~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/kdebase-runtime/faq/contrib.docbook

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<!--
 
2
<?xml version="1.0" ?>
 
3
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
 
4
 "dtd/kdex.dtd">
 
5
-->
 
6
 
 
7
 
 
8
<chapter id="contribute">
 
9
<title
 
10
>Col·laborar</title>
 
11
 
 
12
<qandaset>
 
13
<qandaentry>
 
14
<question>
 
15
<para
 
16
>Com puc col·laborar amb el &kde;?</para>
 
17
</question>
 
18
<answer>
 
19
<para
 
20
>El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para>
 
21
<itemizedlist>
 
22
<listitem
 
23
><para
 
24
>Provant el programari.</para
 
25
></listitem>
 
26
<listitem
 
27
><para
 
28
>Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report"
 
29
>Com puc enviar un informe d'error?</link
 
30
>.</para
 
31
></listitem>
 
32
<listitem
 
33
><para
 
34
>Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podreu obtenir quelcom d'informació visitant la <ulink url="http://l10n.kde.org/docs/"
 
35
>pàgina personal del &kde; Editorial Team</ulink
 
36
>.</para
 
37
></listitem>
 
38
<listitem
 
39
><para
 
40
>Traduint programes, documentació i els fitxers d'ajuda. Per a més informació haureu de visitar el <ulink url="http://l10n.kde.org"
 
41
>lloc web de The &kde; Translators and Documenters</ulink
 
42
>.</para
 
43
></listitem>
 
44
<listitem
 
45
><para
 
46
>Dibuixant icones boniques o composant efectes de so. Per a saber-ne més visiteu la <ulink url="http://kde-artists.org/"
 
47
>pàgina artística del &kde;</ulink
 
48
>.</para
 
49
></listitem>
 
50
<listitem
 
51
><para
 
52
>Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email
 
53
>kde-promo@kde.org</email
 
54
>. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para
 
55
></listitem>
 
56
<listitem
 
57
><para
 
58
>Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para
 
59
></listitem>
 
60
<listitem
 
61
><para
 
62
>Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para
 
63
></listitem>
 
64
</itemizedlist>
 
65
<para
 
66
>Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
 
67
>llistes de correu</ulink
 
68
>. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para>
 
69
</answer>
 
70
</qandaentry>
 
71
 
 
72
<qandaentry>
 
73
<question id="bug-report">
 
74
<para
 
75
>Com puc informar d'una errada?</para>
 
76
</question>
 
77
<answer>
 
78
<para
 
79
>Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org"
 
80
>http://buglist.kde.org</ulink
 
81
>. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para>
 
82
<para
 
83
>El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice
 
84
><guimenu
 
85
>Ajuda</guimenu
 
86
><guimenuitem
 
87
>Informe d'errors...</guimenuitem
 
88
></menuchoice
 
89
> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para>
 
90
</answer>
 
91
</qandaentry>
 
92
 
 
93
<qandaentry>
 
94
<question id="programming">
 
95
<para
 
96
>Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para>
 
97
</question>
 
98
<answer>
 
99
<para
 
100
>Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para>
 
101
<para
 
102
>Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application
 
103
>cmake</application
 
104
> i <application
 
105
>gcc</application
 
106
>. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://techbase.kde.org/"
 
107
>http://techbase.kde.org/</ulink
 
108
>. </para>
 
109
<para
 
110
>Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename
 
111
>$<envar
 
112
>QTDIR</envar
 
113
>/doc/html/index.html</filename
 
114
> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory"
 
115
>$<envar
 
116
>QTDIR</envar
 
117
>/tutorial</filename
 
118
>.</para>
 
119
<para
 
120
>Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis
 
121
>subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis
 
122
>. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org"
 
123
>kde-devel-request@kde.org</ulink
 
124
> amb l'assumpte <userinput
 
125
>subscribe <replaceable
 
126
>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable
 
127
></userinput
 
128
>. <important
 
129
><para
 
130
>Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe"
 
131
>Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link
 
132
>. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para
 
133
></important
 
134
></para>
 
135
</answer>
 
136
</qandaentry>
 
137
 
 
138
<qandaentry>
 
139
<question>
 
140
<para
 
141
>Com puc aconseguir accés al <acronym
 
142
>SVN</acronym
 
143
> del &kde;?</para>
 
144
</question>
 
145
<answer>
 
146
<para
 
147
>El projecte &kde; usa el <acronym
 
148
>SVN</acronym
 
149
> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para>
 
150
<para
 
151
>Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym
 
152
>SVN</acronym
 
153
>: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8"
 
154
>http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink
 
155
>. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym
 
156
>SVN</acronym
 
157
> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym
 
158
>SVN</acronym
 
159
>. Però sou lliures, demaneu-lo!</para>
 
160
</answer>
 
161
</qandaentry>
 
162
 
 
163
<qandaentry>
 
164
<question>
 
165
<para
 
166
>Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym
 
167
>SVN</acronym
 
168
>?</para>
 
169
</question>
 
170
<answer>
 
171
<para
 
172
>Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym
 
173
>SVN</acronym
 
174
>, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
 
175
>http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink
 
176
>. </para>
 
177
</answer>
 
178
</qandaentry>
 
179
 
 
180
<qandaentry>
 
181
<question>
 
182
<para
 
183
>Hi ha alguna rèplica <application
 
184
>SVN</application
 
185
> per al &kde;?</para>
 
186
</question>
 
187
<answer>
 
188
<para
 
189
>No, actualment no hi ha rèpliques <acronym
 
190
>SVN</acronym
 
191
> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email
 
192
>sysadmin@kde.org</email
 
193
> </para>
 
194
</answer>
 
195
</qandaentry>
 
196
 
 
197
<qandaentry>
 
198
<question>
 
199
<para
 
200
>A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para>
 
201
</question>
 
202
<answer>
 
203
<para
 
204
>Reviseu <ulink url="http://l10n.kde.org"
 
205
>El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink
 
206
> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para>
 
207
</answer>
 
208
</qandaentry>
 
209
</qandaset>
 
210
</chapter>
 
211
 
 
212