.cpp:806
 
2000
msgid "Comparison of Adjectives"
 
2001
msgstr "Comparació d'adjectius"
 
2002
 
 
2003
#. i18n: tag string
 
2004
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
 
2005
#: rc.cpp:809
 
2006
msgid "The superlative (fastest)"
 
2007
msgstr "El superlatiu (el més ràpid)"
 
2008
 
 
2009
#. i18n: tag string
 
2010
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
 
2011
#: rc.cpp:812
 
2012
msgid "&3. Superlative:"
 
2013
msgstr "&3. Superlatiu:"
 
2014
 
 
2015
#. i18n: tag string
 
2016
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
 
2017
#: rc.cpp:815
 
2018
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
 
2019
msgstr "El comparatiu s'utilitza per comparar noms o verbs (més ràpid)"
 
2020
 
 
2021
#. i18n: tag string
 
2022
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
 
2023
#: rc.cpp:818
 
2024
msgid "&2. Comparative:"
 
2025
msgstr "&2. Comparatiu:"
 
2026
 
 
2027
#. i18n: tag string
 
2028
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
 
2029
#: rc.cpp:821
 
2030
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
 
2031
msgstr "La forma base de l'adjectiu o adverbi (ràpid)"
 
2032
 
 
2033
#. i18n: tag string
 
2034
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
 
2035
#: rc.cpp:824
 
2036
msgid "&1. Absolute:"
 
2037
msgstr "&1. Absolut:"
 
2038
 
 
2039
#. i18n: tag string
 
2040
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
 
2041
#: rc.cpp:830
 
2042
msgid "Properties From Original"
 
2043
msgstr "Propietats des de l'original"
 
2044
 
 
2045
#. i18n: tag string
 
2046
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
 
2047
#: rc.cpp:833
 
2048
msgid "&Grade:"
 
2049
msgstr "&Grau:"
 
2050
 
 
2051
#. i18n: tag string
 
2052
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
 
2053
#: rc.cpp:839
 
2054
msgid "Practice &Counts"
 
2055
msgstr "&Comptador d'entrenaments"
 
2056
 
 
2057
#. i18n: tag string
 
2058
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
 
2059
#: rc.cpp:842
 
2060
msgid "&Wrong:"
 
2061
msgstr "&Erronis:"
 
2062
 
 
2063
#. i18n: tag string
 
2064
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
 
2065
#: rc.cpp:845
 
2066
msgid "Tot&al:"
 
2067
msgstr "Tot&al:"
 
2068
 
 
2069
#. i18n: tag string
 
2070
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
 
2071
#: rc.cpp:848
 
2072
msgid "&Last Practiced"
 
2073
msgstr "&Darrer exercitat"
 
2074
 
 
2075
#. i18n: tag string
 
2076
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
 
2077
#: rc.cpp:851
 
2078
msgid "&Never"
 
2079
msgstr "&Mai"
 
2080
 
 
2081
#. i18n: tag string
 
2082
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
 
2083
#: rc.cpp:854
 
2084
msgid "T&oday"
 
2085
msgstr "&Avui"
 
2086
 
 
2087
#. i18n: tag string
 
2088
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
 
2089
#: rc.cpp:857
 
2090
msgid "The date this expression was last practiced"
 
2091
msgstr "La data en què aquesta expressió s'entrenà per darrera vegada"
 
2092
 
 
2093
#. i18n: tag string
 
2094
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
 
2095
#: rc.cpp:860
 
2096
msgid "Not Practiced Yet"
 
2097
msgstr "No s'ha exercitat encara"
 
2098
 
 
2099
#. i18n: tag string
 
2100
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
 
2101
#: rc.cpp:863
 
2102
msgid "dd.MM.yyyy"
 
2103
msgstr "dd.MM.yyyy"
 
2104
 
 
2105
#. i18n: tag string
 
2106
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
 
2107
#: rc.cpp:866
 
2108
msgid "&Reset Grades"
 
2109
msgstr "&Inicialitza els graus"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: tag string
 
2112
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
 
2113
#: rc.cpp:872
 
2114
msgid "Common Properties"
 
2115
msgstr "Propietats comunes"
 
2116
 
 
2117
#. i18n: tag string
 
2118
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
 
2119
#: rc.cpp:875
 
2120
msgid "&Pronunciation:"
 
2121
msgstr "&Pronunciació:"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: tag string
 
2124
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
 
2125
#: rc.cpp:878
 
2126
msgid "&Lesson:"
 
2127
msgstr "&Lliçó:"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: tag string
 
2130
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
 
2131
#: rc.cpp:881
 
2132
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
 
2133
msgstr "Crida la pàgina de diàleg amb caràcters de l'alfabet fonètic"
 
2134
 
 
2135
#. i18n: tag string
 
2136
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
 
2137
#: rc.cpp:884
 
2138
msgid "&Expression:"
 
2139
msgstr "&Expressió:"
 
2140
 
 
2141
#. i18n: tag string
 
2142
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
 
2143
#: rc.cpp:887
 
2144
msgid "T&ype"
 
2145
msgstr "&Tipus"
 
2146
 
 
2147
#. i18n: tag string
 
2148
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
 
2149
#: rc.cpp:890
 
2150
msgid "&Subtype:"
 
2151
msgstr "&Subtipus:"
 
2152
 
 
2153
#. i18n: tag string
 
2154
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
 
2155
#: rc.cpp:893
 
2156
msgid "Invokes input dialog for word types"
 
2157
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de tipus de paraula"
 
2158
 
 
2159
#. i18n: tag string
 
2160
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
 
2161
#: rc.cpp:899
 
2162
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
 
2163
msgstr "Crida el diàleg d'entrada d'etiquetes d'ús"
 
2164
 
 
2165
#. i18n: tag string
 
2166
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
 
2167
#: rc.cpp:902
 
2168
msgid "Acti&ve"
 
2169
msgstr "Acti&u"
 
2170
 
 
2171
#. i18n: tag string
 
2172
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
 
2173
#: rc.cpp:908
 
2174
msgid "Conjugation of Verbs"
 
2175
msgstr "Conjugació dels verbs"
 
2176
 
 
2177
#. i18n: tag string
 
2178
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
 
2179
#: rc.cpp:911
 
2180
msgid "&Tense:"
 
2181
msgstr "&Temps:"
 
2182
 
 
2183
#. i18n: tag string
 
2184
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
 
2185
#: rc.cpp:914
 
2186
msgid "Ne&xt"
 
2187
msgstr "Se&güent"
 
2188
 
 
2189
#. i18n: tag string
 
2190
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
 
2191
#: rc.cpp:974
 
2192
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
 
2193
msgstr "Suggeriments per a la tria múltiple"
 
2194
 
 
2195
#. i18n: tag string
 
2196
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
 
2197
#: rc.cpp:977
 
2198
msgid "&1:"
 
2199
msgstr "&1:"
 
2200
 
 
2201
#. i18n: tag string
 
2202
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
 
2203
#: rc.cpp:980
 
2204
msgid "&2:"
 
2205
msgstr "&2:"
 
2206
 
 
2207
#. i18n: tag string
 
2208
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
 
2209
#: rc.cpp:983
 
2210
msgid "&3:"
 
2211
msgstr "&3:"
 
2212
 
 
2213
#. i18n: tag string
 
2214
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
 
2215
#: rc.cpp:986
 
2216
msgid "&4:"
 
2217
msgstr "&4:"
 
2218
 
 
2219
#. i18n: tag string
 
2220
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
 
2221
#: rc.cpp:989
 
2222
msgid "&5:"
 
2223
msgstr "&5:"
 
2224
 
 
2225
#. i18n: tag string
 
2226
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
 
2227
#: rc.cpp:992
 
2228
msgid "Please select a language:"
 
2229
msgstr "Si us plau, seleccioneu un idioma:"
 
2230
 
 
2231
#. i18n: tag string
 
2232
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
 
2233
#. i18n: tag string
 
2234
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
 
2235
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
 
2236
msgid "Title:"
 
2237
msgstr "Títol:"
 
2238
 
 
2239
#. i18n: tag string
 
2240
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
 
2241
#. i18n: tag string
 
2242
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
 
2243
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
 
2244
msgid ""
 
2245
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
 
2246
"simplified or anything else you want to learn."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"No té perquè ser un idioma. Tot serveix: Definicions, xinès simplificat o "
 
2249
"qualsevol altra cosa que vulgueu aprendre."
 
2250
 
 
2251
#. i18n: tag string
 
2252
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
 
2253
#: rc.cpp:1001
 
2254
msgid "So far your document contains:"
 
2255
msgstr "Fins ara el vostre document conté:"
 
2256
 
 
2257
#. i18n: tag string
 
2258
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
 
2259
#: rc.cpp:1004
 
2260
msgid "To change the first selection go back one page."
 
2261
msgstr "Per canviar la primera selecció retrocediu una pàgina."
 
2262
 
 
2263
#. i18n: tag string
 
2264
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
 
2265
#: rc.cpp:1007
 
2266
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
 
2267
msgstr "Si us plau seleccioneu un segon idioma (pot ser el mateix d'abans):"
 
2268
 
 
2269
#. i18n: tag string
 
2270
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
 
2271
#: rc.cpp:1010
 
2272
msgid "The language of the second column of vocabulary."
 
2273
msgstr "La llengua de la segona columna del vocabulari."
 
2274
 
 
2275
#. i18n: tag string
 
2276
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
 
2277
#: rc.cpp:1013
 
2278
msgid "Second title:"
 
2279
msgstr "Segon títol:"
 
2280
 
 
2281
#. i18n: tag string
 
2282
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
 
2283
#: rc.cpp:1019
 
2284
msgid ""
 
2285
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
 
2286
"symbols."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per mostrar les pronúncies "
 
2289
"usant símbols fonètics."
 
2290
 
 
2291
#. i18n: tag string
 
2292
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
 
2293
#: rc.cpp:1022
 
2294
msgid "&IPA font:"
 
2295
msgstr "Tipus de lletra &IPA:"
 
2296
 
 
2297
#. i18n: tag string
 
2298
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
 
2299
#: rc.cpp:1025
 
2300
msgid "&Table font:"
 
2301
msgstr "Tipus de lletra de &taula:"
 
2302
 
 
2303
#. i18n: tag string
 
2304
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
 
2305
#: rc.cpp:1028
 
2306
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"Especifiqueu quin tipus de lletra s'ha d'emprar per editar la taula "
 
2309
"principal."
 
2310
 
 
2311
#. i18n: tag string
 
2312
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
 
2313
#: rc.cpp:1031
 
2314
msgid "Grade Colors"
 
2315
msgstr "Colors de grau"
 
2316
 
 
2317
#. i18n: tag string
 
2318
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
 
2319
#: rc.cpp:1034
 
2320
msgid "&N"
 
2321
msgstr "&N"
 
2322
 
 
2323
#. i18n: tag string
 
2324
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
 
2325
#: rc.cpp:1037
 
2326
msgid "Color for the grade 1"
 
2327
msgstr "Color per al grau 1"
 
2328
 
 
2329
#. i18n: tag string
 
2330
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
 
2331
#: rc.cpp:1040
 
2332
msgid "Click here to change the color for grade 1."
 
2333
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 1."
 
2334
 
 
2335
#. i18n: tag string
 
2336
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
 
2337
#: rc.cpp:1043
 
2338
msgid "&1"
 
2339
msgstr "&1"
 
2340
 
 
2341
#. i18n: tag string
 
2342
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
 
2343
#: rc.cpp:1046
 
2344
msgid "Alt+1"
 
2345
msgstr "Alt+1"
 
2346
 
 
2347
#. i18n: tag string
 
2348
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
 
2349
#: rc.cpp:1049
 
2350
msgid "Color for the grade 2"
 
2351
msgstr "Color per al grau 2"
 
2352
 
 
2353
#. i18n: tag string
 
2354
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
 
2355
#: rc.cpp:1052
 
2356
msgid "Click here to change the color for grade 2."
 
2357
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 2."
 
2358
 
 
2359
#. i18n: tag string
 
2360
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
 
2361
#: rc.cpp:1055
 
2362
msgid "&2"
 
2363
msgstr "&2"
 
2364
 
 
2365
#. i18n: tag string
 
2366
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
 
2367
#: rc.cpp:1058
 
2368
msgid "Alt+2"
 
2369
msgstr "Alt+2"
 
2370
 
 
2371
#. i18n: tag string
 
2372
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
 
2373
#: rc.cpp:1061
 
2374
msgid "Color for the grade 3"
 
2375
msgstr "Color per al grau 3"
 
2376
 
 
2377
#. i18n: tag string
 
2378
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
 
2379
#: rc.cpp:1064
 
2380
msgid "Click here to change the color for grade 3."
 
2381
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 3."
 
2382
 
 
2383
#. i18n: tag string
 
2384
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
 
2385
#: rc.cpp:1067
 
2386
msgid "&3"
 
2387
msgstr "&3"
 
2388
 
 
2389
#. i18n: tag string
 
2390
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
 
2391
#: rc.cpp:1070
 
2392
msgid "Alt+3"
 
2393
msgstr "Alt+3"
 
2394
 
 
2395
#. i18n: tag string
 
2396
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
 
2397
#: rc.cpp:1073
 
2398
msgid "Color for the grade 4"
 
2399
msgstr "Color per al grau 4"
 
2400
 
 
2401
#. i18n: tag string
 
2402
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
 
2403
#: rc.cpp:1076
 
2404
msgid "Click here to change the color for grade 4."
 
2405
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 4."
 
2406
 
 
2407
#. i18n: tag string
 
2408
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
 
2409
#: rc.cpp:1079
 
2410
msgid "&4"
 
2411
msgstr "&4"
 
2412
 
 
2413
#. i18n: tag string
 
2414
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
 
2415
#: rc.cpp:1082
 
2416
msgid "Alt+4"
 
2417
msgstr "Alt+4"
 
2418
 
 
2419
#. i18n: tag string
 
2420
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
 
2421
#: rc.cpp:1085
 
2422
msgid "Color for the grade 5"
 
2423
msgstr "Color per al grau 5"
 
2424
 
 
2425
#. i18n: tag string
 
2426
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
 
2427
#: rc.cpp:1088
 
2428
msgid "Click here to change the color for grade 5."
 
2429
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 5."
 
2430
 
 
2431
#. i18n: tag string
 
2432
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
 
2433
#: rc.cpp:1091
 
2434
msgid "&5"
 
2435
msgstr "&5"
 
2436
 
 
2437
#. i18n: tag string
 
2438
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
 
2439
#: rc.cpp:1094
 
2440
msgid "Alt+5"
 
2441
msgstr "Alt+5"
 
2442
 
 
2443
#. i18n: tag string
 
2444
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
 
2445
#: rc.cpp:1097
 
2446
msgid "Color for the grade 6"
 
2447
msgstr "Color per al grau 6"
 
2448
 
 
2449
#. i18n: tag string
 
2450
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
 
2451
#: rc.cpp:1100
 
2452
msgid "Click here to change the color for grade 6."
 
2453
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 6."
 
2454
 
 
2455
#. i18n: tag string
 
2456
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
 
2457
#: rc.cpp:1103
 
2458
msgid "&6"
 
2459
msgstr "&6"
 
2460
 
 
2461
#. i18n: tag string
 
2462
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
 
2463
#: rc.cpp:1106
 
2464
msgid "Alt+6"
 
2465
msgstr "Alt+6"
 
2466
 
 
2467
#. i18n: tag string
 
2468
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
 
2469
#: rc.cpp:1109
 
2470
msgid "Color for the grade 7"
 
2471
msgstr "Color per al grau 7"
 
2472
 
 
2473
#. i18n: tag string
 
2474
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
 
2475
#: rc.cpp:1112
 
2476
msgid "Click here to change the color for grade 7."
 
2477
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 7."
 
2478
 
 
2479
#. i18n: tag string
 
2480
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
 
2481
#: rc.cpp:1115
 
2482
msgid "&7"
 
2483
msgstr "&7"
 
2484
 
 
2485
#. i18n: tag string
 
2486
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
 
2487
#: rc.cpp:1118
 
2488
msgid "Alt+7"
 
2489
msgstr "Alt+7"
 
2490
 
 
2491
#. i18n: tag string
 
2492
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
 
2493
#: rc.cpp:1142
 
2494
msgid "Not &practiced:"
 
2495
msgstr "No s'ha &exercitat:"
 
2496
 
 
2497
#. i18n: tag string
 
2498
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
 
2499
#. i18n: tag string
 
2500
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
 
2501
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
 
2502
msgid ""
 
2503
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
 
2504
"is checked, the colors below will be chosen."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Si aquesta opció està desactivada, els graus estaran en negre sobre blanc. "
 
2507
"Si està activada, s'escolliran els colors de davall."
 
2508
 
 
2509
#. i18n: tag string
 
2510
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
 
2511
#: rc.cpp:1151
 
2512
msgid "&Use colors"
 
2513
msgstr "&Utilitza colors"
 
2514
 
 
2515
#. i18n: tag string
 
2516
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
 
2517
#: rc.cpp:1154
 
2518
msgid "Column Resizing"
 
2519
msgstr "Redimensionament de columna"
 
2520
 
 
2521
#. i18n: tag string
 
2522
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
 
2523
#: rc.cpp:1157
 
2524
msgid "Automatically resize the columns"
 
2525
msgstr "Redimensiona les columnes automàticament"
 
2526
 
 
2527
#. i18n: tag string
 
2528
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
 
2529
#: rc.cpp:1160
 
2530
msgid ""
 
2531
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
 
2532
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
 
2533
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"Parley fa totes les columnes de la mateixa amplada excepte la de l'esquerra "
 
2536
"amb els noms de les lliçons, que és la meitat de les altres. La segona "
 
2537
"columna, que conté el dibuix que descriu l'estat de la fila, té una amplada "
 
2538
"fixa."
 
2539
 
 
2540
#. i18n: tag string
 
2541
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
 
2542
#: rc.cpp:1163
 
2543
msgid "A&utomatic"
 
2544
msgstr "A&utomàtic"
 
2545
 
 
2546
#. i18n: tag string
 
2547
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
 
2548
#: rc.cpp:1166
 
2549
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"Les columnes es redimensionen usant el mateix factor amb el qual està "
 
2552
"redimensionada la finestra."
 
2553
 
 
2554
#. i18n: tag string
 
2555
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
 
2556
#: rc.cpp:1169
 
2557
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Si aquesta opció està activada, les columnes es redimensionen la mateixa "
 
2560
"quantitat que la finestra"
 
2561
 
 
2562
#. i18n: tag string
 
2563
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
 
2564
#: rc.cpp:1172
 
2565
msgid "P&ercentage"
 
2566
msgstr "P&ercentatge"
 
2567
 
 
2568
#. i18n: tag string
 
2569
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
 
2570
#: rc.cpp:1175
 
2571
msgid "There is no resizing of the columns"
 
2572
msgstr "No hi ha cap redimensionament de les columnes"
 
2573
 
 
2574
#. i18n: tag string
 
2575
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
 
2576
#: rc.cpp:1178
 
2577
msgid "When checked, the columns are not resized"
 
2578
msgstr "Si aquesta opció està activada, les columnes no es redimensionen"
 
2579
 
 
2580
#. i18n: tag string
 
2581
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
 
2582
#: rc.cpp:1181
 
2583
msgid "&Fixed"
 
2584
msgstr "&Fix"
 
2585
 
 
2586
#. i18n: tag string
 
2587
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
 
2588
#: rc.cpp:1184
 
2589
msgid "Open/Save"
 
2590
msgstr "En obrir/desar"
 
2591
 
 
2592
#. i18n: tag string
 
2593
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
 
2594
#. i18n: tag string
 
2595
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
 
2596
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
 
2597
msgid "Allow automatic saving of your work"
 
2598
msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball"
 
2599
 
 
2600
#. i18n: tag string
 
2601
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
 
2602
#. i18n: tag string
 
2603
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
 
2604
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
 
2605
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
 
2606
msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció"
 
2607
 
 
2608
#. i18n: tag string
 
2609
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
 
2610
#: rc.cpp:1193
 
2611
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
 
2612
msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir"
 
2613
 
 
2614
#. i18n: tag string
 
2615
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
 
2616
#: rc.cpp:1202
 
2617
msgid "&Create a backup every"
 
2618
msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada"
 
2619
 
 
2620
#. i18n: tag string
 
2621
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
 
2622
#: rc.cpp:1205
 
2623
msgid "minutes"
 
2624
msgstr "minuts"
 
2625
 
 
2626
#. i18n: tag string
 
2627
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
 
2628
#: rc.cpp:1208
 
2629
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
 
2630
msgstr "Sep&arador per a la importació/exportació de fitxers de text (CSV):"
 
2631
 
 
2632
#. i18n: tag string
 
2633
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
 
2634
#: rc.cpp:1211
 
2635
msgid ""
 
2636
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
 
2637
"and exporting text."
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Escolliu quin separador voleu usar per separar les dades en importar i "
 
2640
"exportar text."
 
2641
 
 
2642
#. i18n: tag string
 
2643
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
 
2644
#: rc.cpp:1214
 
2645
msgid ""
 
2646
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
 
2647
"importing or exporting data as text."
 
2648
msgstr ""
 
2649
"Escolliu un separador voleu usar per dividir les parts d'una expressió en "
 
2650
"importar o exportar dades com a text."
 
2651
 
 
2652
#. i18n: tag string
 
2653
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
 
2654
#: rc.cpp:1217
 
2655
msgid "Editing"
 
2656
msgstr "En editar"
 
2657
 
 
2658
#. i18n: tag string
 
2659
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
 
2660
#: rc.cpp:1220
 
2661
msgid "Your changes will be applied automatically."
 
2662
msgstr "Els vostres canvis s'aplicaran automàticament."
 
2663
 
 
2664
#. i18n: tag string
 
2665
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
 
2666
#: rc.cpp:1223
 
2667
msgid ""
 
2668
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
 
2669
"applied automatically."
 
2670
msgstr ""
 
2671
"Si aquesta opció està activada, no se us preguntarà si realment voleu que "
 
2672
"s'aplique aquest canvi. S'aplicarà automàticament."
 
2673
 
 
2674
#. i18n: tag string
 
2675
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
 
2676
#: rc.cpp:1226
 
2677
msgid "Appl&y changes without asking"
 
2678
msgstr "Apl&ica els canvis sense preguntar"
 
2679
 
 
2680
#. i18n: tag string
 
2681
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
 
2682
#: rc.cpp:1229
 
2683
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
 
2684
msgstr ""
 
2685
"Si aquesta opció està activada, el diàleg d'entrada es mostrarà repetidament"
 
2686
 
 
2687
#. i18n: tag string
 
2688
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
 
2689
#: rc.cpp:1232
 
2690
msgid ""
 
2691
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
 
2692
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
 
2693
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
 
2694
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Si aquesta característica està activada, se us preguntarà amb el diàleg "
 
2697
"d'entrada. Després d'introduir el primer original heu d'introduir les "
 
2698
"traduccions corresponents. Després podeu procedir amb el següent original i "
 
2699
"les seves traduccions fins que ho pareu prement la tecla ESC."
 
2700
 
 
2701
#. i18n: tag string
 
2702
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
 
2703
#: rc.cpp:1235
 
2704
msgid "Smart a&ppending"
 
2705
msgstr "Afegiment a&stut"
 
2706
 
 
2707
#. i18n: tag string
 
2708
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
 
2709
#: rc.cpp:1241
 
2710
msgid "Filename:"
 
2711
msgstr "Nom de fitxer:"
 
2712
 
 
2713
#. i18n: tag string
 
2714
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
 
2715
#: rc.cpp:1247
 
2716
msgid "Entries:"
 
2717
msgstr "Entrades:"
 
2718
 
 
2719
#. i18n: tag string
 
2720
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
 
2721
#: rc.cpp:1250
 
2722
msgid "Author:"
 
2723
msgstr "Autor:"
 
2724
 
 
2725
#. i18n: tag string
 
2726
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
 
2727
#: rc.cpp:1253
 
2728
msgid "Lessons:"
 
2729
msgstr "Lliçons:"
 
2730
 
 
2731
#. i18n: tag string
 
2732
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
 
2733
#: rc.cpp:1259
 
2734
msgid "Grade FROM"
 
2735
msgstr "Grau ORIGEN"
 
2736
 
 
2737
#. i18n: tag string
 
2738
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
 
2739
#: rc.cpp:1262
 
2740
msgid "Grade TO"
 
2741
msgstr "Grau DESTÍ"
 
2742
 
 
2743
#. i18n: tag string
 
2744
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
 
2745
#: rc.cpp:1265
 
2746
msgid "Entries"
 
2747
msgstr "Entrades"
 
2748
 
 
2749
#. i18n: tag string
 
2750
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
 
2751
#: rc.cpp:1271
 
2752
msgid "Reset"
 
2753
msgstr "Reinicialitza"
 
2754
 
 
2755
#: kva_io.cpp:85
 
2756
msgid ""
 
2757
"Vocabulary is modified.\n"
 
2758
"\n"
 
2759
"Save file before exit?\n"
 
2760
msgstr ""
 
2761
"S'ha modificat el vocabulari.\n"
 
2762
"\n"
 
2763
"Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n"
 
2764
 
 
2765
#: kva_io.cpp:135
 
2766
msgid "Open Vocabulary Document"
 
2767
msgstr "Obre un document de vocabulari"
 
2768
 
 
2769
#: kva_io.cpp:189
 
2770
msgid "Open Example Vocabulary Document"
 
2771
msgstr "Obre un document de vocabulari d'exemple"
 
2772
 
 
2773
#: kva_io.cpp:259
 
2774
msgid "Untitled"
 
2775
msgstr "Sense títol"
 
2776
 
 
2777
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
 
2778
#, kde-format
 
2779
msgctxt "@info:status saving a file"
 
2780
msgid "Saving %1"
 
2781
msgstr "S'està desant %1"
 
2782
 
 
2783
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
2784
#, kde-format
 
2785
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
 
2786
msgstr "En escriure el fitxer \"%1\" s'ha produït un error: %2"
 
2787
 
 
2788
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
2789
msgid "Save File"
 
2790
msgstr "Desa el fitxer"
 
2791
 
 
2792
#: kva_io.cpp:295
 
2793
msgid "Save Vocabulary As"
 
2794
msgstr "Desa el vocabulari com a"
 
2795
 
 
2796
#: kva_io.cpp:300
 
2797
#, kde-format
 
2798
msgid ""
 
2799
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
 
2800
msgstr "<qt>El fitxer<p><b>%1</b></p>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
 
2801
 
 
2802
#: kva_io.cpp:460
 
2803
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2804
msgid "abbreviation"
 
2805
msgstr "abreviatura"
 
2806
 
 
2807
#: kva_io.cpp:461
 
2808
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2809
msgid "anatomy"
 
2810
msgstr "anatomia"
 
2811
 
 
2812
#: kva_io.cpp:462
 
2813
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2814
msgid "biology"
 
2815
msgstr "biologia"
 
2816
 
 
2817
#: kva_io.cpp:463
 
2818
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2819
msgid "figuratively"
 
2820
msgstr "figurat"
 
2821
 
 
2822
#: kva_io.cpp:464
 
2823
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2824
msgid "geology"
 
2825
msgstr "geologia"
 
2826
 
 
2827
#: kva_io.cpp:465
 
2828
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2829
msgid "historical"
 
2830
msgstr "històric"
 
2831
 
 
2832
#: kva_io.cpp:466
 
2833
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2834
msgid "informal"
 
2835
msgstr "informal"
 
2836
 
 
2837
#: kva_io.cpp:467
 
2838
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2839
msgid "ironic"
 
2840
msgstr "irònic"
 
2841
 
 
2842
#: kva_io.cpp:468
 
2843
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2844
msgid "literary"
 
2845
msgstr "literari"
 
2846
 
 
2847
#: kva_io.cpp:469
 
2848
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2849
msgid "mythology"
 
2850
msgstr "mitologia"
 
2851
 
 
2852
#: kva_io.cpp:470
 
2853
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2854
msgid "proper name"
 
2855
msgstr "nom propi"
 
2856
 
 
2857
#: kva_io.cpp:471
 
2858
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2859
msgid "pharmacy"
 
2860
msgstr "farmàcia"
 
2861
 
 
2862
#: kva_io.cpp:472
 
2863
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2864
msgid "philosophy"
 
2865
msgstr "filosofia"
 
2866
 
 
2867
#: kva_io.cpp:473
 
2868
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2869
msgid "physics"
 
2870
msgstr "física"
 
2871
 
 
2872
#: kva_io.cpp:474
 
2873
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2874
msgid "physiology"
 
2875
msgstr "fisiologia"
 
2876
 
 
2877
#: kva_io.cpp:475
 
2878
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2879
msgid "rhetoric"
 
2880
msgstr "retòrica"
 
2881
 
 
2882
#: kva_io.cpp:476
 
2883
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
2884
msgid "zoology"
 
2885
msgstr "zoologia"
 
2886
 
 
2887
#: kva_io.cpp:491
 
2888
msgid "Welcome"
 
2889
msgstr "Benvingut/da"
 
2890
 
 
2891
#: kva_io.cpp:492
 
2892
msgid "GPL (GNU General Public License)"
 
2893
msgstr "GPL (GNU General Public License)"
 
2894
 
 
2895
#: kva_io.cpp:493
 
2896
msgid "Example document"
 
2897
msgstr "Document d'exemple"
 
2898
 
 
2899
#: kva_io.cpp:501
 
2900
msgid "A Second Language"
 
2901
msgstr "Un segon idioma"
 
2902
 
 
2903
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
 
2904
msgid "Do not Care"
 
2905
msgstr "No importa"
 
2906
 
 
2907
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
 
2908
msgid "30 Min"
 
2909
msgstr "30 min"
 
2910
 
 
2911
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
 
2912
msgid "1 Hour"
 
2913
msgstr "1 hora"
 
2914
 
 
2915
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
 
2916
msgid "2 Hours"
 
2917
msgstr "2 hores"
 
2918
 
 
2919
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
 
2920
msgid "4 Hours"
 
2921
msgstr "4 hores"
 
2922
 
 
2923
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
 
2924
msgid "8 Hours"
 
2925
msgstr "8 hores"
 
2926
 
 
2927
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
 
2928
msgid "12 Hours"
 
2929
msgstr "12 hores"
 
2930
 
 
2931
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
 
2932
msgid "18 Hours"
 
2933
msgstr "18 hores"
 
2934
 
 
2935
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
 
2936
msgid "1 Day"
 
2937
msgstr "1 dia"
 
2938
 
 
2939
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
 
2940
msgid "2 Days"
 
2941
msgstr "2 dies"
 
2942
 
 
2943
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
 
2944
msgid "3 Days"
 
2945
msgstr "3 dies"
 
2946
 
 
2947
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
 
2948
msgid "4 Days"
 
2949
msgstr "4 dies"
 
2950
 
 
2951
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
 
2952
msgid "5 Days"
 
2953
msgstr "5 dies"
 
2954
 
 
2955
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
 
2956
msgid "6 Days"
 
2957
msgstr "6 dies"
 
2958
 
 
2959
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
 
2960
msgid "1 Week"
 
2961
msgstr "1 setmana"
 
2962
 
 
2963
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
 
2964
msgid "2 Weeks"
 
2965
msgstr "2 setmanes"
 
2966
 
 
2967
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
 
2968
msgid "3 Weeks"
 
2969
msgstr "3 setmanes"
 
2970
 
 
2971
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
 
2972
msgid "4 Weeks"
 
2973
msgstr "4 setmanes"
 
2974
 
 
2975
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
 
2976
msgid "1 Month"
 
2977
msgstr "1 mes"
 
2978
 
 
2979
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
 
2980
msgid "2 Months"
 
2981
msgstr "2 mesos"
 
2982
 
 
2983
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
 
2984
msgid "3 Months"
 
2985
msgstr "3 mesos"
 
2986
 
 
2987
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
 
2988
msgid "4 Months"
 
2989
msgstr "4 mesos"
 
2990
 
 
2991
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
 
2992
msgid "5 Months"
 
2993
msgstr "5 mesos"
 
2994
 
 
2995
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
 
2996
msgid "6 Months"
 
2997
msgstr "6 mesos"
 
2998
 
 
2999
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
 
3000
msgid "10 Months"
 
3001
msgstr "10 mesos"
 
3002
 
 
3003
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
 
3004
msgid "12 Months"
 
3005
msgstr "12 mesos"
 
3006
 
 
3007
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
 
3008
msgid "Illogical blocking times.\n"
 
3009
msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n"
 
3010
 
 
3011
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
 
3012
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
 
3013
#, kde-format
 
3014
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
 
3015
msgstr ""
 
3016
"El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n"
 
3017
 
 
3018
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
 
3019
msgid ""
 
3020
"\n"
 
3021
"Illogical expiration times.\n"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"\n"
 
3024
"Els temps de caducitat no tenen sentit.\n"
 
3025
 
 
3026
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
 
3027
msgid ""
 
3028
"\n"
 
3029
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
 
3030
msgstr ""
 
3031
"\n"
 
3032
"No té sentit la relació entre temps de caducitat i de bloqueig.\n"
 
3033
 
 
3034
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
 
3035
#, kde-format
 
3036
msgid ""
 
3037
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria d'ésser inferior al temps de "
 
3040
"caducitat.\n"
 
3041
 
 
3042
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
 
3043
msgid "Illogical Values"
 
3044
msgstr "Valors sense sentit"
 
3045
 
 
3046
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
 
3047
msgid "No options"
 
3048
msgstr "No hi ha opcions"
 
3049
 
 
3050
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
 
3051
msgid ""
 
3052
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
 
3053
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Per exercitar les conjugacions establiu els temps verbals a les opcions "
 
3056
"\"Edita\" -> \"Gramàtica\", i afegiu les formes de conjugació al vostre "
 
3057
"vocabulari."
 
3058
 
 
3059
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
 
3060
msgctxt "@title:window"
 
3061
msgid "Configure Practice"
 
3062
msgstr "Configura l'exercici"
 
3063
 
 
3064
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
 
3065
msgid "Start Practice..."
 
3066
msgstr "Inicia l'exercici..."
 
3067
 
 
3068
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3069
msgctxt "@title:group"
 
3070
msgid "Practice"
 
3071
msgstr "Exercici"
 
3072
 
 
3073
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3074
msgid "Practice options"
 
3075
msgstr "Opcions de l'exercici"
 
3076
 
 
3077
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3078
msgctxt ""
 
3079
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
 
3080
msgid "Blocking"
 
3081
msgstr "Bloqueig"
 
3082
 
 
3083
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3084
msgid "Blocking Settings"
 
3085
msgstr "Arranjaments del bloqueig"
 
3086
 
 
3087
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3088
msgctxt ""
 
3089
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
 
3090
msgid "Thresholds"
 
3091
msgstr "Llindars"
 
3092
 
 
3093
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3094
msgid "Threshold Settings"
 
3095
msgstr "Arranjaments de llindar"
 
3096
 
 
3097
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3098
msgctxt ""
 
3099
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
 
3100
"title in config dialog."
 
3101
msgid "Advanced"
 
3102
msgstr "Avançat"
 
3103
 
 
3104
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3105
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
 
3106
msgid "Advanced Practice Settings"
 
3107
msgstr "Arranjament avançat de l'exercici"
 
3108
 
 
3109
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
 
3110
msgid "&Reset"
 
3111
msgstr "&Inicialitza"
 
3112
 
 
3113
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
 
3114
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
 
3115
msgid "Common"
 
3116
msgstr "Comunes"
 
3117
 
 
3118
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
 
3119
msgid "General properties of the word"
 
3120
msgstr "Propietats generals de la paraula"
 
3121
 
 
3122
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
 
3123
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
 
3124
msgid "Additional"
 
3125
msgstr "Addicional"
 
3126
 
 
3127
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
 
3128
msgid "Additional properties"
 
3129
msgstr "Propietats addicionals"
 
3130
 
 
3131
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
 
3132
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
 
3133
msgstr "Suggerències d'elecció múltiple predeterminades"
 
3134
 
 
3135
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
 
3136
msgid "Conjugation of the selected verb"
 
3137
msgstr "Conjugació del verb seleccionat"
 
3138
 
 
3139
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
 
3140
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
 
3141
msgstr "Formes comparatives de l'adjectiu o adverbi seleccionat"
 
3142
 
 
3143
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
 
3144
#, kde-format
 
3145
msgid ""
 
3146
"Grades from \n"
 
3147
"%1 to %2"
 
3148
msgstr ""
 
3149
"Graus de de \n"
 
3150
"%1 a %2"
 
3151
 
 
3152
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
 
3153
#, kde-format
 
3154
msgid "Edit General Properties"
 
3155
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
 
3156
msgstr[0] "Edita les propietats generals"
 
3157
msgstr[1] "Edita les propietats generals per a %1 fitxers"
 
3158
 
 
3159
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
 
3160
#, kde-format
 
3161
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
 
3162
msgid "\"%1\" (%2)"
 
3163
msgstr "\"%1\" (%2)"
 
3164
 
 
3165
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
 
3166
#, kde-format
 
3167
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
 
3168
msgid "Edit One Word (%2)"
 
3169
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
 
3170
msgstr[0] "Edita una paraula (%2)"
 
3171
msgstr[1] "Edita %1 paraules (%2)"
 
3172
 
 
3173
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
 
3174
msgid ""
 
3175
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
 
3176
"Do you want to apply or discard your changes?"
 
3177
msgstr ""
 
3178
"El diàleg d'entrada conté canvis sense desar.\n"
 
3179
"Voleu aplicar els canvis o llençar-los?"
 
3180
 
 
3181
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
 
3182
msgid "Unsaved Changes"
 
3183
msgstr "Canvis sense desar"
 
3184
 
 
3185
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
 
3186
msgctxt "@label image preview is empty"
 
3187
msgid "No Image"
 
3188
msgstr "Sense imatge"
 
3189
 
 
3190
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
 
3191
#, kde-format
 
3192
msgid "Grades from %1 to %2"
 
3193
msgstr "Graus de de %1 a %2"
 
3194
 
 
3195
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
 
3196
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
 
3197
msgstr "Selecciona caràcters de l'alfabet fonètic"
 
3198
 
 
3199
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
 
3200
msgid "Unicode name: "
 
3201
msgstr "Nom unicode: "
 
3202
 
 
3203
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
 
3204
msgctxt "Describing the sound of the character"
 
3205
msgid "Sound: "
 
3206
msgstr "So: "
 
3207
 
 
3208
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
 
3209
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
 
3210
msgid "&Usage Labels"
 
3211
msgstr "&Etiquetes d'ús"
 
3212
 
 
3213
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
 
3214
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
3215
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
 
3216
msgstr "Edita les etiquetes d'ús definides per l'usuari"
 
3217
 
 
3218
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
 
3219
msgid "Edit User Defined Types"
 
3220
msgstr "Edita els tipus definits per l'usuari"
 
3221
 
 
3222
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
 
3223
msgid "Introduction"
 
3224
msgstr "Introducció"
 
3225
 
 
3226
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
 
3227
msgid ""
 
3228
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
 
3229
"\n"
 
3230
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
 
3231
"foreign languages and their translation to your language.\n"
 
3232
"\n"
 
3233
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
 
3234
"\n"
 
3235
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
 
3236
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
 
3237
"title for it."
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Aquest assistent us ajudarà a arranjar el vostre nou document.\n"
 
3240
"\n"
 
3241
"Amb Parley podeu exercitar qualsevol cosa que vingui en parelles. Per "
 
3242
"exemple llengües estrangeres i la seva traducció a la vostra llengua.\n"
 
3243
"\n"
 
3244
"Per començar cal que especifiqueu què voleu exercitar.\n"
 
3245
"\n"
 
3246
"A la propera pàgina podeu escollir idiomes o qualsevol altra cosa. En aquest "
 
3247
"cas podeu escriure vós mateix un títol per definir què esteu exercitant."
 
3248
 
 
3249
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
 
3250
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
 
3251
msgid "Identifier and language selection"
 
3252
msgstr "Selecció de l'identificador i idioma"
 
3253
 
 
3254
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
 
3255
msgid "Please select the first column data:"
 
3256
msgstr "Si us plau seleccioneu la primera columna de dades:"
 
3257
 
 
3258
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
 
3259
msgid "Title and author"
 
3260
msgstr "Títol i autor"
 
3261
 
 
3262
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
 
3263
msgid "Create a New Parley Document"
 
3264
msgstr "Crea un nou document de Parley"
 
3265
 
 
3266
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
 
3267
msgid "Please select the second column data:"
 
3268
msgstr "Si us plau seleccioneu la segona columna de dades:"
 
3269
 
 
3270
#: kvttabledelegate.cpp:113
 
3271
msgctxt "state of a row"
 
3272
msgid "Inactive"
 
3273
msgstr "Inactiva"
 
3274
 
 
3275
#: kvttabledelegate.cpp:114
 
3276
msgctxt "state of a row"
 
3277
msgid "Active"
 
3278
msgstr "Actiu"
 
3279
 
 
3280
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3281
msgctxt "title:window general settings"
 
3282
msgid "General"
 
3283
msgstr "General"
 
3284
 
 
3285
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3286
msgid "General Settings"
 
3287
msgstr "Arranjaments generals"
 
3288
 
 
3289
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3290
msgid "View"
 
3291
msgstr "Visualitza"
 
3292
 
 
3293
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3294
msgid "View Settings"
 
3295
msgstr "Arranjaments de visualització"
 
3296
 
 
3297
#: settings/generaloptions.cpp:61
 
3298
msgctxt "CSV separator"
 
3299
msgid ";"
 
3300
msgstr ";"
 
3301
 
 
3302
#: settings/generaloptions.cpp:62
 
3303
msgctxt "CSV separator"
 
3304
msgid "#"
 
3305
msgstr "#"
 
3306
 
 
3307
#: settings/generaloptions.cpp:63
 
3308
msgctxt "CSV separator"
 
3309
msgid "!"
 
3310
msgstr "!"
 
3311
 
 
3312
#: settings/generaloptions.cpp:64
 
3313
msgctxt "CSV separator"
 
3314
msgid "|"
 
3315
msgstr "|"
 
3316
 
 
3317
#: settings/generaloptions.cpp:65
 
3318
msgctxt "CSV separator"
 
3319
msgid ","
 
3320
msgstr ","
 
3321
 
 
3322
#: settings/generaloptions.cpp:66
 
3323
msgctxt "CSV separator: tabulator"
 
3324
msgid "TAB"
 
3325
msgstr "Tabulador"
 
3326
 
 
3327
#: settings/generaloptions.cpp:67
 
3328
msgctxt "CSV separator"
 
3329
msgid ">= 2 SPACES"
 
3330
msgstr ">= 2 ESPAIS"
 
3331
 
 
3332
#: settings/generaloptions.cpp:68
 
3333
msgctxt "CSV separator"
 
3334
msgid " : "
 
3335
msgstr " : "
 
3336
 
 
3337
#: settings/generaloptions.cpp:69
 
3338
msgctxt "CSV separator"
 
3339
msgid " :: "
 
3340
msgstr " :: "
 
3341
 
 
3342
#: kva_init.cpp:98
 
3343
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3344
msgstr "Crea un nou document de vocabulari en blanc"
 
3345
 
 
3346
#: kva_init.cpp:103
 
3347
msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
3348
msgstr "Obre un document de vocabulari ja existent"
 
3349
 
 
3350
#: kva_init.cpp:110
 
3351
msgid "Open &Example..."
 
3352
msgstr "&Obre un exemple..."
 
3353
 
 
3354
#: kva_init.cpp:112
 
3355
msgid "Open an example vocabulary document"
 
3356
msgstr "Obre un document de vocabulari d'exemple"
 
3357
 
 
3358
#: kva_init.cpp:116
 
3359
msgid "Vocabularies..."
 
3360
msgstr "Vocabularis..."
 
3361
 
 
3362
#: kva_init.cpp:118
 
3363
msgid "Downloads new vocabularies"
 
3364
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
 
3365
 
 
3366
#: kva_init.cpp:126
 
3367
msgid "&Merge..."
 
3368
msgstr "&Barreja..."
 
3369
 
 
3370
#: kva_init.cpp:128
 
3371
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
 
3372
msgstr "Fusiona un document de vocabulari existent amb el vocabulari actual"
 
3373
 
 
3374
#: kva_init.cpp:134
 
3375
msgid "Save the active vocabulary document"
 
3376
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
 
3377
 
 
3378
#: kva_init.cpp:140
 
3379
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
 
3380
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
 
3381
 
 
3382
#: kva_init.cpp:145
 
3383
msgid "Print the active vocabulary document"
 
3384
msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu"
 
3385
 
 
3386
#: kva_init.cpp:151
 
3387
msgid "&Properties..."
 
3388
msgstr "&Propietats..."
 
3389
 
 
3390
#: kva_init.cpp:154
 
3391
msgid "Edit document properties"
 
3392
msgstr "Edita les propietats del document"
 
3393
 
 
3394
#: kva_init.cpp:160
 
3395
msgid "Quit Parley"
 
3396
msgstr "Surt de Parley"
 
3397
 
 
3398
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
 
3399
msgid "Copy"
 
3400
msgstr "Copia"
 
3401
 
 
3402
#: kva_init.cpp:177
 
3403
msgid "Paste"
 
3404
msgstr "Enganxa"
 
3405
 
 
3406
#: kva_init.cpp:185
 
3407
msgid "&Languages..."
 
3408
msgstr "&Idiomes..."
 
3409
 
 
3410
#: kva_init.cpp:191
 
3411
msgid "&Grammar..."
 
3412
msgstr "&Gramàtica..."
 
3413
 
 
3414
#: kva_init.cpp:192
 
3415
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
 
3416
msgstr "Edita les propietats de l'idioma (tipus, temps i usos)."
 
3417
 
 
3418
#: kva_init.cpp:199
 
3419
msgid "Select all rows"
 
3420
msgstr "Selecciona totes les files"
 
3421
 
 
3422
#: kva_init.cpp:204
 
3423
msgid "Deselect all rows"
 
3424
msgstr "Deselecciona totes les files"
 
3425
 
 
3426
#: kva_init.cpp:211
 
3427
msgid "&Add New Entry"
 
3428
msgstr "&Afegeix una nova entrada"
 
3429
 
 
3430
#: kva_init.cpp:214
 
3431
msgid "Append a new row to the vocabulary"
 
3432
msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari"
 
3433
 
 
3434
#: kva_init.cpp:221
 
3435
msgid "&Delete Entry"
 
3436
msgstr "&Esborra l'entrada"
 
3437
 
 
3438
#: kva_init.cpp:224
 
3439
msgid "Delete the selected rows"
 
3440
msgstr "Elimina les files seleccionades"
 
3441
 
 
3442
#: kva_init.cpp:234
 
3443
msgid "Edit the entries in the selected rows"
 
3444
msgstr "Edita les entrades a les files seleccionades"
 
3445
 
 
3446
#: kva_init.cpp:253
 
3447
msgid "New Lesson"
 
3448
msgstr "Lliçó nova"
 
3449
 
 
3450
#: kva_init.cpp:255
 
3451
msgid "Add a new lesson to your document"
 
3452
msgstr "Afegeix una nova lliçó al vostre document"
 
3453
 
 
3454
#: kva_init.cpp:262
 
3455
msgid "Rename Lesson"
 
3456
msgstr "Reanomena la lliçó"
 
3457
 
 
3458
#: kva_init.cpp:264
 
3459
msgid "Rename the selected lesson"
 
3460
msgstr "Reanomena la lliçó seleccionada"
 
3461
 
 
3462
#: kva_init.cpp:271
 
3463
msgid "Delete Lesson"
 
3464
msgstr "Esborra la lliçó"
 
3465
 
 
3466
#: kva_init.cpp:273
 
3467
msgid "Delete the selected lesson."
 
3468
msgstr "Elimina la lliçó seleccionada."
 
3469
 
 
3470
#: kva_init.cpp:280
 
3471
msgid "Select All Lessons"
 
3472
msgstr "Selecciona totes les lliçons"
 
3473
 
 
3474
#: kva_init.cpp:282
 
3475
msgid "Select all lessons for the test."
 
3476
msgstr "Selecciona totes les lliçons per a la prova."
 
3477
 
 
3478
#: kva_init.cpp:289
 
3479
msgid "Deselect All Lessons"
 
3480
msgstr "Desselecciona totes les lliçons"
 
3481
 
 
3482
#: kva_init.cpp:291
 
3483
msgid "Remove all lessons from the test."
 
3484
msgstr "Elimina totes les lliçons de la prova."
 
3485
 
 
3486
#: kva_init.cpp:298
 
3487
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
 
3488
msgstr "Divideix la lliçó en lliçons més petites"
 
3489
 
 
3490
#: kva_init.cpp:300
 
3491
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
 
3492
msgstr "Fes diverses lliçons menors d'una lliçó més gran."
 
3493
 
 
3494
#: kva_init.cpp:310
 
3495
msgid "Remove &Duplicates"
 
3496
msgstr "Elimina els &duplicats"
 
3497
 
 
3498
#: kva_init.cpp:312
 
3499
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
 
3500
msgstr "Elimina les entrades duplicades del vocabulari"
 
3501
 
 
3502
#: kva_init.cpp:319
 
3503
msgid "Configure Practice..."
 
3504
msgstr "Configura l'assaig..."
 
3505
 
 
3506
#: kva_init.cpp:321
 
3507
msgid "Set up and start a test"
 
3508
msgstr "Configura i inicia una prova"
 
3509
 
 
3510
#: kva_init.cpp:330
 
3511
msgid "Start a test with the last settings"
 
3512
msgstr "Inicia una prova amb els darrers arranjaments"
 
3513
 
 
3514
#: kva_init.cpp:339
 
3515
msgid "&Statistics..."
 
3516
msgstr "E&stadístiques..."
 
3517
 
 
3518
#: kva_init.cpp:341
 
3519
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
 
3520
msgstr "Mostra i reinicia les estadístiques del vocabulari actual"
 
3521
 
 
3522
#: kva_init.cpp:349
 
3523
msgid "Show the configuration dialog"
 
3524
msgstr "Mostra el diàleg de configuració"
 
3525
 
 
3526
#: kva_init.cpp:355
 
3527
msgid "Toggle display of the toolbars"
 
3528
msgstr "Canvia mostrar les barres d'eines"
 
3529
 
 
3530
#: kva_init.cpp:360
 
3531
msgid "Show Se&arch"
 
3532
msgstr "Mostra la &Cerca"
 
3533
 
 
3534
#: kva_init.cpp:362
 
3535
msgid "Toggle display of the search bar"
 
3536
msgstr "Commuta el mostrar la barra de cerca"
 
3537
 
 
3538
#: kva_init.cpp:368
 
3539
msgid "Show Lesson Column"
 
3540
msgstr "Mostra la columna de lliçó"
 
3541
 
 
3542
#: kva_init.cpp:374
 
3543
msgid "Show Active Entry Column"
 
3544
msgstr "Mostra la columna de l'entrada activa"
 
3545
 
 
3546
#: kva_init.cpp:382
 
3547
msgid "Restore Native Order"
 
3548
msgstr "Restableix l'ordre natiu"
 
3549
 
 
3550
#: kva_init.cpp:468
 
3551
msgid ""
 
3552
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
 
3553
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
 
3554
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
 
3555
msgstr ""
 
3556
"Dretaclica per afegir, esborrar, o reanomenar lliçons. \n"
 
3557
"Amb les caixes de selecció podeu escollir quines lliçons voleu exercitar. \n"
 
3558
"A les proves només es preguntaran les lliçons marcades [x]!"
 
3559
 
 
3560
#: kva_init.cpp:474
 
3561
msgid "Edit current lesson"
 
3562
msgstr "Edita la lliçó actual"
 
3563
 
 
3564
#: kva_init.cpp:475
 
3565
msgid "Edit lessons in test"
 
3566
msgstr "Edita les lliçons de la prova"
 
3567
 
 
3568
#: kva_init.cpp:476
 
3569
msgid "Edit all lessons"
 
3570
msgstr "Edita totes les lliçons"
 
3571
 
 
3572
#: kva_init.cpp:477
 
3573
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
 
3574
msgstr "Selecciona quines lliçons s'han de mostrar a la dreta per editar."
 
3575
 
 
3576
#: kva_init.cpp:535
 
3577
msgid "Enter search terms here"
 
3578
msgstr "Introduïu aquí els termes de la cerca"
 
3579
 
 
3580
#: kva_init.cpp:537
 
3581
msgid ""
 
3582
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
 
3583
"\n"
 
3584
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
 
3585
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
 
3586
"Enter type:verb to search for verbs."
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Entreu els termes de cerca separats per espais per trobar mots.\n"
 
3589
"\n"
 
3590
"Entreu ^abc per cercar paraules que comencin per \"abc\".\n"
 
3591
"Entreu abc$ per cercar paraules que acabin per \"abc\".\n"
 
3592
"Entreu type:verb per cercar verbs."
 
3593
 
 
3594
#: kva_init.cpp:539
 
3595
msgid "S&earch:"
 
3596
msgstr "&Cerca:"
 
3597
 
 
3598
#: kvtlessonmodel.cpp:231
 
3599
#, kde-format
 
3600
msgid "Lesson %1"
 
3601
msgstr "Lliçó %1"
 
3602
 
 
3603
#: kvtlessonview.cpp:100
 
3604
msgid ""
 
3605
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
 
3606
"will lose your entries! You have been warned!"
 
3607
msgstr ""
 
3608
"Encara queden vocabularis en aquesta lliçó. Voleu esborrar-los? Perdreu les "
 
3609
"vostres entrades! Esteu avisats!"
 
3610
 
 
3611
#: kvtlessonview.cpp:132
 
3612
msgid "Entries per Lesson"
 
3613
msgstr "Entrades per lliçó"
 
3614
 
 
3615
#: kvtlessonview.cpp:132
 
3616
msgid ""
 
3617
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
 
3618
"randomized.\n"
 
3619
"How many entries in each lesson do you want?"
 
3620
msgstr ""
 
3621
"Aquesta lliçó es dividirà en lliçons més petites. L'ordre serà pres a "
 
3622
"l'atzar.\n"
 
3623
"Quantes entrades voleu en cada lliçó?"
 
3624
 
 
3625
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
 
3626
msgid "Document Statistics"
 
3627
msgstr "Estadístiques del document"
 
3628
 
 
3629
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
 
3630
msgctxt "general statistics page"
 
3631
msgid "General"
 
3632
msgstr "Generals"
 
3633
 
 
3634
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
 
3635
#, kde-format
 
3636
msgid ""
 
3637
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
 
3638
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
 
3639
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
 
3640
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
 
3641
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
 
3642
msgstr ""
 
3643
"<html><p style='white-space:pre'><b>Nombre d'entrades per grau</b></"
 
3644
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
 
3645
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
 
3646
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
 
3647
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"