1
# Translation of kgpg.po to Catalan
3
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: kgpg\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:20+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:23+0100\n"
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: detailedconsole.cpp:31
21
msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
25
#: detailedconsole.cpp:47
29
#: detailedconsole.cpp:58
33
#: keyinfodialog.cpp:101
34
msgid "Choose New Expiration"
35
msgstr "Tria la nova Expiració"
37
#: keyinfodialog.cpp:107
38
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
42
#: keyinfodialog.cpp:214
43
msgid "Key properties"
44
msgstr "Propietats de la clau"
47
#. i18n: file newkey.ui line 91
48
#: keyinfodialog.cpp:233 rc.cpp:607
50
msgstr "ID de la clau:"
52
#: keyinfodialog.cpp:234
56
#: keyinfodialog.cpp:235
60
#: keyinfodialog.cpp:236 kgpgkeygenerate.cpp:66
64
#: keyinfodialog.cpp:237
68
#: keyinfodialog.cpp:238
70
msgstr "Confiança en el propietari:"
72
#: keyinfodialog.cpp:239
76
#: keyinfodialog.cpp:240
80
#: keyinfodialog.cpp:251
84
#: keyinfodialog.cpp:252
86
msgstr "NO és de confiança"
88
#: keyinfodialog.cpp:253
92
#: keyinfodialog.cpp:254
96
#: keyinfodialog.cpp:255
100
#: keyinfodialog.cpp:302
104
#: keyinfodialog.cpp:303
108
#: keyinfodialog.cpp:334
110
msgstr "Deshabilita clau"
112
#: keyinfodialog.cpp:338
113
msgid "Change Expiration..."
114
msgstr "Canvia expiració..."
116
#: keyinfodialog.cpp:339
117
msgid "Change Passphrase..."
118
msgstr "Canvia la frase de contrasenya..."
120
#: keyinfodialog.cpp:362
122
msgstr "Empremta digital"
124
#: keyinfodialog.cpp:401
125
msgctxt "no email address"
129
#: keyinfodialog.cpp:426
130
msgctxt "no key comment"
134
#: keyinfodialog.cpp:530
135
msgid "Could not change expiration"
136
msgstr "No s'ha pogut canviar l'expiració"
138
#: keyinfodialog.cpp:530
139
msgid "Bad passphrase. Expiration of the key has not been changed."
141
"La frase de contrasenya incorrecta. No s'ha canviat l'expiració de la clau."
143
#: keyinfodialog.cpp:559
144
msgid "Passphrase for the key was changed"
145
msgstr "La frase de contrasenya per a la clau ha estat canviada"
147
#: keyinfodialog.cpp:562
148
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
150
"Frase de contrasenya antiga incorrecta. No s'ha canviat la frase de "
151
"contrasenya per a la clau"
153
#: keyinfodialog.cpp:562
154
msgid "Could not change passphrase"
155
msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de contrasenya"
157
#: keylistview.cpp:68
159
msgctxt "Name (Comment)"
163
#: keylistview.cpp:95
164
msgid " [local signature]"
165
msgstr " [signatura local]"
167
#: keylistview.cpp:98
168
msgid " [Revocation signature]"
169
msgstr " [Signatura de revocació]"
171
#: keylistview.cpp:235 selectpublickeydialog.cpp:148 selectsecretkey.cpp:37
172
msgctxt "Name of key owner"
176
#: keylistview.cpp:236 selectpublickeydialog.cpp:149 selectsecretkey.cpp:38
177
msgctxt "Email address of key owner"
179
msgstr "Correu electrònic"
181
#: keylistview.cpp:237 keysmanager.cpp:297
185
#: keylistview.cpp:238 keysmanager.cpp:306 selectsecretkey.cpp:39
189
#: keylistview.cpp:239 keysmanager.cpp:300
193
#: keylistview.cpp:240 keysmanager.cpp:303
198
#. i18n: file groupedit.ui line 68
200
#. i18n: file groupedit.ui line 155
201
#: keylistview.cpp:241 rc.cpp:287 rc.cpp:299
205
#: keylistview.cpp:350
207
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
209
"<p>Desitgeu importar el fitxer <b>%1</b> cap al vostre anell de claus?</p>"
212
#. i18n: file keyserver.ui line 32
213
#: keylistview.cpp:350 kgpginterface.cpp:3080 rc.cpp:326
217
#: keylistview.cpp:350 kgpginterface.cpp:3080
218
msgid "Do Not Import"
221
#: keylistview.cpp:373 keylistview.cpp:399 keylistview.cpp:429
222
#: keylistview.cpp:548 keylistview.cpp:600
223
msgctxt "No operation in progress"
227
#: keylistview.cpp:378
228
msgid "Loading Keys..."
229
msgstr "S'estan carregant les claus..."
231
#: keylistview.cpp:594 keysmanager.cpp:1752
234
msgid_plural "%1 keys"
238
#: keylistview.cpp:693
243
#: keylistview.cpp:723
247
#: keylistview.cpp:849
250
msgid_plural "%1 Keys"
254
#: keylistview.cpp:854
257
msgid_plural "%1 Groups"
263
msgstr "Servidor de claus"
270
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
271
msgstr "<b>S'està connectant al servidor...</b>"
275
msgstr "Servidor de claus"
277
#: keyservers.cpp:169 keyservers.cpp:262
278
msgid "You must enter a search string."
279
msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar."
281
#: keyservers.cpp:196
283
msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
284
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
285
msgstr[0] "<qt>%1 clau processada.<br/></qt>"
286
msgstr[1] "<qt>%1 claus processades.<br/></qt>"
288
#: keyservers.cpp:197
290
msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
291
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
292
msgstr[0] "<qt>%1 clau sense canviar.<br/></qt>"
293
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense canviar.<br/></qt>"
295
#: keyservers.cpp:198
297
msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
298
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
299
msgstr[0] "<qt>%1 signatura importada.<br/></qt>"
300
msgstr[1] "<qt>%1 signatures importades.<br/></qt>"
302
#: keyservers.cpp:199
304
msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
305
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
306
msgstr[0] "<qt>%1 clau sense ID.<br/></qt>"
307
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense ID.<br/></qt>"
309
#: keyservers.cpp:200
311
msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
312
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
313
msgstr[0] "<qt>%1 clau RSA importada.<br/></qt>"
314
msgstr[1] "<qt>%1 claus RSA importades.<br/></qt>"
316
#: keyservers.cpp:201
318
msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
319
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
320
msgstr[0] "<qt>%1 ID d'usuari importada.<br/></qt>"
321
msgstr[1] "<qt>%1 ID d'usuari importades.<br/></qt>"
323
#: keyservers.cpp:202
325
msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
326
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
327
msgstr[0] "<qt>%1 subclau importada.<br/></qt>"
328
msgstr[1] "<qt>%1 subclaus importades.<br/></qt>"
330
#: keyservers.cpp:203
332
msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
333
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
334
msgstr[0] "<qt>%1 certificat de revocació importat.<br/></qt>"
335
msgstr[1] "<qt>%1 certificats de revocació importats.<br/></qt>"
337
#: keyservers.cpp:204
339
msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
340
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
341
msgstr[0] "<qt>%1 clau secreta processada.<br/></qt>"
342
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes processades.<br/></qt>"
344
#: keyservers.cpp:205
346
msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
347
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
348
msgstr[0] "<qt><b>%1 clau secreta importada.</b><br/></qt>"
349
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus secretes importades.</b><br/></qt>"
351
#: keyservers.cpp:206
353
msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
354
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
355
msgstr[0] "<qt>%1 clau secreta sense canviar.<br/></qt>"
356
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes sense canviar.<br/></qt>"
358
#: keyservers.cpp:207
360
msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
361
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
362
msgstr[0] "<qt>%1 clau secreta no importada.<br/></qt>"
363
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes no importades.<br/></qt>"
365
#: keyservers.cpp:208
367
msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
368
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
369
msgstr[0] "<qt><b>%1 clau importada:</b><br/></qt>"
370
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus importades:</b><br/></qt>"
372
#: keyservers.cpp:211 kgpginterface.cpp:2335
374
"No key imported... \n"
375
"Check detailed log for more infos"
377
"No s'ha importat cap clau... \n"
378
"Comproveu la bitàcola per obtenir més informació"
380
#: keyservers.cpp:269
381
msgid "Import Key From Keyserver"
382
msgstr "Importa clau des del servidor de claus"
385
#. i18n: file keyserver.ui line 140
386
#: keyservers.cpp:274 kgpgview.cpp:392 rc.cpp:352
390
#: keyservers.cpp:279
391
msgid "Connecting to the server..."
392
msgstr "S'està connectant al servidor..."
394
#: keyservers.cpp:378
396
msgid "Found %1 matching keys"
397
msgstr "Trobades %1 claus semblants"
399
#: keyservers.cpp:449
400
msgid "You must choose a key."
401
msgstr "Heu de seleccionar una clau."
403
#: keyservers.cpp:535
405
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4 revoked"
406
msgstr "ID %1, %2 bit %3 clau, creada %4 revocada"
408
#: keyservers.cpp:541
410
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4"
411
msgstr "ID %1, %2 bit %3 clau, creada %4"
413
#: keysmanager.cpp:124
414
msgid "Key Management"
415
msgstr "Gestió de claus"
417
#: keysmanager.cpp:144 kgpg.cpp:948
418
msgid "&Key Server Dialog"
419
msgstr "&Diàleg del servidor de claus"
421
#: keysmanager.cpp:150
422
msgid "Tip of the &Day"
423
msgstr "&Consell del dia"
425
#: keysmanager.cpp:154
426
msgid "View GnuPG Manual"
427
msgstr "Veure el manual de GnuPG"
429
#: keysmanager.cpp:160
431
msgstr "&Obre editor"
433
#: keysmanager.cpp:165 selectpublickeydialog.cpp:207
434
msgid "&Go to Default Key"
435
msgstr "&Vés a la clau per omissió"
437
#: keysmanager.cpp:171
438
msgid "&Refresh List"
439
msgstr "&Refés la llista"
441
#: keysmanager.cpp:177
442
msgid "&Show only Secret Keys"
443
msgstr "&Mostra només les claus secretes"
445
#: keysmanager.cpp:182
446
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
447
msgstr "&Oculta les claus expirades/deshabilitades"
449
#: keysmanager.cpp:188
450
msgid "K&ey properties"
451
msgstr "Propietats de la c&lau"
453
#: keysmanager.cpp:194
454
msgid "Edit Key in &Terminal"
455
msgstr "Edita la clau a un &terminal"
457
#: keysmanager.cpp:200
458
msgid "&Generate Key Pair..."
459
msgstr "&Genera parella de claus..."
461
#: keysmanager.cpp:206
462
msgid "E&xport Public Keys..."
463
msgstr "E&xporta claus públiques..."
465
#: keysmanager.cpp:212
466
msgid "&Import Key..."
467
msgstr "&Importa clau..."
469
#: keysmanager.cpp:218
470
msgid "&Create New Contact in Address Book"
471
msgstr "&Crea nou contacte a la Llibreta d'adreces"
473
#: keysmanager.cpp:222
474
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
475
msgstr "&Crea un grup amb les claus seleccionades..."
477
#: keysmanager.cpp:226
481
#: keysmanager.cpp:230
482
msgid "&Delete Group"
483
msgstr "E&limina grup"
485
#: keysmanager.cpp:235
487
msgstr "E&limina claus"
489
#: keysmanager.cpp:240
490
msgid "Set as De&fault Key"
491
msgstr "Estableix com a clau per &omissió"
493
#: keysmanager.cpp:243
495
msgstr "&Afegeix foto"
497
#: keysmanager.cpp:246
499
msgstr "&Afegeix id d'usuari"
501
#: keysmanager.cpp:249
502
msgid "Export Secret Key..."
503
msgstr "Exporta clau secreta..."
505
#: keysmanager.cpp:252
506
msgid "Delete Key Pair"
507
msgstr "Elimina la parella de claus"
509
#: keysmanager.cpp:255
510
msgid "Revoke Key..."
511
msgstr "Revoca la clau..."
513
#: keysmanager.cpp:258
514
msgid "&Regenerate Public Key"
515
msgstr "&Regenera la clau pública"
517
#: keysmanager.cpp:261
518
msgid "&Delete User Id"
519
msgstr "&Esborra ID d'usuari"
521
#: keysmanager.cpp:264
522
msgid "Set User Id as &primary"
523
msgstr "Estableix l'ID d'usuari com a &primari"
525
#: keysmanager.cpp:268
529
#: keysmanager.cpp:272
530
msgid "&Delete Photo"
531
msgstr "E&limina foto"
533
#: keysmanager.cpp:276
534
msgid "Delete sign&ature(s)"
535
msgstr "Elimina sign&atura"
537
#: keysmanager.cpp:281
538
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
539
msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus"
541
#: keysmanager.cpp:285
542
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
543
msgstr "&Refresca les claus des del servidor de claus"
545
#: keysmanager.cpp:289
546
msgid "&Sign Keys..."
547
msgstr "&Signa claus..."
549
#: keysmanager.cpp:293
550
msgid "Import key(s) from keyserver"
551
msgstr "Importa clau(s) des del servidor de claus"
553
#: keysmanager.cpp:311
558
#. i18n: file conf_misc.ui line 181
560
#. i18n: file conf_misc.ui line 220
561
#: keysmanager.cpp:315 rc.cpp:164 rc.cpp:178
565
#: keysmanager.cpp:316
566
msgctxt "small picture"
570
#: keysmanager.cpp:317
571
msgctxt "medium picture"
575
#: keysmanager.cpp:318
576
msgctxt "large picture"
580
#: keysmanager.cpp:401
584
#: keysmanager.cpp:411
586
msgstr "Línia de cerca"
588
#: keysmanager.cpp:418
589
msgid "Filter Search"
590
msgstr "Filtra la cerca"
592
#: keysmanager.cpp:431
593
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
594
msgstr "00000 Claus, 000 Grups"
596
#: keysmanager.cpp:512
597
msgid "Generating new key pair."
598
msgstr "S'està generant una nova parella de claus."
600
#: keysmanager.cpp:520
606
"Un moment, si us plau..."
608
#: keysmanager.cpp:531
609
msgid "Generating New Key..."
610
msgstr "S'està generant una clau..."
612
#: keysmanager.cpp:537
613
msgctxt "Application ready for user input"
617
#: keysmanager.cpp:541 keysmanager.cpp:548 keysmanager.cpp:555
618
#: keysmanager.cpp:562 keysmanager.cpp:569
619
msgid "Generating new key pair"
620
msgstr "S'està generant una nova parella de claus"
622
#: keysmanager.cpp:542
623
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
625
"Frase de contrasenya incorrecta. No es pot generar una parella de claus nova."
627
#: keysmanager.cpp:549
628
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
629
msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova."
631
#: keysmanager.cpp:556
632
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
634
"L'adreça de correu no és vàlida. No es pot generar una parella de claus nova."
636
#: keysmanager.cpp:563
637
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
638
msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova."
640
#: keysmanager.cpp:570
641
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
643
"El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova."
646
#. i18n: file newkey.ui line 13
647
#: keysmanager.cpp:578 rc.cpp:586
648
msgid "New Key Pair Created"
649
msgstr "Creació de la parella de claus"
651
#: keysmanager.cpp:626 keysmanager.cpp:633
653
msgstr "còpia de seguretat"
655
#: keysmanager.cpp:750
656
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
658
"Sols podeu refrescar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra "
661
#: keysmanager.cpp:844
662
msgid "Add New User Id"
663
msgstr "Afegeix una nova id d'usuari"
665
#: keysmanager.cpp:889
668
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
669
"<%3></b>?</qt>"
671
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la Foto id <b>%1</b><br/>de la clau:<b>%2 "
672
"<%3></b> ?</qt>"
674
#: keysmanager.cpp:1018
676
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
677
msgstr "<qt>No s'ha trobat la cadena de recerca '<b>%1</b>'.</qt>"
679
#: keysmanager.cpp:1085
680
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
682
"No es pot contactar amb la Llibreta d'adreces. Si us plau, comproveu la "
683
"vostra instal·lació."
685
#: keysmanager.cpp:1184
687
msgstr "Clau pública"
689
#: keysmanager.cpp:1186
693
#: keysmanager.cpp:1188
694
msgid "Secret Key Pair"
695
msgstr "Parella de claus secreta"
697
#: keysmanager.cpp:1190
699
msgstr "Grup de claus"
701
#: keysmanager.cpp:1192
705
#: keysmanager.cpp:1194
709
#: keysmanager.cpp:1196
710
msgid "Revocation Signature"
711
msgstr "Signatura de revocació"
713
#: keysmanager.cpp:1198
717
#: keysmanager.cpp:1200
718
msgid "Orphaned Secret Key"
719
msgstr "Clau secreta òrfena"
721
#: keysmanager.cpp:1204
723
msgstr "Membre del grup"
725
#: keysmanager.cpp:1296
728
"<qt>Sorry, the key <b>%1</b> is not valid for encryption or not trusted.</qt>"
730
"<qt>Ho sento, la clau <b>%1</b> no és vàlida per a encriptar o no és de "
733
#: keysmanager.cpp:1407
734
msgid "Create Revocation Certificate"
735
msgstr "Creació del certificat de revocació"
737
#: keysmanager.cpp:1413
741
#: keysmanager.cpp:1459
743
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
744
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
745
"compromised!<br/>Continue key export?</qt>"
747
"<qt>Les claus secretes <b>no s'han</b> de desar en un lloc insegur.<br/>Si "
748
"algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptatge amb aquesta clau estarà compromés."
749
"<br/>Continuo amb l'exportació de la clau?</qt>"
751
#: keysmanager.cpp:1472
752
msgid "Export PRIVATE KEY As"
753
msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a"
755
#: keysmanager.cpp:1485
758
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2 .<br/"
759
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
761
"<qt>La vostra clau <b>privada \"%1\"</b> ha estat exportada amb èxit a<br/>%"
762
"2 .<br/><b>No</b> la deixeu en un lloc insegur.</qt>"
764
#: keysmanager.cpp:1488
766
"Your secret key could not be exported.\n"
769
"No es pot exportar la vostra clau secreta.\n"
772
#: keysmanager.cpp:1528
773
msgid "Public Key Export"
774
msgstr "Exportació de claus públiques"
776
#: keysmanager.cpp:1545 kgpgeditor.cpp:466
778
msgstr "Desa el fitxer"
780
#: keysmanager.cpp:1590
782
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
783
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
784
msgstr[0] "<qt>La clau pública s'ha exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
785
msgstr[1] "<qt>Les %1 claus públiques s'han exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
787
#: keysmanager.cpp:1594
789
"Your public key could not be exported\n"
792
"No es pot exportar la vostra clau pública.\n"
795
#: keysmanager.cpp:1685
797
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
798
"currently not usable.\n"
800
"Would you like to regenerate the public key?"
802
"Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau pública). "
803
"Actualment no és usable.\n"
805
"Voleu regenerar la clau pública?"
807
#: keysmanager.cpp:1686
811
#: keysmanager.cpp:1686
812
msgid "Do Not Generate"
815
#: keysmanager.cpp:1722
817
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
818
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el grup <b>%1</b> ?</qt>"
820
#: keysmanager.cpp:1722 keysmanager.cpp:2251
824
#: keysmanager.cpp:1796
826
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
829
"<qt>No podeu crear un grup que contingui signatures, subclaus o d'altres "
832
#: keysmanager.cpp:1800
833
msgid "Create New Group"
834
msgstr "Crea un nou grup"
836
#: keysmanager.cpp:1800
837
msgid "Enter new group name:"
838
msgstr "Introduïu el nom del nou grup:"
840
#: keysmanager.cpp:1806
842
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
845
"Les següents claus són no vàlides o sense confiança i no s'haurien d'afegir "
848
#: keysmanager.cpp:1822
851
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
854
"<qt>S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup <b>%1</b> "
855
"no serà creat.</qt>"
857
#: keysmanager.cpp:1853
859
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
860
"They will be removed from the group."
862
"Les següents claus estan en el grup però no són vàlides o no estan en el "
863
"vostre anell de claus. Seran esborrades del grup."
865
#: keysmanager.cpp:1863
866
msgid "Group Properties"
867
msgstr "Propietats de grup"
869
#: keysmanager.cpp:1933
870
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
872
"Sols podeu signar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra selecció."
874
#: keysmanager.cpp:1943
877
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
878
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
879
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
880
"your communications</qt>"
882
"<qt>Esteu a punt de signar la clau:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Empremta "
883
"digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Hauríeu de comprovar l'empremta digital "
884
"de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu propietari per assegurar-vos "
885
"que ningú està intentant interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
887
#: keysmanager.cpp:1960
889
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
890
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
891
"may be compromised.</b></qt>"
893
"<qt>Esteu a punt de signar les següents claus en una passa.<br/><b>Si no heu "
894
"comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les "
895
"vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
897
#: keysmanager.cpp:2004
899
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
901
"<qt>Frase de contrasenya incorrecta, la clau <b>%1 (%2)</b> no està signada."
904
#: keysmanager.cpp:2007
906
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
907
msgstr "<qt>La clau <b>%1 (%2)</b> ja està signada.</qt>"
909
#: keysmanager.cpp:2048
910
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
911
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
913
"Totes les signatures per aquesta clau ja estan al vostre anell de claus"
915
"Totes les signatures per aquestes claus ja estan al vostre anell de claus"
917
#: keysmanager.cpp:2160
918
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
919
msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura."
921
#: keysmanager.cpp:2164
924
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
925
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
927
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la signatura<br /><b>%1</b><br />amb la "
928
"ID de l'usuari <b>%2</b><br />de la clau: <b>%3</b>?</qt>"
930
#: keysmanager.cpp:2186
931
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
933
"L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau "
936
#: keysmanager.cpp:2227
938
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
939
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b> per a imprimir...</qt>"
941
#: keysmanager.cpp:2249
944
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
945
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
947
"<p>Elimino la parella de claus <b>secreta</b> <b>%1</b>?</p>Si elimineu "
948
"aquesta parella de claus no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats "
951
#: keysmanager.cpp:2274
953
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
954
msgstr "No es pot eliminar la clau <b>%1</b> mentre s'edita en el terminal."
956
#: keysmanager.cpp:2274
958
msgstr "Elimina la clau"
960
#: keysmanager.cpp:2310
963
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b>They will not be "
966
"<qt>Les següents són parelles de clau secretes:<br/><b>%1</b>No s'eliminaran."
969
#: keysmanager.cpp:2318
971
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
972
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
973
msgstr[0] "<qt><b>Elimino la clau pública següent?</b></qt>"
974
msgstr[1] "<qt><b>Elimino les %1 claus públiques següents?</b></qt>"
976
#: keysmanager.cpp:2387
978
msgstr "Importació de claus"
980
#: keysmanager.cpp:2394
984
#: keysmanager.cpp:2406 keysmanager.cpp:2419
986
msgstr "S'està important..."
989
msgid "&Decrypt && Save File"
990
msgstr "&Desencripta i desa a fitxer"
993
msgid "&Show Decrypted File"
994
msgstr "&Mostra el fitxer desencriptat"
997
msgid "&Encrypt File"
998
msgstr "&Encripta fitxer"
1002
msgstr "&Signa fitxer"
1004
#: kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:401
1005
msgid "KGpg - encryption tool"
1006
msgstr "KGpg - eina d'encriptatge"
1008
#: kgpg.cpp:152 kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:873
1009
msgid "Clipboard is empty."
1010
msgstr "El porta-retalls està buit."
1015
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
1016
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
1019
"<qt>Ara, el KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:<br /><b>%1</b> per a fer "
1020
"l'encriptat. El fitxer s'eliminarà després de finalitzar l'encriptatge.</qt>"
1023
msgid "Temporary File Creation"
1024
msgstr "Creació del fitxer temporal"
1027
msgid "Compression method for archive:"
1028
msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:"
1042
#: kgpg.cpp:316 kgpg.cpp:511 kgpgeditor.cpp:488 kgpglibrary.cpp:116
1043
msgid "File Already Exists"
1044
msgstr "El fitxer ja existeix"
1047
msgid "Processing folder compression and encryption"
1048
msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptatge de la carpeta"
1050
#: kgpg.cpp:327 kgpglibrary.cpp:233 kgpglibrary.cpp:245
1051
msgid "Please wait..."
1052
msgstr "Un moment, si us plau..."
1055
msgid "Unable to create temporary file"
1056
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
1059
msgid "Unable to read temporary archive file"
1060
msgstr "No es pot llegir el fitxer temporal d'arxiu"
1063
msgid "Extract to: "
1064
msgstr "Extreure a: "
1068
"<p>The dropped text is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
1070
"<p>El text que heu amollat és una clau pública.<br />Desitgeu importar-la?</"
1074
msgid "No encrypted text found."
1075
msgstr "No s'ha trobat text encriptat."
1079
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
1080
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
1081
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
1083
"<qt>No heu indicat cap camí al fitxer de configuració del GnuPG.<br />Això "
1084
"pot donar resultats inesperats en executar el KGpg.<br />Voleu iniciar "
1085
"l'assistent del KGpg per solucionar aquest problema ?</qt>"
1088
msgid "Start Wizard"
1089
msgstr "Inicia l'assistent"
1092
msgid "Do Not Start"
1097
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
1098
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
1100
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>. Si us plau, "
1101
"assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat. S'hauria d'intentar crear un "
1102
"fitxer de configuració amb el KGpg ?</qt>"
1105
msgid "Create Config"
1106
msgstr "Crea la configuració"
1109
msgid "Do Not Create"
1114
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
1115
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
1117
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>. Si us plau, "
1118
"assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat i indiqueu el camí cap al fitxer "
1119
"de configuració.</qt>"
1123
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
1124
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
1126
"La vostra versió de GnuPG sembla ser més antiga que la 1.2.0. Els Foto Id i "
1127
"les Claus de Grup no funcionaran correctament. Si us plau, considereu "
1128
"l'actualització de GnuPG (http://gnupg.org)."
1131
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
1132
msgstr "Pas tres: Escolliu la vostra clau privada per defecte"
1135
msgid "Encrypted following text:"
1136
msgstr "S'ha encriptat el següent text:"
1143
msgid "Ke&y Manager"
1144
msgstr "Gestor de &claus"
1147
msgid "&Encrypt Clipboard"
1148
msgstr "&Encripta el porta-retalls"
1151
msgid "&Decrypt Clipboard"
1152
msgstr "&Desencripta el porta-retalls"
1155
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
1156
msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls"
1161
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%"
1162
"1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
1163
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
1164
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
1166
"<qt>L'ús de l'<b>Agent GnuPG</b> està habilitat en el fitxer de configuració "
1167
"de GnuPG (%1).<br />No obstant, sembla que l'agent no està funcionant. Això "
1168
"podria donar problemes al signar/desencriptar.<br />Si us plau, deshabiliteu "
1169
"l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu l'agent.</qt>"
1173
"Unable to perform requested operation.\n"
1174
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
1177
"No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n"
1178
"Si us plau, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no "
1179
"barrejeu fitxers i carpetes."
1182
msgid "Cannot decrypt and show folder."
1183
msgstr "No es pot desencriptar i mostrar la carpeta."
1186
msgid "Cannot sign folder."
1187
msgstr "No es pot signar el directori."
1190
msgid "Cannot verify folder."
1191
msgstr "No es pot verificar el directori."
1193
#: kgpgeditor.cpp:149
1194
msgid "&Encrypt File..."
1195
msgstr "&Encripta fitxer..."
1197
#: kgpgeditor.cpp:153
1198
msgid "&Decrypt File..."
1199
msgstr "&Desencripta fitxer..."
1201
#: kgpgeditor.cpp:157
1202
msgid "&Open Key Manager"
1203
msgstr "&Obre el gestor de claus"
1205
#: kgpgeditor.cpp:160
1206
msgid "&Generate Signature..."
1207
msgstr "&Genera signatura..."
1209
#: kgpgeditor.cpp:163
1210
msgid "&Verify Signature..."
1211
msgstr "&Verifica signatura..."
1213
#: kgpgeditor.cpp:166
1214
msgid "&Check MD5 Sum..."
1215
msgstr "&Comprova la suma MD5..."
1217
#: kgpgeditor.cpp:170
1218
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
1219
msgstr "Codificació &Unicode (UTF-8)"
1221
#: kgpgeditor.cpp:179 kgpgeditor.cpp:209 kgpgeditor.cpp:677 kgpgeditor.cpp:703
1223
msgstr "Sense títol"
1225
#: kgpgeditor.cpp:213
1228
"The document \"%1\" has changed.\n"
1229
"Do you want to save it?"
1231
"El document \"%1\" ha canviat.\n"
1234
#: kgpgeditor.cpp:214
1235
msgid "Close the document"
1236
msgstr "Tanca el document"
1238
#: kgpgeditor.cpp:261
1240
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
1241
"every unicode character in it."
1243
"El document no es pot desar, doncs la codificació seleccionada no pot "
1244
"codificar cadascun dels caràcters Unicode."
1246
#: kgpgeditor.cpp:270 kgpgeditor.cpp:289
1248
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
1251
"No s'ha pogut desar el document, si us plau comprovi l'espai lliure a disc i "
1254
#: kgpgeditor.cpp:314 kgpgeditor.cpp:324
1256
msgid "Overwrite existing file %1?"
1257
msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?"
1259
#: kgpgeditor.cpp:435 kgpgeditor.cpp:443 kgpgeditor.cpp:573 kgpgeditor.cpp:614
1260
#: kgpgeditor.cpp:647
1262
msgstr "*|Tots els fitxers"
1264
#: kgpgeditor.cpp:435
1265
msgid "Open File to Encode"
1266
msgstr "Obre fitxer a codificar"
1268
#: kgpgeditor.cpp:443
1269
msgid "Open File to Decode"
1270
msgstr "Obre fitxer a descodificar"
1272
#: kgpgeditor.cpp:457
1273
msgid "Decrypt File To"
1274
msgstr "Desencripta el fitxer a"
1277
#. i18n: file conf_misc.ui line 135
1278
#: kgpgeditor.cpp:468 rc.cpp:150
1282
#: kgpgeditor.cpp:573
1283
msgid "Open File to Sign"
1284
msgstr "Obre fitxer a signar"
1286
#: kgpgeditor.cpp:614 kgpgeditor.cpp:647
1287
msgid "Open File to Verify"
1288
msgstr "Obre fitxer a verificar"
1290
#: kgpginterface.cpp:418
1294
#: kgpginterface.cpp:993
1295
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
1296
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya (encriptat simètric)"
1298
#: kgpginterface.cpp:1082 kgpginterface.cpp:1239 kgpginterface.cpp:1819
1299
#: kgpginterface.cpp:2671 kgpginterface.cpp:2987
1300
msgid "[No user id found]"
1301
msgstr "[ID d'usuari no trobat]"
1303
#: kgpginterface.cpp:1086 kgpginterface.cpp:2676
1304
msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
1306
"<p><b>ID d'usuari no trobat</b>. S'estan provant totes les claus secretes.</"
1309
#: kgpginterface.cpp:1088 kgpginterface.cpp:1243 kgpginterface.cpp:1569
1310
#: kgpginterface.cpp:1710 kgpginterface.cpp:1826 kgpginterface.cpp:2073
1311
#: kgpginterface.cpp:2163 kgpginterface.cpp:2416 kgpginterface.cpp:2678
1312
#: kgpginterface.cpp:2991
1314
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
1316
"<p><b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resta(en) %1 intent(s).</p>"
1318
#: kgpginterface.cpp:1089 kgpginterface.cpp:1244 kgpginterface.cpp:1570
1319
#: kgpginterface.cpp:1711 kgpginterface.cpp:2074 kgpginterface.cpp:2164
1320
#: kgpginterface.cpp:2417 kgpginterface.cpp:2679 kgpginterface.cpp:2992
1322
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
1323
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>"
1325
#: kgpginterface.cpp:1160
1326
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
1327
msgstr "S'ha detectat un MDC incorrecte. El text encriptat s'ha manipulat."
1329
#: kgpginterface.cpp:1340 kgpginterface.cpp:3050
1331
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2</qt>"
1332
msgstr "<qt>Signatura bona des de:<br /><b>%1</b><br />ID de la clau: %2</qt>"
1334
#: kgpginterface.cpp:1345
1337
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br />%1<br />Key ID: %2<br /><br /><b>Text is "
1338
"corrupted.</b></qt>"
1340
"<qt><b>Signatura dolenta</b> des de:<br />%1<br />ID de la clau: %2<br /"
1341
"><br /><b>El text està corrupte.</b></qt>"
1343
#: kgpginterface.cpp:1355 kgpginterface.cpp:1377 kgpginterface.cpp:3047
1344
#: kgpginterface.cpp:3074
1345
msgid "No signature found."
1346
msgstr "No s'ha trobat cap signatura."
1348
#: kgpginterface.cpp:1358 kgpginterface.cpp:3062
1349
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
1350
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança"
1352
#: kgpginterface.cpp:1361 kgpginterface.cpp:3065
1353
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
1354
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta"
1356
#: kgpginterface.cpp:1451
1357
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
1359
"Introduïu la frase de contrasenya per al vostre fitxer (encriptat simètric):"
1361
#: kgpginterface.cpp:1611
1364
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
1365
"signing the key in console mode?</qt>"
1367
"<qt>La signatura de la clau <b>%1</b> amb la clau <b>%2</b> ha fallat.<br /"
1368
">Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?</qt>"
1370
#: kgpginterface.cpp:1754
1372
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing the "
1373
"key expiration in console mode?</qt>"
1375
"<qt><b>El canvi de l'expiració ha fallat.</b><br />Desitgeu intentar canviar "
1376
"l'expiració de la clau en mode consola?</qt>"
1378
#: kgpginterface.cpp:1827
1380
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
1381
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a <b>%1</b>"
1383
#: kgpginterface.cpp:1840
1386
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
1387
"all your encrypted files and messages will be inaccessible<br /></qt>"
1389
"<qt>Introduïu la nova frase de contrasenya per a <b>%1</b><br />Si "
1390
"l'oblideu, tots els vostres fitxers i missatges seran inaccessibles<br /></"
1393
#: kgpginterface.cpp:2059
1394
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
1395
msgstr "La imatge és molt gran. Usar-la tot i així?"
1397
#: kgpginterface.cpp:2059
1399
msgstr "Usa-la igualment"
1401
#: kgpginterface.cpp:2059
1405
#: kgpginterface.cpp:2293
1407
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
1408
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
1409
msgstr[0] "<qt>%1 clau processada.</qt>"
1410
msgstr[1] "<qt>%1 claus processades.</qt>"
1412
#: kgpginterface.cpp:2296
1414
msgid "<qt>One key without ID.</qt>"
1415
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.</qt>"
1416
msgstr[0] "<qt>Una clau sense ID.</qt>"
1417
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense ID.</qt>"
1419
#: kgpginterface.cpp:2298
1421
msgid "<qt><b>One key imported:</b></qt>"
1422
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b></qt>"
1423
msgstr[0] "<qt><b>Una clau importada:</b></qt>"
1424
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus importades:</b></qt>"
1426
#: kgpginterface.cpp:2300
1428
msgid "<qt>One RSA key imported.</qt>"
1429
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.</qt>"
1430
msgstr[0] "<qt>Una clau RSA importada.</qt>"
1431
msgstr[1] "<qt>%1 claus RSA importades.</qt>"
1433
#: kgpginterface.cpp:2302
1435
msgid "<qt>One key unchanged.</qt>"
1436
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.</qt>"
1437
msgstr[0] "<qt>Una clau sense canviar.</qt>"
1438
msgstr[1] "<qt>%1 claus sense canviar.</qt>"
1440
#: kgpginterface.cpp:2304
1442
msgid "<qt>One user ID imported.</qt>"
1443
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.</qt>"
1444
msgstr[0] "<qt>Una ID d'usuari importada.</qt>"
1445
msgstr[1] "<qt>%1 IDs d'usuari importades.</qt>"
1447
#: kgpginterface.cpp:2306
1449
msgid "<qt>One subkey imported.</qt>"
1450
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.</qt>"
1451
msgstr[0] "<qt>Una subclau importada.</qt>"
1452
msgstr[1] "<qt>%1 subclaus importades.</qt>"
1454
#: kgpginterface.cpp:2308
1456
msgid "<qt>One signature imported.</qt>"
1457
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.</qt>"
1458
msgstr[0] "<qt>Una signatura importada.</qt>"
1459
msgstr[1] "<qt>%1 signatures importades.</qt>"
1461
#: kgpginterface.cpp:2311
1463
msgid "<qt>One revocation certificate imported.</qt>"
1464
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.</qt>"
1465
msgstr[0] "<qt>Un certificat de revocació importat.</qt>"
1466
msgstr[1] "<qt>%1 certificats de revocació importats.</qt>"
1468
#: kgpginterface.cpp:2316
1470
msgid "<qt>One secret key processed.</qt>"
1471
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.</qt>"
1472
msgstr[0] "<qt>Una clau secreta processada.</qt>"
1473
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes processades.</qt>"
1475
#: kgpginterface.cpp:2322
1477
msgid "<qt><b>One secret key imported.</b></qt>"
1478
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
1479
msgstr[0] "<qt><b>Una clau secreta importada.</b></qt>"
1480
msgstr[1] "<qt><b>%1 claus secretes importades.</b></qt>"
1482
#: kgpginterface.cpp:2324
1484
msgid "<qt>One secret key unchanged.</qt>"
1485
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.</qt>"
1486
msgstr[0] "<qt>Una clau secreta sense canviar.</qt>"
1487
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes sense canviar.</qt>"
1489
#: kgpginterface.cpp:2326
1491
msgid "<qt>One secret key not imported.</qt>"
1492
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.</qt>"
1493
msgstr[0] "<qt>Una clau secreta no importada.</qt>"
1494
msgstr[1] "<qt>%1 claus secretes no importades.</qt>"
1496
#: kgpginterface.cpp:2329
1498
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
1499
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
1500
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
1501
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
1503
"<qt><br /><b>Heu importat una clau secreta.</b> <br />Tingueu en compte que "
1504
"les claus secretes importades no són de confiança per omissió.<br />Per usar "
1505
"aquesta clau per signar i encriptar, heu d'editar la clau (fent-hi doble "
1506
"clic) o establir la seva confiança a completa o absoluta.</qt>"
1508
#: kgpginterface.cpp:2568
1511
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
1512
"alphanumeric characters and random sequences</p>"
1514
"<p><b>Introduïu la frase de contrasenya per a %1</b>:<br />La frase de "
1515
"contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries</"
1518
#: kgpginterface.cpp:2961
1520
msgid "The signature file %1 was successfully created."
1521
msgstr "S'ha creat amb èxit el fitxer de signatura %1."
1523
#: kgpginterface.cpp:2964
1524
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
1525
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta, no s'ha creat la signatura."
1527
#: kgpginterface.cpp:3053
1530
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
1531
"file is corrupted</b></qt>"
1533
"<qt><b>Signatura INCORRECTA</b> de:<br /> %1<br />ID de la clau: %2<br /"
1534
"><br /><b>El fitxer està corrupte.</b></qt>"
1536
#: kgpginterface.cpp:3080 kgpgview.cpp:399
1539
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
1540
"import this key from a keyserver?</qt>"
1542
"<qt><b>Falta la signatura:</b><br />ID de la clau: %1<br /><br />Desitgeu "
1543
"importar aquesta clau des d'un servidor de claus?</qt>"
1545
#: kgpginterface.cpp:3165
1546
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
1547
msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..."
1549
#: kgpginterface.cpp:3200
1551
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
1552
msgstr "<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>:</qt>"
1554
#: kgpgkeygenerate.cpp:41
1555
msgid "Key Generation"
1556
msgstr "Generació de claus"
1558
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
1559
msgid "&Expert Mode"
1560
msgstr "Mode &expert"
1562
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
1563
msgid "Go to the expert mode"
1564
msgstr "Vés al mode expert"
1566
#: kgpgkeygenerate.cpp:50
1567
msgid "Generate Key Pair"
1568
msgstr "Genera la parella de claus"
1570
#: kgpgkeygenerate.cpp:52
1571
msgctxt "Name of key owner"
1575
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
1576
msgctxt "Email address of key owner"
1580
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
1581
msgid "Commen&t (optional):"
1582
msgstr "Comen&tari (opcional):"
1584
#: kgpgkeygenerate.cpp:79
1585
msgctxt "Key will not expire"
1589
#: kgpgkeygenerate.cpp:80
1593
#: kgpgkeygenerate.cpp:81
1597
#: kgpgkeygenerate.cpp:82
1601
#: kgpgkeygenerate.cpp:83
1605
#: kgpgkeygenerate.cpp:87
1607
msgstr "Mida de la &clau:"
1609
#: kgpgkeygenerate.cpp:97
1611
msgstr "&Algorisme:"
1613
#: kgpgkeygenerate.cpp:146
1614
msgid "You must give a name."
1615
msgstr "Haureu de proporcionar un nom."
1617
#: kgpgkeygenerate.cpp:152
1618
msgid "The name must have at least 5 characters"
1619
msgstr "El nom ha de tenir 5 caràcters com a mínim"
1621
#: kgpgkeygenerate.cpp:158
1622
msgid "The name must not start with a digit"
1623
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit"
1625
#: kgpgkeygenerate.cpp:165
1626
msgid "You are about to create a key with no email address"
1627
msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic"
1629
#: kgpgkeygenerate.cpp:172
1630
msgid "Email address not valid"
1631
msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida"
1633
#: kgpglibrary.cpp:101
1634
msgid "You have not chosen an encryption key."
1635
msgstr "No heu seleccionat una clau d'encriptatge."
1637
#: kgpglibrary.cpp:128
1639
msgid "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
1640
msgstr "<p><b>Queden %1 fitxers.</b><br /><b>S'està encriptant </b>%2</p>"
1642
#: kgpglibrary.cpp:130
1644
msgid "<b>Encrypting </b>%1"
1645
msgstr "<b>S'està encriptant </b>%1"
1647
#: kgpglibrary.cpp:165
1648
msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
1649
msgstr "<p><b>Procés aturat</b>.<br />No s'han encriptat tots els fitxers.</p>"
1651
#: kgpglibrary.cpp:204
1654
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
1656
"<p>El fitxer <b>%1</b> és una clau pública.<br />Desitgeu importar-la?</p>"
1658
#: kgpglibrary.cpp:220
1661
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
1664
"<p>El fitxer <b>%1</b> és un bloc de clau privada. Si us plau, useu el "
1665
"gestor de claus de KGpg per a importar-la.</p>"
1667
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:313 kgpgview.cpp:354
1668
msgid "Decryption failed."
1669
msgstr "Desencriptatge fallit."
1671
#: kgpglibrary.cpp:230
1673
msgid "Decrypting %1"
1674
msgstr "S'està desencriptant %1"
1676
#: kgpglibrary.cpp:233
1677
msgid "Processing decryption"
1678
msgstr "S'està processant el desencriptatge"
1680
#: kgpglibrary.cpp:245
1682
msgid "Processing encryption (%1)"
1683
msgstr "S'està processant l'encriptatge (%1)"
1685
#: kgpglibrary.cpp:255
1687
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
1688
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
1689
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
1691
"La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge serà desada "
1692
"amb la vostra clau pública. Si empreu una fotografia molt gran, la vostra "
1693
"clau també es farà molt gran! Desar-la a 240x288 és una bona mida a usar."
1695
#: kgpgmd5widget.cpp:28
1696
msgid "MD5 Checksum"
1697
msgstr "Suma de verificació MD5"
1699
#: kgpgmd5widget.cpp:31
1700
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
1701
msgstr "Compara MD5 amb el porta-retalls"
1703
#: kgpgmd5widget.cpp:46
1705
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
1706
msgstr "La suma MD5 de <b>%1</b> és:"
1708
#: kgpgmd5widget.cpp:59
1709
msgid "<b>Unknown status</b>"
1710
msgstr "<b>Estat desconegut</b>"
1712
#: kgpgmd5widget.cpp:84
1713
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
1714
msgstr "El contingut del porta-retalls no és una suma MD5."
1716
#: kgpgmd5widget.cpp:88
1717
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
1718
msgstr "<b>Suma de verificació correcta</b>, el fitxer és correcte."
1720
#: kgpgmd5widget.cpp:94
1721
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
1723
"<b>Suma de comprovació incorrecta, <em>el fitxer està corrupte</em></b>"
1725
#: kgpgoptions.cpp:59 kgpgoptions.cpp:71 kgpgoptions.cpp:73
1726
#: kgpgoptions.cpp:209 kgpgoptions.cpp:225 kgpgoptions.cpp:232
1727
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
1729
msgstr "(per omissió)"
1732
#. i18n: file conf_encryption.ui line 16
1733
#: kgpgoptions.cpp:99 rc.cpp:19
1735
msgstr "Encriptatge"
1737
#: kgpgoptions.cpp:100
1739
msgstr "Desencriptatge"
1741
#: kgpgoptions.cpp:101
1745
#: kgpgoptions.cpp:102
1746
msgid "GnuPG Settings"
1747
msgstr "Opcions GnuPG"
1749
#: kgpgoptions.cpp:103
1751
msgstr "Servidors de claus"
1753
#: kgpgoptions.cpp:104
1757
#: kgpgoptions.cpp:128
1758
msgid "New GnuPG Home Location"
1759
msgstr "Nova ubicació de la llar GnuPG"
1761
#: kgpgoptions.cpp:141
1763
"No configuration file was found in the selected location.\n"
1764
"Do you want to create it now ?\n"
1766
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
1768
"No s'ha trobat el fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n"
1769
"Voleu crear-lo ara?\n"
1771
"Sense fitxer de configuració ni KGpg ni Gnupg funcionaran correctament."
1773
#: kgpgoptions.cpp:141
1774
msgid "No Configuration File Found"
1775
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració"
1777
#: kgpgoptions.cpp:141
1781
#: kgpgoptions.cpp:141
1785
#: kgpgoptions.cpp:157
1787
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
1788
"mounted and if you have write access."
1790
"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Si us plau, comproveu que el "
1791
"suport de destí estigui muntat i que hi tingueu accés d'escriptura."
1793
#: kgpgoptions.cpp:181
1794
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
1795
msgstr "Els URL dels servidors de claus no poden contenir espais en blanc."
1797
#: kgpgoptions.cpp:189
1798
msgid "Add New Key Server"
1799
msgstr "Afegeix un nou servidor de claus"
1801
#: kgpgoptions.cpp:189 kgpgoptions.cpp:221
1803
msgstr "URL del servidor:"
1805
#: kgpgoptions.cpp:221
1806
msgid "Edit Key Server"
1807
msgstr "Edició del servidor de claus"
1809
#: kgpgoptions.cpp:415 kgpgoptions.cpp:416
1810
msgctxt "no key available"
1814
#: kgpgoptions.cpp:449
1815
msgid "Decrypt File"
1816
msgstr "Desencripta fitxer"
1818
#: kgpgoptions.cpp:467
1820
msgstr "Signa fitxer"
1824
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
1825
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
1826
"deleted after operation.</qt>"
1828
"<qt><b>Fitxer remot amollat</b>.<br />El fitxer remot ara es copiarà en un "
1829
"fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Aquest fitxer temporal "
1830
"s'eliminarà després de l'operació.</qt>"
1833
msgid "Could not download file."
1834
msgstr "No es pot descarregar el fitxer."
1837
msgid "Unable to read file."
1838
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1842
"<qt>This file is a <b>public</b> key.\n"
1843
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
1845
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>pública</b>.\n"
1846
"Si us plau, useu la gestió de claus del kgpg per a importar-la.</qt>"
1850
"<qt>This file is a <b>private</b> key.\n"
1851
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
1853
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>privada</b>.\n"
1854
"Si us plau, useu la gestió de claus del kgpg per a importar-la.</qt>"
1857
msgid "Encryption failed."
1858
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
1861
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
1862
msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau"
1865
msgid "Import key in your list"
1866
msgstr "Importa la clau a la vostra llista"
1869
msgid "Do &Not Import"
1870
msgstr "&No importis"
1873
msgid "Will not import this key in your list"
1874
msgstr "No importarà aquesta clau a la vostra llista"
1878
msgstr "Falta la clau"
1881
msgid "S&ign/Verify"
1882
msgstr "S&igna/verifica"
1890
msgstr "&Desencripta"
1894
"KGpg - simple gui for gpg\n"
1896
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
1897
"I tried to make it as secure as possible.\n"
1898
"Hope you enjoy it."
1900
"KGpg - un entorn gràfic simple per al gpg\n"
1902
"El KGpg ha estat dissenyat per a fer que el gpg sigui més senzill d'usar.\n"
1903
"Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n"
1904
"Esperem que el gaudiu."
1911
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
1912
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
1915
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1916
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1919
msgid "Jimmy Gilles"
1920
msgstr "Jimmy Gilles"
1923
msgid "Rolf Eike Beer"
1924
msgstr "Rolf Eike Beer"
1927
msgid "Encrypt file"
1928
msgstr "Encripta fitxer"
1931
msgid "Open key manager"
1932
msgstr "Obre el gestor de claus"
1936
msgstr "Obre editor"
1939
msgid "Show encrypted file"
1940
msgstr "Mostra el fitxer encriptat"
1944
msgstr "Signa fitxer"
1947
msgid "Verify signature"
1948
msgstr "Verifica la signatura"
1952
msgstr "Estripa fitxer"
1955
msgid "File to open"
1956
msgstr "Fitxer a obrir"
1959
#. i18n: file adduid.ui line 16
1961
msgid "Name (minimum 5 characters):"
1962
msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):"
1965
#. i18n: file adduid.ui line 29
1967
#. i18n: file newkey.ui line 67
1968
#: rc.cpp:6 rc.cpp:601
1973
#. i18n: file adduid.ui line 42
1975
msgid "Comment (optional):"
1976
msgstr "Comentari (opcional):"
1979
#. i18n: file conf_decryption.ui line 52
1982
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
1983
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
1984
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
1987
"<qt><b>Ordre a mida per a desencriptar:</b><br />\n"
1988
"<p>Aquesta opció permet a l'usurari especificar una ordre a mida a executar "
1989
"pel GPG quan es faci el desencriptatge (només es recomana a usuaris "
1990
"avançats).</p></qt>"
1993
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
1995
msgid "Custom decryption command:"
1996
msgstr "Ordre a mida per a desencriptar:"
1999
#. i18n: file conf_encryption.ui line 25
2001
msgid "PGP 6 compatibility"
2002
msgstr "Compatibilitat amb PGP 6"
2005
#. i18n: file conf_encryption.ui line 29
2008
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
2009
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
2010
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
2011
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
2013
"<qt><b>Compatibilitat PGP 6:</b><br /> \n"
2014
"<p>Marcant aquesta opció es força a que el GnuPG retorni paquets encriptats "
2015
"que són tant compatibles com sigui possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good "
2016
"Privacy) 6 i per tant, permet els usuaris del GnuPG inter-operar amb els del "
2020
#. i18n: file conf_encryption.ui line 42
2021
#: rc.cpp:29 selectpublickeydialog.cpp:164
2022
msgid "ASCII armored encryption"
2023
msgstr "Encriptatge en armadura ASCII"
2026
#. i18n: file conf_encryption.ui line 46
2029
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
2030
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
2031
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
2032
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
2034
"<qt><b>Encriptatge en armadura ASCII</b> <br /> \n"
2035
"<p>Marcant aquesta opció s'encripten tots els fitxers en un format que es "
2036
"pot obrir en un editor de text, i per tant, la sortida és vàlida per posar-"
2037
"la en el cos d'un missatge de correu electrònic.</p></qt>"
2040
#. i18n: file conf_encryption.ui line 53
2042
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
2043
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats"
2046
#. i18n: file conf_encryption.ui line 57
2049
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
2050
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
2051
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
2052
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
2054
"<qt><b>Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats:</b><br />\n"
2055
"<p>Marcant aquesta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers "
2056
"encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció mantindrà la "
2057
"compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy).</"
2061
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
2062
#: rc.cpp:43 selectpublickeydialog.cpp:175
2063
msgid "Hide user id"
2064
msgstr "Oculta ID d'usuari"
2067
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
2070
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
2071
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
2072
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
2073
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
2074
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
2075
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
2076
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
2078
"<qt><b>Oculta ID d'usuari:</b><br />\n"
2079
"<p>Marcant aquesta opció s'eliminarà l'ID de la clau del destinatari de tots "
2080
"els paquets encriptats. L'avantatge es que l'anàlisis del tràfic dels "
2081
"paquets encriptats no es pot realitzar fàcilment perque el destinatari és "
2082
"desconegut. El desavantatge és que el destinatari dels paquets encriptats "
2083
"està obligat a provar totes les claus secretes abans de poder desencriptar "
2084
"els paquets. Això pot ser un procés molt llarg depenent del nombre de claus "
2085
"secretes que tingui el destinatari.</p></qt>"
2088
#. i18n: file conf_encryption.ui line 91
2090
msgid "Custom encryption command:"
2091
msgstr "Ordre a mida per a encriptar:"
2094
#. i18n: file conf_encryption.ui line 95
2097
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
2098
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
2099
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
2100
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
2102
"<qt><b>Ordre a mida per a encriptar:</b> <br />\n"
2103
"<p>Quan estigui activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de "
2104
"selecció de claus, el qual us permetrà introduir una ordre a mida per a "
2105
"l'encriptatge. Sols es recomana als usuaris amb experiència.</p></qt>"
2108
#. i18n: file conf_encryption.ui line 139
2110
msgid "Always encrypt with:"
2111
msgstr "Encripta sempre amb:"
2114
#. i18n: file conf_encryption.ui line 143
2117
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
2118
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
2119
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
2120
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
2122
"<qt><b>Encripta sempre amb:</b><br />\n"
2123
"<p>Això assegura que tots els fitxers i missatges seran encriptats amb la "
2124
"clau seleccionada. Malgrat això, si se selecciona l'opció \"Encripta fitxers "
2125
"amb:\", la clau seleccionada passarà per sobre a la indicada a \"Encripta "
2126
"sempre amb:\"</p></qt>"
2129
#. i18n: file conf_encryption.ui line 150
2131
msgid "Encrypt files with:"
2132
msgstr "Encripta fitxers amb:"
2135
#. i18n: file conf_encryption.ui line 154
2138
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
2139
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
2140
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
2141
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
2143
"<qt><b>Encripta fitxers amb:</b><br /> \n"
2144
"<p>En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol "
2145
"operació d'encriptatge de fitxers usi aquesta clau. El KGpg no demanarà un "
2146
"destinatari i la clau per omissió serà omesa.</p></qt>"
2149
#. i18n: file conf_encryption.ui line 161
2150
#: rc.cpp:71 selectpublickeydialog.cpp:169
2151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
2152
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança"
2155
#. i18n: file conf_encryption.ui line 165
2158
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
2159
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
2160
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making "
2161
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
2162
"untrusted.</p></qt>"
2164
"<qt><b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança:</b> <br /"
2166
"<p>Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no "
2167
"podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la "
2168
"\"de confiança\"). Si marqueu aquesta caixa podreu emprar qualsevol clau, "
2169
"encara que no sigui de confiança.</p></qt>"
2172
#. i18n: file conf_gpg.ui line 15
2175
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
2179
"<qt><b>Paràmetres globals:</b><br />\n"
2184
#. i18n: file conf_gpg.ui line 21
2187
msgstr "Llar de GnuPG"
2190
#. i18n: file conf_gpg.ui line 29
2192
msgid "Home location:"
2193
msgstr "Ubicació de la llar:"
2196
#. i18n: file conf_gpg.ui line 35
2199
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
2200
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
2201
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
2203
"<b>Ubicació inicial</b><p>Aquest és el directori on el GnuPG desa la seva "
2204
"configuració i els anells de claus. Si no l'heu canviat, normalment és "
2205
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
2208
#. i18n: file conf_gpg.ui line 42
2210
msgid "Configuration file:"
2211
msgstr "Fitxer de configuració:"
2214
#. i18n: file conf_gpg.ui line 48
2217
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
2218
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
2219
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
2221
"<b>Fitxer de configuració</b><p>Aquest és el nom del fitxer de configuració "
2222
"en el directori especificat més amunt. Per omissió és <em>gnupg.conf</em> "
2223
"mentre que les versions més antigues usaven <em>options</em>.</p>"
2226
#. i18n: file conf_gpg.ui line 95
2232
#. i18n: file conf_gpg.ui line 107
2234
msgid "GnuPG Binary"
2235
msgstr "Executable del GnuPG"
2238
#. i18n: file conf_gpg.ui line 113
2240
msgid "Program path:"
2241
msgstr "Camí al programa:"
2244
#. i18n: file conf_gpg.ui line 119
2247
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
2248
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
2250
"<b>Camí al programa</b><p>Aquest és el programa que s'invocarà per a totes "
2251
"les operacions del GnuPG. Per defecte, <em>gpg</em> funcionarà a la majoria "
2252
"dels sistemes.</p>"
2255
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
2257
msgid "Use GnuPG agent"
2258
msgstr "Usa l'agent GnuPG"
2261
#. i18n: file conf_gpg.ui line 159
2264
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
2265
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
2266
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
2267
"secure than typing it every time.</p>"
2269
"<b>Usa l'agent del GnuPG</b><p>L'agent del GnuPG emmagatzema les "
2270
"contrasenyes de les claus secretes a la memòria durant una quantitat "
2271
"limitada de temps. Si useu la clau secreta un altre cop mentre està a la "
2272
"memòria cau, no haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que "
2273
"teclejar-la cada vegada.</p>"
2276
#. i18n: file conf_misc.ui line 32
2278
msgid "Global Settings"
2279
msgstr "Opcions globals"
2282
#. i18n: file conf_misc.ui line 41
2285
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
2286
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
2289
"<qt><b>Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE:</b><br />\n"
2290
"<p>Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que "
2291
"s'engegui el KDE.</p></qt>"
2294
#. i18n: file conf_misc.ui line 44
2296
msgid "Start KGpg automatically at login"
2297
msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema"
2300
#. i18n: file conf_misc.ui line 61
2303
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
2304
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
2305
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
2306
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
2307
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
2309
"<qt><b>Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls:</b> <br />\n"
2310
"<p>Si està marcada, les operacions del porta-retalls al KGpg usaran la "
2311
"selecció del porta-retalls, es a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb "
2312
"el botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerre a la vegada) per a "
2313
"enganxar. Si aquesta opció no està marcada, el porta-retalls funcionarà amb "
2314
"els accessos ràpids (Ctrl+c, Ctrl+v).</p></qt> "
2317
#. i18n: file conf_misc.ui line 64
2319
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
2320
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls"
2323
#. i18n: file conf_misc.ui line 78
2326
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
2329
"<qt><b>Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:</b><br />\n"
2333
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
2336
"Display warning before creating temporary files\n"
2337
"(only occurs on remote files operations)"
2339
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n"
2340
"(sols passa en operacions sobre fitxers remots)"
2343
#. i18n: file conf_misc.ui line 105
2345
msgid "Applet && Menus"
2346
msgstr "Miniaplicació i menús"
2349
#. i18n: file conf_misc.ui line 113
2351
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
2352
msgstr "Un clic esquerre obre (reinicieu KGpg per aplicar):"
2355
#. i18n: file conf_misc.ui line 130
2358
msgstr "Gestor de claus"
2361
#. i18n: file conf_misc.ui line 145
2363
msgid "Konqueror Service Menus"
2364
msgstr "Menús de servei de Konqueror"
2367
#. i18n: file conf_misc.ui line 161
2370
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
2374
"<qt><b>Menú de servei per a signar fitxers:</b><br />\n"
2379
#. i18n: file conf_misc.ui line 164
2381
msgid "Sign file service menu:"
2382
msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:"
2385
#. i18n: file conf_misc.ui line 186
2387
#. i18n: file conf_misc.ui line 225
2388
#: rc.cpp:167 rc.cpp:181
2389
msgid "Enable with All Files"
2390
msgstr "Habilita amb tots els fitxers"
2393
#. i18n: file conf_misc.ui line 206
2396
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
2400
"<qt><b>Menú de servei per a desencriptar fitxers:</b><br />\n"
2405
#. i18n: file conf_misc.ui line 209
2407
msgid "Decrypt file service menu:"
2408
msgstr "Menú de servei per a desencriptar fitxers:"
2411
#. i18n: file conf_misc.ui line 230
2413
msgid "Enable with Encrypted Files"
2414
msgstr "Habilita amb els fitxers encriptats"
2417
#. i18n: file conf_misc.ui line 243
2419
msgid "System Tray Applet"
2420
msgstr "Miniaplicació de la safata del sistema"
2423
#. i18n: file conf_misc.ui line 250
2426
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
2427
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
2429
"<qt><b>Mostra una icona a la safata del sistema:</b><br />\n"
2430
"<p>Si està marcat, el KGpg es minimitzarà en una icona a la safata del "
2434
#. i18n: file conf_misc.ui line 253
2436
msgid "Show system tray icon"
2437
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
2440
#. i18n: file conf_misc.ui line 267
2443
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
2447
"<qt><b>Esdeveniment en amollar un fitxer sense encriptar:</b><br />\n"
2452
#. i18n: file conf_misc.ui line 270
2454
msgid "Event on unencrypted file drop:"
2455
msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer sense encriptar:"
2458
#. i18n: file conf_misc.ui line 281
2464
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
2470
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
2472
#. i18n: file conf_misc.ui line 329
2473
#: rc.cpp:211 rc.cpp:228
2478
#. i18n: file conf_misc.ui line 305
2481
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
2485
"<qt><b>Esdeveniment en amollar un fitxer encriptat:</b><br />\n"
2490
#. i18n: file conf_misc.ui line 308
2492
msgid "Event on encrypted file drop:"
2493
msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer encriptat:"
2496
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
2498
msgid "Decrypt & Save"
2499
msgstr "Desencripta i desa"
2502
#. i18n: file conf_misc.ui line 324
2504
msgid "Decrypt & Open in Editor"
2505
msgstr "Desencripta i obre a l'editor"
2508
#. i18n: file conf_servers.ui line 25
2511
"<b>INFORMATION</b>:\n"
2512
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
2513
"all others will be stored for use by KGpg only."
2515
"<b>INFORMACIÓ</b>:\n"
2516
"Sols el servidor per omissió serà desat en el fitxer de configuració\n"
2517
"de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg."
2520
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
2522
msgid "Honor HTTP proxy when available"
2523
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estigui disponible"
2526
#. i18n: file conf_servers.ui line 46
2528
msgid "&Set as Default"
2529
msgstr "E&stableix com a omissió"
2532
#. i18n: file conf_servers.ui line 53
2535
msgstr "&Afegeix..."
2538
#. i18n: file conf_servers.ui line 60
2544
#. i18n: file conf_servers.ui line 67
2550
#. i18n: file conf_ui2.ui line 32
2553
msgstr "Colors de les claus"
2556
#. i18n: file conf_ui2.ui line 42
2558
msgid "Ultimately trusted keys:"
2559
msgstr "Claus de confiança absoluta:"
2562
#. i18n: file conf_ui2.ui line 52
2564
msgid "Trusted keys:"
2565
msgstr "Claus de confiança:"
2568
#. i18n: file conf_ui2.ui line 62
2570
msgid "Marginally trusted keys:"
2571
msgstr "Claus de confiança marginal:"
2574
#. i18n: file conf_ui2.ui line 72
2576
msgid "Expired keys:"
2577
msgstr "Claus expirades:"
2580
#. i18n: file conf_ui2.ui line 82
2582
msgid "Revoked keys:"
2583
msgstr "Claus revocades:"
2586
#. i18n: file conf_ui2.ui line 92
2588
msgid "Unknown keys:"
2589
msgstr "Claus desconegudes:"
2592
#. i18n: file conf_ui2.ui line 102
2594
msgid "Disabled keys:"
2595
msgstr "Claus deshabilitades:"
2598
#. i18n: file conf_ui2.ui line 225
2601
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
2604
#. i18n: file groupedit.ui line 22
2606
msgid "Available Trusted Keys"
2607
msgstr "Claus de confiança disponibles"
2610
#. i18n: file groupedit.ui line 58
2612
#. i18n: file groupedit.ui line 145
2613
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293
2618
#. i18n: file groupedit.ui line 63
2620
#. i18n: file groupedit.ui line 150
2622
#. i18n: file keyexport.ui line 34
2623
#: rc.cpp:284 rc.cpp:296 rc.cpp:302
2625
msgstr "Correu electrònic"
2628
#. i18n: file groupedit.ui line 84
2630
msgid "Keys in the Group"
2631
msgstr "Claus en el grup"
2634
#. i18n: file keyexport.ui line 41
2636
#. i18n: file sourceselect.ui line 34
2637
#: rc.cpp:305 rc.cpp:641
2639
msgstr "Porta-retalls"
2642
#. i18n: file keyexport.ui line 48
2645
msgstr "Servidor de claus"
2648
#. i18n: file keyexport.ui line 58
2650
#. i18n: file sourceselect.ui line 43
2651
#: rc.cpp:311 rc.cpp:644
2656
#. i18n: file keyexport.ui line 78
2658
msgid "Export settings"
2659
msgstr "Exporta els paràmetres"
2662
#. i18n: file keyexport.ui line 84
2664
msgid "Export everything"
2665
msgstr "Exporta-ho tot"
2668
#. i18n: file keyexport.ui line 94
2670
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
2671
msgstr "No exportis els atributs (foto ID)"
2674
#. i18n: file keyexport.ui line 101
2677
msgstr "Neteja la clau"
2680
#. i18n: file keyserver.ui line 38
2683
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
2684
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
2685
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
2686
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
2687
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
2688
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
2689
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
2692
"<qt><b>Servidor de claus:</b><br /> <p>Un servidor de claus és un repositori "
2693
"de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència "
2694
"per obtenir o dipositar claus. Escull de la llista quin servidor s'hauria "
2695
"d'usar.</p> <p>Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut "
2696
"i la seva autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la "
2697
"secció \"Web-of-trust\" del manual de GnuPG per a descobrir com treballa "
2698
"GnuPG amb el problema de verificar l'autenticitat.</p></qt>"
2701
#. i18n: file keyserver.ui line 41
2703
#. i18n: file keyserver.ui line 172
2704
#: rc.cpp:332 rc.cpp:358
2706
msgstr "Servidor de claus:"
2709
#. i18n: file keyserver.ui line 52
2712
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
2713
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
2714
"GnuPG keys into the local keyring."
2716
"<b>Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:</b>\n"
2717
"Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a "
2718
"importar les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local."
2721
#. i18n: file keyserver.ui line 60
2724
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
2725
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
2726
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
2727
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
2728
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
2729
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
2730
"with that ID).</p></qt>"
2732
"<qt><b>Text a cercar o ID de la clau a importar:</b><br />\n"
2733
"<p>Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar un cerca de text o "
2734
"de text parcial (exemple: en introduir Phil o Zimmerman apareixeran les "
2735
"claus en que surti Phil o Zimmerman) o podeu buscar per l'ID de la clau. Els "
2736
"ID de clau són cadenes de lletres i números que identifiquen unívocament una "
2737
"clau (exemple: en cercar 0xED7585F4 es mostrà la clau associada amb aquest "
2741
#. i18n: file keyserver.ui line 69
2743
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
2744
msgstr "Text a cercar o ID de la clau a importar:"
2747
#. i18n: file keyserver.ui line 87
2749
#. i18n: file keyserver.ui line 217
2750
#: rc.cpp:346 rc.cpp:371
2751
msgid "Honor HTTP proxy:"
2752
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:"
2755
#. i18n: file keyserver.ui line 130
2761
#. i18n: file keyserver.ui line 166
2767
#. i18n: file keyserver.ui line 186
2770
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
2771
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
2772
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
2774
"<qt><b>Clau a exportar:</b><br />\n"
2775
"<p>Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista de selecció i que serà "
2776
"exportada al servidor de claus seleccionat.</p></qt>"
2779
#. i18n: file keyserver.ui line 189
2781
msgid "Key to be exported:"
2782
msgstr "Clau a exportar:"
2785
#. i18n: file keyserver.ui line 202
2787
msgid "Export attributes (photo id)"
2788
msgstr "Exporta els atributs (foto ID)"
2791
#. i18n: file keyserver.ui line 261
2794
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
2795
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
2798
"<qt><b>Exporta:</b><br />\n"
2799
"<p>En prémer aquest botó la clau s'exportarà al servidor especificat.</p></"
2803
#. i18n: file keyserver.ui line 264
2809
#. i18n: file keysmanager.rc line 6
2815
#. i18n: file keysmanager.rc line 23
2817
#. i18n: file kgpg.rc line 13
2818
#: rc.cpp:384 rc.cpp:513
2820
msgstr "&Visualitza"
2823
#. i18n: file keysmanager.rc line 27
2825
msgid "&Show Details"
2826
msgstr "Mostra els &detalls"
2829
#. i18n: file keysmanager.rc line 38
2835
#. i18n: file kgpg.kcfg line 12
2837
msgid "Custom decryption command."
2838
msgstr "Ordre a mida per a desencriptar."
2841
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
2843
msgid "Custom encryption options"
2844
msgstr "Opcions a mida per a encriptar"
2847
#. i18n: file kgpg.kcfg line 21
2849
msgid "Allow custom encryption options"
2850
msgstr "Permet opcions d'encriptatge a mida"
2853
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
2855
msgid "File encryption key."
2856
msgstr "Clau d'encriptatge de fitxer."
2859
#. i18n: file kgpg.kcfg line 28
2861
msgid "Encrypt files"
2862
msgstr "Encripta fitxers"
2865
#. i18n: file kgpg.kcfg line 32
2867
msgid "Use ASCII armored encryption."
2868
msgstr "Usa l'encriptatge en armadura ASCII."
2871
#. i18n: file kgpg.kcfg line 36
2873
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
2874
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança."
2877
#. i18n: file kgpg.kcfg line 40
2879
msgid "Hide the user ID."
2880
msgstr "Oculta ID d'usuari."
2883
#. i18n: file kgpg.kcfg line 44
2885
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
2886
msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6."
2889
#. i18n: file kgpg.kcfg line 48
2891
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
2892
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats."
2895
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
2897
msgid "The path of the gpg configuration file."
2898
msgstr "El camí del fitxer de configuració gpg."
2901
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
2903
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
2904
msgstr "El camí a l'executable del gpg usat pel KGpg."
2907
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
2913
#. i18n: file kgpg.kcfg line 77
2915
msgid "Is the first time the application runs."
2916
msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació."
2919
#. i18n: file kgpg.kcfg line 81
2921
msgid "The size of the editor window."
2922
msgstr "La mida de la finestra de l'editor."
2925
#. i18n: file kgpg.kcfg line 84
2927
msgid "Show the trust value in key manager."
2928
msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus."
2931
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
2933
msgid "Show the expiration value in key manager."
2934
msgstr "Mostra el valor de l'expiració en el gestor de claus."
2937
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
2939
msgid "Show the size value in key manager."
2940
msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus."
2943
#. i18n: file kgpg.kcfg line 96
2945
msgid "Show the creation value in key manager."
2946
msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus."
2949
#. i18n: file kgpg.kcfg line 100
2951
msgid "Show only secret keys in key manager."
2952
msgstr "Mostra només les claus secretes en el gestor de claus."
2955
#. i18n: file kgpg.kcfg line 104
2957
msgid "Hide revoked and disabled keys in key manager."
2958
msgstr "Amaga les claus revocades i deshabilitades en el gestor de claus."
2961
#. i18n: file kgpg.kcfg line 111
2963
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
2964
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls."
2967
#. i18n: file kgpg.kcfg line 115
2969
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 215
2970
#: rc.cpp:459 rc.cpp:577
2971
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
2972
msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE."
2975
#. i18n: file kgpg.kcfg line 119
2978
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
2981
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre "
2985
#. i18n: file kgpg.kcfg line 123
2987
msgid "Choose default left-click behavior"
2988
msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre"
2991
#. i18n: file kgpg.kcfg line 130
2993
msgid "Handle encrypted drops"
2994
msgstr "Gestiona objectes encriptats"
2997
#. i18n: file kgpg.kcfg line 138
2999
msgid "Handle unencrypted drops"
3000
msgstr "Gestiona objectes sense encriptar"
3003
#. i18n: file kgpg.kcfg line 146
3005
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
3006
msgstr "Mostra el menú de servei \"signa fitxer\"."
3009
#. i18n: file kgpg.kcfg line 154
3011
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
3012
msgstr "Mostra el menú de servei \"desencripta fitxer\"."
3015
#. i18n: file kgpg.kcfg line 163
3017
msgid "Show the systray icon"
3018
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
3021
#. i18n: file kgpg.kcfg line 170
3023
msgid "Show tip of the day."
3024
msgstr "Mostra el consell del dia."
3027
#. i18n: file kgpg.kcfg line 177
3029
msgid "Color used for trusted keys."
3030
msgstr "Color usat per les claus de confiança."
3033
#. i18n: file kgpg.kcfg line 181
3035
msgid "Color used for revoked keys."
3036
msgstr "Color usat per les claus revocades."
3039
#. i18n: file kgpg.kcfg line 185
3041
msgid "Color used for unknown keys."
3042
msgstr "Color usat per les claus desconegudes."
3045
#. i18n: file kgpg.kcfg line 189
3047
msgid "Color used for untrusted keys."
3048
msgstr "Color usat per les claus no de confiança."
3051
#. i18n: file kgpg.kcfg line 193
3053
msgid "Color used for ulitmately trusted keys."
3054
msgstr "Color usat per les claus de confiança definitiva."
3057
#. i18n: file kgpg.kcfg line 197
3059
msgid "Color used for marginally trusted keys."
3060
msgstr "Color usat per les claus de confiança marginal."
3063
#. i18n: file kgpg.kcfg line 201
3065
msgid "Color used for expired keys."
3066
msgstr "Color usat per les claus expirades."
3069
#. i18n: file kgpg.kcfg line 208
3072
msgstr "Tipus de lletra"
3075
#. i18n: file kgpg.kcfg line 215
3077
msgid "Use HTTP proxy when available."
3078
msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estigui disponible."
3081
#. i18n: file kgpg.rc line 18
3087
#. i18n: file kgpg.rc line 25
3090
msgstr "A&rranjament"
3093
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 18
3095
msgid "Create revocation certificate for"
3096
msgstr "Crea certificat de revocació per a"
3099
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 28
3105
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 45
3107
msgid "Reason for revocation:"
3108
msgstr "Motiu per a la revocació:"
3111
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 56
3117
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 61
3119
msgid "Key Has Been Compromised"
3120
msgstr "La clau ha estat compromesa"
3123
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 66
3125
msgid "Key is Superseded"
3126
msgstr "La clau ha estat substituïda"
3129
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 71
3131
msgid "Key is No Longer Used"
3132
msgstr "La clau ja no serà emprada"
3135
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 81
3137
msgid "Description:"
3138
msgstr "Descripció:"
3141
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 96
3143
msgid "Save certificate:"
3144
msgstr "Desa certificat:"
3147
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 111
3149
msgid "Print certificate"
3150
msgstr "Imprimeix certificat"
3153
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 121
3155
msgid "Import into keyring"
3156
msgstr "Importa cap a l'anell de claus"
3159
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 13
3162
msgstr "Assistent KGpg"
3165
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 60
3168
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
3169
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
3170
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
3171
"enabling you to encrypt your files and emails."
3173
"<h1>Benvingut a l'assistent del KGpg</h1>\n"
3174
"Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques "
3175
"requerides per què el KGpg funcioni correctament. Després, us permetrà crear "
3176
"la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per encriptar els vostres "
3177
"fitxers i missatges de correu electrònic."
3180
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 89
3182
msgid "You have GnuPG version:"
3183
msgstr "Tens el GnuPG versió:"
3186
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 114
3189
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
3192
"A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu a "
3193
"sobre del botó \"següent\"."
3196
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 127
3198
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
3200
"KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG."
3203
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 159
3205
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
3206
msgstr "<br>Camí al fitxer d'opcions del GnuPG:"
3209
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 243
3211
msgid "Your default key:"
3212
msgstr "La vostra clau per omissió:"
3215
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 262
3218
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
3219
"for encryption and decryption."
3221
"KGpg ara iniciarà el diàleg de generació de claus per a crear el vostra "
3222
"pròpia parella de claus per a encriptar i desencriptar."
3225
#. i18n: file newkey.ui line 19
3227
msgid "New Key Created"
3228
msgstr "Creació de la nova clau"
3231
#. i18n: file newkey.ui line 25
3233
msgid "You have successfully created the following key:"
3234
msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:"
3237
#. i18n: file newkey.ui line 37
3243
#. i18n: file newkey.ui line 53
3246
msgstr "textNivell7"
3249
#. i18n: file newkey.ui line 77
3252
msgstr "textNivell8"
3255
#. i18n: file newkey.ui line 101
3258
msgstr "textNivell10"
3261
#. i18n: file newkey.ui line 115
3263
msgid "Fingerprint:"
3264
msgstr "Empremta digital:"
3267
#. i18n: file newkey.ui line 136
3270
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
3271
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
3274
"<qt><b>Estableix com a clau per omissió:</b><br />\n"
3275
"<p>Marcant aquesta opció s'establirà la nova parella de claus com a parella "
3276
"de claus per omissió.</p></qt>"
3279
#. i18n: file newkey.ui line 139
3281
msgid "Set as your default key"
3282
msgstr "Estableix com a clau per omissió"
3285
#. i18n: file newkey.ui line 151
3287
msgid "Revocation Certificate"
3288
msgstr "Certificat de revocació"
3291
#. i18n: file newkey.ui line 157
3294
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
3297
"Es recomana que deseu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la "
3298
"vostra clau es vegi compromesa."
3301
#. i18n: file newkey.ui line 169
3304
msgstr "Desa com a:"
3307
#. i18n: file newkey.ui line 185
3313
#. i18n: file searchres.ui line 33
3319
#. i18n: file searchres.ui line 43
3321
msgid "Key to import:"
3322
msgstr "Clau a importar:"
3325
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3327
msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
3330
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3332
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
3334
#: selectpublickeydialog.cpp:123
3335
msgid "Select Public Key"
3336
msgstr "Selecciona clau pública"
3338
#: selectpublickeydialog.cpp:126
3342
#: selectpublickeydialog.cpp:130
3344
msgid "Select Public Key for %1"
3345
msgstr "Selecciona clau pública per a %1"
3347
#: selectpublickeydialog.cpp:138
3351
#: selectpublickeydialog.cpp:150 selectsecretkey.cpp:40
3355
#: selectpublickeydialog.cpp:152
3357
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
3359
"<b>Llista de claus públiques</b>: seleccionar la clau que s'usarà per a "
3362
#: selectpublickeydialog.cpp:166
3364
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
3365
"message in a text editor"
3367
"<b>Encriptatge ASCII</b>: fa que es puga obrir el fitxer o missatge "
3368
"encriptat en un editor de text"
3370
#: selectpublickeydialog.cpp:171
3372
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
3373
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
3374
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
3375
"even if it has not be signed."
3377
"<b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança</b>: quan "
3378
"s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu "
3379
"usar-la a menys que la signeu per fer-la \"de confiança\". Si marqueu "
3380
"aquesta caixa podreu emprar qualsevol clau, encara que no hagi estat signada."
3382
#: selectpublickeydialog.cpp:177
3384
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
3385
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
3386
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
3387
"available secret keys are tried."
3389
"<b>Oculta ID d'usuari</b>: No posa l'ID de la clau en els paquets "
3390
"encriptats. Aquesta opció oculta el destinatari del missatge i és una "
3391
"contramesura per l'anàlisi de tràfic. Podeu endarrerir el procés de "
3392
"desencriptatge perquè es provaran totes les claus secretes disponibles."
3394
#: selectpublickeydialog.cpp:181
3395
msgid "Symmetrical encryption"
3396
msgstr "Encriptatge simètric"
3398
#: selectpublickeydialog.cpp:182
3400
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
3401
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
3403
"<b>Encriptatge simètric</b>: l'encriptatge no usarà claus. Sols necessitareu "
3404
"proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el fitxer"
3406
#: selectpublickeydialog.cpp:196
3407
msgid "Custom option:"
3408
msgstr "Opció a mida:"
3410
#: selectpublickeydialog.cpp:200
3412
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
3413
"command line option, like: '--armor'"
3415
"<b>Opció a mida</b>: sols per a usuaris experimentats, us permet introduir "
3416
"una opció a la línia d'ordres del gpg, tal com: '--armor'"
3418
#: selectsecretkey.cpp:29
3419
msgid "Private Key List"
3420
msgstr "Llista de claus privades"
3422
#: selectsecretkey.cpp:34
3423
msgid "Choose secret key for signing:"
3424
msgstr "Escolliu la clau secreta per signar:"
3426
#: selectsecretkey.cpp:55
3429
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
3430
"with whom you wish to communicate:"
3432
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
3433
"with whom you wish to communicate:"
3435
"Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb "
3436
"la que voleu comunicar-vos:"
3438
"Amb quanta cura heu comprovat que les %1 claus realment pertanyen a la "
3439
"persona amb la que voleu comunicar-vos:"
3441
#: selectsecretkey.cpp:62
3442
msgid "I Will Not Answer"
3443
msgstr "No respondré"
3445
#: selectsecretkey.cpp:63
3446
msgid "I Have Not Checked at All"
3447
msgstr "No les he comprovat totes"
3449
#: selectsecretkey.cpp:64
3450
msgid "I Have Done Casual Checking"
3451
msgstr "He fet una comprovació casual"
3453
#: selectsecretkey.cpp:65
3454
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
3455
msgstr "He fet una comprovació amb molta cura"
3457
#: selectsecretkey.cpp:67
3458
msgid "Local signature (cannot be exported)"
3459
msgstr "Signatura local (no es pot exportar)"
3461
#: selectsecretkey.cpp:68
3462
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
3463
msgstr "No signis tots els IDs d'usuari (terminal oberta)"
3467
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
3468
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
3469
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
3470
"import it if you want.</p>\n"
3472
"<p>Si desitgeu desencriptar un fitxer de text, sols haureu d'arrossegar-lo i "
3473
"amollar-lo a la finestra de l'editor. El KGpg farà la resta. Fins i tot "
3474
"podeu amollar fitxers remots.</p>\n"
3475
"<p>Arrossegueu una clau pública a l'editor i si així ho voleu el KGpg la "
3476
"importarà automàticament.</p>\n"
3480
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
3481
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
3482
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
3484
"<p>El mètode més senzill per a encriptar un fitxer: simplement haureu de "
3485
"clicar a sobre seu amb el botó dret del ratolí i disposareu d'una opció en "
3486
"el menú contextual per a encriptar-lo.\n"
3487
"Això funciona tant al <strong>Konqueror</strong> com al vostre escriptori!</"
3492
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
3493
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n"
3495
"<p>Si desitgeu encriptar un missatge per a diverses persones, sols haureu de "
3496
"seleccionar diverses claus d'encriptatge mantenint premuda la tecla \"Ctrl\"."
3501
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
3502
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
3503
"Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
3504
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
3505
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
3506
"encrypt". Choose\n"
3507
"your friend key and click "encrypt" again. The message will be "
3508
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
3510
"<p><strong>No sabeu res de res quant a l'encriptatge?</strong><br>\n"
3511
"Cap problema, simplement haureu de generar una parella de claus a la "
3512
"finestra de gestió de claus. Després, exporteu la vostra clau pública i "
3513
"envieu-la als vostres amics.<br>\n"
3514
"Demaneu-li's que facin el mateix i que importin les seves claus públiques. "
3515
"Per últim, per a enviar un missatge encriptat, escriviu-lo a l'editor de "
3516
"KGpg i cliqueu \"encripta\".\n"
3517
"Seleccioneu la clau del vostre amic i cliqueu \"encripta\" altra vegada. El "
3518
"missatge serà encriptat i a punt per a ser enviat per correu electrònic.</"
3523
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
3524
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
3527
"<p>Per a realitzar una operació sobre una clau, sols cal obrir la finestra "
3528
"del gestor de claus i clicar amb el botó dret del ratolí a sobre de la clau. "
3529
"Apareixerà un menú emergent amb totes les opcions disponibles.</p>\n"
3533
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
3534
"for password and that's all!</p>\n"
3536
"<p>Desencripteu un fitxer amb un simple clic del ratolí a sobre seu. Se us "
3537
"demanarà una contrasenya i això és tot!</p>\n"
3541
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
3542
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
3543
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
3545
"<p>Si sols voleu obrir el gestor de claus, teclegeu <pre>kgpg -k</pre> a "
3546
"l'indicatiu de la línia d'ordres.\n"
3547
"L'editor s'arribarà amb: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
3551
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
3552
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
3554
"<p>Per obrir un fitxer a l'editor del KGpg i desencriptar-lo immediatament, "
3555
"teclegeu: <pre>kgpg -s nomfitxer</pre></p>\n"
3559
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
3560
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
3562
"<p>Si voleu canviar la contrasenya o l'expiracio d'una clau secreta, "
3563
"senzillament feu-hi doble clic a sobre per obrir el diàleg de propietats de "
3568
"<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
3569
"key manager.</p>\n"
3571
"<p>Podeu arribar a la vostra clau per omissió prement "Ctrl+Inici" "
3572
"en el gestor de claus.</p>\n"