1
# Translation of ksysv.po to Catalan
4
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
11
"Project-Id-Version: ksysv\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-12-05 06:00+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 00:07+0100\n"
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
28
"<error>FALLA</error> en esborrar <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
32
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
33
msgstr "S'HA FALLAT en esborrar %1 de %2: \"%3\"\n"
37
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
38
msgstr "s'ha esborrat <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
42
msgid "removed %1 from %2\n"
43
msgstr "s'ha esborrat %1 de %2\n"
47
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
48
msgstr "s'ha creat <cmd>%1</cmd> a <cmd>%2</cmd><br/>"
52
msgid "created %1 in %2\n"
53
msgstr "s'ha creat %1 a %2\n"
58
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
60
"<error>FALLA</error> en crear <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
64
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
65
msgstr "S'HA FALLAT en crear %1 a %2: \"%3\"\n"
68
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
70
#. i18n: file ksysvui.rc line 92
71
#: OldView.cpp:91 OldView.cpp:93 rc.cpp:102 rc.cpp:108
73
msgstr "Nivell d'execució"
76
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
77
#: OldView.cpp:95 rc.cpp:105
79
msgstr "Menú de serveis"
91
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
92
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
93
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
96
"<p>Aquests són els <img src=\"small|exec\"/> <strong>serveis</strong> "
97
"disponibles al vostre ordinador. Per a engegar un servei, arrossegueu-lo "
98
"fins a la secció <em>\"Engega\"</em> d'un nivell d'execució.</p><p>Per a "
99
"aturar-ne un, feu el mateix però a la secció <em>\"Atura\"</em>.</p>"
103
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
104
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
105
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
107
"<p>Podeu arrossegar serveis des d'un nivell d'execució a la <img src=\"small|"
108
"trash\"/> <strong>paparera</strong> per a eliminar-los d'aquest nivell "
109
"d'execució.</p><p>El <strong>comandament Desfer</strong> pot usar-se per a "
110
"restaurar les entrades eliminades.</p>"
115
msgstr "Nivell d'execució &%1"
120
msgstr "Nivell d'execució %1"
125
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
126
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
127
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
128
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
129
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
130
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
132
"<p>Aquests són els serveis <strong>iniciats</strong> en el nivell d'execució "
133
"%1.</p><p>El número que es mostra a l'esquerra de la icona <img src=\"user|"
134
"ksysv_start\"/> determina l'ordre en el que s'inicien els serveis. Podeu "
135
"canviar-lo mitjançant arrossegar i deixar, sempre que es puga generar un "
136
"<em>número d'ordenació</em> adequat.</p><p>Si no és possible, haureu de "
137
"canviar el número manualment amb la <strong>caixa de diàleg Propietats</"
151
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
152
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
153
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
154
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
155
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
156
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
158
"<p>Aquests són els serveis <strong>aturats</strong> en el nivell d'execució %"
159
"1.</p><p>El número que es mostra a l'esquerra de la icona <img src=\"user|"
160
"ksysv_start\"/> determina l'ordre en el que s'aturen els serveis. Podeu "
161
"canviar-lo mitjançant arrossegar i deixar, sempre que es puga generar un "
162
"<em>número d'ordenació</em> adequat.</p><p>Si no és possible, haureu de "
163
"canviar el número manualment amb la <strong>caixa de diàleg Propietats</"
169
"Drag here to start services\n"
170
"when entering runlevel %1"
172
"Arrossegueu fins aquí per engegar serveis\n"
173
"en entrar al nivell d'execució %1"
178
"Drag here to stop services\n"
179
"when entering runlevel %1"
181
"Arrossegueu fins aquí per aturar serveis\n"
182
"en entrar al nivell d'execució %1"
185
msgid "The services available on your computer"
186
msgstr "Els serveis disponibles al vostre ordinador"
189
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
190
msgstr "<vip>S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ</vip>"
193
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
194
msgstr "** S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ **"
198
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
199
msgstr "<rl>NIVELL D'EXECUCIÓ %1</rl>"
203
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
204
msgstr "** NIVELL D'EXECUCIÓ %1 **"
208
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
209
msgstr "** <stop>S'atura</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
213
msgid "** Stopping %1 **"
214
msgstr "** S'està aturant %1 **"
222
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
223
msgstr "** <start>S'engega</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
227
msgid "** Starting %1 **"
228
msgstr "** S'està engegant %1 **"
236
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
237
msgstr "** Reengegant <cmd>%1</cmd> **</br>"
241
msgid "** Re-starting %1 **"
242
msgstr "** S'està reengegant %1 **"
251
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
252
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
253
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
254
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
255
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
256
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
257
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
258
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
260
"<p>Heu especificat que els scripts d'inicialització del vostre sistema estan "
261
"localitzats a la carpeta <tt><b>%1</b></tt>, però aquesta carpeta no "
262
"existeix. Possiblement heu seleccionat una distribució incorrecta durant la "
263
"configuració.</p> <p>Si reconfigureu %2, el problema podria solventar-se. Si "
264
"escolliu reconfigurar, haureu de sortir de l'aplicació i la següent vegada "
265
"que executeu %3 us apareixerà l'assistent de configuració. Si escolliu no "
266
"reconfigurar, no podreu veure o editar la configuració dels scripts "
267
"d'inicialització del vostre sistema.</p><p>Desitgeu reconfigurar %4?</p>"
270
msgid "Folder Does Not Exist"
271
msgstr "La carpeta no existeix"
278
msgid "Do Not Reconfigure"
279
msgstr "No reconfiguris"
284
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
285
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
286
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
287
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
288
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
289
"recommended though, due to security issues.</p>"
291
"<p>No teniu els permisos apropiats per a editar la configuració d'inici del "
292
"vostre sistema. Encara que podeu consultar els nivells d'execució.</p><p>Si "
293
"realment voleu editar la configuració, bé <strong>reinicieu</strong> %1 "
294
"<strong>com a root</strong> (o un altre usuari amb privilegis) o demaneu al "
295
"vostre administrador que instal·li %2 <em>suid</em> o <em>sgid</em>.</"
296
"p><p>Tot i que això últim no és recomanable, degut a qüestions de seguretat."
300
msgid "Insufficient Permissions"
301
msgstr "No teniu prou permisos"
307
#: PreferencesDialog.cpp:34
312
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
313
#: PreferencesDialog.cpp:43 rc.cpp:111
315
msgstr "Aspecte i efecte"
318
#. i18n: file configwizard.ui line 301
319
#: PreferencesDialog.cpp:71 rc.cpp:48
324
#. i18n: file miscconfig.ui line 17
325
#: PreferencesDialog.cpp:81 rc.cpp:190
326
msgid "Miscellaneous"
327
msgstr "Miscel·lània"
329
#: PreferencesDialog.cpp:81
330
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
331
msgstr "L'arranjament no s'ajusta a cap altra lloc"
333
#: PreferencesDialog.cpp:145
335
"The service folder you specified does not exist.\n"
336
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
339
"La carpeta de serveis que heu especificat no existeix.\n"
340
"Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar "
343
#: PreferencesDialog.cpp:150 PreferencesDialog.cpp:161
347
#: PreferencesDialog.cpp:156
349
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
350
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
353
"La carpeta del nivell d'execució que heu especificat no existeix.\n"
354
"Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar "
370
#. i18n: file ksysvui.rc line 17
371
#: Properties.cpp:75 rc.cpp:87
387
#: Properties.cpp:138
391
#: Properties.cpp:143
395
#: Properties.cpp:148
396
msgid "&Points to service:"
397
msgstr "A&punta al servei:"
399
#: Properties.cpp:154
400
msgid "&Sorting number:"
401
msgstr "Número d'&ordenació:"
403
#: RunlevelAuthIcon.cpp:45
404
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
405
msgstr "Edició deshabilitada - si us plau, comproveu els vostres permisos"
407
#: RunlevelAuthIcon.cpp:46 kauthicon.cpp:100
408
msgid "Editing enabled"
409
msgstr "Edició habilitada"
412
msgid "Start Service"
413
msgstr "Engega el servei"
416
msgid "&Choose which service to start:"
417
msgstr "&Escull el servei a engegar:"
421
msgstr "Atura el servei"
424
msgid "&Choose which service to stop:"
425
msgstr "&Escull el servei a aturar:"
428
msgid "Restart Service"
429
msgstr "Reengega el servei"
432
msgid "&Choose which service to restart:"
433
msgstr "&Escull el servei a reengegar:"
437
msgstr "Edita el servei"
440
msgid "&Choose which service to edit:"
441
msgstr "&Escull el servei a editar:"
444
msgid "Re&vert Configuration"
445
msgstr "Re&verteix la configuració"
452
msgid "&Save Configuration"
453
msgstr "&Desa la configuració"
457
msgstr "Desa la &bitàcola..."
460
msgid "&Print Log..."
461
msgstr "Im&primeix la bitàcola..."
477
msgstr "Mostra la b&itàcola"
481
msgstr "Oculta la &bitàcola"
484
msgid "&Start Service..."
485
msgstr "E&ngega el servei..."
488
msgid "&Stop Service..."
489
msgstr "&Atura el servei..."
492
msgid "&Restart Service..."
493
msgstr "&Reengega el servei..."
496
msgid "&Edit Service..."
497
msgstr "&Edita el servei..."
500
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
501
msgstr "Hi ha canvis sense desar. Esteu segur de voler sortir?"
508
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
509
msgstr "De veres voleu revertir tots els canvis sense desar?"
512
msgid "Revert Configuration"
513
msgstr "Reverteix la configuració"
521
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
522
"settings can make your system hang on startup.\n"
523
"Do you wish to continue?"
525
"Aneu a desar els canvis que heu fet a la configuració d'inici. Si us plau, "
526
"sigueu conscient que una configuració errònia pot provocar que el sistema no "
531
msgid "Save Configuration"
532
msgstr "Desa la configuració"
536
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
537
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
538
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
540
"<p>Clicar en les caixes de selecció per a <strong>mostrar</strong> o "
541
"<strong>ocultar</strong> els plafons dels nivells d'execució.</p> <p> La "
542
"llista dels nivells d'execució visibles es desarà quan s'usi el "
543
"<strong>comandament Desar opcions</strong>.</p>"
546
msgid "Show only the selected runlevels"
547
msgstr "Tan sols mostrar els nivells d'execució seleccionats"
550
msgid "Show runlevels:"
551
msgstr "Mostra els nivells d'execució:"
556
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
557
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
558
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
559
"your sysadmin to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
560
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
562
"<p>Quan el cadenat estiga tancat <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, no "
563
"tindreu els <strong>permisos</strong> adequats per a editar la configuració "
564
"d'inici.</p><p>Reinicieu %1 com a root (o un altre usuari amb privilegis) o "
565
"demaneu al vostre administrador que instal·li %2 <em>suid</em> o <em>sgid</"
566
"em>.</p><p>Tot i que això últim <strong>no</strong> és recomanable, per "
567
"culpa de problemes de seguretat.</p>"
571
msgstr " S'ha canviat"
574
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
575
msgstr "<h1>Editor KDE de la bitàcola del Init Sys-V</h1>"
579
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
580
msgstr "<h3>Impresa en %1</h3><br/><br/>"
584
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
585
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
586
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
587
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
589
"<p>No es pot generar un número d'ordenació vàlid per a aquesta posició. Això "
590
"vol dir que no hi ha números disponibles entre els dos serveis adjacents i "
591
"el servei no s'ajustava lèxicament.</p><p>Si us plau, ajusteu el número "
592
"d'ordenació manualment usant la <strong>caixa de diàleg Propietats</strong>."
596
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
597
msgstr "No es pot generar el número d'ordenació"
600
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
602
"No es pot generar el número d'ordenació. Si us plau, canvieu-ho manualment."
604
#: TopWidget.cpp:1061
605
msgid "Configuration package saved successfully."
606
msgstr "Paquet de configuració desat correctament."
608
#: TopWidget.cpp:1091
609
msgid "Configuration package loaded successfully."
610
msgstr "Paquet de configuració carregat correctament."
613
msgid "Editing disabled"
614
msgstr "S'ha desactivat l'edició"
617
msgid "No description available."
618
msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció."
622
msgstr " fitxers de la bitàcola"
625
msgid "Saved Init Configurations"
626
msgstr "Desa la configuració Init"
628
#: ksvdraglist.cpp:339
632
#: ksvdraglist.cpp:343
636
#: ksvdraglist.cpp:355 ksvdraglist.cpp:359 ksvdraglist.cpp:362
638
msgstr "Menú d'arrossegar"
641
msgid "SysV-Init Editor"
642
msgstr "Editor per a Init SysV"
645
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
646
msgstr "Un editor per a configuracions d'inici de tipus Sys-V"
649
msgid "Copyright (c) 1997-2000, Peter Putzer."
650
msgstr "Copyright (c) 1997-2000, Peter Putzer."
654
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
655
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
657
"Similar a \"tksysv\" de RedHat, però l'editor Init SysV permet arrossegar i\n"
658
"enganxar, així com la utilització del teclat."
662
msgstr "Peter Putzer"
665
msgid "Main developer"
666
msgstr "Desenvolupador principal"
669
#. i18n: file configwizard.ui line 23
671
msgid "Configuration Wizard"
672
msgstr "Assistent de configuració"
675
#. i18n: file configwizard.ui line 39
677
msgid "Operating System"
678
msgstr "Sistema operatiu"
681
#. i18n: file configwizard.ui line 58
683
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
684
msgstr "<h3>Quin sistema operatiu empreu?</h3>"
687
#. i18n: file configwizard.ui line 91
689
msgid "Choose Your Operating System"
690
msgstr "Escolliu el vostre sistema operatiu"
693
#. i18n: file configwizard.ui line 110
699
#. i18n: file configwizard.ui line 121
701
#. i18n: file configwizard.ui line 265
702
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
707
#. i18n: file configwizard.ui line 157
713
#. i18n: file configwizard.ui line 176
715
msgid "Choose Your Distribution"
716
msgstr "Escolliu la vostra distribució"
719
#. i18n: file configwizard.ui line 195
721
msgid "&Debian GNU/Linux"
722
msgstr "&Debian GNU/Linux"
725
#. i18n: file configwizard.ui line 210
727
msgid "&Red Hat Linux"
728
msgstr "&Red Hat Linux"
731
#. i18n: file configwizard.ui line 221
737
#. i18n: file configwizard.ui line 232
739
msgid "&Mandrake Linux"
740
msgstr "&Mandrake Linux"
743
#. i18n: file configwizard.ui line 243
745
msgid "&Corel Linux OS"
746
msgstr "&Corel Linux OS"
749
#. i18n: file configwizard.ui line 254
751
msgid "Conec&tiva Linux"
752
msgstr "Conec&tiva Linux"
755
#. i18n: file configwizard.ui line 341
757
#. i18n: file pathconfig.ui line 65
758
#: rc.cpp:51 rc.cpp:211
759
msgid "&Service path:"
760
msgstr "&Ruta als serveis:"
763
#. i18n: file configwizard.ui line 389
765
#. i18n: file pathconfig.ui line 107
766
#: rc.cpp:54 rc.cpp:214
767
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
768
msgstr "Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui els serveis"
771
#. i18n: file configwizard.ui line 400
773
#. i18n: file pathconfig.ui line 115
774
#: rc.cpp:57 rc.cpp:217
779
#. i18n: file configwizard.ui line 404
781
#. i18n: file pathconfig.ui line 118
782
#: rc.cpp:60 rc.cpp:220
783
msgid "Select the folder containing the services"
784
msgstr "Selecciona la carpeta que contingui els serveis"
787
#. i18n: file configwizard.ui line 463
789
#. i18n: file pathconfig.ui line 169
790
#: rc.cpp:63 rc.cpp:223
791
msgid "&Runlevel path:"
792
msgstr "N&ivell d'execució:"
795
#. i18n: file configwizard.ui line 511
797
#. i18n: file pathconfig.ui line 211
798
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
799
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
801
"Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui les carpetes amb els nivells "
805
#. i18n: file configwizard.ui line 522
807
#. i18n: file pathconfig.ui line 219
808
#: rc.cpp:69 rc.cpp:229
813
#. i18n: file configwizard.ui line 526
815
#. i18n: file pathconfig.ui line 222
816
#: rc.cpp:72 rc.cpp:232
817
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
819
"Seleccioneu la carpeta que conté els directoris amb els nivells d'execució"
822
#. i18n: file configwizard.ui line 564
824
msgid "Configuration Complete"
825
msgstr "Configuració completada"
828
#. i18n: file configwizard.ui line 586
831
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
833
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
834
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
838
"<h1>Enhorabona!</h1>\n"
840
"Heu finalitzat la configuració inicial de l'editor d'inici SysV. <b>Premeu</"
841
"b> el botó <b>Acaba</b> per a començar a editar la vostra configuració "
846
#. i18n: file ksysvui.rc line 4
852
#. i18n: file ksysvui.rc line 28
858
#. i18n: file ksysvui.rc line 36
861
msgstr "A&rranjament"
864
#. i18n: file ksysvui.rc line 47
870
#. i18n: file ksysvui.rc line 59
873
msgstr "Barra d'eines principal"
876
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 39
879
msgstr "Tipus de lletra"
882
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
885
msgstr "E&scolliu..."
888
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
890
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 126
891
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
893
msgstr "tipus de lletra fals"
896
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
902
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
904
msgid "Sorting numbers:"
905
msgstr "Números d'ordenació:"
908
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
911
msgstr "&Escolleig..."
914
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
920
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
922
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 299
924
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 347
926
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 379
927
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
932
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
934
msgid "Choose a color for changed services"
935
msgstr "Escollir un color pels serveis canviats"
938
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
941
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
942
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
944
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
946
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
947
"un color per al text seleccionat dels <em>serveis canviats</em> (en "
948
"qualsevol ordre, número o nom).</p>\n"
949
"<p>Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color.</p>"
952
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
958
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
960
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
961
msgstr "Escollir un color pels nous serveis d'un nivell d'execució"
964
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
967
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
968
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
969
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
971
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
972
"un color per al text seleccionat dels <em>nous serveis d'un nivell "
973
"d'execució</em>.</p>\n"
974
"<p>Les entrades dels serveis nous seran ressaltades amb aquest color.</p>"
977
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
983
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
985
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
986
msgstr "Escollir un color per als serveis canviats que estan seleccionats"
989
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
992
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
993
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
994
"number or name).</p>\n"
995
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
998
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
999
"un color per al text dels <em>serveis canviats</em> (en qualsevol ordre, "
1000
"número o nom).</p>\n"
1001
"<p>Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color "
1002
"mentre estiguin seleccionades.</p>"
1005
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
1007
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
1009
"Escollir un color per als nous serveis d'un nivell d'execució seleccionat"
1012
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
1015
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
1016
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
1017
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
1020
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
1021
"un color per al text seleccionat dels <em>nous serveis d'un nivell "
1022
"d'execució</em>.</p>\n"
1023
"<p>Les entrades dels nous serveis seran ressaltades amb aquest color mentre "
1024
"estiguin seleccionades.</p>"
1027
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
1029
msgid "New && &selected:"
1030
msgstr "N&ou i seleccionat:"
1033
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
1035
msgid "Changed && s&elected:"
1036
msgstr "Canviat i se&leccionat:"
1039
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
1041
msgid "Informational Messages"
1042
msgstr "Missatges d'informació"
1045
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
1047
msgid "Show all messages again:"
1048
msgstr "Mostra tots els missatges una altra vegada:"
1051
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
1054
msgstr "Mo&strar-ho tot"
1057
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
1059
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
1060
msgstr "A&visa si no es pot escriure la configuració"
1063
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
1065
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
1066
msgstr "Av&isa si no es pot generar un número d'ordenació"
1069
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
1071
msgid "Path Configuration"
1072
msgstr "Ruta de la configuració"
1075
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1077
msgstr "Joan Carles Soler,Antoni Bella Perez"
1080
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1082
msgstr "Joan.Soler@uv.es,bella5@teleline.es"
1084
#: trash.cpp:60 trash.cpp:61
1085
msgid "Drag here to remove services"
1086
msgstr "Arrossegueu fins aquí per eliminar serveis"