3
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
8
<chapter id="contribute">
16
>Com puc col·laborar amb el &kde;?</para>
20
>El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para>
24
>Provant el programari.</para
28
>Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report"
29
>Com puc enviar un informe d'error?</link
34
>Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podreu obtenir quelcom d'informació visitant la <ulink url="http://l10n.kde.org/docs/"
35
>pàgina personal del &kde; Editorial Team</ulink
40
>Traduint programes, documentació i els fitxers d'ajuda. Per a més informació haureu de visitar el <ulink url="http://l10n.kde.org"
41
>lloc web de The &kde; Translators and Documenters</ulink
46
>Dibuixant icones boniques o composant efectes de so. Per a saber-ne més visiteu la <ulink url="http://kde-artists.org/"
47
>pàgina artística del &kde;</ulink
52
>Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email
53
>kde-promo@kde.org</email
54
>. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para
58
>Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para
62
>Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para
66
>Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
67
>llistes de correu</ulink
68
>. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para>
73
<question id="bug-report">
75
>Com puc informar d'una errada?</para>
79
>Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org"
80
>http://buglist.kde.org</ulink
81
>. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para>
83
>El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice
87
>Informe d'errors...</guimenuitem
89
> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para>
94
<question id="programming">
96
>Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para>
100
>Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para>
102
>Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application
106
>. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://techbase.kde.org/"
107
>http://techbase.kde.org/</ulink
110
>Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename
113
>/doc/html/index.html</filename
114
> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory"
120
>Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis
121
>subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis
122
>. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org"
123
>kde-devel-request@kde.org</ulink
124
> amb l'assumpte <userinput
125
>subscribe <replaceable
126
>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable
130
>Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe"
131
>Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link
132
>. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para
141
>Com puc aconseguir accés al <acronym
147
>El projecte &kde; usa el <acronym
149
> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para>
151
>Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym
153
>: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8"
154
>http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink
155
>. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym
157
> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym
159
>. Però sou lliures, demaneu-lo!</para>
166
>Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym
172
>Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym
174
>, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
175
>http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink
183
>Hi ha alguna rèplica <application
185
> per al &kde;?</para>
189
>No, actualment no hi ha rèpliques <acronym
191
> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email
192
>sysadmin@kde.org</email
200
>A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para>
204
>Reviseu <ulink url="http://l10n.kde.org"
205
>El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink
206
> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para>