~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kgpg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kgpg.po to Catalan
 
2
#
 
3
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kgpg\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:20+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:23+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: detailedconsole.cpp:31
 
21
msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
 
22
msgid "Sorry"
 
23
msgstr "Ho sento"
 
24
 
 
25
#: detailedconsole.cpp:47
 
26
msgid "Details"
 
27
msgstr "Detalls"
 
28
 
 
29
#: detailedconsole.cpp:58
 
30
msgid "Info"
 
31
msgstr "Informació"
 
32
 
 
33
#: keyinfodialog.cpp:101
 
34
msgid "Choose New Expiration"
 
35
msgstr "Tria la nova Expiració"
 
36
 
 
37
#: keyinfodialog.cpp:107
 
38
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
 
39
msgid "Unlimited"
 
40
msgstr "Sense límit"
 
41
 
 
42
#: keyinfodialog.cpp:214
 
43
msgid "Key properties"
 
44
msgstr "Propietats de la clau"
 
45
 
 
46
#. i18n: tag string
 
47
#. i18n: file newkey.ui line 91
 
48
#: keyinfodialog.cpp:233 rc.cpp:607
 
49
msgid "Key ID:"
 
50
msgstr "ID de la clau:"
 
51
 
 
52
#: keyinfodialog.cpp:234
 
53
msgid "Comment:"
 
54
msgstr "Comentari:"
 
55
 
 
56
#: keyinfodialog.cpp:235
 
57
msgid "Creation:"
 
58
msgstr "Creació:"
 
59
 
 
60
#: keyinfodialog.cpp:236 kgpgkeygenerate.cpp:66
 
61
msgid "Expiration:"
 
62
msgstr "Expiració:"
 
63
 
 
64
#: keyinfodialog.cpp:237
 
65
msgid "Trust:"
 
66
msgstr "Confiança:"
 
67
 
 
68
#: keyinfodialog.cpp:238
 
69
msgid "Owner trust:"
 
70
msgstr "Confiança en el propietari:"
 
71
 
 
72
#: keyinfodialog.cpp:239
 
73
msgid "Algorithm:"
 
74
msgstr "Algoritme:"
 
75
 
 
76
#: keyinfodialog.cpp:240
 
77
msgid "Length:"
 
78
msgstr "Longitud:"
 
79
 
 
80
#: keyinfodialog.cpp:251
 
81
msgid "Don't Know"
 
82
msgstr "No es coneix"
 
83
 
 
84
#: keyinfodialog.cpp:252
 
85
msgid "Do NOT Trust"
 
86
msgstr "NO és de confiança"
 
87
 
 
88
#: keyinfodialog.cpp:253
 
89
msgid "Marginally"
 
90
msgstr "Marginalment"
 
91
 
 
92
#: keyinfodialog.cpp:254
 
93
msgid "Fully"
 
94
msgstr "Completament"
 
95
 
 
96
#: keyinfodialog.cpp:255
 
97
msgid "Ultimately"
 
98
msgstr "Absolutament"
 
99
 
 
100
#: keyinfodialog.cpp:302
 
101
msgid "Photo"
 
102
msgstr "Foto"
 
103
 
 
104
#: keyinfodialog.cpp:303
 
105
msgid "No Photo"
 
106
msgstr "Sense foto"
 
107
 
 
108
#: keyinfodialog.cpp:334
 
109
msgid "Disable key"
 
110
msgstr "Deshabilita clau"
 
111
 
 
112
#: keyinfodialog.cpp:338
 
113
msgid "Change Expiration..."
 
114
msgstr "Canvia expiració..."
 
115
 
 
116
#: keyinfodialog.cpp:339
 
117
msgid "Change Passphrase..."
 
118
msgstr "Canvia la frase de contrasenya..."
 
119
 
 
120
#: keyinfodialog.cpp:362
 
121
msgid "Fingerprint"
 
122
msgstr "Empremta digital"
 
123
 
 
124
#: keyinfodialog.cpp:401
 
125
msgctxt "no email address"
 
126
msgid "none"
 
127
msgstr "cap"
 
128
 
 
129
#: keyinfodialog.cpp:426
 
130
msgctxt "no key comment"
 
131
msgid "none"
 
132
msgstr "cap"
 
133
 
 
134
#: keyinfodialog.cpp:530
 
135
msgid "Could not change expiration"
 
136
msgstr "No s'ha pogut canviar l'expiració"
 
137
 
 
138
#: keyinfodialog.cpp:530
 
139
msgid "Bad passphrase. Expiration of the key has not been changed."
 
140
msgstr ""
 
141
"La frase de contrasenya incorrecta. No s'ha canviat l'expiració de la clau."
 
142
 
 
143
#: keyinfodialog.cpp:559
 
144
msgid "Passphrase for the key was changed"
 
145
msgstr "La frase de contrasenya per a la clau ha estat canviada"
 
146
 
 
147
#: keyinfodialog.cpp:562
 
148
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
 
149
msgstr ""
 
150
"Frase de contrasenya antiga incorrecta. No s'ha canviat la frase de "
 
151
"contrasenya per a la clau"
 
152
 
 
153
#: keyinfodialog.cpp:562
 
154
msgid "Could not change passphrase"
 
155
msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de contrasenya"
 
156
 
 
157
#: keylistview.cpp:68
 
158
#, kde-format
 
159
msgctxt "Name (Comment)"
 
160
msgid "%1 (%2)"
 
161
msgstr "%1 (%2)"
 
162
 
 
163
#: keylistview.cpp:95
 
164
msgid " [local signature]"
 
165
msgstr " [signatura local]"
 
166
 
 
167
#: keylistview.cpp:98
 
168
msgid " [Revocation signature]"
 
169
msgstr " [Signatura de revocació]"
 
170
 
 
171
#: keylistview.cpp:235 selectpublickeydialog.cpp:148 selectsecretkey.cpp:37
 
172
msgctxt "Name of key owner"
 
173
msgid "Name"
 
174
msgstr "Nom"
 
175
 
 
176
#: keylistview.cpp:236 selectpublickeydialog.cpp:149 selectsecretkey.cpp:38
 
177
msgctxt "Email address of key owner"
 
178
msgid "Email"
 
179
msgstr "Correu electrònic"
 
180
 
 
181
#: keylistview.cpp:237 keysmanager.cpp:297
 
182
msgid "Trust"
 
183
msgstr "Confiança"
 
184
 
 
185
#: keylistview.cpp:238 keysmanager.cpp:306 selectsecretkey.cpp:39
 
186
msgid "Expiration"
 
187
msgstr "Expiració"
 
188
 
 
189
#: keylistview.cpp:239 keysmanager.cpp:300
 
190
msgid "Size"
 
191
msgstr "Mida"
 
192
 
 
193
#: keylistview.cpp:240 keysmanager.cpp:303
 
194
msgid "Creation"
 
195
msgstr "Creació"
 
196
 
 
197
#. i18n: tag string
 
198
#. i18n: file groupedit.ui line 68
 
199
#. i18n: tag string
 
200
#. i18n: file groupedit.ui line 155
 
201
#: keylistview.cpp:241 rc.cpp:287 rc.cpp:299
 
202
msgid "Id"
 
203
msgstr "Id"
 
204
 
 
205
#: keylistview.cpp:350
 
206
#, kde-format
 
207
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
 
208
msgstr ""
 
209
"<p>Desitgeu importar el fitxer <b>%1</b> cap al vostre anell de claus?</p>"
 
210
 
 
211
#. i18n: tag string
 
212
#. i18n: file keyserver.ui line 32
 
213
#: keylistview.cpp:350 kgpginterface.cpp:3080 rc.cpp:326
 
214
msgid "Import"
 
215
msgstr "Importa"
 
216
 
 
217
#: keylistview.cpp:350 kgpginterface.cpp:3080
 
218
msgid "Do Not Import"
 
219
msgstr "No importis"
 
220
 
 
221
#: keylistview.cpp:373 keylistview.cpp:399 keylistview.cpp:429
 
222
#: keylistview.cpp:548 keylistview.cpp:600
 
223
msgctxt "No operation in progress"
 
224
msgid "Ready"
 
225
msgstr "Preparat"
 
226
 
 
227
#: keylistview.cpp:378
 
228
msgid "Loading Keys..."
 
229
msgstr "S'estan carregant les claus..."
 
230
 
 
231
#: keylistview.cpp:594 keysmanager.cpp:1752
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "%1 key"
 
234
msgid_plural "%1 keys"
 
235
msgstr[0] "%1 clau"
 
236
msgstr[1] "%1 claus"
 
237
 
 
238
#: keylistview.cpp:693
 
239
#, kde-format
 
240
msgid "%1 subkey"
 
241
msgstr "subclau %1"
 
242
 
 
243
#: keylistview.cpp:723
 
244
msgid "Photo id"
 
245
msgstr "Foto id"
 
246
 
 
247
#: keylistview.cpp:849
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "1 Key"
 
250
msgid_plural "%1 Keys"
 
251
msgstr[0] "1 clau"
 
252
msgstr[1] "%1 claus"
 
253
 
 
254
#: keylistview.cpp:854
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "1 Group"
 
257
msgid_plural "%1 Groups"
 
258
msgstr[0] "1 grup"
 
259
msgstr[1] "%1 grups"
 
260
 
 
261
#: keyservers.cpp:46
 
262
msgid "Keyserver"
 
263
msgstr "Servidor de claus"
 
264
 
 
265
#: keyservers.cpp:51
 
266
msgid "&Abort"
 
267
msgstr "C&ancel·la"
 
268
 
 
269
#: keyservers.cpp:56
 
270
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
 
271
msgstr "<b>S'està connectant al servidor...</b>"
 
272
 
 
273
#: keyservers.cpp:70
 
274
msgid "Key Server"
 
275
msgstr "Servidor de claus"
 
276
 
 
277
#: keyservers.cpp:169 keyservers.cpp:262
 
278
msgid "You must enter a search string."
 
279
msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar."
 
280
 
 
281
#: keyservers.cpp:196
 
282
#, kde-format
 
283
msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
 
284
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
 
285
msgstr[0] "<qt>%1 clau processada.<br/></qt>"
 
286
msgstr[1] "<qt>%1 claus processades.<br/></qt>"
 
287
 
 
288
#: keyservers.cpp:197
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
 
291
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
 
292
msgstr[0] "<qt>%1 clau sense canviar.<br/></qt>"
 
293
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense canviar.<br/></qt>"
 
294
 
 
295
#: keyservers.cpp:198
 
296
#, kde-format
 
297
msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
 
298
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
 
299
msgstr[0] "<qt>%1 signatura importada.<br/></qt>"
 
300
msgstr[1] "<qt>%1 signatures importades.<br/></qt>"
 
301
 
 
302
#: keyservers.cpp:199
 
303
#, kde-format
 
304
msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
 
305
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
 
306
msgstr[0] "<qt>%1 clau sense ID.<br/></qt>"
 
307
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense ID.<br/></qt>"
 
308
 
 
309
#: keyservers.cpp:200
 
310
#, kde-format
 
311
msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
 
312
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
 
313
msgstr[0] "<qt>%1 clau RSA importada.<br/></qt>"
 
314
msgstr[1] "<qt>%1 claus RSA importades.<br/></qt>"
 
315
 
 
316
#: keyservers.cpp:201
 
317
#, kde-format
 
318
msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
 
319
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
 
320
msgstr[0] "<qt>%1 ID d'usuari importada.<br/></qt>"
 
321
msgstr[1] "<qt>%1 ID d'usuari importades.<br/></qt>"
 
322
 
 
323
#: keyservers.cpp:202
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
 
326
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
 
327
msgstr[0] "<qt>%1 subclau importada.<br/></qt>"
 
328
msgstr[1] "<qt>%1 subclaus importades.<br/></qt>"
 
329
 
 
330
#: keyservers.cpp:203
 
331
#, kde-format
 
332
msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
 
333
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
 
334
msgstr[0] "<qt>%1 certificat de revocació importat.<br/></qt>"
 
335
msgstr[1] "<qt>%1 certificats de revocació importats.<br/></qt>"
 
336
 
 
337
#: keyservers.cpp:204
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
 
340
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
 
341
msgstr[0] "<qt>%1 clau secreta processada.<br/></qt>"
 
342
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes processades.<br/></qt>"
 
343
 
 
344
#: keyservers.cpp:205
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
 
347
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
 
348
msgstr[0] "<qt><b>%1 clau secreta importada.</b><br/></qt>"
 
349
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus secretes importades.</b><br/></qt>"
 
350
 
 
351
#: keyservers.cpp:206
 
352
#, kde-format
 
353
msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
 
354
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
 
355
msgstr[0] "<qt>%1 clau secreta sense canviar.<br/></qt>"
 
356
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes sense canviar.<br/></qt>"
 
357
 
 
358
#: keyservers.cpp:207
 
359
#, kde-format
 
360
msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
 
361
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
 
362
msgstr[0] "<qt>%1 clau secreta no importada.<br/></qt>"
 
363
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes no importades.<br/></qt>"
 
364
 
 
365
#: keyservers.cpp:208
 
366
#, kde-format
 
367
msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
 
368
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
 
369
msgstr[0] "<qt><b>%1 clau importada:</b><br/></qt>"
 
370
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus importades:</b><br/></qt>"
 
371
 
 
372
#: keyservers.cpp:211 kgpginterface.cpp:2335
 
373
msgid ""
 
374
"No key imported... \n"
 
375
"Check detailed log for more infos"
 
376
msgstr ""
 
377
"No s'ha importat cap clau... \n"
 
378
"Comproveu la bitàcola per obtenir més informació"
 
379
 
 
380
#: keyservers.cpp:269
 
381
msgid "Import Key From Keyserver"
 
382
msgstr "Importa clau des del servidor de claus"
 
383
 
 
384
#. i18n: tag string
 
385
#. i18n: file keyserver.ui line 140
 
386
#: keyservers.cpp:274 kgpgview.cpp:392 rc.cpp:352
 
387
msgid "&Import"
 
388
msgstr "&Importa"
 
389
 
 
390
#: keyservers.cpp:279
 
391
msgid "Connecting to the server..."
 
392
msgstr "S'està connectant al servidor..."
 
393
 
 
394
#: keyservers.cpp:378
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "Found %1 matching keys"
 
397
msgstr "Trobades %1 claus semblants"
 
398
 
 
399
#: keyservers.cpp:449
 
400
msgid "You must choose a key."
 
401
msgstr "Heu de seleccionar una clau."
 
402
 
 
403
#: keyservers.cpp:535
 
404
#, kde-format
 
405
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4 revoked"
 
406
msgstr "ID %1, %2 bit %3 clau, creada %4 revocada"
 
407
 
 
408
#: keyservers.cpp:541
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4"
 
411
msgstr "ID %1, %2 bit %3 clau, creada %4"
 
412
 
 
413
#: keysmanager.cpp:124
 
414
msgid "Key Management"
 
415
msgstr "Gestió de claus"
 
416
 
 
417
#: keysmanager.cpp:144 kgpg.cpp:948
 
418
msgid "&Key Server Dialog"
 
419
msgstr "&Diàleg del servidor de claus"
 
420
 
 
421
#: keysmanager.cpp:150
 
422
msgid "Tip of the &Day"
 
423
msgstr "&Consell del dia"
 
424
 
 
425
#: keysmanager.cpp:154
 
426
msgid "View GnuPG Manual"
 
427
msgstr "Veure el manual de GnuPG"
 
428
 
 
429
#: keysmanager.cpp:160
 
430
msgid "&Open Editor"
 
431
msgstr "&Obre editor"
 
432
 
 
433
#: keysmanager.cpp:165 selectpublickeydialog.cpp:207
 
434
msgid "&Go to Default Key"
 
435
msgstr "&Vés a la clau per omissió"
 
436
 
 
437
#: keysmanager.cpp:171
 
438
msgid "&Refresh List"
 
439
msgstr "&Refés la llista"
 
440
 
 
441
#: keysmanager.cpp:177
 
442
msgid "&Show only Secret Keys"
 
443
msgstr "&Mostra només les claus secretes"
 
444
 
 
445
#: keysmanager.cpp:182
 
446
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
 
447
msgstr "&Oculta les claus expirades/deshabilitades"
 
448
 
 
449
#: keysmanager.cpp:188
 
450
msgid "K&ey properties"
 
451
msgstr "Propietats de la c&lau"
 
452
 
 
453
#: keysmanager.cpp:194
 
454
msgid "Edit Key in &Terminal"
 
455
msgstr "Edita la clau a un &terminal"
 
456
 
 
457
#: keysmanager.cpp:200
 
458
msgid "&Generate Key Pair..."
 
459
msgstr "&Genera parella de claus..."
 
460
 
 
461
#: keysmanager.cpp:206
 
462
msgid "E&xport Public Keys..."
 
463
msgstr "E&xporta claus públiques..."
 
464
 
 
465
#: keysmanager.cpp:212
 
466
msgid "&Import Key..."
 
467
msgstr "&Importa clau..."
 
468
 
 
469
#: keysmanager.cpp:218
 
470
msgid "&Create New Contact in Address Book"
 
471
msgstr "&Crea nou contacte a la Llibreta d'adreces"
 
472
 
 
473
#: keysmanager.cpp:222
 
474
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
 
475
msgstr "&Crea un grup amb les claus seleccionades..."
 
476
 
 
477
#: keysmanager.cpp:226
 
478
msgid "&Edit Group"
 
479
msgstr "&Edita grup"
 
480
 
 
481
#: keysmanager.cpp:230
 
482
msgid "&Delete Group"
 
483
msgstr "E&limina grup"
 
484
 
 
485
#: keysmanager.cpp:235
 
486
msgid "&Delete Keys"
 
487
msgstr "E&limina claus"
 
488
 
 
489
#: keysmanager.cpp:240
 
490
msgid "Set as De&fault Key"
 
491
msgstr "Estableix com a clau per &omissió"
 
492
 
 
493
#: keysmanager.cpp:243
 
494
msgid "&Add Photo"
 
495
msgstr "&Afegeix foto"
 
496
 
 
497
#: keysmanager.cpp:246
 
498
msgid "&Add User Id"
 
499
msgstr "&Afegeix id d'usuari"
 
500
 
 
501
#: keysmanager.cpp:249
 
502
msgid "Export Secret Key..."
 
503
msgstr "Exporta clau secreta..."
 
504
 
 
505
#: keysmanager.cpp:252
 
506
msgid "Delete Key Pair"
 
507
msgstr "Elimina la parella de claus"
 
508
 
 
509
#: keysmanager.cpp:255
 
510
msgid "Revoke Key..."
 
511
msgstr "Revoca la clau..."
 
512
 
 
513
#: keysmanager.cpp:258
 
514
msgid "&Regenerate Public Key"
 
515
msgstr "&Regenera la clau pública"
 
516
 
 
517
#: keysmanager.cpp:261
 
518
msgid "&Delete User Id"
 
519
msgstr "&Esborra ID d'usuari"
 
520
 
 
521
#: keysmanager.cpp:264
 
522
msgid "Set User Id as &primary"
 
523
msgstr "Estableix l'ID d'usuari com a &primari"
 
524
 
 
525
#: keysmanager.cpp:268
 
526
msgid "&Open Photo"
 
527
msgstr "&Obre foto"
 
528
 
 
529
#: keysmanager.cpp:272
 
530
msgid "&Delete Photo"
 
531
msgstr "E&limina foto"
 
532
 
 
533
#: keysmanager.cpp:276
 
534
msgid "Delete sign&ature(s)"
 
535
msgstr "Elimina sign&atura"
 
536
 
 
537
#: keysmanager.cpp:281
 
538
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
 
539
msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus"
 
540
 
 
541
#: keysmanager.cpp:285
 
542
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
 
543
msgstr "&Refresca les claus des del servidor de claus"
 
544
 
 
545
#: keysmanager.cpp:289
 
546
msgid "&Sign Keys..."
 
547
msgstr "&Signa claus..."
 
548
 
 
549
#: keysmanager.cpp:293
 
550
msgid "Import key(s) from keyserver"
 
551
msgstr "Importa clau(s) des del servidor de claus"
 
552
 
 
553
#: keysmanager.cpp:311
 
554
msgid "&Photo ID's"
 
555
msgstr "&Fotos ID"
 
556
 
 
557
#. i18n: tag string
 
558
#. i18n: file conf_misc.ui line 181
 
559
#. i18n: tag string
 
560
#. i18n: file conf_misc.ui line 220
 
561
#: keysmanager.cpp:315 rc.cpp:164 rc.cpp:178
 
562
msgid "Disable"
 
563
msgstr "Deshabilita"
 
564
 
 
565
#: keysmanager.cpp:316
 
566
msgctxt "small picture"
 
567
msgid "Small"
 
568
msgstr "Petita"
 
569
 
 
570
#: keysmanager.cpp:317
 
571
msgctxt "medium picture"
 
572
msgid "Medium"
 
573
msgstr "Mitjana"
 
574
 
 
575
#: keysmanager.cpp:318
 
576
msgctxt "large picture"
 
577
msgid "Large"
 
578
msgstr "Gran"
 
579
 
 
580
#: keysmanager.cpp:401
 
581
msgid "Search: "
 
582
msgstr "Cerca: "
 
583
 
 
584
#: keysmanager.cpp:411
 
585
msgid "Search Line"
 
586
msgstr "Línia de cerca"
 
587
 
 
588
#: keysmanager.cpp:418
 
589
msgid "Filter Search"
 
590
msgstr "Filtra la cerca"
 
591
 
 
592
#: keysmanager.cpp:431
 
593
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
 
594
msgstr "00000 Claus, 000 Grups"
 
595
 
 
596
#: keysmanager.cpp:512
 
597
msgid "Generating new key pair."
 
598
msgstr "S'està generant una nova parella de claus."
 
599
 
 
600
#: keysmanager.cpp:520
 
601
msgid ""
 
602
"\n"
 
603
"Please wait..."
 
604
msgstr ""
 
605
"\n"
 
606
"Un moment, si us plau..."
 
607
 
 
608
#: keysmanager.cpp:531
 
609
msgid "Generating New Key..."
 
610
msgstr "S'està generant una clau..."
 
611
 
 
612
#: keysmanager.cpp:537
 
613
msgctxt "Application ready for user input"
 
614
msgid "Ready"
 
615
msgstr "Llest"
 
616
 
 
617
#: keysmanager.cpp:541 keysmanager.cpp:548 keysmanager.cpp:555
 
618
#: keysmanager.cpp:562 keysmanager.cpp:569
 
619
msgid "Generating new key pair"
 
620
msgstr "S'està generant una nova parella de claus"
 
621
 
 
622
#: keysmanager.cpp:542
 
623
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
 
624
msgstr ""
 
625
"Frase de contrasenya incorrecta. No es pot generar una parella de claus nova."
 
626
 
 
627
#: keysmanager.cpp:549
 
628
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
 
629
msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova."
 
630
 
 
631
#: keysmanager.cpp:556
 
632
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
 
633
msgstr ""
 
634
"L'adreça de correu no és vàlida. No es pot generar una parella de claus nova."
 
635
 
 
636
#: keysmanager.cpp:563
 
637
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
 
638
msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova."
 
639
 
 
640
#: keysmanager.cpp:570
 
641
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
 
642
msgstr ""
 
643
"El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova."
 
644
 
 
645
#. i18n: tag string
 
646
#. i18n: file newkey.ui line 13
 
647
#: keysmanager.cpp:578 rc.cpp:586
 
648
msgid "New Key Pair Created"
 
649
msgstr "Creació de la parella de claus"
 
650
 
 
651
#: keysmanager.cpp:626 keysmanager.cpp:633
 
652
msgid "backup copy"
 
653
msgstr "còpia de seguretat"
 
654
 
 
655
#: keysmanager.cpp:750
 
656
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
 
657
msgstr ""
 
658
"Sols podeu refrescar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra "
 
659
"selecció."
 
660
 
 
661
#: keysmanager.cpp:844
 
662
msgid "Add New User Id"
 
663
msgstr "Afegeix una nova id d'usuari"
 
664
 
 
665
#: keysmanager.cpp:889
 
666
#, kde-format
 
667
msgid ""
 
668
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
 
669
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
 
670
msgstr ""
 
671
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la Foto id <b>%1</b><br/>de la clau:<b>%2 "
 
672
"&lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
 
673
 
 
674
#: keysmanager.cpp:1018
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
 
677
msgstr "<qt>No s'ha trobat la cadena de recerca '<b>%1</b>'.</qt>"
 
678
 
 
679
#: keysmanager.cpp:1085
 
680
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
 
681
msgstr ""
 
682
"No es pot contactar amb la Llibreta d'adreces. Si us plau, comproveu la "
 
683
"vostra instal·lació."
 
684
 
 
685
#: keysmanager.cpp:1184
 
686
msgid "Public Key"
 
687
msgstr "Clau pública"
 
688
 
 
689
#: keysmanager.cpp:1186
 
690
msgid "Sub Key"
 
691
msgstr "Sub clau"
 
692
 
 
693
#: keysmanager.cpp:1188
 
694
msgid "Secret Key Pair"
 
695
msgstr "Parella de claus secreta"
 
696
 
 
697
#: keysmanager.cpp:1190
 
698
msgid "Key Group"
 
699
msgstr "Grup de claus"
 
700
 
 
701
#: keysmanager.cpp:1192
 
702
msgid "Signature"
 
703
msgstr "Signatura"
 
704
 
 
705
#: keysmanager.cpp:1194
 
706
msgid "User ID"
 
707
msgstr "ID d'usuari"
 
708
 
 
709
#: keysmanager.cpp:1196
 
710
msgid "Revocation Signature"
 
711
msgstr "Signatura de revocació"
 
712
 
 
713
#: keysmanager.cpp:1198
 
714
msgid "Photo ID"
 
715
msgstr "Foto ID"
 
716
 
 
717
#: keysmanager.cpp:1200
 
718
msgid "Orphaned Secret Key"
 
719
msgstr "Clau secreta òrfena"
 
720
 
 
721
#: keysmanager.cpp:1204
 
722
msgid "Group member"
 
723
msgstr "Membre del grup"
 
724
 
 
725
#: keysmanager.cpp:1296
 
726
#, kde-format
 
727
msgid ""
 
728
"<qt>Sorry, the key <b>%1</b> is not valid for encryption or not trusted.</qt>"
 
729
msgstr ""
 
730
"<qt>Ho sento, la clau <b>%1</b> no és vàlida per a encriptar o no és de "
 
731
"confiança.</qt>"
 
732
 
 
733
#: keysmanager.cpp:1407
 
734
msgid "Create Revocation Certificate"
 
735
msgstr "Creació del certificat de revocació"
 
736
 
 
737
#: keysmanager.cpp:1413
 
738
msgid "ID: "
 
739
msgstr "ID: "
 
740
 
 
741
#: keysmanager.cpp:1459
 
742
msgid ""
 
743
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
 
744
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
 
745
"compromised!<br/>Continue key export?</qt>"
 
746
msgstr ""
 
747
"<qt>Les claus secretes <b>no s'han</b> de desar en un lloc insegur.<br/>Si "
 
748
"algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptatge amb aquesta clau estarà compromés."
 
749
"<br/>Continuo amb l'exportació de la clau?</qt>"
 
750
 
 
751
#: keysmanager.cpp:1472
 
752
msgid "Export PRIVATE KEY As"
 
753
msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a"
 
754
 
 
755
#: keysmanager.cpp:1485
 
756
#, kde-format
 
757
msgid ""
 
758
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2 .<br/"
 
759
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
 
760
msgstr ""
 
761
"<qt>La vostra clau <b>privada \"%1\"</b> ha estat exportada amb èxit a<br/>%"
 
762
"2 .<br/><b>No</b> la deixeu en un lloc insegur.</qt>"
 
763
 
 
764
#: keysmanager.cpp:1488
 
765
msgid ""
 
766
"Your secret key could not be exported.\n"
 
767
"Check the key."
 
768
msgstr ""
 
769
"No es pot exportar la vostra clau secreta.\n"
 
770
"Comproveu-la."
 
771
 
 
772
#: keysmanager.cpp:1528
 
773
msgid "Public Key Export"
 
774
msgstr "Exportació de claus públiques"
 
775
 
 
776
#: keysmanager.cpp:1545 kgpgeditor.cpp:466
 
777
msgid "Save File"
 
778
msgstr "Desa el fitxer"
 
779
 
 
780
#: keysmanager.cpp:1590
 
781
#, kde-format
 
782
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
783
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
784
msgstr[0] "<qt>La clau pública s'ha exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
 
785
msgstr[1] "<qt>Les %1 claus públiques s'han exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
 
786
 
 
787
#: keysmanager.cpp:1594
 
788
msgid ""
 
789
"Your public key could not be exported\n"
 
790
"Check the key."
 
791
msgstr ""
 
792
"No es pot exportar la vostra clau pública.\n"
 
793
"Comproveu-la."
 
794
 
 
795
#: keysmanager.cpp:1685
 
796
msgid ""
 
797
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
 
798
"currently not usable.\n"
 
799
"\n"
 
800
"Would you like to regenerate the public key?"
 
801
msgstr ""
 
802
"Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau pública). "
 
803
"Actualment no és usable.\n"
 
804
"\n"
 
805
"Voleu regenerar la clau pública?"
 
806
 
 
807
#: keysmanager.cpp:1686
 
808
msgid "Generate"
 
809
msgstr "Genera"
 
810
 
 
811
#: keysmanager.cpp:1686
 
812
msgid "Do Not Generate"
 
813
msgstr "No generis"
 
814
 
 
815
#: keysmanager.cpp:1722
 
816
#, kde-format
 
817
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
 
818
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el grup <b>%1</b> ?</qt>"
 
819
 
 
820
#: keysmanager.cpp:1722 keysmanager.cpp:2251
 
821
msgid "Delete"
 
822
msgstr "Esborra"
 
823
 
 
824
#: keysmanager.cpp:1796
 
825
msgid ""
 
826
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
 
827
"</qt>"
 
828
msgstr ""
 
829
"<qt>No podeu crear un grup que contingui signatures, subclaus o d'altres "
 
830
"grups.</qt>"
 
831
 
 
832
#: keysmanager.cpp:1800
 
833
msgid "Create New Group"
 
834
msgstr "Crea un nou grup"
 
835
 
 
836
#: keysmanager.cpp:1800
 
837
msgid "Enter new group name:"
 
838
msgstr "Introduïu el nom del nou grup:"
 
839
 
 
840
#: keysmanager.cpp:1806
 
841
msgid ""
 
842
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
 
843
"group:"
 
844
msgstr ""
 
845
"Les següents claus són no vàlides o sense confiança i no s'haurien d'afegir "
 
846
"al grup:"
 
847
 
 
848
#: keysmanager.cpp:1822
 
849
#, kde-format
 
850
msgid ""
 
851
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
 
852
"created.</qt>"
 
853
msgstr ""
 
854
"<qt>S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup <b>%1</b> "
 
855
"no serà creat.</qt>"
 
856
 
 
857
#: keysmanager.cpp:1853
 
858
msgid ""
 
859
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
 
860
"They will be removed from the group."
 
861
msgstr ""
 
862
"Les següents claus estan en el grup però no són vàlides o no estan en el "
 
863
"vostre anell de claus. Seran esborrades del grup."
 
864
 
 
865
#: keysmanager.cpp:1863
 
866
msgid "Group Properties"
 
867
msgstr "Propietats de grup"
 
868
 
 
869
#: keysmanager.cpp:1933
 
870
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
 
871
msgstr ""
 
872
"Sols podeu signar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra selecció."
 
873
 
 
874
#: keysmanager.cpp:1943
 
875
#, kde-format
 
876
msgid ""
 
877
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
 
878
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
 
879
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
 
880
"your communications</qt>"
 
881
msgstr ""
 
882
"<qt>Esteu a punt de signar la clau:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Empremta "
 
883
"digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Hauríeu de comprovar l'empremta digital "
 
884
"de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu propietari per assegurar-vos "
 
885
"que ningú està intentant interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
 
886
 
 
887
#: keysmanager.cpp:1960
 
888
msgid ""
 
889
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
 
890
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
 
891
"may be compromised.</b></qt>"
 
892
msgstr ""
 
893
"<qt>Esteu a punt de signar les següents claus en una passa.<br/><b>Si no heu "
 
894
"comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les "
 
895
"vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
 
896
 
 
897
#: keysmanager.cpp:2004
 
898
#, kde-format
 
899
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
 
900
msgstr ""
 
901
"<qt>Frase de contrasenya incorrecta, la clau <b>%1 (%2)</b> no està signada."
 
902
"</qt>"
 
903
 
 
904
#: keysmanager.cpp:2007
 
905
#, kde-format
 
906
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
 
907
msgstr "<qt>La clau <b>%1 (%2)</b> ja està signada.</qt>"
 
908
 
 
909
#: keysmanager.cpp:2048
 
910
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
 
911
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
 
912
msgstr[0] ""
 
913
"Totes les signatures per aquesta clau ja estan al vostre anell de claus"
 
914
msgstr[1] ""
 
915
"Totes les signatures per aquestes claus ja estan al vostre anell de claus"
 
916
 
 
917
#: keysmanager.cpp:2160
 
918
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
 
919
msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura."
 
920
 
 
921
#: keysmanager.cpp:2164
 
922
#, kde-format
 
923
msgid ""
 
924
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
 
925
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
 
926
msgstr ""
 
927
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la signatura<br /><b>%1</b><br />amb la "
 
928
"ID de l'usuari <b>%2</b><br />de la clau: <b>%3</b>?</qt>"
 
929
 
 
930
#: keysmanager.cpp:2186
 
931
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
 
932
msgstr ""
 
933
"L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau "
 
934
"manualment."
 
935
 
 
936
#: keysmanager.cpp:2227
 
937
#, kde-format
 
938
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
 
939
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b> per a imprimir...</qt>"
 
940
 
 
941
#: keysmanager.cpp:2249
 
942
#, kde-format
 
943
msgid ""
 
944
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
 
945
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
 
946
msgstr ""
 
947
"<p>Elimino la parella de claus <b>secreta</b> <b>%1</b>?</p>Si elimineu "
 
948
"aquesta parella de claus no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats "
 
949
"amb aquesta clau."
 
950
 
 
951
#: keysmanager.cpp:2274
 
952
#, kde-format
 
953
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
 
954
msgstr "No es pot eliminar la clau <b>%1</b> mentre s'edita en el terminal."
 
955
 
 
956
#: keysmanager.cpp:2274
 
957
msgid "Delete key"
 
958
msgstr "Elimina la clau"
 
959
 
 
960
#: keysmanager.cpp:2310
 
961
#, kde-format
 
962
msgid ""
 
963
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b>They will not be "
 
964
"deleted.</qt>"
 
965
msgstr ""
 
966
"<qt>Les següents són parelles de clau secretes:<br/><b>%1</b>No s'eliminaran."
 
967
"</qt>"
 
968
 
 
969
#: keysmanager.cpp:2318
 
970
#, kde-format
 
971
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
 
972
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
 
973
msgstr[0] "<qt><b>Elimino la clau pública següent?</b></qt>"
 
974
msgstr[1] "<qt><b>Elimino les %1 claus públiques següents?</b></qt>"
 
975
 
 
976
#: keysmanager.cpp:2387
 
977
msgid "Key Import"
 
978
msgstr "Importació de claus"
 
979
 
 
980
#: keysmanager.cpp:2394
 
981
msgid "Open File"
 
982
msgstr "Obre fitxer"
 
983
 
 
984
#: keysmanager.cpp:2406 keysmanager.cpp:2419
 
985
msgid "Importing..."
 
986
msgstr "S'està important..."
 
987
 
 
988
#: kgpg.cpp:113
 
989
msgid "&Decrypt && Save File"
 
990
msgstr "&Desencripta i desa a fitxer"
 
991
 
 
992
#: kgpg.cpp:116
 
993
msgid "&Show Decrypted File"
 
994
msgstr "&Mostra el fitxer desencriptat"
 
995
 
 
996
#: kgpg.cpp:119
 
997
msgid "&Encrypt File"
 
998
msgstr "&Encripta fitxer"
 
999
 
 
1000
#: kgpg.cpp:122
 
1001
msgid "&Sign File"
 
1002
msgstr "&Signa fitxer"
 
1003
 
 
1004
#: kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:401
 
1005
msgid "KGpg - encryption tool"
 
1006
msgstr "KGpg - eina d'encriptatge"
 
1007
 
 
1008
#: kgpg.cpp:152 kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:873
 
1009
msgid "Clipboard is empty."
 
1010
msgstr "El porta-retalls està buit."
 
1011
 
 
1012
#: kgpg.cpp:229
 
1013
#, kde-format
 
1014
msgid ""
 
1015
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
 
1016
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
 
1017
"qt>"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"<qt>Ara, el KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:<br /><b>%1</b> per a fer "
 
1020
"l'encriptat. El fitxer s'eliminarà després de finalitzar l'encriptatge.</qt>"
 
1021
 
 
1022
#: kgpg.cpp:229
 
1023
msgid "Temporary File Creation"
 
1024
msgstr "Creació del fitxer temporal"
 
1025
 
 
1026
#: kgpg.cpp:256
 
1027
msgid "Compression method for archive:"
 
1028
msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:"
 
1029
 
 
1030
#: kgpg.cpp:259
 
1031
msgid "Zip"
 
1032
msgstr "Zip"
 
1033
 
 
1034
#: kgpg.cpp:260
 
1035
msgid "Gzip"
 
1036
msgstr "Gzip"
 
1037
 
 
1038
#: kgpg.cpp:261
 
1039
msgid "Bzip2"
 
1040
msgstr "Bzip2"
 
1041
 
 
1042
#: kgpg.cpp:316 kgpg.cpp:511 kgpgeditor.cpp:488 kgpglibrary.cpp:116
 
1043
msgid "File Already Exists"
 
1044
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
1045
 
 
1046
#: kgpg.cpp:327
 
1047
msgid "Processing folder compression and encryption"
 
1048
msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptatge de la carpeta"
 
1049
 
 
1050
#: kgpg.cpp:327 kgpglibrary.cpp:233 kgpglibrary.cpp:245
 
1051
msgid "Please wait..."
 
1052
msgstr "Un moment, si us plau..."
 
1053
 
 
1054
#: kgpg.cpp:345
 
1055
msgid "Unable to create temporary file"
 
1056
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
 
1057
 
 
1058
#: kgpg.cpp:544
 
1059
msgid "Unable to read temporary archive file"
 
1060
msgstr "No es pot llegir el fitxer temporal d'arxiu"
 
1061
 
 
1062
#: kgpg.cpp:550
 
1063
msgid "Extract to: "
 
1064
msgstr "Extreure a: "
 
1065
 
 
1066
#: kgpg.cpp:642
 
1067
msgid ""
 
1068
"<p>The dropped text is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"<p>El text que heu amollat és una clau pública.<br />Desitgeu importar-la?</"
 
1071
"p>"
 
1072
 
 
1073
#: kgpg.cpp:663
 
1074
msgid "No encrypted text found."
 
1075
msgstr "No s'ha trobat text encriptat."
 
1076
 
 
1077
#: kgpg.cpp:698
 
1078
msgid ""
 
1079
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
 
1080
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
 
1081
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"<qt>No heu indicat cap camí al fitxer de configuració del GnuPG.<br />Això "
 
1084
"pot donar resultats inesperats en executar el KGpg.<br />Voleu iniciar "
 
1085
"l'assistent del KGpg per solucionar aquest problema ?</qt>"
 
1086
 
 
1087
#: kgpg.cpp:698
 
1088
msgid "Start Wizard"
 
1089
msgstr "Inicia l'assistent"
 
1090
 
 
1091
#: kgpg.cpp:698
 
1092
msgid "Do Not Start"
 
1093
msgstr "No iniciïs"
 
1094
 
 
1095
#: kgpg.cpp:736
 
1096
msgid ""
 
1097
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
 
1098
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
 
1099
msgstr ""
 
1100
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>. Si us plau, "
 
1101
"assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat. S'hauria d'intentar crear un "
 
1102
"fitxer de configuració amb el KGpg ?</qt>"
 
1103
 
 
1104
#: kgpg.cpp:736
 
1105
msgid "Create Config"
 
1106
msgstr "Crea la configuració"
 
1107
 
 
1108
#: kgpg.cpp:736
 
1109
msgid "Do Not Create"
 
1110
msgstr "No creïs"
 
1111
 
 
1112
#: kgpg.cpp:749
 
1113
msgid ""
 
1114
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
 
1115
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
 
1116
msgstr ""
 
1117
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>. Si us plau, "
 
1118
"assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat i indiqueu el camí cap al fitxer "
 
1119
"de configuració.</qt>"
 
1120
 
 
1121
#: kgpg.cpp:757
 
1122
msgid ""
 
1123
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
 
1124
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"La vostra versió de GnuPG sembla ser més antiga que la 1.2.0. Els Foto Id i "
 
1127
"les Claus de Grup no funcionaran correctament. Si us plau, considereu "
 
1128
"l'actualització de GnuPG (http://gnupg.org)."
 
1129
 
 
1130
#: kgpg.cpp:792
 
1131
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
 
1132
msgstr "Pas tres: Escolliu la vostra clau privada per defecte"
 
1133
 
 
1134
#: kgpg.cpp:901
 
1135
msgid "Encrypted following text:"
 
1136
msgstr "S'ha encriptat el següent text:"
 
1137
 
 
1138
#: kgpg.cpp:929
 
1139
msgid "E&ditor"
 
1140
msgstr "E&ditor"
 
1141
 
 
1142
#: kgpg.cpp:933
 
1143
msgid "Ke&y Manager"
 
1144
msgstr "Gestor de &claus"
 
1145
 
 
1146
#: kgpg.cpp:937
 
1147
msgid "&Encrypt Clipboard"
 
1148
msgstr "&Encripta el porta-retalls"
 
1149
 
 
1150
#: kgpg.cpp:940
 
1151
msgid "&Decrypt Clipboard"
 
1152
msgstr "&Desencripta el porta-retalls"
 
1153
 
 
1154
#: kgpg.cpp:943
 
1155
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
 
1156
msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls"
 
1157
 
 
1158
#: kgpg.cpp:1068
 
1159
#, kde-format
 
1160
msgid ""
 
1161
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%"
 
1162
"1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
 
1163
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
 
1164
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"<qt>L'ús de l'<b>Agent GnuPG</b> està habilitat en el fitxer de configuració "
 
1167
"de GnuPG (%1).<br />No obstant, sembla que l'agent no està funcionant. Això "
 
1168
"podria donar problemes al signar/desencriptar.<br />Si us plau, deshabiliteu "
 
1169
"l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu l'agent.</qt>"
 
1170
 
 
1171
#: kgpg.cpp:1115
 
1172
msgid ""
 
1173
"Unable to perform requested operation.\n"
 
1174
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
 
1175
"folders."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n"
 
1178
"Si us plau, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no "
 
1179
"barrejeu fitxers i carpetes."
 
1180
 
 
1181
#: kgpg.cpp:1134
 
1182
msgid "Cannot decrypt and show folder."
 
1183
msgstr "No es pot desencriptar i mostrar la carpeta."
 
1184
 
 
1185
#: kgpg.cpp:1142
 
1186
msgid "Cannot sign folder."
 
1187
msgstr "No es pot signar el directori."
 
1188
 
 
1189
#: kgpg.cpp:1150
 
1190
msgid "Cannot verify folder."
 
1191
msgstr "No es pot verificar el directori."
 
1192
 
 
1193
#: kgpgeditor.cpp:149
 
1194
msgid "&Encrypt File..."
 
1195
msgstr "&Encripta fitxer..."
 
1196
 
 
1197
#: kgpgeditor.cpp:153
 
1198
msgid "&Decrypt File..."
 
1199
msgstr "&Desencripta fitxer..."
 
1200
 
 
1201
#: kgpgeditor.cpp:157
 
1202
msgid "&Open Key Manager"
 
1203
msgstr "&Obre el gestor de claus"
 
1204
 
 
1205
#: kgpgeditor.cpp:160
 
1206
msgid "&Generate Signature..."
 
1207
msgstr "&Genera signatura..."
 
1208
 
 
1209
#: kgpgeditor.cpp:163
 
1210
msgid "&Verify Signature..."
 
1211
msgstr "&Verifica signatura..."
 
1212
 
 
1213
#: kgpgeditor.cpp:166
 
1214
msgid "&Check MD5 Sum..."
 
1215
msgstr "&Comprova la suma MD5..."
 
1216
 
 
1217
#: kgpgeditor.cpp:170
 
1218
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
 
1219
msgstr "Codificació &Unicode (UTF-8)"
 
1220
 
 
1221
#: kgpgeditor.cpp:179 kgpgeditor.cpp:209 kgpgeditor.cpp:677 kgpgeditor.cpp:703
 
1222
msgid "Untitled"
 
1223
msgstr "Sense títol"
 
1224
 
 
1225
#: kgpgeditor.cpp:213
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"The document \"%1\" has changed.\n"
 
1229
"Do you want to save it?"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"El document \"%1\" ha canviat.\n"
 
1232
"Voleu desar-lo?"
 
1233
 
 
1234
#: kgpgeditor.cpp:214
 
1235
msgid "Close the document"
 
1236
msgstr "Tanca el document"
 
1237
 
 
1238
#: kgpgeditor.cpp:261
 
1239
msgid ""
 
1240
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
 
1241
"every unicode character in it."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"El document no es pot desar, doncs la codificació seleccionada no pot "
 
1244
"codificar cadascun dels caràcters Unicode."
 
1245
 
 
1246
#: kgpgeditor.cpp:270 kgpgeditor.cpp:289
 
1247
msgid ""
 
1248
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
 
1249
"space."
 
1250
msgstr ""
 
1251
"No s'ha pogut desar el document, si us plau comprovi l'espai lliure a disc i "
 
1252
"els permisos."
 
1253
 
 
1254
#: kgpgeditor.cpp:314 kgpgeditor.cpp:324
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgid "Overwrite existing file %1?"
 
1257
msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?"
 
1258
 
 
1259
#: kgpgeditor.cpp:435 kgpgeditor.cpp:443 kgpgeditor.cpp:573 kgpgeditor.cpp:614
 
1260
#: kgpgeditor.cpp:647
 
1261
msgid "*|All Files"
 
1262
msgstr "*|Tots els fitxers"
 
1263
 
 
1264
#: kgpgeditor.cpp:435
 
1265
msgid "Open File to Encode"
 
1266
msgstr "Obre fitxer a codificar"
 
1267
 
 
1268
#: kgpgeditor.cpp:443
 
1269
msgid "Open File to Decode"
 
1270
msgstr "Obre fitxer a descodificar"
 
1271
 
 
1272
#: kgpgeditor.cpp:457
 
1273
msgid "Decrypt File To"
 
1274
msgstr "Desencripta el fitxer a"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: tag string
 
1277
#. i18n: file conf_misc.ui line 135
 
1278
#: kgpgeditor.cpp:468 rc.cpp:150
 
1279
msgid "Editor"
 
1280
msgstr "Editor"
 
1281
 
 
1282
#: kgpgeditor.cpp:573
 
1283
msgid "Open File to Sign"
 
1284
msgstr "Obre fitxer a signar"
 
1285
 
 
1286
#: kgpgeditor.cpp:614 kgpgeditor.cpp:647
 
1287
msgid "Open File to Verify"
 
1288
msgstr "Obre fitxer a verificar"
 
1289
 
 
1290
#: kgpginterface.cpp:418
 
1291
msgid " or "
 
1292
msgstr " o "
 
1293
 
 
1294
#: kgpginterface.cpp:993
 
1295
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
 
1296
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya (encriptat simètric)"
 
1297
 
 
1298
#: kgpginterface.cpp:1082 kgpginterface.cpp:1239 kgpginterface.cpp:1819
 
1299
#: kgpginterface.cpp:2671 kgpginterface.cpp:2987
 
1300
msgid "[No user id found]"
 
1301
msgstr "[ID d'usuari no trobat]"
 
1302
 
 
1303
#: kgpginterface.cpp:1086 kgpginterface.cpp:2676
 
1304
msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"<p><b>ID d'usuari no trobat</b>. S'estan provant totes les claus secretes.</"
 
1307
"p>"
 
1308
 
 
1309
#: kgpginterface.cpp:1088 kgpginterface.cpp:1243 kgpginterface.cpp:1569
 
1310
#: kgpginterface.cpp:1710 kgpginterface.cpp:1826 kgpginterface.cpp:2073
 
1311
#: kgpginterface.cpp:2163 kgpginterface.cpp:2416 kgpginterface.cpp:2678
 
1312
#: kgpginterface.cpp:2991
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
 
1315
msgstr ""
 
1316
"<p><b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resta(en) %1 intent(s).</p>"
 
1317
 
 
1318
#: kgpginterface.cpp:1089 kgpginterface.cpp:1244 kgpginterface.cpp:1570
 
1319
#: kgpginterface.cpp:1711 kgpginterface.cpp:2074 kgpginterface.cpp:2164
 
1320
#: kgpginterface.cpp:2417 kgpginterface.cpp:2679 kgpginterface.cpp:2992
 
1321
#, kde-format
 
1322
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
 
1323
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>"
 
1324
 
 
1325
#: kgpginterface.cpp:1160
 
1326
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
 
1327
msgstr "S'ha detectat un MDC incorrecte. El text encriptat s'ha manipulat."
 
1328
 
 
1329
#: kgpginterface.cpp:1340 kgpginterface.cpp:3050
 
1330
#, kde-format
 
1331
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2</qt>"
 
1332
msgstr "<qt>Signatura bona des de:<br /><b>%1</b><br />ID de la clau: %2</qt>"
 
1333
 
 
1334
#: kgpginterface.cpp:1345
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid ""
 
1337
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br />%1<br />Key ID: %2<br /><br /><b>Text is "
 
1338
"corrupted.</b></qt>"
 
1339
msgstr ""
 
1340
"<qt><b>Signatura dolenta</b> des de:<br />%1<br />ID de la clau: %2<br /"
 
1341
"><br /><b>El text està corrupte.</b></qt>"
 
1342
 
 
1343
#: kgpginterface.cpp:1355 kgpginterface.cpp:1377 kgpginterface.cpp:3047
 
1344
#: kgpginterface.cpp:3074
 
1345
msgid "No signature found."
 
1346
msgstr "No s'ha trobat cap signatura."
 
1347
 
 
1348
#: kgpginterface.cpp:1358 kgpginterface.cpp:3062
 
1349
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
 
1350
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança"
 
1351
 
 
1352
#: kgpginterface.cpp:1361 kgpginterface.cpp:3065
 
1353
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
 
1354
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta"
 
1355
 
 
1356
#: kgpginterface.cpp:1451
 
1357
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Introduïu la frase de contrasenya per al vostre fitxer (encriptat simètric):"
 
1360
 
 
1361
#: kgpginterface.cpp:1611
 
1362
#, kde-format
 
1363
msgid ""
 
1364
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
 
1365
"signing the key in console mode?</qt>"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"<qt>La signatura de la clau <b>%1</b> amb la clau <b>%2</b> ha fallat.<br /"
 
1368
">Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?</qt>"
 
1369
 
 
1370
#: kgpginterface.cpp:1754
 
1371
msgid ""
 
1372
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing the "
 
1373
"key expiration in console mode?</qt>"
 
1374
msgstr ""
 
1375
"<qt><b>El canvi de l'expiració ha fallat.</b><br />Desitgeu intentar canviar "
 
1376
"l'expiració de la clau en mode consola?</qt>"
 
1377
 
 
1378
#: kgpginterface.cpp:1827
 
1379
#, kde-format
 
1380
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
 
1381
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a <b>%1</b>"
 
1382
 
 
1383
#: kgpginterface.cpp:1840
 
1384
#, kde-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
 
1387
"all your encrypted files and messages will be inaccessible<br /></qt>"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"<qt>Introduïu la nova frase de contrasenya per a <b>%1</b><br />Si "
 
1390
"l'oblideu, tots els vostres fitxers i missatges seran inaccessibles<br /></"
 
1391
"qt>"
 
1392
 
 
1393
#: kgpginterface.cpp:2059
 
1394
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
 
1395
msgstr "La imatge és molt gran. Usar-la tot i així?"
 
1396
 
 
1397
#: kgpginterface.cpp:2059
 
1398
msgid "Use Anyway"
 
1399
msgstr "Usa-la igualment"
 
1400
 
 
1401
#: kgpginterface.cpp:2059
 
1402
msgid "Do Not Use"
 
1403
msgstr "No la usis"
 
1404
 
 
1405
#: kgpginterface.cpp:2293
 
1406
#, kde-format
 
1407
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
 
1408
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
 
1409
msgstr[0] "<qt>%1 clau processada.</qt>"
 
1410
msgstr[1] "<qt>%1 claus processades.</qt>"
 
1411
 
 
1412
#: kgpginterface.cpp:2296
 
1413
#, kde-format
 
1414
msgid "<qt>One key without ID.</qt>"
 
1415
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.</qt>"
 
1416
msgstr[0] "<qt>Una clau sense ID.</qt>"
 
1417
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense ID.</qt>"
 
1418
 
 
1419
#: kgpginterface.cpp:2298
 
1420
#, kde-format
 
1421
msgid "<qt><b>One key imported:</b></qt>"
 
1422
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b></qt>"
 
1423
msgstr[0] "<qt><b>Una clau importada:</b></qt>"
 
1424
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus importades:</b></qt>"
 
1425
 
 
1426
#: kgpginterface.cpp:2300
 
1427
#, kde-format
 
1428
msgid "<qt>One RSA key imported.</qt>"
 
1429
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.</qt>"
 
1430
msgstr[0] "<qt>Una clau RSA importada.</qt>"
 
1431
msgstr[1] "<qt>%1 claus RSA importades.</qt>"
 
1432
 
 
1433
#: kgpginterface.cpp:2302
 
1434
#, kde-format
 
1435
msgid "<qt>One key unchanged.</qt>"
 
1436
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.</qt>"
 
1437
msgstr[0] "<qt>Una clau sense canviar.</qt>"
 
1438
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense canviar.</qt>"
 
1439
 
 
1440
#: kgpginterface.cpp:2304
 
1441
#, kde-format
 
1442
msgid "<qt>One user ID imported.</qt>"
 
1443
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.</qt>"
 
1444
msgstr[0] "<qt>Una ID d'usuari importada.</qt>"
 
1445
msgstr[1] "<qt>%1 IDs d'usuari importades.</qt>"
 
1446
 
 
1447
#: kgpginterface.cpp:2306
 
1448
#, kde-format
 
1449
msgid "<qt>One subkey imported.</qt>"
 
1450
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.</qt>"
 
1451
msgstr[0] "<qt>Una subclau importada.</qt>"
 
1452
msgstr[1] "<qt>%1 subclaus importades.</qt>"
 
1453
 
 
1454
#: kgpginterface.cpp:2308
 
1455
#, kde-format
 
1456
msgid "<qt>One signature imported.</qt>"
 
1457
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.</qt>"
 
1458
msgstr[0] "<qt>Una signatura importada.</qt>"
 
1459
msgstr[1] "<qt>%1 signatures importades.</qt>"
 
1460
 
 
1461
#: kgpginterface.cpp:2311
 
1462
#, kde-format
 
1463
msgid "<qt>One revocation certificate imported.</qt>"
 
1464
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.</qt>"
 
1465
msgstr[0] "<qt>Un certificat de revocació importat.</qt>"
 
1466
msgstr[1] "<qt>%1 certificats de revocació importats.</qt>"
 
1467
 
 
1468
#: kgpginterface.cpp:2316
 
1469
#, kde-format
 
1470
msgid "<qt>One secret key processed.</qt>"
 
1471
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.</qt>"
 
1472
msgstr[0] "<qt>Una clau secreta processada.</qt>"
 
1473
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes processades.</qt>"
 
1474
 
 
1475
#: kgpginterface.cpp:2322
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid "<qt><b>One secret key imported.</b></qt>"
 
1478
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
 
1479
msgstr[0] "<qt><b>Una clau secreta importada.</b></qt>"
 
1480
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus secretes importades.</b></qt>"
 
1481
 
 
1482
#: kgpginterface.cpp:2324
 
1483
#, kde-format
 
1484
msgid "<qt>One secret key unchanged.</qt>"
 
1485
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.</qt>"
 
1486
msgstr[0] "<qt>Una clau secreta sense canviar.</qt>"
 
1487
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes sense canviar.</qt>"
 
1488
 
 
1489
#: kgpginterface.cpp:2326
 
1490
#, kde-format
 
1491
msgid "<qt>One secret key not imported.</qt>"
 
1492
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.</qt>"
 
1493
msgstr[0] "<qt>Una clau secreta no importada.</qt>"
 
1494
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes no importades.</qt>"
 
1495
 
 
1496
#: kgpginterface.cpp:2329
 
1497
msgid ""
 
1498
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
 
1499
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
 
1500
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
 
1501
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"<qt><br /><b>Heu importat una clau secreta.</b> <br />Tingueu en compte que "
 
1504
"les claus secretes importades no són de confiança per omissió.<br />Per usar "
 
1505
"aquesta clau per signar i encriptar, heu d'editar la clau (fent-hi doble "
 
1506
"clic) o establir la seva confiança a completa o absoluta.</qt>"
 
1507
 
 
1508
#: kgpginterface.cpp:2568
 
1509
#, kde-format
 
1510
msgid ""
 
1511
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
 
1512
"alphanumeric characters and random sequences</p>"
 
1513
msgstr ""
 
1514
"<p><b>Introduïu la frase de contrasenya per a %1</b>:<br />La frase de "
 
1515
"contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries</"
 
1516
"p>"
 
1517
 
 
1518
#: kgpginterface.cpp:2961
 
1519
#, kde-format
 
1520
msgid "The signature file %1 was successfully created."
 
1521
msgstr "S'ha creat amb èxit el fitxer de signatura %1."
 
1522
 
 
1523
#: kgpginterface.cpp:2964
 
1524
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
 
1525
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta, no s'ha creat la signatura."
 
1526
 
 
1527
#: kgpginterface.cpp:3053
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
 
1531
"file is corrupted</b></qt>"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"<qt><b>Signatura INCORRECTA</b> de:<br /> %1<br />ID de la clau: %2<br /"
 
1534
"><br /><b>El fitxer està corrupte.</b></qt>"
 
1535
 
 
1536
#: kgpginterface.cpp:3080 kgpgview.cpp:399
 
1537
#, kde-format
 
1538
msgid ""
 
1539
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
 
1540
"import this key from a keyserver?</qt>"
 
1541
msgstr ""
 
1542
"<qt><b>Falta la signatura:</b><br />ID de la clau: %1<br /><br />Desitgeu "
 
1543
"importar aquesta clau des d'un servidor de claus?</qt>"
 
1544
 
 
1545
#: kgpginterface.cpp:3165
 
1546
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
 
1547
msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..."
 
1548
 
 
1549
#: kgpginterface.cpp:3200
 
1550
#, kde-format
 
1551
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
 
1552
msgstr "<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>:</qt>"
 
1553
 
 
1554
#: kgpgkeygenerate.cpp:41
 
1555
msgid "Key Generation"
 
1556
msgstr "Generació de claus"
 
1557
 
 
1558
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
 
1559
msgid "&Expert Mode"
 
1560
msgstr "Mode &expert"
 
1561
 
 
1562
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
 
1563
msgid "Go to the expert mode"
 
1564
msgstr "Vés al mode expert"
 
1565
 
 
1566
#: kgpgkeygenerate.cpp:50
 
1567
msgid "Generate Key Pair"
 
1568
msgstr "Genera la parella de claus"
 
1569
 
 
1570
#: kgpgkeygenerate.cpp:52
 
1571
msgctxt "Name of key owner"
 
1572
msgid "&Name:"
 
1573
msgstr "&Nom:"
 
1574
 
 
1575
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
 
1576
msgctxt "Email address of key owner"
 
1577
msgid "E&mail:"
 
1578
msgstr "&Correu-e:"
 
1579
 
 
1580
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
 
1581
msgid "Commen&t (optional):"
 
1582
msgstr "Comen&tari (opcional):"
 
1583
 
 
1584
#: kgpgkeygenerate.cpp:79
 
1585
msgctxt "Key will not expire"
 
1586
msgid "Never"
 
1587
msgstr "Mai"
 
1588
 
 
1589
#: kgpgkeygenerate.cpp:80
 
1590
msgid "Days"
 
1591
msgstr "Dies"
 
1592
 
 
1593
#: kgpgkeygenerate.cpp:81
 
1594
msgid "Weeks"
 
1595
msgstr "Setmanes"
 
1596
 
 
1597
#: kgpgkeygenerate.cpp:82
 
1598
msgid "Months"
 
1599
msgstr "Mesos"
 
1600
 
 
1601
#: kgpgkeygenerate.cpp:83
 
1602
msgid "Years"
 
1603
msgstr "Anys"
 
1604
 
 
1605
#: kgpgkeygenerate.cpp:87
 
1606
msgid "&Key size:"
 
1607
msgstr "Mida de la &clau:"
 
1608
 
 
1609
#: kgpgkeygenerate.cpp:97
 
1610
msgid "&Algorithm:"
 
1611
msgstr "&Algorisme:"
 
1612
 
 
1613
#: kgpgkeygenerate.cpp:146
 
1614
msgid "You must give a name."
 
1615
msgstr "Haureu de proporcionar un nom."
 
1616
 
 
1617
#: kgpgkeygenerate.cpp:152
 
1618
msgid "The name must have at least 5 characters"
 
1619
msgstr "El nom ha de tenir 5 caràcters com a mínim"
 
1620
 
 
1621
#: kgpgkeygenerate.cpp:158
 
1622
msgid "The name must not start with a digit"
 
1623
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit"
 
1624
 
 
1625
#: kgpgkeygenerate.cpp:165
 
1626
msgid "You are about to create a key with no email address"
 
1627
msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic"
 
1628
 
 
1629
#: kgpgkeygenerate.cpp:172
 
1630
msgid "Email address not valid"
 
1631
msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida"
 
1632
 
 
1633
#: kgpglibrary.cpp:101
 
1634
msgid "You have not chosen an encryption key."
 
1635
msgstr "No heu seleccionat una clau d'encriptatge."
 
1636
 
 
1637
#: kgpglibrary.cpp:128
 
1638
#, kde-format
 
1639
msgid "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
 
1640
msgstr "<p><b>Queden %1 fitxers.</b><br /><b>S'està encriptant </b>%2</p>"
 
1641
 
 
1642
#: kgpglibrary.cpp:130
 
1643
#, kde-format
 
1644
msgid "<b>Encrypting </b>%1"
 
1645
msgstr "<b>S'està encriptant </b>%1"
 
1646
 
 
1647
#: kgpglibrary.cpp:165
 
1648
msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
 
1649
msgstr "<p><b>Procés aturat</b>.<br />No s'han encriptat tots els fitxers.</p>"
 
1650
 
 
1651
#: kgpglibrary.cpp:204
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgid ""
 
1654
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
 
1655
msgstr ""
 
1656
"<p>El fitxer <b>%1</b> és una clau pública.<br />Desitgeu importar-la?</p>"
 
1657
 
 
1658
#: kgpglibrary.cpp:220
 
1659
#, kde-format
 
1660
msgid ""
 
1661
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
 
1662
"import it.</p>"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"<p>El fitxer <b>%1</b> és un bloc de clau privada. Si us plau, useu el "
 
1665
"gestor de claus de KGpg per a importar-la.</p>"
 
1666
 
 
1667
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:313 kgpgview.cpp:354
 
1668
msgid "Decryption failed."
 
1669
msgstr "Desencriptatge fallit."
 
1670
 
 
1671
#: kgpglibrary.cpp:230
 
1672
#, kde-format
 
1673
msgid "Decrypting %1"
 
1674
msgstr "S'està desencriptant %1"
 
1675
 
 
1676
#: kgpglibrary.cpp:233
 
1677
msgid "Processing decryption"
 
1678
msgstr "S'està processant el desencriptatge"
 
1679
 
 
1680
#: kgpglibrary.cpp:245
 
1681
#, kde-format
 
1682
msgid "Processing encryption (%1)"
 
1683
msgstr "S'està processant l'encriptatge (%1)"
 
1684
 
 
1685
#: kgpglibrary.cpp:255
 
1686
msgid ""
 
1687
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
 
1688
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
 
1689
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
 
1690
msgstr ""
 
1691
"La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge serà desada "
 
1692
"amb la vostra clau pública. Si empreu una fotografia molt gran, la vostra "
 
1693
"clau també es farà molt gran! Desar-la a 240x288 és una bona mida a usar."
 
1694
 
 
1695
#: kgpgmd5widget.cpp:28
 
1696
msgid "MD5 Checksum"
 
1697
msgstr "Suma de verificació MD5"
 
1698
 
 
1699
#: kgpgmd5widget.cpp:31
 
1700
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
 
1701
msgstr "Compara MD5 amb el porta-retalls"
 
1702
 
 
1703
#: kgpgmd5widget.cpp:46
 
1704
#, kde-format
 
1705
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
 
1706
msgstr "La suma MD5 de <b>%1</b> és:"
 
1707
 
 
1708
#: kgpgmd5widget.cpp:59
 
1709
msgid "<b>Unknown status</b>"
 
1710
msgstr "<b>Estat desconegut</b>"
 
1711
 
 
1712
#: kgpgmd5widget.cpp:84
 
1713
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
 
1714
msgstr "El contingut del porta-retalls no és una suma MD5."
 
1715
 
 
1716
#: kgpgmd5widget.cpp:88
 
1717
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
 
1718
msgstr "<b>Suma de verificació correcta</b>, el fitxer és correcte."
 
1719
 
 
1720
#: kgpgmd5widget.cpp:94
 
1721
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"<b>Suma de comprovació incorrecta, <em>el fitxer està corrupte</em></b>"
 
1724
 
 
1725
#: kgpgoptions.cpp:59 kgpgoptions.cpp:71 kgpgoptions.cpp:73
 
1726
#: kgpgoptions.cpp:209 kgpgoptions.cpp:225 kgpgoptions.cpp:232
 
1727
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
 
1728
msgid "(Default)"
 
1729
msgstr "(per omissió)"
 
1730
 
 
1731
#. i18n: tag string
 
1732
#. i18n: file conf_encryption.ui line 16
 
1733
#: kgpgoptions.cpp:99 rc.cpp:19
 
1734
msgid "Encryption"
 
1735
msgstr "Encriptatge"
 
1736
 
 
1737
#: kgpgoptions.cpp:100
 
1738
msgid "Decryption"
 
1739
msgstr "Desencriptatge"
 
1740
 
 
1741
#: kgpgoptions.cpp:101
 
1742
msgid "Appearance"
 
1743
msgstr "Aparença"
 
1744
 
 
1745
#: kgpgoptions.cpp:102
 
1746
msgid "GnuPG Settings"
 
1747
msgstr "Opcions GnuPG"
 
1748
 
 
1749
#: kgpgoptions.cpp:103
 
1750
msgid "Key Servers"
 
1751
msgstr "Servidors de claus"
 
1752
 
 
1753
#: kgpgoptions.cpp:104
 
1754
msgid "Misc"
 
1755
msgstr "Varis"
 
1756
 
 
1757
#: kgpgoptions.cpp:128
 
1758
msgid "New GnuPG Home Location"
 
1759
msgstr "Nova ubicació de la llar GnuPG"
 
1760
 
 
1761
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1762
msgid ""
 
1763
"No configuration file was found in the selected location.\n"
 
1764
"Do you want to create it now ?\n"
 
1765
"\n"
 
1766
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"No s'ha trobat el fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n"
 
1769
"Voleu crear-lo ara?\n"
 
1770
"\n"
 
1771
"Sense fitxer de configuració ni KGpg ni Gnupg funcionaran correctament."
 
1772
 
 
1773
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1774
msgid "No Configuration File Found"
 
1775
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració"
 
1776
 
 
1777
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1778
msgid "Create"
 
1779
msgstr "Crea"
 
1780
 
 
1781
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1782
msgid "Ignore"
 
1783
msgstr "Ignora"
 
1784
 
 
1785
#: kgpgoptions.cpp:157
 
1786
msgid ""
 
1787
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
 
1788
"mounted and if you have write access."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Si us plau, comproveu que el "
 
1791
"suport de destí estigui muntat i que hi tingueu accés d'escriptura."
 
1792
 
 
1793
#: kgpgoptions.cpp:181
 
1794
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
 
1795
msgstr "Els URL dels servidors de claus no poden contenir espais en blanc."
 
1796
 
 
1797
#: kgpgoptions.cpp:189
 
1798
msgid "Add New Key Server"
 
1799
msgstr "Afegeix un nou servidor de claus"
 
1800
 
 
1801
#: kgpgoptions.cpp:189 kgpgoptions.cpp:221
 
1802
msgid "Server URL:"
 
1803
msgstr "URL del servidor:"
 
1804
 
 
1805
#: kgpgoptions.cpp:221
 
1806
msgid "Edit Key Server"
 
1807
msgstr "Edició del servidor de claus"
 
1808
 
 
1809
#: kgpgoptions.cpp:415 kgpgoptions.cpp:416
 
1810
msgctxt "no key available"
 
1811
msgid "none"
 
1812
msgstr "cap"
 
1813
 
 
1814
#: kgpgoptions.cpp:449
 
1815
msgid "Decrypt File"
 
1816
msgstr "Desencripta fitxer"
 
1817
 
 
1818
#: kgpgoptions.cpp:467
 
1819
msgid "Sign File"
 
1820
msgstr "Signa fitxer"
 
1821
 
 
1822
#: kgpgview.cpp:88
 
1823
msgid ""
 
1824
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
 
1825
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
 
1826
"deleted after operation.</qt>"
 
1827
msgstr ""
 
1828
"<qt><b>Fitxer remot amollat</b>.<br />El fitxer remot ara es copiarà en un "
 
1829
"fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Aquest fitxer temporal "
 
1830
"s'eliminarà després de l'operació.</qt>"
 
1831
 
 
1832
#: kgpgview.cpp:93
 
1833
msgid "Could not download file."
 
1834
msgstr "No es pot descarregar el fitxer."
 
1835
 
 
1836
#: kgpgview.cpp:227
 
1837
msgid "Unable to read file."
 
1838
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
 
1839
 
 
1840
#: kgpgview.cpp:268
 
1841
msgid ""
 
1842
"<qt>This file is a <b>public</b> key.\n"
 
1843
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
 
1844
msgstr ""
 
1845
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>pública</b>.\n"
 
1846
"Si us plau, useu la gestió de claus del kgpg per a importar-la.</qt>"
 
1847
 
 
1848
#: kgpgview.cpp:274
 
1849
msgid ""
 
1850
"<qt>This file is a <b>private</b> key.\n"
 
1851
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
 
1852
msgstr ""
 
1853
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>privada</b>.\n"
 
1854
"Si us plau, useu la gestió de claus del kgpg per a importar-la.</qt>"
 
1855
 
 
1856
#: kgpgview.cpp:325
 
1857
msgid "Encryption failed."
 
1858
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
 
1859
 
 
1860
#: kgpgview.cpp:362
 
1861
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
 
1862
msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau"
 
1863
 
 
1864
#: kgpgview.cpp:393
 
1865
msgid "Import key in your list"
 
1866
msgstr "Importa la clau a la vostra llista"
 
1867
 
 
1868
#: kgpgview.cpp:396
 
1869
msgid "Do &Not Import"
 
1870
msgstr "&No importis"
 
1871
 
 
1872
#: kgpgview.cpp:397
 
1873
msgid "Will not import this key in your list"
 
1874
msgstr "No importarà aquesta clau a la vostra llista"
 
1875
 
 
1876
#: kgpgview.cpp:399
 
1877
msgid "Missing Key"
 
1878
msgstr "Falta la clau"
 
1879
 
 
1880
#: kgpgview.cpp:424
 
1881
msgid "S&ign/Verify"
 
1882
msgstr "S&igna/verifica"
 
1883
 
 
1884
#: kgpgview.cpp:425
 
1885
msgid "En&crypt"
 
1886
msgstr "En&cripta"
 
1887
 
 
1888
#: kgpgview.cpp:426
 
1889
msgid "&Decrypt"
 
1890
msgstr "&Desencripta"
 
1891
 
 
1892
#: main.cpp:28
 
1893
msgid ""
 
1894
"KGpg - simple gui for gpg\n"
 
1895
"\n"
 
1896
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
 
1897
"I tried to make it as secure as possible.\n"
 
1898
"Hope you enjoy it."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"KGpg - un entorn gràfic simple per al gpg\n"
 
1901
"\n"
 
1902
"El KGpg ha estat dissenyat per a fer que el gpg sigui més senzill d'usar.\n"
 
1903
"Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n"
 
1904
"Esperem que el gaudiu."
 
1905
 
 
1906
#: main.cpp:34
 
1907
msgid "KGpg"
 
1908
msgstr "KGpg"
 
1909
 
 
1910
#: main.cpp:34
 
1911
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
 
1912
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
 
1913
 
 
1914
#: main.cpp:35
 
1915
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
 
1916
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
 
1917
 
 
1918
#: main.cpp:36
 
1919
msgid "Jimmy Gilles"
 
1920
msgstr "Jimmy Gilles"
 
1921
 
 
1922
#: main.cpp:37
 
1923
msgid "Rolf Eike Beer"
 
1924
msgstr "Rolf Eike Beer"
 
1925
 
 
1926
#: main.cpp:42
 
1927
msgid "Encrypt file"
 
1928
msgstr "Encripta fitxer"
 
1929
 
 
1930
#: main.cpp:43
 
1931
msgid "Open key manager"
 
1932
msgstr "Obre el gestor de claus"
 
1933
 
 
1934
#: main.cpp:44
 
1935
msgid "Open editor"
 
1936
msgstr "Obre editor"
 
1937
 
 
1938
#: main.cpp:45
 
1939
msgid "Show encrypted file"
 
1940
msgstr "Mostra el fitxer encriptat"
 
1941
 
 
1942
#: main.cpp:46
 
1943
msgid "Sign file"
 
1944
msgstr "Signa fitxer"
 
1945
 
 
1946
#: main.cpp:47
 
1947
msgid "Verify signature"
 
1948
msgstr "Verifica la signatura"
 
1949
 
 
1950
#: main.cpp:48
 
1951
msgid "Shred file"
 
1952
msgstr "Estripa fitxer"
 
1953
 
 
1954
#: main.cpp:49
 
1955
msgid "File to open"
 
1956
msgstr "Fitxer a obrir"
 
1957
 
 
1958
#. i18n: tag string
 
1959
#. i18n: file adduid.ui line 16
 
1960
#: rc.cpp:3
 
1961
msgid "Name (minimum 5 characters):"
 
1962
msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):"
 
1963
 
 
1964
#. i18n: tag string
 
1965
#. i18n: file adduid.ui line 29
 
1966
#. i18n: tag string
 
1967
#. i18n: file newkey.ui line 67
 
1968
#: rc.cpp:6 rc.cpp:601
 
1969
msgid "Email:"
 
1970
msgstr "Correu-e:"
 
1971
 
 
1972
#. i18n: tag string
 
1973
#. i18n: file adduid.ui line 42
 
1974
#: rc.cpp:9
 
1975
msgid "Comment (optional):"
 
1976
msgstr "Comentari (opcional):"
 
1977
 
 
1978
#. i18n: tag string
 
1979
#. i18n: file conf_decryption.ui line 52
 
1980
#: rc.cpp:12
 
1981
msgid ""
 
1982
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
 
1983
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
 
1984
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
 
1985
"p></qt>"
 
1986
msgstr ""
 
1987
"<qt><b>Ordre a mida per a desencriptar:</b><br />\n"
 
1988
"<p>Aquesta opció permet a l'usurari especificar una ordre a mida a executar "
 
1989
"pel GPG quan es faci el desencriptatge (només es recomana a usuaris "
 
1990
"avançats).</p></qt>"
 
1991
 
 
1992
#. i18n: tag string
 
1993
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
 
1994
#: rc.cpp:16
 
1995
msgid "Custom decryption command:"
 
1996
msgstr "Ordre a mida per a desencriptar:"
 
1997
 
 
1998
#. i18n: tag string
 
1999
#. i18n: file conf_encryption.ui line 25
 
2000
#: rc.cpp:22
 
2001
msgid "PGP 6 compatibility"
 
2002
msgstr "Compatibilitat amb PGP 6"
 
2003
 
 
2004
#. i18n: tag string
 
2005
#. i18n: file conf_encryption.ui line 29
 
2006
#: rc.cpp:25
 
2007
msgid ""
 
2008
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
 
2009
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
 
2010
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
 
2011
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
 
2012
msgstr ""
 
2013
"<qt><b>Compatibilitat PGP 6:</b><br /> \n"
 
2014
"<p>Marcant aquesta opció es força a que el GnuPG retorni paquets encriptats "
 
2015
"que són tant compatibles com sigui possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good "
 
2016
"Privacy) 6 i per tant, permet els usuaris del GnuPG inter-operar amb els del "
 
2017
"PGP 6.</p></qt>"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: tag string
 
2020
#. i18n: file conf_encryption.ui line 42
 
2021
#: rc.cpp:29 selectpublickeydialog.cpp:164
 
2022
msgid "ASCII armored encryption"
 
2023
msgstr "Encriptatge en armadura ASCII"
 
2024
 
 
2025
#. i18n: tag string
 
2026
#. i18n: file conf_encryption.ui line 46
 
2027
#: rc.cpp:32
 
2028
msgid ""
 
2029
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
 
2030
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
 
2031
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
 
2032
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
 
2033
msgstr ""
 
2034
"<qt><b>Encriptatge en armadura ASCII</b> <br /> \n"
 
2035
"<p>Marcant aquesta opció s'encripten tots els fitxers en un format que es "
 
2036
"pot obrir en un editor de text, i per tant, la sortida és vàlida per posar-"
 
2037
"la en el cos d'un missatge de correu electrònic.</p></qt>"
 
2038
 
 
2039
#. i18n: tag string
 
2040
#. i18n: file conf_encryption.ui line 53
 
2041
#: rc.cpp:36
 
2042
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
 
2043
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats"
 
2044
 
 
2045
#. i18n: tag string
 
2046
#. i18n: file conf_encryption.ui line 57
 
2047
#: rc.cpp:39
 
2048
msgid ""
 
2049
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
 
2050
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
 
2051
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
 
2052
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
 
2053
msgstr ""
 
2054
"<qt><b>Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats:</b><br />\n"
 
2055
"<p>Marcant aquesta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers "
 
2056
"encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció mantindrà la "
 
2057
"compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy).</"
 
2058
"p></qt>"
 
2059
 
 
2060
#. i18n: tag string
 
2061
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
 
2062
#: rc.cpp:43 selectpublickeydialog.cpp:175
 
2063
msgid "Hide user id"
 
2064
msgstr "Oculta ID d'usuari"
 
2065
 
 
2066
#. i18n: tag string
 
2067
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
 
2068
#: rc.cpp:46
 
2069
msgid ""
 
2070
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
 
2071
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
 
2072
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
 
2073
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
 
2074
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
 
2075
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
 
2076
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
 
2077
msgstr ""
 
2078
"<qt><b>Oculta ID d'usuari:</b><br />\n"
 
2079
"<p>Marcant aquesta opció s'eliminarà l'ID de la clau del destinatari de tots "
 
2080
"els paquets encriptats. L'avantatge es que l'anàlisis del tràfic dels "
 
2081
"paquets encriptats no es pot realitzar fàcilment perque el destinatari és "
 
2082
"desconegut. El desavantatge és que el destinatari dels paquets encriptats "
 
2083
"està obligat a provar totes les claus secretes abans de poder desencriptar "
 
2084
"els paquets. Això pot ser un procés molt llarg depenent del nombre de claus "
 
2085
"secretes que tingui el destinatari.</p></qt>"
 
2086
 
 
2087
#. i18n: tag string
 
2088
#. i18n: file conf_encryption.ui line 91
 
2089
#: rc.cpp:50
 
2090
msgid "Custom encryption command:"
 
2091
msgstr "Ordre a mida per a encriptar:"
 
2092
 
 
2093
#. i18n: tag string
 
2094
#. i18n: file conf_encryption.ui line 95
 
2095
#: rc.cpp:53
 
2096
msgid ""
 
2097
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
 
2098
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
 
2099
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
 
2100
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
 
2101
msgstr ""
 
2102
"<qt><b>Ordre a mida per a encriptar:</b> <br />\n"
 
2103
"<p>Quan estigui activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de "
 
2104
"selecció de claus, el qual us permetrà introduir una ordre a mida per a "
 
2105
"l'encriptatge. Sols es recomana als usuaris amb experiència.</p></qt>"
 
2106
 
 
2107
#. i18n: tag string
 
2108
#. i18n: file conf_encryption.ui line 139
 
2109
#: rc.cpp:57
 
2110
msgid "Always encrypt with:"
 
2111
msgstr "Encripta sempre amb:"
 
2112
 
 
2113
#. i18n: tag string
 
2114
#. i18n: file conf_encryption.ui line 143
 
2115
#: rc.cpp:60
 
2116
msgid ""
 
2117
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
 
2118
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
 
2119
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
 
2120
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
 
2121
msgstr ""
 
2122
"<qt><b>Encripta sempre amb:</b><br />\n"
 
2123
"<p>Això assegura que tots els fitxers i missatges seran encriptats amb la "
 
2124
"clau seleccionada. Malgrat això, si se selecciona l'opció \"Encripta fitxers "
 
2125
"amb:\", la clau seleccionada passarà per sobre a la indicada a \"Encripta "
 
2126
"sempre amb:\"</p></qt>"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: tag string
 
2129
#. i18n: file conf_encryption.ui line 150
 
2130
#: rc.cpp:64
 
2131
msgid "Encrypt files with:"
 
2132
msgstr "Encripta fitxers amb:"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: tag string
 
2135
#. i18n: file conf_encryption.ui line 154
 
2136
#: rc.cpp:67
 
2137
msgid ""
 
2138
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
 
2139
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
 
2140
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
 
2141
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
 
2142
msgstr ""
 
2143
"<qt><b>Encripta fitxers amb:</b><br /> \n"
 
2144
"<p>En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol "
 
2145
"operació d'encriptatge de fitxers usi aquesta clau. El KGpg no demanarà un "
 
2146
"destinatari i la clau per omissió serà omesa.</p></qt>"
 
2147
 
 
2148
#. i18n: tag string
 
2149
#. i18n: file conf_encryption.ui line 161
 
2150
#: rc.cpp:71 selectpublickeydialog.cpp:169
 
2151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
 
2152
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança"
 
2153
 
 
2154
#. i18n: tag string
 
2155
#. i18n: file conf_encryption.ui line 165
 
2156
#: rc.cpp:74
 
2157
msgid ""
 
2158
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
 
2159
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
 
2160
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making "
 
2161
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
 
2162
"untrusted.</p></qt>"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"<qt><b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança:</b> <br /"
 
2165
">\n"
 
2166
"<p>Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no "
 
2167
"podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la "
 
2168
"\"de confiança\"). Si marqueu aquesta caixa podreu emprar qualsevol clau, "
 
2169
"encara que no sigui de confiança.</p></qt>"
 
2170
 
 
2171
#. i18n: tag string
 
2172
#. i18n: file conf_gpg.ui line 15
 
2173
#: rc.cpp:78
 
2174
msgid ""
 
2175
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
 
2176
"<p></p>\n"
 
2177
"</qt>"
 
2178
msgstr ""
 
2179
"<qt><b>Paràmetres globals:</b><br />\n"
 
2180
"<p></p>\n"
 
2181
"</qt>"
 
2182
 
 
2183
#. i18n: tag string
 
2184
#. i18n: file conf_gpg.ui line 21
 
2185
#: rc.cpp:83
 
2186
msgid "GnuPG Home"
 
2187
msgstr "Llar de GnuPG"
 
2188
 
 
2189
#. i18n: tag string
 
2190
#. i18n: file conf_gpg.ui line 29
 
2191
#: rc.cpp:86
 
2192
msgid "Home location:"
 
2193
msgstr "Ubicació de la llar:"
 
2194
 
 
2195
#. i18n: tag string
 
2196
#. i18n: file conf_gpg.ui line 35
 
2197
#: rc.cpp:89
 
2198
msgid ""
 
2199
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
 
2200
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
 
2201
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"<b>Ubicació inicial</b><p>Aquest és el directori on el GnuPG desa la seva "
 
2204
"configuració i els anells de claus. Si no l'heu canviat, normalment és "
 
2205
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
 
2206
 
 
2207
#. i18n: tag string
 
2208
#. i18n: file conf_gpg.ui line 42
 
2209
#: rc.cpp:92
 
2210
msgid "Configuration file:"
 
2211
msgstr "Fitxer de configuració:"
 
2212
 
 
2213
#. i18n: tag string
 
2214
#. i18n: file conf_gpg.ui line 48
 
2215
#: rc.cpp:95
 
2216
msgid ""
 
2217
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
 
2218
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
 
2219
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"<b>Fitxer de configuració</b><p>Aquest és el nom del fitxer de configuració "
 
2222
"en el directori especificat més amunt. Per omissió és <em>gnupg.conf</em> "
 
2223
"mentre que les versions més antigues usaven <em>options</em>.</p>"
 
2224
 
 
2225
#. i18n: tag string
 
2226
#. i18n: file conf_gpg.ui line 95
 
2227
#: rc.cpp:98
 
2228
msgid "Change..."
 
2229
msgstr "Canvia..."
 
2230
 
 
2231
#. i18n: tag string
 
2232
#. i18n: file conf_gpg.ui line 107
 
2233
#: rc.cpp:101
 
2234
msgid "GnuPG Binary"
 
2235
msgstr "Executable del GnuPG"
 
2236
 
 
2237
#. i18n: tag string
 
2238
#. i18n: file conf_gpg.ui line 113
 
2239
#: rc.cpp:104
 
2240
msgid "Program path:"
 
2241
msgstr "Camí al programa:"
 
2242
 
 
2243
#. i18n: tag string
 
2244
#. i18n: file conf_gpg.ui line 119
 
2245
#: rc.cpp:107
 
2246
msgid ""
 
2247
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
 
2248
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
 
2249
msgstr ""
 
2250
"<b>Camí al programa</b><p>Aquest és el programa que s'invocarà per a totes "
 
2251
"les operacions del GnuPG. Per defecte, <em>gpg</em> funcionarà a la majoria "
 
2252
"dels sistemes.</p>"
 
2253
 
 
2254
#. i18n: tag string
 
2255
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
 
2256
#: rc.cpp:110
 
2257
msgid "Use GnuPG agent"
 
2258
msgstr "Usa l'agent GnuPG"
 
2259
 
 
2260
#. i18n: tag string
 
2261
#. i18n: file conf_gpg.ui line 159
 
2262
#: rc.cpp:113
 
2263
msgid ""
 
2264
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
 
2265
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
 
2266
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
 
2267
"secure than typing it every time.</p>"
 
2268
msgstr ""
 
2269
"<b>Usa l'agent del GnuPG</b><p>L'agent del GnuPG emmagatzema les "
 
2270
"contrasenyes de les claus secretes a la memòria durant una quantitat "
 
2271
"limitada de temps. Si useu la clau secreta un altre cop mentre està a la "
 
2272
"memòria cau, no haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que "
 
2273
"teclejar-la cada vegada.</p>"
 
2274
 
 
2275
#. i18n: tag string
 
2276
#. i18n: file conf_misc.ui line 32
 
2277
#: rc.cpp:116
 
2278
msgid "Global Settings"
 
2279
msgstr "Opcions globals"
 
2280
 
 
2281
#. i18n: tag string
 
2282
#. i18n: file conf_misc.ui line 41
 
2283
#: rc.cpp:119
 
2284
msgid ""
 
2285
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
 
2286
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
 
2287
"p></qt>"
 
2288
msgstr ""
 
2289
"<qt><b>Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE:</b><br />\n"
 
2290
"<p>Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que "
 
2291
"s'engegui el KDE.</p></qt>"
 
2292
 
 
2293
#. i18n: tag string
 
2294
#. i18n: file conf_misc.ui line 44
 
2295
#: rc.cpp:123
 
2296
msgid "Start KGpg automatically at login"
 
2297
msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema"
 
2298
 
 
2299
#. i18n: tag string
 
2300
#. i18n: file conf_misc.ui line 61
 
2301
#: rc.cpp:126
 
2302
msgid ""
 
2303
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
 
2304
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
 
2305
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
 
2306
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
 
2307
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
 
2308
msgstr ""
 
2309
"<qt><b>Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls:</b> <br />\n"
 
2310
"<p>Si està marcada, les operacions del porta-retalls al KGpg usaran la "
 
2311
"selecció del porta-retalls, es a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb "
 
2312
"el botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerre a la vegada) per a "
 
2313
"enganxar. Si aquesta opció no està marcada, el porta-retalls funcionarà amb "
 
2314
"els accessos ràpids (Ctrl+c, Ctrl+v).</p></qt> "
 
2315
 
 
2316
#. i18n: tag string
 
2317
#. i18n: file conf_misc.ui line 64
 
2318
#: rc.cpp:130
 
2319
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
 
2320
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls"
 
2321
 
 
2322
#. i18n: tag string
 
2323
#. i18n: file conf_misc.ui line 78
 
2324
#: rc.cpp:133
 
2325
msgid ""
 
2326
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
 
2327
"<p></p></qt>"
 
2328
msgstr ""
 
2329
"<qt><b>Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:</b><br />\n"
 
2330
"<p></p></qt>"
 
2331
 
 
2332
#. i18n: tag string
 
2333
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
 
2334
#: rc.cpp:137
 
2335
msgid ""
 
2336
"Display warning before creating temporary files\n"
 
2337
"(only occurs on remote files operations)"
 
2338
msgstr ""
 
2339
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n"
 
2340
"(sols passa en operacions sobre fitxers remots)"
 
2341
 
 
2342
#. i18n: tag string
 
2343
#. i18n: file conf_misc.ui line 105
 
2344
#: rc.cpp:141
 
2345
msgid "Applet && Menus"
 
2346
msgstr "Miniaplicació i menús"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: tag string
 
2349
#. i18n: file conf_misc.ui line 113
 
2350
#: rc.cpp:144
 
2351
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
 
2352
msgstr "Un clic esquerre obre (reinicieu KGpg per aplicar):"
 
2353
 
 
2354
#. i18n: tag string
 
2355
#. i18n: file conf_misc.ui line 130
 
2356
#: rc.cpp:147
 
2357
msgid "Key Manager"
 
2358
msgstr "Gestor de claus"
 
2359
 
 
2360
#. i18n: tag string
 
2361
#. i18n: file conf_misc.ui line 145
 
2362
#: rc.cpp:153
 
2363
msgid "Konqueror Service Menus"
 
2364
msgstr "Menús de servei de Konqueror"
 
2365
 
 
2366
#. i18n: tag string
 
2367
#. i18n: file conf_misc.ui line 161
 
2368
#: rc.cpp:156
 
2369
msgid ""
 
2370
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
 
2371
"<p></p>\n"
 
2372
"</qt>"
 
2373
msgstr ""
 
2374
"<qt><b>Menú de servei per a signar fitxers:</b><br />\n"
 
2375
"<p></p>\n"
 
2376
"</qt>"
 
2377
 
 
2378
#. i18n: tag string
 
2379
#. i18n: file conf_misc.ui line 164
 
2380
#: rc.cpp:161
 
2381
msgid "Sign file service menu:"
 
2382
msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:"
 
2383
 
 
2384
#. i18n: tag string
 
2385
#. i18n: file conf_misc.ui line 186
 
2386
#. i18n: tag string
 
2387
#. i18n: file conf_misc.ui line 225
 
2388
#: rc.cpp:167 rc.cpp:181
 
2389
msgid "Enable with All Files"
 
2390
msgstr "Habilita amb tots els fitxers"
 
2391
 
 
2392
#. i18n: tag string
 
2393
#. i18n: file conf_misc.ui line 206
 
2394
#: rc.cpp:170
 
2395
msgid ""
 
2396
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
 
2397
"<p></p>\n"
 
2398
"</qt>"
 
2399
msgstr ""
 
2400
"<qt><b>Menú de servei per a desencriptar fitxers:</b><br />\n"
 
2401
"<p></p>\n"
 
2402
"</qt>"
 
2403
 
 
2404
#. i18n: tag string
 
2405
#. i18n: file conf_misc.ui line 209
 
2406
#: rc.cpp:175
 
2407
msgid "Decrypt file service menu:"
 
2408
msgstr "Menú de servei per a desencriptar fitxers:"
 
2409
 
 
2410
#. i18n: tag string
 
2411
#. i18n: file conf_misc.ui line 230
 
2412
#: rc.cpp:184
 
2413
msgid "Enable with Encrypted Files"
 
2414
msgstr "Habilita amb els fitxers encriptats"
 
2415
 
 
2416
#. i18n: tag string
 
2417
#. i18n: file conf_misc.ui line 243
 
2418
#: rc.cpp:187
 
2419
msgid "System Tray Applet"
 
2420
msgstr "Miniaplicació de la safata del sistema"
 
2421
 
 
2422
#. i18n: tag string
 
2423
#. i18n: file conf_misc.ui line 250
 
2424
#: rc.cpp:190
 
2425
msgid ""
 
2426
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
 
2427
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"<qt><b>Mostra una icona a la safata del sistema:</b><br />\n"
 
2430
"<p>Si està marcat, el KGpg es minimitzarà en una icona a la safata del "
 
2431
"sistema.</p></qt>"
 
2432
 
 
2433
#. i18n: tag string
 
2434
#. i18n: file conf_misc.ui line 253
 
2435
#: rc.cpp:194
 
2436
msgid "Show system tray icon"
 
2437
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
 
2438
 
 
2439
#. i18n: tag string
 
2440
#. i18n: file conf_misc.ui line 267
 
2441
#: rc.cpp:197
 
2442
msgid ""
 
2443
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
 
2444
"<p></p>\n"
 
2445
"</qt>"
 
2446
msgstr ""
 
2447
"<qt><b>Esdeveniment en amollar un fitxer sense encriptar:</b><br />\n"
 
2448
"<p></p>\n"
 
2449
"</qt>"
 
2450
 
 
2451
#. i18n: tag string
 
2452
#. i18n: file conf_misc.ui line 270
 
2453
#: rc.cpp:202
 
2454
msgid "Event on unencrypted file drop:"
 
2455
msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer sense encriptar:"
 
2456
 
 
2457
#. i18n: tag string
 
2458
#. i18n: file conf_misc.ui line 281
 
2459
#: rc.cpp:205
 
2460
msgid "Encrypt"
 
2461
msgstr "Encripta"
 
2462
 
 
2463
#. i18n: tag string
 
2464
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
 
2465
#: rc.cpp:208
 
2466
msgid "Sign"
 
2467
msgstr "Signa"
 
2468
 
 
2469
#. i18n: tag string
 
2470
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
 
2471
#. i18n: tag string
 
2472
#. i18n: file conf_misc.ui line 329
 
2473
#: rc.cpp:211 rc.cpp:228
 
2474
msgid "Ask"
 
2475
msgstr "Pregunta"
 
2476
 
 
2477
#. i18n: tag string
 
2478
#. i18n: file conf_misc.ui line 305
 
2479
#: rc.cpp:214
 
2480
msgid ""
 
2481
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
 
2482
"<p></p>\n"
 
2483
"</qt>"
 
2484
msgstr ""
 
2485
"<qt><b>Esdeveniment en amollar un fitxer encriptat:</b><br />\n"
 
2486
"<p></p>\n"
 
2487
"</qt>"
 
2488
 
 
2489
#. i18n: tag string
 
2490
#. i18n: file conf_misc.ui line 308
 
2491
#: rc.cpp:219
 
2492
msgid "Event on encrypted file drop:"
 
2493
msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer encriptat:"
 
2494
 
 
2495
#. i18n: tag string
 
2496
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
 
2497
#: rc.cpp:222
 
2498
msgid "Decrypt & Save"
 
2499
msgstr "Desencripta i desa"
 
2500
 
 
2501
#. i18n: tag string
 
2502
#. i18n: file conf_misc.ui line 324
 
2503
#: rc.cpp:225
 
2504
msgid "Decrypt & Open in Editor"
 
2505
msgstr "Desencripta i obre a l'editor"
 
2506
 
 
2507
#. i18n: tag string
 
2508
#. i18n: file conf_servers.ui line 25
 
2509
#: rc.cpp:231
 
2510
msgid ""
 
2511
"<b>INFORMATION</b>:\n"
 
2512
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
 
2513
"all others will be stored for use by KGpg only."
 
2514
msgstr ""
 
2515
"<b>INFORMACIÓ</b>:\n"
 
2516
"Sols el servidor per omissió serà desat en el fitxer de configuració\n"
 
2517
"de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg."
 
2518
 
 
2519
#. i18n: tag string
 
2520
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
 
2521
#: rc.cpp:236
 
2522
msgid "Honor HTTP proxy when available"
 
2523
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estigui disponible"
 
2524
 
 
2525
#. i18n: tag string
 
2526
#. i18n: file conf_servers.ui line 46
 
2527
#: rc.cpp:239
 
2528
msgid "&Set as Default"
 
2529
msgstr "E&stableix com a omissió"
 
2530
 
 
2531
#. i18n: tag string
 
2532
#. i18n: file conf_servers.ui line 53
 
2533
#: rc.cpp:242
 
2534
msgid "&Add..."
 
2535
msgstr "&Afegeix..."
 
2536
 
 
2537
#. i18n: tag string
 
2538
#. i18n: file conf_servers.ui line 60
 
2539
#: rc.cpp:245
 
2540
msgid "&Delete"
 
2541
msgstr "Es&borra"
 
2542
 
 
2543
#. i18n: tag string
 
2544
#. i18n: file conf_servers.ui line 67
 
2545
#: rc.cpp:248
 
2546
msgid "&Edit"
 
2547
msgstr "E&dita"
 
2548
 
 
2549
#. i18n: tag string
 
2550
#. i18n: file conf_ui2.ui line 32
 
2551
#: rc.cpp:251
 
2552
msgid "Key Colors"
 
2553
msgstr "Colors de les claus"
 
2554
 
 
2555
#. i18n: tag string
 
2556
#. i18n: file conf_ui2.ui line 42
 
2557
#: rc.cpp:254
 
2558
msgid "Ultimately trusted keys:"
 
2559
msgstr "Claus de confiança absoluta:"
 
2560
 
 
2561
#. i18n: tag string
 
2562
#. i18n: file conf_ui2.ui line 52
 
2563
#: rc.cpp:257
 
2564
msgid "Trusted keys:"
 
2565
msgstr "Claus de confiança:"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: tag string
 
2568
#. i18n: file conf_ui2.ui line 62
 
2569
#: rc.cpp:260
 
2570
msgid "Marginally trusted keys:"
 
2571
msgstr "Claus de confiança marginal:"
 
2572
 
 
2573
#. i18n: tag string
 
2574
#. i18n: file conf_ui2.ui line 72
 
2575
#: rc.cpp:263
 
2576
msgid "Expired keys:"
 
2577
msgstr "Claus expirades:"
 
2578
 
 
2579
#. i18n: tag string
 
2580
#. i18n: file conf_ui2.ui line 82
 
2581
#: rc.cpp:266
 
2582
msgid "Revoked keys:"
 
2583
msgstr "Claus revocades:"
 
2584
 
 
2585
#. i18n: tag string
 
2586
#. i18n: file conf_ui2.ui line 92
 
2587
#: rc.cpp:269
 
2588
msgid "Unknown keys:"
 
2589
msgstr "Claus desconegudes:"
 
2590
 
 
2591
#. i18n: tag string
 
2592
#. i18n: file conf_ui2.ui line 102
 
2593
#: rc.cpp:272
 
2594
msgid "Disabled keys:"
 
2595
msgstr "Claus deshabilitades:"
 
2596
 
 
2597
#. i18n: tag string
 
2598
#. i18n: file conf_ui2.ui line 225
 
2599
#: rc.cpp:275
 
2600
msgid "Editor Font"
 
2601
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
 
2602
 
 
2603
#. i18n: tag string
 
2604
#. i18n: file groupedit.ui line 22
 
2605
#: rc.cpp:278
 
2606
msgid "Available Trusted Keys"
 
2607
msgstr "Claus de confiança disponibles"
 
2608
 
 
2609
#. i18n: tag string
 
2610
#. i18n: file groupedit.ui line 58
 
2611
#. i18n: tag string
 
2612
#. i18n: file groupedit.ui line 145
 
2613
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293
 
2614
msgid "Name"
 
2615
msgstr "Nom"
 
2616
 
 
2617
#. i18n: tag string
 
2618
#. i18n: file groupedit.ui line 63
 
2619
#. i18n: tag string
 
2620
#. i18n: file groupedit.ui line 150
 
2621
#. i18n: tag string
 
2622
#. i18n: file keyexport.ui line 34
 
2623
#: rc.cpp:284 rc.cpp:296 rc.cpp:302
 
2624
msgid "Email"
 
2625
msgstr "Correu electrònic"
 
2626
 
 
2627
#. i18n: tag string
 
2628
#. i18n: file groupedit.ui line 84
 
2629
#: rc.cpp:290
 
2630
msgid "Keys in the Group"
 
2631
msgstr "Claus en el grup"
 
2632
 
 
2633
#. i18n: tag string
 
2634
#. i18n: file keyexport.ui line 41
 
2635
#. i18n: tag string
 
2636
#. i18n: file sourceselect.ui line 34
 
2637
#: rc.cpp:305 rc.cpp:641
 
2638
msgid "Clipboard"
 
2639
msgstr "Porta-retalls"
 
2640
 
 
2641
#. i18n: tag string
 
2642
#. i18n: file keyexport.ui line 48
 
2643
#: rc.cpp:308
 
2644
msgid "Key server"
 
2645
msgstr "Servidor de claus"
 
2646
 
 
2647
#. i18n: tag string
 
2648
#. i18n: file keyexport.ui line 58
 
2649
#. i18n: tag string
 
2650
#. i18n: file sourceselect.ui line 43
 
2651
#: rc.cpp:311 rc.cpp:644
 
2652
msgid "File:"
 
2653
msgstr "Fitxer:"
 
2654
 
 
2655
#. i18n: tag string
 
2656
#. i18n: file keyexport.ui line 78
 
2657
#: rc.cpp:314
 
2658
msgid "Export settings"
 
2659
msgstr "Exporta els paràmetres"
 
2660
 
 
2661
#. i18n: tag string
 
2662
#. i18n: file keyexport.ui line 84
 
2663
#: rc.cpp:317
 
2664
msgid "Export everything"
 
2665
msgstr "Exporta-ho tot"
 
2666
 
 
2667
#. i18n: tag string
 
2668
#. i18n: file keyexport.ui line 94
 
2669
#: rc.cpp:320
 
2670
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
 
2671
msgstr "No exportis els atributs (foto ID)"
 
2672
 
 
2673
#. i18n: tag string
 
2674
#. i18n: file keyexport.ui line 101
 
2675
#: rc.cpp:323
 
2676
msgid "Clean key"
 
2677
msgstr "Neteja la clau"
 
2678
 
 
2679
#. i18n: tag string
 
2680
#. i18n: file keyserver.ui line 38
 
2681
#: rc.cpp:329
 
2682
msgid ""
 
2683
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
 
2684
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
 
2685
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
 
2686
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
 
2687
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
 
2688
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
 
2689
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
 
2690
"p> </qt>"
 
2691
msgstr ""
 
2692
"<qt><b>Servidor de claus:</b><br /> <p>Un servidor de claus és un repositori "
 
2693
"de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència "
 
2694
"per obtenir o dipositar claus. Escull de la llista quin servidor s'hauria "
 
2695
"d'usar.</p> <p>Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut "
 
2696
"i la seva autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la "
 
2697
"secció \"Web-of-trust\" del manual de GnuPG per a descobrir com treballa "
 
2698
"GnuPG amb el problema de verificar l'autenticitat.</p></qt>"
 
2699
 
 
2700
#. i18n: tag string
 
2701
#. i18n: file keyserver.ui line 41
 
2702
#. i18n: tag string
 
2703
#. i18n: file keyserver.ui line 172
 
2704
#: rc.cpp:332 rc.cpp:358
 
2705
msgid "Key server:"
 
2706
msgstr "Servidor de claus:"
 
2707
 
 
2708
#. i18n: tag string
 
2709
#. i18n: file keyserver.ui line 52
 
2710
#: rc.cpp:335
 
2711
msgid ""
 
2712
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
 
2713
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
 
2714
"GnuPG keys into the local keyring."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"<b>Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:</b>\n"
 
2717
"Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a "
 
2718
"importar les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local."
 
2719
 
 
2720
#. i18n: tag string
 
2721
#. i18n: file keyserver.ui line 60
 
2722
#: rc.cpp:339
 
2723
msgid ""
 
2724
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
 
2725
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
 
2726
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
 
2727
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
 
2728
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
 
2729
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
 
2730
"with that ID).</p></qt>"
 
2731
msgstr ""
 
2732
"<qt><b>Text a cercar o ID de la clau a importar:</b><br />\n"
 
2733
"<p>Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar un cerca de text o "
 
2734
"de text parcial (exemple: en introduir Phil o Zimmerman apareixeran les "
 
2735
"claus en que surti Phil o Zimmerman) o podeu buscar per l'ID de la clau. Els "
 
2736
"ID de clau són cadenes de lletres i números que identifiquen unívocament una "
 
2737
"clau (exemple: en cercar 0xED7585F4 es mostrà la clau associada amb aquest "
 
2738
"ID).</p></qt>"
 
2739
 
 
2740
#. i18n: tag string
 
2741
#. i18n: file keyserver.ui line 69
 
2742
#: rc.cpp:343
 
2743
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
 
2744
msgstr "Text a cercar o ID de la clau a importar:"
 
2745
 
 
2746
#. i18n: tag string
 
2747
#. i18n: file keyserver.ui line 87
 
2748
#. i18n: tag string
 
2749
#. i18n: file keyserver.ui line 217
 
2750
#: rc.cpp:346 rc.cpp:371
 
2751
msgid "Honor HTTP proxy:"
 
2752
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:"
 
2753
 
 
2754
#. i18n: tag string
 
2755
#. i18n: file keyserver.ui line 130
 
2756
#: rc.cpp:349
 
2757
msgid "&Search"
 
2758
msgstr "&Cerca"
 
2759
 
 
2760
#. i18n: tag string
 
2761
#. i18n: file keyserver.ui line 166
 
2762
#: rc.cpp:355
 
2763
msgid "Export"
 
2764
msgstr "Exporta"
 
2765
 
 
2766
#. i18n: tag string
 
2767
#. i18n: file keyserver.ui line 186
 
2768
#: rc.cpp:361
 
2769
msgid ""
 
2770
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
 
2771
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
 
2772
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
 
2773
msgstr ""
 
2774
"<qt><b>Clau a exportar:</b><br />\n"
 
2775
"<p>Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista de selecció i que serà "
 
2776
"exportada al servidor de claus seleccionat.</p></qt>"
 
2777
 
 
2778
#. i18n: tag string
 
2779
#. i18n: file keyserver.ui line 189
 
2780
#: rc.cpp:365
 
2781
msgid "Key to be exported:"
 
2782
msgstr "Clau a exportar:"
 
2783
 
 
2784
#. i18n: tag string
 
2785
#. i18n: file keyserver.ui line 202
 
2786
#: rc.cpp:368
 
2787
msgid "Export attributes (photo id)"
 
2788
msgstr "Exporta els atributs (foto ID)"
 
2789
 
 
2790
#. i18n: tag string
 
2791
#. i18n: file keyserver.ui line 261
 
2792
#: rc.cpp:374
 
2793
msgid ""
 
2794
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
 
2795
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
 
2796
"</p></qt>"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"<qt><b>Exporta:</b><br />\n"
 
2799
"<p>En prémer aquest botó la clau s'exportarà al servidor especificat.</p></"
 
2800
"qt>"
 
2801
 
 
2802
#. i18n: tag string
 
2803
#. i18n: file keyserver.ui line 264
 
2804
#: rc.cpp:378
 
2805
msgid "&Export"
 
2806
msgstr "&Exporta"
 
2807
 
 
2808
#. i18n: tag text
 
2809
#. i18n: file keysmanager.rc line 6
 
2810
#: rc.cpp:381
 
2811
msgid "&Keys"
 
2812
msgstr "&Claus"
 
2813
 
 
2814
#. i18n: tag text
 
2815
#. i18n: file keysmanager.rc line 23
 
2816
#. i18n: tag text
 
2817
#. i18n: file kgpg.rc line 13
 
2818
#: rc.cpp:384 rc.cpp:513
 
2819
msgid "&View"
 
2820
msgstr "&Visualitza"
 
2821
 
 
2822
#. i18n: tag text
 
2823
#. i18n: file keysmanager.rc line 27
 
2824
#: rc.cpp:387
 
2825
msgid "&Show Details"
 
2826
msgstr "Mostra els &detalls"
 
2827
 
 
2828
#. i18n: tag text
 
2829
#. i18n: file keysmanager.rc line 38
 
2830
#: rc.cpp:390
 
2831
msgid "&Groups"
 
2832
msgstr "&Grups"
 
2833
 
 
2834
#. i18n: tag label
 
2835
#. i18n: file kgpg.kcfg line 12
 
2836
#: rc.cpp:393
 
2837
msgid "Custom decryption command."
 
2838
msgstr "Ordre a mida per a desencriptar."
 
2839
 
 
2840
#. i18n: tag label
 
2841
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
 
2842
#: rc.cpp:396
 
2843
msgid "Custom encryption options"
 
2844
msgstr "Opcions a mida per a encriptar"
 
2845
 
 
2846
#. i18n: tag label
 
2847
#. i18n: file kgpg.kcfg line 21
 
2848
#: rc.cpp:399
 
2849
msgid "Allow custom encryption options"
 
2850
msgstr "Permet opcions d'encriptatge a mida"
 
2851
 
 
2852
#. i18n: tag label
 
2853
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
 
2854
#: rc.cpp:402
 
2855
msgid "File encryption key."
 
2856
msgstr "Clau d'encriptatge de fitxer."
 
2857
 
 
2858
#. i18n: tag label
 
2859
#. i18n: file kgpg.kcfg line 28
 
2860
#: rc.cpp:405
 
2861
msgid "Encrypt files"
 
2862
msgstr "Encripta fitxers"
 
2863
 
 
2864
#. i18n: tag label
 
2865
#. i18n: file kgpg.kcfg line 32
 
2866
#: rc.cpp:408
 
2867
msgid "Use ASCII armored encryption."
 
2868
msgstr "Usa l'encriptatge en armadura ASCII."
 
2869
 
 
2870
#. i18n: tag label
 
2871
#. i18n: file kgpg.kcfg line 36
 
2872
#: rc.cpp:411
 
2873
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
 
2874
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança."
 
2875
 
 
2876
#. i18n: tag label
 
2877
#. i18n: file kgpg.kcfg line 40
 
2878
#: rc.cpp:414
 
2879
msgid "Hide the user ID."
 
2880
msgstr "Oculta ID d'usuari."
 
2881
 
 
2882
#. i18n: tag label
 
2883
#. i18n: file kgpg.kcfg line 44
 
2884
#: rc.cpp:417
 
2885
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
 
2886
msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6."
 
2887
 
 
2888
#. i18n: tag label
 
2889
#. i18n: file kgpg.kcfg line 48
 
2890
#: rc.cpp:420
 
2891
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
 
2892
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats."
 
2893
 
 
2894
#. i18n: tag label
 
2895
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
 
2896
#: rc.cpp:423
 
2897
msgid "The path of the gpg configuration file."
 
2898
msgstr "El camí del fitxer de configuració gpg."
 
2899
 
 
2900
#. i18n: tag label
 
2901
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
 
2902
#: rc.cpp:426
 
2903
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
 
2904
msgstr "El camí a l'executable del gpg usat pel KGpg."
 
2905
 
 
2906
#. i18n: tag label
 
2907
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
 
2908
#: rc.cpp:429
 
2909
msgid "GPG groups"
 
2910
msgstr "Grups GPG"
 
2911
 
 
2912
#. i18n: tag label
 
2913
#. i18n: file kgpg.kcfg line 77
 
2914
#: rc.cpp:432
 
2915
msgid "Is the first time the application runs."
 
2916
msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació."
 
2917
 
 
2918
#. i18n: tag label
 
2919
#. i18n: file kgpg.kcfg line 81
 
2920
#: rc.cpp:435
 
2921
msgid "The size of the editor window."
 
2922
msgstr "La mida de la finestra de l'editor."
 
2923
 
 
2924
#. i18n: tag label
 
2925
#. i18n: file kgpg.kcfg line 84
 
2926
#: rc.cpp:438
 
2927
msgid "Show the trust value in key manager."
 
2928
msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus."
 
2929
 
 
2930
#. i18n: tag label
 
2931
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
 
2932
#: rc.cpp:441
 
2933
msgid "Show the expiration value in key manager."
 
2934
msgstr "Mostra el valor de l'expiració en el gestor de claus."
 
2935
 
 
2936
#. i18n: tag label
 
2937
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
 
2938
#: rc.cpp:444
 
2939
msgid "Show the size value in key manager."
 
2940
msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus."
 
2941
 
 
2942
#. i18n: tag label
 
2943
#. i18n: file kgpg.kcfg line 96
 
2944
#: rc.cpp:447
 
2945
msgid "Show the creation value in key manager."
 
2946
msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus."
 
2947
 
 
2948
#. i18n: tag label
 
2949
#. i18n: file kgpg.kcfg line 100
 
2950
#: rc.cpp:450
 
2951
msgid "Show only secret keys in key manager."
 
2952
msgstr "Mostra només les claus secretes en el gestor de claus."
 
2953
 
 
2954
#. i18n: tag label
 
2955
#. i18n: file kgpg.kcfg line 104
 
2956
#: rc.cpp:453
 
2957
msgid "Hide revoked and disabled keys in key manager."
 
2958
msgstr "Amaga les claus revocades i deshabilitades en el gestor de claus."
 
2959
 
 
2960
#. i18n: tag label
 
2961
#. i18n: file kgpg.kcfg line 111
 
2962
#: rc.cpp:456
 
2963
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
 
2964
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls."
 
2965
 
 
2966
#. i18n: tag label
 
2967
#. i18n: file kgpg.kcfg line 115
 
2968
#. i18n: tag string
 
2969
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 215
 
2970
#: rc.cpp:459 rc.cpp:577
 
2971
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
 
2972
msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE."
 
2973
 
 
2974
#. i18n: tag label
 
2975
#. i18n: file kgpg.kcfg line 119
 
2976
#: rc.cpp:462
 
2977
msgid ""
 
2978
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
 
2979
"operations."
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre "
 
2982
"fitxers remots."
 
2983
 
 
2984
#. i18n: tag label
 
2985
#. i18n: file kgpg.kcfg line 123
 
2986
#: rc.cpp:465
 
2987
msgid "Choose default left-click behavior"
 
2988
msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre"
 
2989
 
 
2990
#. i18n: tag label
 
2991
#. i18n: file kgpg.kcfg line 130
 
2992
#: rc.cpp:468
 
2993
msgid "Handle encrypted drops"
 
2994
msgstr "Gestiona objectes encriptats"
 
2995
 
 
2996
#. i18n: tag label
 
2997
#. i18n: file kgpg.kcfg line 138
 
2998
#: rc.cpp:471
 
2999
msgid "Handle unencrypted drops"
 
3000
msgstr "Gestiona objectes sense encriptar"
 
3001
 
 
3002
#. i18n: tag label
 
3003
#. i18n: file kgpg.kcfg line 146
 
3004
#: rc.cpp:474
 
3005
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
 
3006
msgstr "Mostra el menú de servei \"signa fitxer\"."
 
3007
 
 
3008
#. i18n: tag label
 
3009
#. i18n: file kgpg.kcfg line 154
 
3010
#: rc.cpp:477
 
3011
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
 
3012
msgstr "Mostra el menú de servei \"desencripta fitxer\"."
 
3013
 
 
3014
#. i18n: tag label
 
3015
#. i18n: file kgpg.kcfg line 163
 
3016
#: rc.cpp:480
 
3017
msgid "Show the systray icon"
 
3018
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
 
3019
 
 
3020
#. i18n: tag label
 
3021
#. i18n: file kgpg.kcfg line 170
 
3022
#: rc.cpp:483
 
3023
msgid "Show tip of the day."
 
3024
msgstr "Mostra el consell del dia."
 
3025
 
 
3026
#. i18n: tag label
 
3027
#. i18n: file kgpg.kcfg line 177
 
3028
#: rc.cpp:486
 
3029
msgid "Color used for trusted keys."
 
3030
msgstr "Color usat per les claus de confiança."
 
3031
 
 
3032
#. i18n: tag label
 
3033
#. i18n: file kgpg.kcfg line 181
 
3034
#: rc.cpp:489
 
3035
msgid "Color used for revoked keys."
 
3036
msgstr "Color usat per les claus revocades."
 
3037
 
 
3038
#. i18n: tag label
 
3039
#. i18n: file kgpg.kcfg line 185
 
3040
#: rc.cpp:492
 
3041
msgid "Color used for unknown keys."
 
3042
msgstr "Color usat per les claus desconegudes."
 
3043
 
 
3044
#. i18n: tag label
 
3045
#. i18n: file kgpg.kcfg line 189
 
3046
#: rc.cpp:495
 
3047
msgid "Color used for untrusted keys."
 
3048
msgstr "Color usat per les claus no de confiança."
 
3049
 
 
3050
#. i18n: tag label
 
3051
#. i18n: file kgpg.kcfg line 193
 
3052
#: rc.cpp:498
 
3053
msgid "Color used for ulitmately trusted keys."
 
3054
msgstr "Color usat per les claus de confiança definitiva."
 
3055
 
 
3056
#. i18n: tag label
 
3057
#. i18n: file kgpg.kcfg line 197
 
3058
#: rc.cpp:501
 
3059
msgid "Color used for marginally trusted keys."
 
3060
msgstr "Color usat per les claus de confiança marginal."
 
3061
 
 
3062
#. i18n: tag label
 
3063
#. i18n: file kgpg.kcfg line 201
 
3064
#: rc.cpp:504
 
3065
msgid "Color used for expired keys."
 
3066
msgstr "Color usat per les claus expirades."
 
3067
 
 
3068
#. i18n: tag label
 
3069
#. i18n: file kgpg.kcfg line 208
 
3070
#: rc.cpp:507
 
3071
msgid "Font"
 
3072
msgstr "Tipus de lletra"
 
3073
 
 
3074
#. i18n: tag label
 
3075
#. i18n: file kgpg.kcfg line 215
 
3076
#: rc.cpp:510
 
3077
msgid "Use HTTP proxy when available."
 
3078
msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estigui disponible."
 
3079
 
 
3080
#. i18n: tag text
 
3081
#. i18n: file kgpg.rc line 18
 
3082
#: rc.cpp:516
 
3083
msgid "Si&gnature"
 
3084
msgstr "Si&gnatura"
 
3085
 
 
3086
#. i18n: tag text
 
3087
#. i18n: file kgpg.rc line 25
 
3088
#: rc.cpp:519
 
3089
msgid "&Settings"
 
3090
msgstr "A&rranjament"
 
3091
 
 
3092
#. i18n: tag string
 
3093
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 18
 
3094
#: rc.cpp:522
 
3095
msgid "Create revocation certificate for"
 
3096
msgstr "Crea certificat de revocació per a"
 
3097
 
 
3098
#. i18n: tag string
 
3099
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 28
 
3100
#: rc.cpp:525
 
3101
msgid "key id"
 
3102
msgstr "id clau"
 
3103
 
 
3104
#. i18n: tag string
 
3105
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 45
 
3106
#: rc.cpp:528
 
3107
msgid "Reason for revocation:"
 
3108
msgstr "Motiu per a la revocació:"
 
3109
 
 
3110
#. i18n: tag string
 
3111
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 56
 
3112
#: rc.cpp:531
 
3113
msgid "No Reason"
 
3114
msgstr "Cap motiu"
 
3115
 
 
3116
#. i18n: tag string
 
3117
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 61
 
3118
#: rc.cpp:534
 
3119
msgid "Key Has Been Compromised"
 
3120
msgstr "La clau ha estat compromesa"
 
3121
 
 
3122
#. i18n: tag string
 
3123
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 66
 
3124
#: rc.cpp:537
 
3125
msgid "Key is Superseded"
 
3126
msgstr "La clau ha estat substituïda"
 
3127
 
 
3128
#. i18n: tag string
 
3129
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 71
 
3130
#: rc.cpp:540
 
3131
msgid "Key is No Longer Used"
 
3132
msgstr "La clau ja no serà emprada"
 
3133
 
 
3134
#. i18n: tag string
 
3135
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 81
 
3136
#: rc.cpp:543
 
3137
msgid "Description:"
 
3138
msgstr "Descripció:"
 
3139
 
 
3140
#. i18n: tag string
 
3141
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 96
 
3142
#: rc.cpp:546
 
3143
msgid "Save certificate:"
 
3144
msgstr "Desa certificat:"
 
3145
 
 
3146
#. i18n: tag string
 
3147
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 111
 
3148
#: rc.cpp:549
 
3149
msgid "Print certificate"
 
3150
msgstr "Imprimeix certificat"
 
3151
 
 
3152
#. i18n: tag string
 
3153
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 121
 
3154
#: rc.cpp:552
 
3155
msgid "Import into keyring"
 
3156
msgstr "Importa cap a l'anell de claus"
 
3157
 
 
3158
#. i18n: tag string
 
3159
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 13
 
3160
#: rc.cpp:555
 
3161
msgid "KGpg Wizard"
 
3162
msgstr "Assistent KGpg"
 
3163
 
 
3164
#. i18n: tag string
 
3165
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 60
 
3166
#: rc.cpp:559
 
3167
msgid ""
 
3168
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
 
3169
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
 
3170
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
 
3171
"enabling you to encrypt your files and emails."
 
3172
msgstr ""
 
3173
"<h1>Benvingut a l'assistent del KGpg</h1>\n"
 
3174
"Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques "
 
3175
"requerides per què el KGpg funcioni correctament. Després, us permetrà crear "
 
3176
"la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per encriptar els vostres "
 
3177
"fitxers i missatges de correu electrònic."
 
3178
 
 
3179
#. i18n: tag string
 
3180
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 89
 
3181
#: rc.cpp:563
 
3182
msgid "You have GnuPG version:"
 
3183
msgstr "Tens el GnuPG versió:"
 
3184
 
 
3185
#. i18n: tag string
 
3186
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 114
 
3187
#: rc.cpp:567
 
3188
msgid ""
 
3189
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
 
3190
"button."
 
3191
msgstr ""
 
3192
"A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu a "
 
3193
"sobre del botó \"següent\"."
 
3194
 
 
3195
#. i18n: tag string
 
3196
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 127
 
3197
#: rc.cpp:570
 
3198
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
 
3199
msgstr ""
 
3200
"KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG."
 
3201
 
 
3202
#. i18n: tag string
 
3203
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 159
 
3204
#: rc.cpp:573
 
3205
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
 
3206
msgstr "<br>Camí al fitxer d'opcions del GnuPG:"
 
3207
 
 
3208
#. i18n: tag string
 
3209
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 243
 
3210
#: rc.cpp:580
 
3211
msgid "Your default key:"
 
3212
msgstr "La vostra clau per omissió:"
 
3213
 
 
3214
#. i18n: tag string
 
3215
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 262
 
3216
#: rc.cpp:583
 
3217
msgid ""
 
3218
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
 
3219
"for encryption and decryption."
 
3220
msgstr ""
 
3221
"KGpg ara iniciarà el diàleg de generació de claus per a crear el vostra "
 
3222
"pròpia parella de claus per a encriptar i desencriptar."
 
3223
 
 
3224
#. i18n: tag string
 
3225
#. i18n: file newkey.ui line 19
 
3226
#: rc.cpp:589
 
3227
msgid "New Key Created"
 
3228
msgstr "Creació de la nova clau"
 
3229
 
 
3230
#. i18n: tag string
 
3231
#. i18n: file newkey.ui line 25
 
3232
#: rc.cpp:592
 
3233
msgid "You have successfully created the following key:"
 
3234
msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:"
 
3235
 
 
3236
#. i18n: tag string
 
3237
#. i18n: file newkey.ui line 37
 
3238
#: rc.cpp:595
 
3239
msgid "Name:"
 
3240
msgstr "Nom:"
 
3241
 
 
3242
#. i18n: tag string
 
3243
#. i18n: file newkey.ui line 53
 
3244
#: rc.cpp:598
 
3245
msgid "textLabel7"
 
3246
msgstr "textNivell7"
 
3247
 
 
3248
#. i18n: tag string
 
3249
#. i18n: file newkey.ui line 77
 
3250
#: rc.cpp:604
 
3251
msgid "textLabel8"
 
3252
msgstr "textNivell8"
 
3253
 
 
3254
#. i18n: tag string
 
3255
#. i18n: file newkey.ui line 101
 
3256
#: rc.cpp:610
 
3257
msgid "textLabel10"
 
3258
msgstr "textNivell10"
 
3259
 
 
3260
#. i18n: tag string
 
3261
#. i18n: file newkey.ui line 115
 
3262
#: rc.cpp:613
 
3263
msgid "Fingerprint:"
 
3264
msgstr "Empremta digital:"
 
3265
 
 
3266
#. i18n: tag string
 
3267
#. i18n: file newkey.ui line 136
 
3268
#: rc.cpp:616
 
3269
msgid ""
 
3270
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
 
3271
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
 
3272
"pair.</p></qt>"
 
3273
msgstr ""
 
3274
"<qt><b>Estableix com a clau per omissió:</b><br />\n"
 
3275
"<p>Marcant aquesta opció s'establirà la nova parella de claus com a parella "
 
3276
"de claus per omissió.</p></qt>"
 
3277
 
 
3278
#. i18n: tag string
 
3279
#. i18n: file newkey.ui line 139
 
3280
#: rc.cpp:620
 
3281
msgid "Set as your default key"
 
3282
msgstr "Estableix com a clau per omissió"
 
3283
 
 
3284
#. i18n: tag string
 
3285
#. i18n: file newkey.ui line 151
 
3286
#: rc.cpp:623
 
3287
msgid "Revocation Certificate"
 
3288
msgstr "Certificat de revocació"
 
3289
 
 
3290
#. i18n: tag string
 
3291
#. i18n: file newkey.ui line 157
 
3292
#: rc.cpp:626
 
3293
msgid ""
 
3294
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
 
3295
"is compromised."
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Es recomana que deseu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la "
 
3298
"vostra clau es vegi compromesa."
 
3299
 
 
3300
#. i18n: tag string
 
3301
#. i18n: file newkey.ui line 169
 
3302
#: rc.cpp:629
 
3303
msgid "Save as:"
 
3304
msgstr "Desa com a:"
 
3305
 
 
3306
#. i18n: tag string
 
3307
#. i18n: file newkey.ui line 185
 
3308
#: rc.cpp:632
 
3309
msgid "Print"
 
3310
msgstr "Imprimeix"
 
3311
 
 
3312
#. i18n: tag string
 
3313
#. i18n: file searchres.ui line 33
 
3314
#: rc.cpp:635
 
3315
msgid "Keys"
 
3316
msgstr "Claus"
 
3317
 
 
3318
#. i18n: tag string
 
3319
#. i18n: file searchres.ui line 43
 
3320
#: rc.cpp:638
 
3321
msgid "Key to import:"
 
3322
msgstr "Clau a importar:"
 
3323
 
 
3324
#: rc.cpp:645
 
3325
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3326
msgid "Your names"
 
3327
msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
 
3328
 
 
3329
#: rc.cpp:646
 
3330
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3331
msgid "Your emails"
 
3332
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
 
3333
 
 
3334
#: selectpublickeydialog.cpp:123
 
3335
msgid "Select Public Key"
 
3336
msgstr "Selecciona clau pública"
 
3337
 
 
3338
#: selectpublickeydialog.cpp:126
 
3339
msgid "O&ptions"
 
3340
msgstr "O&pcions"
 
3341
 
 
3342
#: selectpublickeydialog.cpp:130
 
3343
#, kde-format
 
3344
msgid "Select Public Key for %1"
 
3345
msgstr "Selecciona clau pública per a %1"
 
3346
 
 
3347
#: selectpublickeydialog.cpp:138
 
3348
msgid "&Search: "
 
3349
msgstr "&Cerca: "
 
3350
 
 
3351
#: selectpublickeydialog.cpp:150 selectsecretkey.cpp:40
 
3352
msgid "ID"
 
3353
msgstr "ID"
 
3354
 
 
3355
#: selectpublickeydialog.cpp:152
 
3356
msgid ""
 
3357
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"<b>Llista de claus públiques</b>: seleccionar la clau que s'usarà per a "
 
3360
"encriptar."
 
3361
 
 
3362
#: selectpublickeydialog.cpp:166
 
3363
msgid ""
 
3364
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
 
3365
"message in a text editor"
 
3366
msgstr ""
 
3367
"<b>Encriptatge ASCII</b>: fa que es puga obrir el fitxer o missatge "
 
3368
"encriptat en un editor de text"
 
3369
 
 
3370
#: selectpublickeydialog.cpp:171
 
3371
msgid ""
 
3372
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
 
3373
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
 
3374
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
 
3375
"even if it has not be signed."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"<b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança</b>: quan "
 
3378
"s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu "
 
3379
"usar-la a menys que la signeu per fer-la \"de confiança\". Si marqueu "
 
3380
"aquesta caixa podreu emprar qualsevol clau, encara que no hagi estat signada."
 
3381
 
 
3382
#: selectpublickeydialog.cpp:177
 
3383
msgid ""
 
3384
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
 
3385
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
 
3386
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
 
3387
"available secret keys are tried."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"<b>Oculta ID d'usuari</b>: No posa l'ID de la clau en els paquets "
 
3390
"encriptats. Aquesta opció oculta el destinatari del missatge i és una "
 
3391
"contramesura per l'anàlisi de tràfic. Podeu endarrerir el procés de "
 
3392
"desencriptatge perquè es provaran totes les claus secretes disponibles."
 
3393
 
 
3394
#: selectpublickeydialog.cpp:181
 
3395
msgid "Symmetrical encryption"
 
3396
msgstr "Encriptatge simètric"
 
3397
 
 
3398
#: selectpublickeydialog.cpp:182
 
3399
msgid ""
 
3400
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
 
3401
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
 
3402
msgstr ""
 
3403
"<b>Encriptatge simètric</b>: l'encriptatge no usarà claus. Sols necessitareu "
 
3404
"proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el fitxer"
 
3405
 
 
3406
#: selectpublickeydialog.cpp:196
 
3407
msgid "Custom option:"
 
3408
msgstr "Opció a mida:"
 
3409
 
 
3410
#: selectpublickeydialog.cpp:200
 
3411
msgid ""
 
3412
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
 
3413
"command line option, like: '--armor'"
 
3414
msgstr ""
 
3415
"<b>Opció a mida</b>: sols per a usuaris experimentats, us permet introduir "
 
3416
"una opció a la línia d'ordres del gpg, tal com: '--armor'"
 
3417
 
 
3418
#: selectsecretkey.cpp:29
 
3419
msgid "Private Key List"
 
3420
msgstr "Llista de claus privades"
 
3421
 
 
3422
#: selectsecretkey.cpp:34
 
3423
msgid "Choose secret key for signing:"
 
3424
msgstr "Escolliu la clau secreta per signar:"
 
3425
 
 
3426
#: selectsecretkey.cpp:55
 
3427
#, kde-format
 
3428
msgid ""
 
3429
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
 
3430
"with whom you wish to communicate:"
 
3431
msgid_plural ""
 
3432
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
 
3433
"with whom you wish to communicate:"
 
3434
msgstr[0] ""
 
3435
"Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb "
 
3436
"la que voleu comunicar-vos:"
 
3437
msgstr[1] ""
 
3438
"Amb quanta cura heu comprovat que les %1 claus realment pertanyen a la "
 
3439
"persona amb la que voleu comunicar-vos:"
 
3440
 
 
3441
#: selectsecretkey.cpp:62
 
3442
msgid "I Will Not Answer"
 
3443
msgstr "No respondré"
 
3444
 
 
3445
#: selectsecretkey.cpp:63
 
3446
msgid "I Have Not Checked at All"
 
3447
msgstr "No les he comprovat totes"
 
3448
 
 
3449
#: selectsecretkey.cpp:64
 
3450
msgid "I Have Done Casual Checking"
 
3451
msgstr "He fet una comprovació casual"
 
3452
 
 
3453
#: selectsecretkey.cpp:65
 
3454
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
 
3455
msgstr "He fet una comprovació amb molta cura"
 
3456
 
 
3457
#: selectsecretkey.cpp:67
 
3458
msgid "Local signature (cannot be exported)"
 
3459
msgstr "Signatura local (no es pot exportar)"
 
3460
 
 
3461
#: selectsecretkey.cpp:68
 
3462
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
 
3463
msgstr "No signis tots els IDs d'usuari (terminal oberta)"
 
3464
 
 
3465
#: tips.cpp:3
 
3466
msgid ""
 
3467
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
 
3468
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
 
3469
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
 
3470
"import it if you want.</p>\n"
 
3471
msgstr ""
 
3472
"<p>Si desitgeu desencriptar un fitxer de text, sols haureu d'arrossegar-lo i "
 
3473
"amollar-lo a la finestra de l'editor. El KGpg farà la resta. Fins i tot "
 
3474
"podeu amollar fitxers remots.</p>\n"
 
3475
"<p>Arrossegueu una clau pública a l'editor i si així ho voleu el KGpg la "
 
3476
"importarà automàticament.</p>\n"
 
3477
 
 
3478
#: tips.cpp:9
 
3479
msgid ""
 
3480
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
 
3481
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
 
3482
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
 
3483
msgstr ""
 
3484
"<p>El mètode més senzill per a encriptar un fitxer: simplement haureu de "
 
3485
"clicar a sobre seu amb el botó dret del ratolí i disposareu d'una opció en "
 
3486
"el menú contextual per a encriptar-lo.\n"
 
3487
"Això funciona tant al <strong>Konqueror</strong> com al vostre escriptori!</"
 
3488
"p>\n"
 
3489
 
 
3490
#: tips.cpp:15
 
3491
msgid ""
 
3492
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
 
3493
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
 
3494
msgstr ""
 
3495
"<p>Si desitgeu encriptar un missatge per a diverses persones, sols haureu de "
 
3496
"seleccionar diverses claus d'encriptatge mantenint premuda la tecla \"Ctrl\"."
 
3497
"</p>\n"
 
3498
 
 
3499
#: tips.cpp:20
 
3500
msgid ""
 
3501
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
 
3502
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
 
3503
"Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
 
3504
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
 
3505
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
 
3506
"encrypt&quot;. Choose\n"
 
3507
"your friend key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
 
3508
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
 
3509
msgstr ""
 
3510
"<p><strong>No sabeu res de res quant a l'encriptatge?</strong><br>\n"
 
3511
"Cap problema, simplement haureu de generar una parella de claus a la "
 
3512
"finestra de gestió de claus. Després, exporteu la vostra  clau pública i "
 
3513
"envieu-la als vostres amics.<br>\n"
 
3514
"Demaneu-li's que facin el mateix i que importin les seves claus públiques. "
 
3515
"Per últim, per a enviar un missatge encriptat, escriviu-lo a l'editor de "
 
3516
"KGpg i cliqueu \"encripta\".\n"
 
3517
"Seleccioneu la clau del vostre amic i cliqueu \"encripta\" altra vegada. El "
 
3518
"missatge serà encriptat i a punt per a ser enviat per correu electrònic.</"
 
3519
"p>\n"
 
3520
 
 
3521
#: tips.cpp:28
 
3522
msgid ""
 
3523
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
 
3524
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
 
3525
"</p>\n"
 
3526
msgstr ""
 
3527
"<p>Per a realitzar una operació sobre una clau, sols cal obrir la finestra "
 
3528
"del gestor de claus i clicar amb el botó dret del ratolí a sobre de la clau. "
 
3529
"Apareixerà un menú emergent amb totes les opcions disponibles.</p>\n"
 
3530
 
 
3531
#: tips.cpp:33
 
3532
msgid ""
 
3533
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
 
3534
"for password and that's all!</p>\n"
 
3535
msgstr ""
 
3536
"<p>Desencripteu un fitxer amb un simple clic del ratolí a sobre seu. Se us "
 
3537
"demanarà una contrasenya i això és tot!</p>\n"
 
3538
 
 
3539
#: tips.cpp:38
 
3540
msgid ""
 
3541
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
 
3542
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
 
3543
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
 
3544
msgstr ""
 
3545
"<p>Si sols voleu obrir el gestor de claus, teclegeu <pre>kgpg -k</pre> a "
 
3546
"l'indicatiu de la línia d'ordres.\n"
 
3547
"L'editor s'arribarà amb: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
 
3548
 
 
3549
#: tips.cpp:44
 
3550
msgid ""
 
3551
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
 
3552
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
 
3553
msgstr ""
 
3554
"<p>Per obrir un fitxer a l'editor del KGpg i desencriptar-lo immediatament, "
 
3555
"teclegeu: <pre>kgpg -s nomfitxer</pre></p>\n"
 
3556
 
 
3557
#: tips.cpp:49
 
3558
msgid ""
 
3559
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
 
3560
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
 
3561
msgstr ""
 
3562
"<p>Si voleu canviar la contrasenya o l'expiracio d'una clau secreta, "
 
3563
"senzillament feu-hi doble clic a sobre per obrir el diàleg de propietats de "
 
3564
"la clau.</p>\n"
 
3565
 
 
3566
#: tips.cpp:54
 
3567
msgid ""
 
3568
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
 
3569
"key manager.</p>\n"
 
3570
msgstr ""
 
3571
"<p>Podeu arribar a la vostra clau per omissió prement &quot;Ctrl+Inici&quot; "
 
3572
"en el gestor de claus.</p>\n"