~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkpgp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libkpgp.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:42+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:23+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: kpgp.cpp:194
 
21
msgid ""
 
22
"Could not find PGP executable.\n"
 
23
"Please check your PATH is set correctly."
 
24
msgstr ""
 
25
"No es pot trobar l'executable PGP.\n"
 
26
"Si us plau, comproveu que el vostre PATH sigui correcte."
 
27
 
 
28
#: kpgp.cpp:213
 
29
msgid "OpenPGP Security Check"
 
30
msgstr "Comprovació de seguretat OpenPGP"
 
31
 
 
32
#: kpgp.cpp:220
 
33
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
 
34
msgstr ""
 
35
"La frase de contrasenya és massa llarga, ha de contenir menys de 1024 "
 
36
"caràcters."
 
37
 
 
38
#: kpgp.cpp:222
 
39
msgid "Out of memory."
 
40
msgstr "Memòria exhaurida."
 
41
 
 
42
#: kpgp.cpp:293
 
43
msgid ""
 
44
"You just entered an invalid passphrase.\n"
 
45
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
 
46
msgstr ""
 
47
"Heu introduït una contrasenya incorrecta.\n"
 
48
"Desitgeu provar-ho altra vegada o cancel·lar i veure'l sense desxifrar?"
 
49
 
 
50
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:355 kpgp.cpp:384 kpgp.cpp:403 kpgp.cpp:429
 
51
#: kpgp.cpp:596 kpgp.cpp:615
 
52
msgid "PGP Warning"
 
53
msgstr "Advertència PGP"
 
54
 
 
55
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:356
 
56
msgid "&Retry"
 
57
msgstr "&Reintenta"
 
58
 
 
59
#: kpgp.cpp:350
 
60
msgid ""
 
61
"You entered an invalid passphrase.\n"
 
62
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
 
63
"sending the message?"
 
64
msgstr ""
 
65
"Heu introduït una frase de contrasenya no vàlida.\n"
 
66
"Desitgeu provar-ho novament, continuar i deixar-lo sense signar o cancel·lar "
 
67
"el seu enviament?"
 
68
 
 
69
#: kpgp.cpp:357 kpgp.cpp:385
 
70
msgid "Send &Unsigned"
 
71
msgstr "Envia &sense signar"
 
72
 
 
73
#: kpgp.cpp:379
 
74
#, kde-format
 
75
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
 
76
msgid ""
 
77
"%1\n"
 
78
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
 
79
msgstr ""
 
80
"%1\n"
 
81
"Desitgeu enviar el missatge sense signar o cancel·lar-ne l'enviament?"
 
82
 
 
83
#: kpgp.cpp:397
 
84
#, kde-format
 
85
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
 
86
msgid ""
 
87
"%1\n"
 
88
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
 
89
"the message?"
 
90
msgstr ""
 
91
"%1\n"
 
92
"El voleu xifrar igualment, deixar el missatge com està, o cancel·lar "
 
93
"l'enviament del missatge?"
 
94
 
 
95
#: kpgp.cpp:404 kpgp.cpp:616
 
96
msgid "Send &Encrypted"
 
97
msgstr "Envia &xifrat"
 
98
 
 
99
#: kpgp.cpp:405 kpgp.cpp:597 kpgp.cpp:617
 
100
msgid "Send &Unencrypted"
 
101
msgstr "Envia sense &xifrar"
 
102
 
 
103
#: kpgp.cpp:424
 
104
#, kde-format
 
105
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
 
106
msgid ""
 
107
"%1\n"
 
108
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
 
109
msgstr ""
 
110
"%1\n"
 
111
"Desitgeu deixar el missatge tal qual o cancel·lar-ne l'enviament?"
 
112
 
 
113
#: kpgp.cpp:430
 
114
msgid "&Send As-Is"
 
115
msgstr "Envia t&al qual"
 
116
 
 
117
#: kpgp.cpp:441
 
118
#, kde-format
 
119
msgid ""
 
120
"The following error occurred:\n"
 
121
"%1"
 
122
msgstr ""
 
123
"Ha ocorregut el següent error:\n"
 
124
"%1"
 
125
 
 
126
#: kpgp.cpp:443
 
127
#, kde-format
 
128
msgid ""
 
129
"This is the error message of %1:\n"
 
130
"%2"
 
131
msgstr ""
 
132
"Aquest és el missatge d'error de %1:\n"
 
133
"%2"
 
134
 
 
135
#: kpgp.cpp:588
 
136
msgid ""
 
137
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
138
"therefore, the message will not be encrypted."
 
139
msgstr ""
 
140
"No heu seleccionat una clau de xifrat pel destinatari d'aquest missatge; per "
 
141
"tant, el missatge no es xifrarà."
 
142
 
 
143
#: kpgp.cpp:591
 
144
msgid ""
 
145
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
146
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
147
msgstr ""
 
148
"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris d'aquest "
 
149
"missatge; per tant, el missatge no es xifrarà."
 
150
 
 
151
#: kpgp.cpp:607
 
152
msgid ""
 
153
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
 
154
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
155
msgstr ""
 
156
"No heu seleccionat una clau de xifrat per a un dels destinataris; aquesta "
 
157
"persona no podrà desxifrar el missatge si el xifreu."
 
158
 
 
159
#: kpgp.cpp:610
 
160
msgid ""
 
161
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
 
162
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
163
msgstr ""
 
164
"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris; aquestes "
 
165
"persones no podran desxifrar el missatge si el xifreu."
 
166
 
 
167
#: kpgp.cpp:884
 
168
msgid ""
 
169
"This feature is\n"
 
170
"still missing"
 
171
msgstr ""
 
172
"Aquesta opció encara\n"
 
173
"no està implementada"
 
174
 
 
175
#: kpgp.cpp:932 kpgp.cpp:967 kpgp.cpp:1003
 
176
msgid ""
 
177
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
 
178
msgstr "O no teniu el GnuPG/PGP instal·lat o heu escollit no emprar-lo."
 
179
 
 
180
#: kpgp.cpp:1216 kpgp.cpp:1280 kpgp.cpp:1306 kpgpui.cpp:1528 kpgpui.cpp:1540
 
181
msgid "Encryption Key Selection"
 
182
msgstr "Selecció de la clau de xifrat"
 
183
 
 
184
#: kpgp.cpp:1220
 
185
#, kde-format
 
186
msgctxt ""
 
187
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
188
"plural in the translation"
 
189
msgid ""
 
190
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
191
"\n"
 
192
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
193
msgstr ""
 
194
"Hi ha un problema amb les claus del xifrat per a \"%1\".\n"
 
195
"\n"
 
196
"Si us plau, seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per aquest "
 
197
"destinatari."
 
198
 
 
199
#: kpgp.cpp:1284
 
200
#, kde-format
 
201
msgctxt ""
 
202
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
203
"plural in the translation"
 
204
msgid ""
 
205
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
 
206
"\n"
 
207
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
208
msgstr ""
 
209
"No s'ha trobat una clau OpenPGP vàlida i de confiança per a \"%1\".\n"
 
210
"\n"
 
211
"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per aquest destinatari."
 
212
 
 
213
#: kpgp.cpp:1310
 
214
#, kde-format
 
215
msgctxt ""
 
216
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
217
"plural in the translation"
 
218
msgid ""
 
219
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
220
"\n"
 
221
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
222
msgstr ""
 
223
"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
 
224
"\n"
 
225
"Escolliu les claus que s'han d'usar per aquest destinatari."
 
226
 
 
227
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:150
 
228
#, kde-format
 
229
msgid ""
 
230
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
231
"%1;\n"
 
232
"the message is not encrypted."
 
233
msgstr ""
 
234
"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n"
 
235
"%1;\n"
 
236
"el missatge no s'ha xifrat."
 
237
 
 
238
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:155
 
239
#, kde-format
 
240
msgid ""
 
241
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
242
"%1;\n"
 
243
"these persons will not be able to read the message."
 
244
msgstr ""
 
245
"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n"
 
246
"%1;\n"
 
247
"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge."
 
248
 
 
249
#: kpgpbase2.cpp:168
 
250
#, kde-format
 
251
msgid ""
 
252
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
253
"%1.\n"
 
254
"The message is not encrypted."
 
255
msgstr ""
 
256
"Claus públiques no certificades amb una signatura de confiança dels usuari"
 
257
"(s) id.\n"
 
258
"%1.\n"
 
259
"El missatge no serà xifrat."
 
260
 
 
261
#: kpgpbase2.cpp:174
 
262
#, kde-format
 
263
msgid ""
 
264
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
265
"%1;\n"
 
266
"these persons will not be able to read the message."
 
267
msgstr ""
 
268
"Les claus públiques no estan certificades amb una signatura de confiança per "
 
269
"l'usuari/s\n"
 
270
"%1;\n"
 
271
"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge."
 
272
 
 
273
#: kpgpbase2.cpp:195
 
274
msgid "Bad passphrase; could not sign."
 
275
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot signar."
 
276
 
 
277
#: kpgpbase2.cpp:203
 
278
msgid ""
 
279
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
 
280
"key rings."
 
281
msgstr ""
 
282
"Error al signar: si us plau, reviseu la vostra identitat PGP, la "
 
283
"configuració PGP i els anells PGP."
 
284
 
 
285
#: kpgpbase2.cpp:211
 
286
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
 
287
msgstr "Xifratge fallit: si us plau, reviseu la configuració i els anells PGP."
 
288
 
 
289
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:60 kpgpbase6.cpp:358
 
290
msgid "error running PGP"
 
291
msgstr "error en executar el PGP"
 
292
 
 
293
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:85 kpgpbaseG.cpp:254
 
294
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
 
295
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot desxifrar."
 
296
 
 
297
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:275
 
298
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
 
299
msgstr "No teniu la clau secreta necessària per desxifrar aquest missatge."
 
300
 
 
301
#: kpgpbase2.cpp:448
 
302
#, kde-format
 
303
msgid ""
 
304
"The keyring file %1 does not exist.\n"
 
305
"Please check your PGP setup."
 
306
msgstr ""
 
307
"El fitxer de l'anell de claus %1 no existeix.\n"
 
308
"Si us plau, reviseu la vostra configuració PGP."
 
309
 
 
310
#: kpgpbase2.cpp:454
 
311
msgid "Unknown error"
 
312
msgstr "Error desconegut"
 
313
 
 
314
#: kpgpbase5.cpp:86
 
315
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
 
316
msgstr "No s'ha especificat al destinatari ni la frase de contrasenya."
 
317
 
 
318
#: kpgpbase5.cpp:128
 
319
msgid "The passphrase you entered is invalid."
 
320
msgstr "La frase de contrasenya introduïda és incorrecta."
 
321
 
 
322
#: kpgpbase5.cpp:154
 
323
msgid ""
 
324
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
 
325
"encryption done."
 
326
msgstr ""
 
327
"La(es) clau(s) que desitgeu emprar per a xifrar no són de confiança. No es "
 
328
"farà el xifrat."
 
329
 
 
330
#: kpgpbase5.cpp:157
 
331
#, kde-format
 
332
msgid ""
 
333
"The following key(s) are not trusted:\n"
 
334
"%1\n"
 
335
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
 
336
msgstr ""
 
337
"La(es) següent(s) clau(s) no són de confiança:\n"
 
338
"%1\n"
 
339
"El(s) seu(s) propietari(s) no podran desxifrar el missatge."
 
340
 
 
341
#: kpgpbase5.cpp:169
 
342
#, kde-format
 
343
msgid ""
 
344
"Missing encryption key(s) for:\n"
 
345
"%1"
 
346
msgstr ""
 
347
"Falta(en) la(es) clau(s) de xifrar per a:\n"
 
348
"%1"
 
349
 
 
350
#: kpgpbase5.cpp:206
 
351
msgid "Error running PGP"
 
352
msgstr "Error en executar el PGP"
 
353
 
 
354
#: kpgpbase6.cpp:93
 
355
msgid "You do not have the secret key for this message."
 
356
msgstr "No teniu la clau secreta per aquest missatge."
 
357
 
 
358
#: kpgpbase6.cpp:170
 
359
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
 
360
msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.pgp/pubring.pkr)"
 
361
 
 
362
#: kpgpbaseG.cpp:117
 
363
msgid "Unknown error."
 
364
msgstr "Error desconegut."
 
365
 
 
366
#: kpgpbaseG.cpp:180
 
367
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
 
368
msgstr "Falla al signar perque la contrasenya és incorrecta."
 
369
 
 
370
#: kpgpbaseG.cpp:187
 
371
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
 
372
msgstr "Falla al signar perque la vostra clau secreta és inusable."
 
373
 
 
374
#: kpgpbaseG.cpp:218
 
375
msgid "Error running gpg"
 
376
msgstr "Error en executar el gpg"
 
377
 
 
378
#: kpgpbaseG.cpp:352
 
379
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
 
380
msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.gnupgp/pubring.pgp)"
 
381
 
 
382
#: kpgpui.cpp:75
 
383
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
 
384
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra frase de contrasenya OpenPGP:"
 
385
 
 
386
#: kpgpui.cpp:77
 
387
#, kde-format
 
388
msgid ""
 
389
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
 
390
"\"%1\":"
 
391
msgstr ""
 
392
"Si us plau, introduïu la vostra frase contrasenya OpenPGP per a\n"
 
393
"\"%1\":"
 
394
 
 
395
#: kpgpui.cpp:106
 
396
msgid "Warning"
 
397
msgstr "Avís"
 
398
 
 
399
#: kpgpui.cpp:111
 
400
msgid ""
 
401
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
 
402
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
 
403
msgstr ""
 
404
"Si us plau, comproveu si el xifrat realment funciona abans d'emprar-lo "
 
405
"seriosament. Observeu que els adjunts no seran xifrats pel mòdul PGP/GPG."
 
406
 
 
407
#: kpgpui.cpp:124
 
408
msgid "Encryption Tool"
 
409
msgstr "Eina de xifrat"
 
410
 
 
411
#: kpgpui.cpp:130
 
412
msgid "Select encryption tool to &use:"
 
413
msgstr "Seleccioneu l'eina de xifrat a &usar:"
 
414
 
 
415
#: kpgpui.cpp:134
 
416
msgid "Autodetect"
 
417
msgstr "Autodetecta"
 
418
 
 
419
#: kpgpui.cpp:135
 
420
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
 
421
msgstr "GnuPG - Sistema de privacitat del GNU"
 
422
 
 
423
#: kpgpui.cpp:136
 
424
msgid "PGP Version 2.x"
 
425
msgstr "PGP Versió 2.x"
 
426
 
 
427
#: kpgpui.cpp:137
 
428
msgid "PGP Version 5.x"
 
429
msgstr "PGP Versió 5.x"
 
430
 
 
431
#: kpgpui.cpp:138
 
432
msgid "PGP Version 6.x"
 
433
msgstr "PGP Versió 6.x"
 
434
 
 
435
#: kpgpui.cpp:139
 
436
msgid "Do not use any encryption tool"
 
437
msgstr "No emprar cap eina de xifrat"
 
438
 
 
439
#: kpgpui.cpp:148
 
440
msgid "Options"
 
441
msgstr "Opcions"
 
442
 
 
443
#: kpgpui.cpp:151
 
444
msgid "&Keep passphrase in memory"
 
445
msgstr "Ma&ntenir la frase de contrasenya en memòria"
 
446
 
 
447
#: kpgpui.cpp:156
 
448
msgid ""
 
449
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
 
450
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
 
451
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
 
452
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
 
453
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
 
454
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
 
455
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
 
456
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
 
457
"plugins.</p></qt>"
 
458
msgstr ""
 
459
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació recordarà la frase "
 
460
"de contrasenya de la vostra clau privada mentre estiga funcionant. Pel que "
 
461
"només haureu d'indicar-la una sola vegada.</p><p>Aneu amb cura, ja que això "
 
462
"implica un risc en la seguretat. Si deixeu el vostre ordinador, d'altres "
 
463
"podrien usar-lo per a enviar i/o llegir els vostres correus electrònics "
 
464
"firmats o xifrats. Si es produeix un bolcat del nucli, el contingut de la "
 
465
"vostra RAM serà desat al disc.</p><p>Tingueu present que quan useu KMail, "
 
466
"aquest valor només s'aplicarà si no esteu emprant gpg-agent. Tanmateix, "
 
467
"també s'ignorarà si esteu emprant connectors de xifrat.</p></qt>"
 
468
 
 
469
#: kpgpui.cpp:169
 
470
msgid "Always encr&ypt to self"
 
471
msgstr "Sempre xifrar a si &mateix"
 
472
 
 
473
#: kpgpui.cpp:174
 
474
msgid ""
 
475
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
 
476
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
 
477
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
 
478
"good idea.</p></qt>"
 
479
msgstr ""
 
480
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el missatge/fitxer no només "
 
481
"serà xifrat amb la clau pública del destinatari, sinó que també es farà amb "
 
482
"la vostra clau pública. Això us permetrà desxifrar el missatge/fitxer més "
 
483
"endavant. Això és generalment una bona idea.</p></qt>"
 
484
 
 
485
#: kpgpui.cpp:183
 
486
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
 
487
msgstr "&Mostra el text signat/xifrat després de compondre'l"
 
488
 
 
489
#: kpgpui.cpp:189
 
490
msgid ""
 
491
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
 
492
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
 
493
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
 
494
"works.</p></qt>"
 
495
msgstr ""
 
496
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el text signat/xifrat serà "
 
497
"mostrat a una finestra diferent, permetent-vos conèixer l'aspecte que tindrà "
 
498
"abans que s'enviï. Això és una bona idea per a quan vulgueu verificar que el "
 
499
"vostre sistema de xifrat funciona.</p></qt>"
 
500
 
 
501
#: kpgpui.cpp:195
 
502
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
503
msgstr "Mostra sempre les claus de xifrat &per aprovar-les"
 
504
 
 
505
#: kpgpui.cpp:200
 
506
msgid ""
 
507
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
 
508
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
 
509
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
 
510
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
 
511
"qt>"
 
512
msgstr ""
 
513
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació també us mostrarà "
 
514
"una llista amb les vostres claus públiques, d'on podreu triar la que vulgueu "
 
515
"emprar per al xifrat. Si no ho està, l'aplicació només us mostrarà la caixa "
 
516
"de diàleg sinó pot trobar la clau adequada o si hi ha diverses claus que es "
 
517
"podrien emprar.</p></qt>"
 
518
 
 
519
#: kpgpui.cpp:333
 
520
msgid "&Search for:"
 
521
msgstr "&Cerca:"
 
522
 
 
523
#: kpgpui.cpp:344
 
524
msgid "Key ID"
 
525
msgstr "ID clau"
 
526
 
 
527
#: kpgpui.cpp:345
 
528
msgid "User ID"
 
529
msgstr "ID d'usuari"
 
530
 
 
531
#: kpgpui.cpp:359
 
532
msgid "Remember choice"
 
533
msgstr "Recorda l'elecció"
 
534
 
 
535
#: kpgpui.cpp:362
 
536
msgid ""
 
537
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
538
"asked again.</p></qt>"
 
539
msgstr ""
 
540
"<qt><p>Si marqueu aquesta caixa la vostra opció serà desada i no se us "
 
541
"preguntarà cap altra vegada.</p></qt>"
 
542
 
 
543
#: kpgpui.cpp:399
 
544
msgid "&Reread Keys"
 
545
msgstr "&Rellegeix les claus"
 
546
 
 
547
#: kpgpui.cpp:473
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "Fingerprint: %1"
 
550
msgstr "Empremta: %1"
 
551
 
 
552
#: kpgpui.cpp:507
 
553
msgid "Revoked"
 
554
msgstr "Revocada"
 
555
 
 
556
#: kpgpui.cpp:510
 
557
msgid "Expired"
 
558
msgstr "Expirada"
 
559
 
 
560
#: kpgpui.cpp:513
 
561
msgid "Disabled"
 
562
msgstr "Deshabilitat"
 
563
 
 
564
#: kpgpui.cpp:516
 
565
msgid "Invalid"
 
566
msgstr "No vàlida"
 
567
 
 
568
#: kpgpui.cpp:522
 
569
msgid "Undefined trust"
 
570
msgstr "Confiança indefinida"
 
571
 
 
572
#: kpgpui.cpp:525
 
573
msgid "Untrusted"
 
574
msgstr "No fiable"
 
575
 
 
576
#: kpgpui.cpp:528
 
577
msgid "Marginally trusted"
 
578
msgstr "Confiança parcial"
 
579
 
 
580
#: kpgpui.cpp:531
 
581
msgid "Fully trusted"
 
582
msgstr "Confiança total"
 
583
 
 
584
#: kpgpui.cpp:534
 
585
msgid "Ultimately trusted"
 
586
msgstr "Confiança absoluta"
 
587
 
 
588
#: kpgpui.cpp:538
 
589
msgid "Unknown"
 
590
msgstr "Desconegut"
 
591
 
 
592
#: kpgpui.cpp:541
 
593
msgid "Secret key available"
 
594
msgstr "Clau secreta disponible"
 
595
 
 
596
#: kpgpui.cpp:544
 
597
msgid "Sign only key"
 
598
msgstr "Tan sols la clau de signatura"
 
599
 
 
600
#: kpgpui.cpp:547
 
601
msgid "Encryption only key"
 
602
msgstr "Tan sols la clau de xifrat"
 
603
 
 
604
#: kpgpui.cpp:555
 
605
#, kde-format
 
606
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
 
607
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
 
608
msgstr "Data de creació: %1, estat: %2"
 
609
 
 
610
#: kpgpui.cpp:561
 
611
#, kde-format
 
612
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
 
613
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
 
614
msgstr "Data de creació: %1, estat: %2 (%3)"
 
615
 
 
616
#: kpgpui.cpp:1014
 
617
msgid "Checking Keys"
 
618
msgstr "S'estan comprovant les claus"
 
619
 
 
620
#: kpgpui.cpp:1015
 
621
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
 
622
msgstr "S'està comprovant la clau 0xMMMMMMMM..."
 
623
 
 
624
#: kpgpui.cpp:1026
 
625
#, kde-format
 
626
msgid "Checking key 0x%1..."
 
627
msgstr "S'està comprovant la clau 0x%1..."
 
628
 
 
629
#: kpgpui.cpp:1050
 
630
msgid "Recheck Key"
 
631
msgstr "Revisa la clau"
 
632
 
 
633
#: kpgpui.cpp:1174
 
634
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
635
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
 
636
 
 
637
#: kpgpui.cpp:1175
 
638
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
639
msgstr "Si us plau, seleccioneu la clau OpenPGP a usar."
 
640
 
 
641
#: kpgpui.cpp:1195
 
642
msgid "Clear"
 
643
msgstr "Neteja"
 
644
 
 
645
#: kpgpui.cpp:1198 kpgpui.cpp:1396 kpgpui.cpp:1453
 
646
msgid "Change..."
 
647
msgstr "Canvia..."
 
648
 
 
649
#: kpgpui.cpp:1334
 
650
msgid "Encryption Key Approval"
 
651
msgstr "Aprovació de la clau de xifrat"
 
652
 
 
653
#: kpgpui.cpp:1353
 
654
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
655
msgstr "Per xifrar s'empraran les següents claus:"
 
656
 
 
657
#: kpgpui.cpp:1376
 
658
msgid "Your keys:"
 
659
msgstr "Les vostres claus:"
 
660
 
 
661
#: kpgpui.cpp:1379 kpgpui.cpp:1436
 
662
msgctxt "@info"
 
663
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
 
664
msgstr "<placeholder>cap</placeholder> vol dir 'cap clau'"
 
665
 
 
666
#: kpgpui.cpp:1427
 
667
msgid "Recipient:"
 
668
msgstr "Destinatari:"
 
669
 
 
670
#: kpgpui.cpp:1433
 
671
msgid "Encryption keys:"
 
672
msgstr "Claus de xifrat:"
 
673
 
 
674
#: kpgpui.cpp:1462
 
675
msgid "Encryption preference:"
 
676
msgstr "Preferències de xifrat:"
 
677
 
 
678
#: kpgpui.cpp:1464
 
679
msgctxt "@item:inlistbox"
 
680
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
681
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
 
682
 
 
683
#: kpgpui.cpp:1465
 
684
msgctxt "@item:inlistbox"
 
685
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
686
msgstr "No xifris mai amb aquesta clau"
 
687
 
 
688
#: kpgpui.cpp:1466
 
689
msgctxt "@item:inlistbox"
 
690
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
691
msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau"
 
692
 
 
693
#: kpgpui.cpp:1467
 
694
msgctxt "@item:inlistbox"
 
695
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
696
msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible"
 
697
 
 
698
#: kpgpui.cpp:1468
 
699
msgctxt "@item:inlistbox"
 
700
msgid "Always Ask"
 
701
msgstr "Pregunta sempre"
 
702
 
 
703
#: kpgpui.cpp:1469
 
704
msgctxt "@item:inlistbox"
 
705
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
706
msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible"
 
707
 
 
708
#: kpgpui.cpp:1532
 
709
msgctxt ""
 
710
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
711
"plural in the translation"
 
712
msgid ""
 
713
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
 
714
msgstr ""
 
715
"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per "
 
716
"a vos."
 
717
 
 
718
#: kpgpui.cpp:1544
 
719
#, kde-format
 
720
msgctxt ""
 
721
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
722
"plural in the translation"
 
723
msgid ""
 
724
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
 
725
"%1"
 
726
msgstr ""
 
727
"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per "
 
728
"a\n"
 
729
"%1"
 
730
 
 
731
#: kpgpui.cpp:1621
 
732
msgid "OpenPGP Information"
 
733
msgstr "Informació OpenPGP"
 
734
 
 
735
#: kpgpui.cpp:1632
 
736
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
 
737
msgstr "Resultat de l'última operació de xifrat/signat:"