~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kiten.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kiten.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
 
7
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
 
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kiten\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 05:42+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 00:45+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"\n"
 
23
 
 
24
#: app/kiten.cpp:139
 
25
msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
 
26
msgstr "fitxers Kvtml (*.kvtml)"
 
27
 
 
28
#: app/kiten.cpp:139
 
29
msgid "Choose file to export to"
 
30
msgstr "Escull el fitxer on exportar"
 
31
 
 
32
#: app/kiten.cpp:174
 
33
msgid "Search t&ext"
 
34
msgstr "Cerca &text"
 
35
 
 
36
#. i18n: tag text
 
37
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 17
 
38
#: app/kiten.cpp:179 radselect/radselect.cpp:105 rc.cpp:113
 
39
msgid "S&earch"
 
40
msgstr "&Cerca"
 
41
 
 
42
#: app/kiten.cpp:182
 
43
msgid "Search with &Beginning of Word"
 
44
msgstr "Ce&rca amb el començament de paraula"
 
45
 
 
46
#: app/kiten.cpp:185
 
47
msgid "Search &Anywhere"
 
48
msgstr "&Cerca a qualsevol punt"
 
49
 
 
50
#: app/kiten.cpp:188
 
51
msgid "Stro&kes"
 
52
msgstr "&Traços"
 
53
 
 
54
#: app/kiten.cpp:191
 
55
msgid "&Grade"
 
56
msgstr "&Grau"
 
57
 
 
58
#: app/kiten.cpp:204
 
59
msgid "Word type"
 
60
msgstr "Tipus de mot"
 
61
 
 
62
#: app/kiten.cpp:215
 
63
msgid "&Filter Rare"
 
64
msgstr "&Filtra rars"
 
65
 
 
66
#: app/kiten.cpp:218
 
67
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
 
68
msgstr "Cerca &automàticament les seleccions del portapapers"
 
69
 
 
70
#: app/kiten.cpp:220
 
71
msgid "Search &in Results"
 
72
msgstr "Cerca &als resultats"
 
73
 
 
74
#: app/kiten.cpp:225
 
75
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
 
76
msgstr "Configura les dreceres &globals..."
 
77
 
 
78
#: app/kiten.cpp:229
 
79
msgid "On The Spo&t Search"
 
80
msgstr "Cerca \"in si&tu\""
 
81
 
 
82
#: app/kiten.cpp:248
 
83
msgid "Export List"
 
84
msgstr "Llista d'exportació"
 
85
 
 
86
#: app/kiten.cpp:279
 
87
msgid "Initialising Dictionaries"
 
88
msgstr "S'estan inicialitzant els diccionaris"
 
89
 
 
90
#: app/kiten.cpp:288
 
91
msgid "Welcome to Kiten"
 
92
msgstr "Benvingut a Kiten"
 
93
 
 
94
#: app/kiten.cpp:375 app/kiten.cpp:395
 
95
msgid "Searching..."
 
96
msgstr "S'està cercant..."
 
97
 
 
98
#: app/kiten.cpp:413
 
99
msgid "Found "
 
100
msgstr "Trobat "
 
101
 
 
102
#: app/kiten.cpp:413
 
103
msgid " results"
 
104
msgstr " resultats"
 
105
 
 
106
#: app/kiten.cpp:420
 
107
msgid "No results found"
 
108
msgstr "No s'han trobat resultats"
 
109
 
 
110
#: app/configuredialog.cpp:56
 
111
msgid "Dictionaries"
 
112
msgstr "Diccionaris"
 
113
 
 
114
#. i18n: tag string
 
115
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 13
 
116
#: app/configuredialog.cpp:62 rc.cpp:59
 
117
msgid "Searching"
 
118
msgstr "Cercant"
 
119
 
 
120
#. i18n: tag string
 
121
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 16
 
122
#: app/configuredialog.cpp:66 rc.cpp:122
 
123
msgid "Learn"
 
124
msgstr "Aprendre"
 
125
 
 
126
#: app/configuredialog.cpp:71
 
127
msgid "Font"
 
128
msgstr "Tipus de lletra"
 
129
 
 
130
#: app/configuredialog.cpp:73
 
131
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
 
132
msgid "Display"
 
133
msgstr "Visualització"
 
134
 
 
135
#: app/configuredialog.cpp:75
 
136
msgid "Results Sorting"
 
137
msgstr "Endreça de resultats"
 
138
 
 
139
#: app/main.cpp:41
 
140
msgid "Kiten"
 
141
msgstr "Kiten"
 
142
 
 
143
#: app/main.cpp:41
 
144
msgid "Japanese Reference Tool"
 
145
msgstr "Eina de referència per al japonès"
 
146
 
 
147
#: app/main.cpp:42
 
148
msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
 
149
msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
 
150
 
 
151
#: app/main.cpp:45
 
152
msgid "Jason Katz-Brown"
 
153
msgstr "Jason Katz-Brown"
 
154
 
 
155
#: app/main.cpp:45
 
156
msgid "Original author"
 
157
msgstr "Autor original"
 
158
 
 
159
#: app/main.cpp:46
 
160
msgid "Jim Breen"
 
161
msgstr "Jim Breen"
 
162
 
 
163
#: app/main.cpp:46
 
164
msgid ""
 
165
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
 
166
"generator.\n"
 
167
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
 
168
msgstr ""
 
169
"Va escriure xjdic, del qual el Kiten manlleva codi, i també el generador de "
 
170
"fitxer d'índex xjdic.\n"
 
171
"També és l'autor principal de l'edict i el kanjidic, que són requeriments "
 
172
"essencials del Kiten."
 
173
 
 
174
#: app/main.cpp:47
 
175
msgid "Neil Stevens"
 
176
msgstr "Neil Stevens"
 
177
 
 
178
#: app/main.cpp:47
 
179
msgid "Code simplification, UI suggestions."
 
180
msgstr "Simplificació del codi, suggeriments per a la IU."
 
181
 
 
182
#: app/main.cpp:48
 
183
msgid "David Vignoni"
 
184
msgstr "David Vignoni"
 
185
 
 
186
#: app/main.cpp:48
 
187
msgid "svg icon"
 
188
msgstr "icona SVG"
 
189
 
 
190
#: app/main.cpp:49
 
191
msgid "Paul Temple"
 
192
msgstr "Paul Temple"
 
193
 
 
194
#: app/main.cpp:49
 
195
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
 
196
msgstr "Port a KConfig XT, correcció d'errors"
 
197
 
 
198
#: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:36
 
199
msgid "Joseph Kerian"
 
200
msgstr "Joseph Kerian"
 
201
 
 
202
#: app/main.cpp:50
 
203
msgid "KDE4 rewrite"
 
204
msgstr "reescriptura per al KDE4"
 
205
 
 
206
#: app/resultsView.cpp:45
 
207
msgid "&Add to export list"
 
208
msgstr "&Afegeix a la llista d'exportació"
 
209
 
 
210
#: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:95
 
211
msgid "In names: "
 
212
msgstr "Noms d'entrada: "
 
213
 
 
214
#: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:99
 
215
msgid "As radical: "
 
216
msgstr "Com a radical: "
 
217
 
 
218
#: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:62
 
219
msgid ""
 
220
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
 
221
msgstr ""
 
222
"No es troba informació quant a la forma bàsica del verb, de manera que no es "
 
223
"pot emprar."
 
224
 
 
225
#: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:70
 
226
msgid ""
 
227
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
 
228
"cannot be used."
 
229
msgstr ""
 
230
"No es pot carregar la informació quant a la forma bàsica del verb, de manera "
 
231
"que no es pot emprar."
 
232
 
 
233
#: lib/Entry.cpp:96
 
234
msgid "; "
 
235
msgstr "; "
 
236
 
 
237
#: lib/kromajiedit.cpp:47
 
238
msgid ""
 
239
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
 
240
msgstr ""
 
241
"El fitxer d'informació de Romaji no està instal·lat, de manera que no podeu "
 
242
"emprar la seva conversió."
 
243
 
 
244
#: lib/kromajiedit.cpp:55
 
245
msgid ""
 
246
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
 
247
msgstr ""
 
248
"No s'ha pogut carregar la informació de Romaji, de manera que no podeu "
 
249
"emprar la seva conversió."
 
250
 
 
251
#: lib/kromajiedit.cpp:266
 
252
msgctxt "@option:radio selects english translation"
 
253
msgid "English"
 
254
msgstr "Anglès"
 
255
 
 
256
#: lib/kromajiedit.cpp:274
 
257
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
 
258
msgid "Kana"
 
259
msgstr "Kana"
 
260
 
 
261
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:248
 
262
msgctxt "This must be a single word"
 
263
msgid "noun"
 
264
msgstr "nom"
 
265
 
 
266
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:249
 
267
msgctxt "This must be a single word"
 
268
msgid "verb"
 
269
msgstr "verb"
 
270
 
 
271
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:250
 
272
msgctxt ""
 
273
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
 
274
"translated, this must be a single word"
 
275
msgid "ichidan"
 
276
msgstr "ichidan"
 
277
 
 
278
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:251
 
279
msgctxt ""
 
280
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
 
281
"translated, this must be a single word"
 
282
msgid "godan"
 
283
msgstr "godan"
 
284
 
 
285
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:252
 
286
msgctxt "this must be a single word"
 
287
msgid "adjective"
 
288
msgstr "adjectiu"
 
289
 
 
290
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:253
 
291
msgctxt "This must be a single word"
 
292
msgid "adverb"
 
293
msgstr "adverbi"
 
294
 
 
295
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:254
 
296
msgctxt "This must be a single word"
 
297
msgid "particle"
 
298
msgstr "partícula"
 
299
 
 
300
#: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:42
 
301
msgid "&Available List Fields:"
 
302
msgstr "&Camps de llista disponibles:"
 
303
 
 
304
#: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:53
 
305
msgid "&Available Full View Fields:"
 
306
msgstr "&Camps de vista completa disponibles:"
 
307
 
 
308
#: radselect/main.cpp:28
 
309
msgid "A KDE Application"
 
310
msgstr "Una aplicació del KDE"
 
311
 
 
312
#: radselect/main.cpp:33
 
313
msgid "kitenradselect"
 
314
msgstr "kitenradselect"
 
315
 
 
316
#: radselect/main.cpp:35
 
317
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
 
318
msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
 
319
 
 
320
#: radselect/main.cpp:42
 
321
msgid "Initial Search String from Kiten"
 
322
msgstr "Cadena de cerca inicial del Kiten"
 
323
 
 
324
#: radselect/radselectbuttongrid.cpp:126
 
325
msgid "No Radicals Selected"
 
326
msgstr "No s'han seleccionat radicals"
 
327
 
 
328
#: radselect/radselectbuttongrid.cpp:157
 
329
msgid "Selected Radicals: "
 
330
msgstr "Radicals seleccionats: "
 
331
 
 
332
#: radselect/radselectview.cpp:53
 
333
msgid ""
 
334
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
 
335
"radkfile), this file is required for this app to function"
 
336
msgstr ""
 
337
"No sembla que la informació de radicals del Kanji estigui instal·lada "
 
338
"(fitxer kiten/radkfile). Aquest fitxer és imprescindible perquè funcioni "
 
339
"l'aplicació"
 
340
 
 
341
#: radselect/radselectview.cpp:63
 
342
msgid "Min"
 
343
msgstr "Mín"
 
344
 
 
345
#: radselect/radselectview.cpp:64
 
346
msgid "Max"
 
347
msgstr "Max"
 
348
 
 
349
#: radselect/radselectview.cpp:104
 
350
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
 
351
msgid "(ALL"
 
352
msgstr "(TOTS"
 
353
 
 
354
#: radselect/radselectview.cpp:149
 
355
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
 
356
msgid "(All)"
 
357
msgstr "(Tots)"
 
358
 
 
359
#: radselect/radselect.cpp:110
 
360
msgid "&Show Full Search String"
 
361
msgstr "&Mostra la cadena de cerca completa"
 
362
 
 
363
#: radselect/radselect.cpp:157
 
364
msgid "Settings"
 
365
msgstr "Arranjaments"
 
366
 
 
367
#: rc.cpp:1
 
368
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
369
msgid "Your names"
 
370
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"
 
371
 
 
372
#: rc.cpp:2
 
373
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
374
msgid "Your emails"
 
375
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"
 
376
 
 
377
#. i18n: tag string
 
378
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 16
 
379
#: rc.cpp:5
 
380
msgid "sorting"
 
381
msgstr "ordenant"
 
382
 
 
383
#. i18n: tag string
 
384
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 22
 
385
#: rc.cpp:8
 
386
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
 
387
msgstr "&Ordena els resultats de cerca per diccionari"
 
388
 
 
389
#. i18n: tag string
 
390
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 29
 
391
#: rc.cpp:11
 
392
msgid "Dicti&onaries Available:"
 
393
msgstr "Dicci&onaris disponibles:"
 
394
 
 
395
#. i18n: tag string
 
396
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 32
 
397
#: rc.cpp:14
 
398
msgid "Displa&y First:"
 
399
msgstr "&Mostra primer:"
 
400
 
 
401
#. i18n: tag string
 
402
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 49
 
403
#: rc.cpp:17
 
404
msgid "Fields to Sort &By:"
 
405
msgstr "&Camps a ordenar per:"
 
406
 
 
407
#. i18n: tag string
 
408
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 16
 
409
#: rc.cpp:20
 
410
msgid "Dictionary Selector"
 
411
msgstr "Selector del diccionari"
 
412
 
 
413
#. i18n: tag string
 
414
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 27
 
415
#: rc.cpp:23
 
416
msgid "Use prei&nstalled dict"
 
417
msgstr "Usa el dicc. prei&nstal·lat"
 
418
 
 
419
#. i18n: tag string
 
420
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 58
 
421
#: rc.cpp:26
 
422
msgid "Name"
 
423
msgstr "Nom"
 
424
 
 
425
#. i18n: tag string
 
426
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 69
 
427
#: rc.cpp:29
 
428
msgid "File"
 
429
msgstr "Fitxer"
 
430
 
 
431
#. i18n: tag string
 
432
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 88
 
433
#: rc.cpp:32
 
434
msgid "&Add..."
 
435
msgstr "&Afegeix..."
 
436
 
 
437
#. i18n: tag string
 
438
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 95
 
439
#: rc.cpp:35
 
440
msgid "Delete"
 
441
msgstr "Esborra"
 
442
 
 
443
#. i18n: tag string
 
444
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 13
 
445
#: rc.cpp:38
 
446
msgid "Fonts"
 
447
msgstr "Tipus"
 
448
 
 
449
#. i18n: tag string
 
450
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 21
 
451
#: rc.cpp:41
 
452
msgid "Main Font"
 
453
msgstr "Tipus de lletra principal"
 
454
 
 
455
#. i18n: tag string
 
456
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 28
 
457
#: rc.cpp:44
 
458
msgid "漢字 かな romaji"
 
459
msgstr "漢字 かな romaji"
 
460
 
 
461
#. i18n: tag string
 
462
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 37
 
463
#: rc.cpp:47
 
464
msgid "GroupBox"
 
465
msgstr "GroupBox"
 
466
 
 
467
#. i18n: tag string
 
468
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 43
 
469
#: rc.cpp:50
 
470
msgid "All Text is the same size"
 
471
msgstr "Tot el text és de la mateixa mida"
 
472
 
 
473
#. i18n: tag string
 
474
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 50
 
475
#: rc.cpp:53
 
476
msgid "All Kanji are written bigger"
 
477
msgstr "Tots els Kanji s'escriuen més grans"
 
478
 
 
479
#. i18n: tag string
 
480
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 57
 
481
#: rc.cpp:56
 
482
msgid "Make the main dictionary entry larger"
 
483
msgstr "Fes més gran l'entrada principal del diccionari"
 
484
 
 
485
#. i18n: tag string
 
486
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 33
 
487
#. i18n: tag label
 
488
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 70
 
489
#: rc.cpp:62 rc.cpp:104
 
490
msgid "Case sensitive searches"
 
491
msgstr "Recerques sensibles a majúscules"
 
492
 
 
493
#. i18n: tag string
 
494
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 40
 
495
#: rc.cpp:65
 
496
msgid "Match only whole english word"
 
497
msgstr "Casa tan sols les paraules angleses completes"
 
498
 
 
499
#. i18n: tag string
 
500
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 47
 
501
#: rc.cpp:68
 
502
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
 
503
msgstr "Cerca \"jiten\" en engegar"
 
504
 
 
505
#. i18n: tag label
 
506
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 10
 
507
#: rc.cpp:71
 
508
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
 
509
msgstr "Llista de tipus de diccionaris, d'ús intern, no ho toqueu"
 
510
 
 
511
#. i18n: tag label
 
512
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 26
 
513
#: rc.cpp:74
 
514
msgid "Edict dictionary files"
 
515
msgstr "Fitxers del diccionari edict"
 
516
 
 
517
#. i18n: tag label
 
518
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 29
 
519
#: rc.cpp:77
 
520
msgid "Use preinstalled edict"
 
521
msgstr "Usa l'edict preinstal·lat"
 
522
 
 
523
#. i18n: tag label
 
524
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 33
 
525
#. i18n: tag label
 
526
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 37
 
527
#. i18n: tag label
 
528
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 51
 
529
#. i18n: tag label
 
530
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 55
 
531
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:92 rc.cpp:95
 
532
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
 
533
msgstr "Conjunt de camps a mostrar per aquest tipus de diccionari"
 
534
 
 
535
#. i18n: tag label
 
536
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 44
 
537
#: rc.cpp:86
 
538
msgid "Kanjidic dictionary files"
 
539
msgstr "Fitxers del diccionari kanjidic"
 
540
 
 
541
#. i18n: tag label
 
542
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 47
 
543
#: rc.cpp:89
 
544
msgid "Use preinstalled kanjidic"
 
545
msgstr "Usa el kanjidic preinstal·lat"
 
546
 
 
547
#. i18n: tag label
 
548
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 62
 
549
#: rc.cpp:98
 
550
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
 
551
msgstr "Si cal cercar \"jiten\" en iniciar"
 
552
 
 
553
#. i18n: tag label
 
554
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 66
 
555
#: rc.cpp:101
 
556
msgid "Match only whole English word"
 
557
msgstr "Casa tan sols paraules angleses completes"
 
558
 
 
559
#. i18n: tag label
 
560
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 104
 
561
#. i18n: tag string
 
562
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 27
 
563
#: rc.cpp:107 rc.cpp:125
 
564
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
 
565
msgstr "Inicia l'\"aprenentatge\" en engegar Kiten"
 
566
 
 
567
#. i18n: tag text
 
568
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 7
 
569
#: rc.cpp:110
 
570
msgid "&File"
 
571
msgstr "&Fitxer"
 
572
 
 
573
#. i18n: tag text
 
574
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 39
 
575
#: rc.cpp:116
 
576
msgid "&Search Toolbar"
 
577
msgstr "&Barra d'eines de cerca"
 
578
 
 
579
#. i18n: tag text
 
580
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 47
 
581
#: rc.cpp:119
 
582
msgid "&Extra search options"
 
583
msgstr "Opcions de cerca &extres"
 
584
 
 
585
#. i18n: tag string
 
586
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 50
 
587
#: rc.cpp:128
 
588
msgid "Quizzing"
 
589
msgstr "Qüestionari"
 
590
 
 
591
#. i18n: tag string
 
592
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 64
 
593
#: rc.cpp:131
 
594
msgid "Clue:"
 
595
msgstr "Pista:"
 
596
 
 
597
#. i18n: tag string
 
598
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 72
 
599
#. i18n: tag string
 
600
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 98
 
601
#: rc.cpp:134 rc.cpp:146
 
602
msgid "Kanji"
 
603
msgstr "Kanji"
 
604
 
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 77
 
607
#. i18n: tag string
 
608
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 103
 
609
#: rc.cpp:137 rc.cpp:149
 
610
msgid "Meaning"
 
611
msgstr "Significat"
 
612
 
 
613
#. i18n: tag string
 
614
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 82
 
615
#. i18n: tag string
 
616
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 108
 
617
#: rc.cpp:140 rc.cpp:152
 
618
msgid "Reading"
 
619
msgstr "Lectura"
 
620
 
 
621
#. i18n: tag string
 
622
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 90
 
623
#: rc.cpp:143
 
624
msgid "Possible answers:"
 
625
msgstr "Possibles respostes:"
 
626
 
 
627
#. i18n: tag text
 
628
#. i18n: file ./radselect/radselectui.rc line 3
 
629
#: rc.cpp:155
 
630
msgid "Search Bar"
 
631
msgstr "Barra de cerca"
 
632
 
 
633
#. i18n: tag string
 
634
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 23
 
635
#: rc.cpp:158
 
636
msgid "RadicalSelector"
 
637
msgstr "Selector de radical"
 
638
 
 
639
#. i18n: tag string
 
640
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 43
 
641
#: rc.cpp:161
 
642
msgid "Results"
 
643
msgstr "Resultats"
 
644
 
 
645
#. i18n: tag string
 
646
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 104
 
647
#: rc.cpp:164
 
648
msgid "Strokes:"
 
649
msgstr "Traços:"
 
650
 
 
651
#. i18n: tag string
 
652
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 126
 
653
#: rc.cpp:167
 
654
msgid " - "
 
655
msgstr " - "
 
656
 
 
657
#. i18n: tag string
 
658
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 172
 
659
#: rc.cpp:170
 
660
msgid "Clear"
 
661
msgstr "Neteja"
 
662
 
 
663
#. i18n: tag label
 
664
#. i18n: file ./radselect/radselectconfig.kcfg line 11
 
665
#: rc.cpp:173
 
666
msgid "Do we close this program when searching?"
 
667
msgstr "Cal tancar aquest programa en cercar?"
 
668
 
 
669
#. i18n: tag string
 
670
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 16
 
671
#: rc.cpp:176
 
672
msgid "Preferences"
 
673
msgstr "Preferències"
 
674
 
 
675
#. i18n: tag string
 
676
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 25
 
677
#: rc.cpp:179
 
678
msgid "Close radselect when you press search"
 
679
msgstr "Tanca radselect quan premeu cerca"
 
680
 
 
681
#. i18n: tag string
 
682
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 37
 
683
#: rc.cpp:182
 
684
msgid "Button Font:"
 
685
msgstr "TIpus de lletra per als botons:"
 
686
 
 
687
#. i18n: tag string
 
688
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 40
 
689
#. i18n: tag string
 
690
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 53
 
691
#: rc.cpp:185 rc.cpp:194
 
692
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
 
693
msgstr ""
 
694
"El tipus de lletra per l'entrada principal kanji/kana en la vista de llista"
 
695
 
 
696
#. i18n: tag string
 
697
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 43
 
698
#. i18n: tag string
 
699
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 56
 
700
#: rc.cpp:188 rc.cpp:197
 
701
msgid "Use this to adjust the button font"
 
702
msgstr "Empreu això per ajustar el tipus de lletra dels botons"
 
703
 
 
704
#. i18n: tag string
 
705
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 50
 
706
#: rc.cpp:191
 
707
msgid "漢字 かな"
 
708
msgstr "漢字 かな"
 
709
 
 
710
#~ msgid "List Views"
 
711
#~ msgstr "Vistes de llista"
 
712
 
 
713
#~ msgid ""
 
714
#~ "In a list, the main entry should be easily distinguishable from the "
 
715
#~ "pronunciation. A few sizes larger should suffice."
 
716
#~ msgstr ""
 
717
#~ "En una llista, l'entrada principal hauria de poder-se distingir fàcilment "
 
718
#~ "de la pronúncia. Una mida un xic més grossa hauria de ser suficient."
 
719
 
 
720
#~ msgid "Readings:"
 
721
#~ msgstr "Lectures:"
 
722
 
 
723
#~ msgid "The font for the pronunciation kana in list view"
 
724
#~ msgstr "La font per la pronúncia kana en la vista de llista"
 
725
 
 
726
#~ msgid ""
 
727
#~ "In a list, the readings (pronunciation) will generally be limited to one "
 
728
#~ "word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries (if "
 
729
#~ "displayed at all for kanji)."
 
730
#~ msgstr ""
 
731
#~ "En una llista, les lectures (pronúncies) estaran generalment limitades a "
 
732
#~ "una paraula per les entrades no-kanji, però poden tenir diverses entrades "
 
733
#~ "kanji (si tanmateix es mostra el kanji)."
 
734
 
 
735
#~ msgid "かな カナ"
 
736
#~ msgstr "かな カナ"
 
737
 
 
738
#~ msgid "Meanings:"
 
739
#~ msgstr "Significats:"
 
740
 
 
741
#~ msgid "The font for the explanation in the translated language"
 
742
#~ msgstr "La font per a l'explicació en l'idioma traduït"
 
743
 
 
744
#~ msgid ""
 
745
#~ "In a list, the meanings may be too long to fit comfortably on the line. A "
 
746
#~ "smaller font is often good here."
 
747
#~ msgstr ""
 
748
#~ "En una llista, els significats poden ser massa llargs per caber "
 
749
#~ "confortablement en la línia. En aquests casos és millor una lletra més "
 
750
#~ "xica."
 
751
 
 
752
#~ msgid "romaji"
 
753
#~ msgstr "romaji"
 
754
 
 
755
#~ msgid "Other Info:"
 
756
#~ msgstr "Altra info:"
 
757
 
 
758
#~ msgid ""
 
759
#~ "The font for any extended information from the dictionary in list view "
 
760
#~ "(rare)"
 
761
#~ msgstr ""
 
762
#~ "El tipus de lletra per mostrar qualsevol informació addicional del "
 
763
#~ "diccionari dins la vista de llista (rar)"
 
764
 
 
765
#~ msgid ""
 
766
#~ "In a list, you hardly ever display extended info at all. If you do, it "
 
767
#~ "will generally be for a single piece of important information."
 
768
#~ msgstr ""
 
769
#~ "En una llista rarament mostreu informació addicional. Si ho feu, és "
 
770
#~ "generalment per una peça única d'informació important."
 
771
 
 
772
#~ msgid "Full Views"
 
773
#~ msgstr "Vistes completes"
 
774
 
 
775
#~ msgid "The font for the main kanji/kana entry in full view"
 
776
#~ msgstr ""
 
777
#~ "El tipus de lletra per l'entrada principal kanji/kana en una vista "
 
778
#~ "completa"
 
779
 
 
780
#~ msgid ""
 
781
#~ "In full view mode, the main entry is usually very prominantly displayed. "
 
782
#~ "Large fonts are good here.\n"
 
783
#~ msgstr ""
 
784
#~ "En el mode de vista completa, l'entrada principal es mostra generalment "
 
785
#~ "de forma molt prominent. En aquests casos és millor una lletra grossa.\n"
 
786
 
 
787
#~ msgid "The font for the pronunciation kana in full view"
 
788
#~ msgstr "El tipus de lletra per la pronúncia kana en vista completa"
 
789
 
 
790
#~ msgid ""
 
791
#~ "In full view mode, the readings (pronunciation) will generally be limited "
 
792
#~ "to one word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries. "
 
793
#~ "In either case, giving them a large font is not too out order here."
 
794
#~ msgstr ""
 
795
#~ "En el mode de vista completa, les lectures (pronúncies) estaran "
 
796
#~ "generalment limitades a una paraula per les entrades no-kanji, però poden "
 
797
#~ "tenir diverses entrades kanji. En qualsevol cas presentar-les amb una "
 
798
#~ "lletra grossa no és descabellat."
 
799
 
 
800
#~ msgid "The font for the explanation in the translated language\n"
 
801
#~ msgstr "El tipus de lletra per a l'explicació en l'idioma traduït\n"
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "In full view mode, the meanings can easily get their own line if needed "
 
805
#~ "often. This font can be much larger than the corresponding list view font."
 
806
#~ msgstr ""
 
807
#~ "En el mode de vista completa, els significats poden tenir la seva pròpia "
 
808
#~ "línia si es necessita sovint. Aquesta lletra pot ser molt més gran que la "
 
809
#~ "corresponent dins de la vista de llista."
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "The font for any extended information from the dictionary in full view"
 
813
#~ msgstr ""
 
814
#~ "El tipus de lletra per qualsevol informació addicional del diccionari, en "
 
815
#~ "la vista completa"
 
816
 
 
817
#~ msgid ""
 
818
#~ "In full view mode, many people prefer to display all of the extended info "
 
819
#~ "that they have access to. If you do so, you may want to choose a font of "
 
820
#~ "similer size to your meanings font, possibly in italics or smaller and "
 
821
#~ "bolded, to make distinguishing the fonts easier."
 
822
#~ msgstr ""
 
823
#~ "En el mode de vista completa, moltes persones prefereixen mostrar tota la "
 
824
#~ "informació addicional a què tenen accés. Si ho feu vós, potser voldreu "
 
825
#~ "escollir un tipus de lletra de mida similar a la lletra per als "
 
826
#~ "significats, possiblement en cursiva o de mida més xica i en negreta, per "
 
827
#~ "poder distingir-les millor."