~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of drkonqi.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 06:21+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:20+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: backtrace.cpp:80
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
 
24
msgstr ""
 
25
"No s'ha pogut generar una traça inversa degut a què no s'ha trobat el "
 
26
"depurador '%1'."
 
27
 
 
28
#: debugger.cpp:75
 
29
msgid "C&opy"
 
30
msgstr "Co&pia"
 
31
 
 
32
#: debugger.cpp:96
 
33
msgid "Done."
 
34
msgstr "Fet."
 
35
 
 
36
#: debugger.cpp:121
 
37
#, kde-format
 
38
msgid "Backtrace saved to %1"
 
39
msgstr "S'ha desat la traça inversa a %1"
 
40
 
 
41
#: debugger.cpp:125
 
42
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
 
43
msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça inversa"
 
44
 
 
45
#: debugger.cpp:130
 
46
msgid "Select Filename"
 
47
msgstr "Selecciona nom de fitxer"
 
48
 
 
49
#: debugger.cpp:138
 
50
#, kde-format
 
51
msgid ""
 
52
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
53
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
 
54
 
 
55
#: debugger.cpp:140
 
56
msgid "Overwrite File?"
 
57
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
 
58
 
 
59
#: debugger.cpp:141
 
60
msgid "&Overwrite"
 
61
msgstr "S&obreescriu"
 
62
 
 
63
#: debugger.cpp:153
 
64
#, kde-format
 
65
msgid "Cannot open file %1 for writing"
 
66
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure"
 
67
 
 
68
#: debugger.cpp:161
 
69
msgid "Unable to create a valid backtrace."
 
70
msgstr "No es pot crear una traça inversa vàlida."
 
71
 
 
72
#: debugger.cpp:162
 
73
msgid ""
 
74
"This backtrace appears to be of no use.\n"
 
75
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
 
76
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
 
77
"the crash.\n"
 
78
"\n"
 
79
msgstr ""
 
80
"Aquesta traça inversa sembla ser inútil.\n"
 
81
"Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita "
 
82
"la creació de traces inverses correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat "
 
83
"seriosament durant la petada.\n"
 
84
"\n"
 
85
 
 
86
#: debugger.cpp:171
 
87
msgid "Loading backtrace..."
 
88
msgstr "S'està carregant la traça inversa..."
 
89
 
 
90
#: debugger.cpp:194
 
91
msgid ""
 
92
"The following options are enabled:\n"
 
93
"\n"
 
94
msgstr ""
 
95
"Les opcions següents estan habilitades:\n"
 
96
"\n"
 
97
 
 
98
#: debugger.cpp:196
 
99
msgid ""
 
100
"\n"
 
101
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
 
102
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
 
103
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
 
104
"to get a backtrace.\n"
 
105
msgstr ""
 
106
"\n"
 
107
"Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser "
 
108
"responsables, en rares ocasions, de problemes al KDE - no es generarà una "
 
109
"traça inversa.\n"
 
110
"Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per "
 
111
"tal d'obtenir una traça inversa.\n"
 
112
 
 
113
#: debugger.cpp:201
 
114
msgid "Backtrace will not be created."
 
115
msgstr "No es crearà una traça inversa."
 
116
 
 
117
#: debugger.cpp:209
 
118
msgid "Loading symbols..."
 
119
msgstr "S'estan carregant els símbols..."
 
120
 
 
121
#: debugger.cpp:230
 
122
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
 
123
msgstr ""
 
124
"S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n"
 
125
 
 
126
#: drbugreport.cpp:53
 
127
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
 
128
msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe."
 
129
 
 
130
#: krashconf.cpp:78
 
131
msgid "unknown"
 
132
msgstr "desconegut"
 
133
 
 
134
#: main.cpp:43
 
135
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
 
136
msgstr ""
 
137
"El gestor de petades KDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa"
 
138
 
 
139
#: main.cpp:59
 
140
msgid "The KDE Crash Handler"
 
141
msgstr "El gestor de petades del KDE"
 
142
 
 
143
#: main.cpp:63
 
144
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
145
msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
146
 
 
147
#: main.cpp:64
 
148
msgid "Hans Petter Bieker"
 
149
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
150
 
 
151
#: main.cpp:69
 
152
msgid "The signal number that was caught"
 
153
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
 
154
 
 
155
#: main.cpp:70
 
156
msgid "Name of the program"
 
157
msgstr "Nom del programa"
 
158
 
 
159
#: main.cpp:71
 
160
msgid "Path to the executable"
 
161
msgstr "Camí a l'executable"
 
162
 
 
163
#: main.cpp:72
 
164
msgid "The version of the program"
 
165
msgstr "La versió del programa"
 
166
 
 
167
#: main.cpp:73
 
168
msgid "The bug address to use"
 
169
msgstr "L'adreça d'error a usar"
 
170
 
 
171
#: main.cpp:74
 
172
msgid "Translated name of the program"
 
173
msgstr "Nom traduït del programa"
 
174
 
 
175
#: main.cpp:75
 
176
msgid "The PID of the program"
 
177
msgstr "El PID del programa"
 
178
 
 
179
#: main.cpp:76
 
180
msgid "Startup ID of the program"
 
181
msgstr "L'ID del programa en engegar"
 
182
 
 
183
#: main.cpp:77
 
184
msgid "The program was started by kdeinit"
 
185
msgstr "El programa l'ha engegat kdeinit"
 
186
 
 
187
#: main.cpp:78
 
188
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
189
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
 
190
 
 
191
#: rc.cpp:1
 
192
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
193
msgid "Your names"
 
194
msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez"
 
195
 
 
196
#: rc.cpp:2
 
197
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
198
msgid "Your emails"
 
199
msgstr "sps@sastia.com, bella5@teleline.es"
 
200
 
 
201
#: toplevel.cpp:64
 
202
msgid "&Bug report"
 
203
msgstr "Informe d'&error"
 
204
 
 
205
#: toplevel.cpp:65
 
206
msgid "&Debugger"
 
207
msgstr "&Depurador"
 
208
 
 
209
#: toplevel.cpp:71
 
210
msgid "General"
 
211
msgstr "General"
 
212
 
 
213
#: toplevel.cpp:95
 
214
msgid "Backtrace"
 
215
msgstr "Traça inversa"
 
216
 
 
217
#: toplevel.cpp:119
 
218
#, kde-format
 
219
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
 
220
msgstr "<p><b>Descripció curta</b></p><p>%1</p>"
 
221
 
 
222
#: toplevel.cpp:123
 
223
#, kde-format
 
224
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
 
225
msgstr "<p><b>Què és això?</b></p><p>%1</p>"
 
226
 
 
227
#: toplevel.cpp:127
 
228
#, kde-format
 
229
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
 
230
msgstr "<p><b>Què puc fer?</b></p><p>%1</p>"
 
231
 
 
232
#: toplevel.cpp:132
 
233
#, c-format
 
234
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
 
235
msgstr ""
 
236
"<p><b>L'aplicació ha petat</b></p><p>El programa %appname ha petat.</p>"
 
237
 
 
238
#: toplevel.cpp:151
 
239
msgid ""
 
240
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
 
241
"figure out what went wrong.</p>\n"
 
242
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
 
243
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
 
244
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
 
245
"without a proper description.</b></p>"
 
246
msgstr ""
 
247
"<p>Voleu generar una traça inversa? Això ajudarà als desenvolupadors a "
 
248
"descobrir què ha anat malament.</p>\n"
 
249
"<p>Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.</"
 
250
"p><p><b>Nota: Una traça inversa no és un substitut d'una bona descripció de "
 
251
"l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error "
 
252
"sense una bona descripció.</b></p>"
 
253
 
 
254
#: toplevel.cpp:163
 
255
msgid "Include Backtrace"
 
256
msgstr "Inclou la traça inversa"
 
257
 
 
258
#: toplevel.cpp:163
 
259
msgid "Generate"
 
260
msgstr "Genera"
 
261
 
 
262
#: toplevel.cpp:163
 
263
msgid "Do Not Generate"
 
264
msgstr "No generis"
 
265
 
 
266
#: toplevel.cpp:230
 
267
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
 
268
msgstr "No ha estat possible generar una traça inversa."
 
269
 
 
270
#: toplevel.cpp:231
 
271
msgid "Backtrace Not Possible"
 
272
msgstr "No és possible fer traça inversa"