1
# Translation of kiten.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
7
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
11
"Project-Id-Version: kiten\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 05:42+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 00:45+0100\n"
15
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
26
msgstr "fitxers Kvtml (*.kvtml)"
29
msgid "Choose file to export to"
30
msgstr "Escull el fitxer on exportar"
37
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 17
38
#: app/kiten.cpp:179 radselect/radselect.cpp:105 rc.cpp:113
43
msgid "Search with &Beginning of Word"
44
msgstr "Ce&rca amb el començament de paraula"
47
msgid "Search &Anywhere"
48
msgstr "&Cerca a qualsevol punt"
67
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
68
msgstr "Cerca &automàticament les seleccions del portapapers"
71
msgid "Search &in Results"
72
msgstr "Cerca &als resultats"
75
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
76
msgstr "Configura les dreceres &globals..."
79
msgid "On The Spo&t Search"
80
msgstr "Cerca \"in si&tu\""
84
msgstr "Llista d'exportació"
87
msgid "Initialising Dictionaries"
88
msgstr "S'estan inicialitzant els diccionaris"
91
msgid "Welcome to Kiten"
92
msgstr "Benvingut a Kiten"
94
#: app/kiten.cpp:375 app/kiten.cpp:395
96
msgstr "S'està cercant..."
107
msgid "No results found"
108
msgstr "No s'han trobat resultats"
110
#: app/configuredialog.cpp:56
115
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 13
116
#: app/configuredialog.cpp:62 rc.cpp:59
121
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 16
122
#: app/configuredialog.cpp:66 rc.cpp:122
126
#: app/configuredialog.cpp:71
128
msgstr "Tipus de lletra"
130
#: app/configuredialog.cpp:73
131
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
133
msgstr "Visualització"
135
#: app/configuredialog.cpp:75
136
msgid "Results Sorting"
137
msgstr "Endreça de resultats"
144
msgid "Japanese Reference Tool"
145
msgstr "Eina de referència per al japonès"
148
msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
149
msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
152
msgid "Jason Katz-Brown"
153
msgstr "Jason Katz-Brown"
156
msgid "Original author"
157
msgstr "Autor original"
165
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
167
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
169
"Va escriure xjdic, del qual el Kiten manlleva codi, i també el generador de "
170
"fitxer d'índex xjdic.\n"
171
"També és l'autor principal de l'edict i el kanjidic, que són requeriments "
172
"essencials del Kiten."
176
msgstr "Neil Stevens"
179
msgid "Code simplification, UI suggestions."
180
msgstr "Simplificació del codi, suggeriments per a la IU."
183
msgid "David Vignoni"
184
msgstr "David Vignoni"
195
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
196
msgstr "Port a KConfig XT, correcció d'errors"
198
#: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:36
199
msgid "Joseph Kerian"
200
msgstr "Joseph Kerian"
204
msgstr "reescriptura per al KDE4"
206
#: app/resultsView.cpp:45
207
msgid "&Add to export list"
208
msgstr "&Afegeix a la llista d'exportació"
210
#: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:95
212
msgstr "Noms d'entrada: "
214
#: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:99
216
msgstr "Com a radical: "
218
#: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:62
220
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
222
"No es troba informació quant a la forma bàsica del verb, de manera que no es "
225
#: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:70
227
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
230
"No es pot carregar la informació quant a la forma bàsica del verb, de manera "
231
"que no es pot emprar."
237
#: lib/kromajiedit.cpp:47
239
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
241
"El fitxer d'informació de Romaji no està instal·lat, de manera que no podeu "
242
"emprar la seva conversió."
244
#: lib/kromajiedit.cpp:55
246
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
248
"No s'ha pogut carregar la informació de Romaji, de manera que no podeu "
249
"emprar la seva conversió."
251
#: lib/kromajiedit.cpp:266
252
msgctxt "@option:radio selects english translation"
256
#: lib/kromajiedit.cpp:274
257
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
261
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:248
262
msgctxt "This must be a single word"
266
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:249
267
msgctxt "This must be a single word"
271
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:250
273
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
274
"translated, this must be a single word"
278
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:251
280
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
281
"translated, this must be a single word"
285
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:252
286
msgctxt "this must be a single word"
290
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:253
291
msgctxt "This must be a single word"
295
#: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:254
296
msgctxt "This must be a single word"
300
#: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:42
301
msgid "&Available List Fields:"
302
msgstr "&Camps de llista disponibles:"
304
#: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:53
305
msgid "&Available Full View Fields:"
306
msgstr "&Camps de vista completa disponibles:"
308
#: radselect/main.cpp:28
309
msgid "A KDE Application"
310
msgstr "Una aplicació del KDE"
312
#: radselect/main.cpp:33
313
msgid "kitenradselect"
314
msgstr "kitenradselect"
316
#: radselect/main.cpp:35
317
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
318
msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
320
#: radselect/main.cpp:42
321
msgid "Initial Search String from Kiten"
322
msgstr "Cadena de cerca inicial del Kiten"
324
#: radselect/radselectbuttongrid.cpp:126
325
msgid "No Radicals Selected"
326
msgstr "No s'han seleccionat radicals"
328
#: radselect/radselectbuttongrid.cpp:157
329
msgid "Selected Radicals: "
330
msgstr "Radicals seleccionats: "
332
#: radselect/radselectview.cpp:53
334
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
335
"radkfile), this file is required for this app to function"
337
"No sembla que la informació de radicals del Kanji estigui instal·lada "
338
"(fitxer kiten/radkfile). Aquest fitxer és imprescindible perquè funcioni "
341
#: radselect/radselectview.cpp:63
345
#: radselect/radselectview.cpp:64
349
#: radselect/radselectview.cpp:104
350
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
354
#: radselect/radselectview.cpp:149
355
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
359
#: radselect/radselect.cpp:110
360
msgid "&Show Full Search String"
361
msgstr "&Mostra la cadena de cerca completa"
363
#: radselect/radselect.cpp:157
365
msgstr "Arranjaments"
368
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
370
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"
373
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
375
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"
378
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 16
384
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 22
386
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
387
msgstr "&Ordena els resultats de cerca per diccionari"
390
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 29
392
msgid "Dicti&onaries Available:"
393
msgstr "Dicci&onaris disponibles:"
396
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 32
398
msgid "Displa&y First:"
399
msgstr "&Mostra primer:"
402
#. i18n: file ./app/configsorting.ui line 49
404
msgid "Fields to Sort &By:"
405
msgstr "&Camps a ordenar per:"
408
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 16
410
msgid "Dictionary Selector"
411
msgstr "Selector del diccionari"
414
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 27
416
msgid "Use prei&nstalled dict"
417
msgstr "Usa el dicc. prei&nstal·lat"
420
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 58
426
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 69
432
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 88
438
#. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 95
444
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 13
450
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 21
453
msgstr "Tipus de lletra principal"
456
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 28
459
msgstr "漢字 かな romaji"
462
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 37
468
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 43
470
msgid "All Text is the same size"
471
msgstr "Tot el text és de la mateixa mida"
474
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 50
476
msgid "All Kanji are written bigger"
477
msgstr "Tots els Kanji s'escriuen més grans"
480
#. i18n: file ./app/configfont.ui line 57
482
msgid "Make the main dictionary entry larger"
483
msgstr "Fes més gran l'entrada principal del diccionari"
486
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 33
488
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 70
489
#: rc.cpp:62 rc.cpp:104
490
msgid "Case sensitive searches"
491
msgstr "Recerques sensibles a majúscules"
494
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 40
496
msgid "Match only whole english word"
497
msgstr "Casa tan sols les paraules angleses completes"
500
#. i18n: file ./app/configsearching.ui line 47
502
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
503
msgstr "Cerca \"jiten\" en engegar"
506
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 10
508
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
509
msgstr "Llista de tipus de diccionaris, d'ús intern, no ho toqueu"
512
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 26
514
msgid "Edict dictionary files"
515
msgstr "Fitxers del diccionari edict"
518
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 29
520
msgid "Use preinstalled edict"
521
msgstr "Usa l'edict preinstal·lat"
524
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 33
526
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 37
528
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 51
530
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 55
531
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:92 rc.cpp:95
532
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
533
msgstr "Conjunt de camps a mostrar per aquest tipus de diccionari"
536
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 44
538
msgid "Kanjidic dictionary files"
539
msgstr "Fitxers del diccionari kanjidic"
542
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 47
544
msgid "Use preinstalled kanjidic"
545
msgstr "Usa el kanjidic preinstal·lat"
548
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 62
550
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
551
msgstr "Si cal cercar \"jiten\" en iniciar"
554
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 66
556
msgid "Match only whole English word"
557
msgstr "Casa tan sols paraules angleses completes"
560
#. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 104
562
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 27
563
#: rc.cpp:107 rc.cpp:125
564
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
565
msgstr "Inicia l'\"aprenentatge\" en engegar Kiten"
568
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 7
574
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 39
576
msgid "&Search Toolbar"
577
msgstr "&Barra d'eines de cerca"
580
#. i18n: file ./app/kitenui.rc line 47
582
msgid "&Extra search options"
583
msgstr "Opcions de cerca &extres"
586
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 50
592
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 64
598
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 72
600
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 98
601
#: rc.cpp:134 rc.cpp:146
606
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 77
608
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 103
609
#: rc.cpp:137 rc.cpp:149
614
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 82
616
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 108
617
#: rc.cpp:140 rc.cpp:152
622
#. i18n: file ./app/configlearn.ui line 90
624
msgid "Possible answers:"
625
msgstr "Possibles respostes:"
628
#. i18n: file ./radselect/radselectui.rc line 3
631
msgstr "Barra de cerca"
634
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 23
636
msgid "RadicalSelector"
637
msgstr "Selector de radical"
640
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 43
646
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 104
652
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 126
658
#. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 172
664
#. i18n: file ./radselect/radselectconfig.kcfg line 11
666
msgid "Do we close this program when searching?"
667
msgstr "Cal tancar aquest programa en cercar?"
670
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 16
673
msgstr "Preferències"
676
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 25
678
msgid "Close radselect when you press search"
679
msgstr "Tanca radselect quan premeu cerca"
682
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 37
685
msgstr "TIpus de lletra per als botons:"
688
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 40
690
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 53
691
#: rc.cpp:185 rc.cpp:194
692
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
694
"El tipus de lletra per l'entrada principal kanji/kana en la vista de llista"
697
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 43
699
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 56
700
#: rc.cpp:188 rc.cpp:197
701
msgid "Use this to adjust the button font"
702
msgstr "Empreu això per ajustar el tipus de lletra dels botons"
705
#. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 50
710
#~ msgid "List Views"
711
#~ msgstr "Vistes de llista"
714
#~ "In a list, the main entry should be easily distinguishable from the "
715
#~ "pronunciation. A few sizes larger should suffice."
717
#~ "En una llista, l'entrada principal hauria de poder-se distingir fàcilment "
718
#~ "de la pronúncia. Una mida un xic més grossa hauria de ser suficient."
721
#~ msgstr "Lectures:"
723
#~ msgid "The font for the pronunciation kana in list view"
724
#~ msgstr "La font per la pronúncia kana en la vista de llista"
727
#~ "In a list, the readings (pronunciation) will generally be limited to one "
728
#~ "word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries (if "
729
#~ "displayed at all for kanji)."
731
#~ "En una llista, les lectures (pronúncies) estaran generalment limitades a "
732
#~ "una paraula per les entrades no-kanji, però poden tenir diverses entrades "
733
#~ "kanji (si tanmateix es mostra el kanji)."
739
#~ msgstr "Significats:"
741
#~ msgid "The font for the explanation in the translated language"
742
#~ msgstr "La font per a l'explicació en l'idioma traduït"
745
#~ "In a list, the meanings may be too long to fit comfortably on the line. A "
746
#~ "smaller font is often good here."
748
#~ "En una llista, els significats poden ser massa llargs per caber "
749
#~ "confortablement en la línia. En aquests casos és millor una lletra més "
755
#~ msgid "Other Info:"
756
#~ msgstr "Altra info:"
759
#~ "The font for any extended information from the dictionary in list view "
762
#~ "El tipus de lletra per mostrar qualsevol informació addicional del "
763
#~ "diccionari dins la vista de llista (rar)"
766
#~ "In a list, you hardly ever display extended info at all. If you do, it "
767
#~ "will generally be for a single piece of important information."
769
#~ "En una llista rarament mostreu informació addicional. Si ho feu, és "
770
#~ "generalment per una peça única d'informació important."
772
#~ msgid "Full Views"
773
#~ msgstr "Vistes completes"
775
#~ msgid "The font for the main kanji/kana entry in full view"
777
#~ "El tipus de lletra per l'entrada principal kanji/kana en una vista "
781
#~ "In full view mode, the main entry is usually very prominantly displayed. "
782
#~ "Large fonts are good here.\n"
784
#~ "En el mode de vista completa, l'entrada principal es mostra generalment "
785
#~ "de forma molt prominent. En aquests casos és millor una lletra grossa.\n"
787
#~ msgid "The font for the pronunciation kana in full view"
788
#~ msgstr "El tipus de lletra per la pronúncia kana en vista completa"
791
#~ "In full view mode, the readings (pronunciation) will generally be limited "
792
#~ "to one word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries. "
793
#~ "In either case, giving them a large font is not too out order here."
795
#~ "En el mode de vista completa, les lectures (pronúncies) estaran "
796
#~ "generalment limitades a una paraula per les entrades no-kanji, però poden "
797
#~ "tenir diverses entrades kanji. En qualsevol cas presentar-les amb una "
798
#~ "lletra grossa no és descabellat."
800
#~ msgid "The font for the explanation in the translated language\n"
801
#~ msgstr "El tipus de lletra per a l'explicació en l'idioma traduït\n"
804
#~ "In full view mode, the meanings can easily get their own line if needed "
805
#~ "often. This font can be much larger than the corresponding list view font."
807
#~ "En el mode de vista completa, els significats poden tenir la seva pròpia "
808
#~ "línia si es necessita sovint. Aquesta lletra pot ser molt més gran que la "
809
#~ "corresponent dins de la vista de llista."
812
#~ "The font for any extended information from the dictionary in full view"
814
#~ "El tipus de lletra per qualsevol informació addicional del diccionari, en "
815
#~ "la vista completa"
818
#~ "In full view mode, many people prefer to display all of the extended info "
819
#~ "that they have access to. If you do so, you may want to choose a font of "
820
#~ "similer size to your meanings font, possibly in italics or smaller and "
821
#~ "bolded, to make distinguishing the fonts easier."
823
#~ "En el mode de vista completa, moltes persones prefereixen mostrar tota la "
824
#~ "informació addicional a què tenen accés. Si ho feu vós, potser voldreu "
825
#~ "escollir un tipus de lletra de mida similar a la lletra per als "
826
#~ "significats, possiblement en cursiva o de mida més xica i en negreta, per "
827
#~ "poder distingir-les millor."