~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kbruch.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kbruch.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# David Sanchez Garcia <davidsg@guplu.homelinux.net>, 2004.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kbruch\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:21+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 17:08+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: exercisecompare.cpp:99
 
24
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
 
25
msgstr "Premeu aquest botó per canviar el signe de comparació."
 
26
 
 
27
#: exercisecompare.cpp:137 exercisecompare.cpp:179 exercisecompare.cpp:297
 
28
#: exerciseconvert.cpp:153 exerciseconvert.cpp:195 exerciseconvert.cpp:449
 
29
#: exercisefactorize.cpp:233 exercisefactorize.cpp:280
 
30
#: exercisefactorize.cpp:508 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
 
31
#: taskview.cpp:375
 
32
msgid "&Check Task"
 
33
msgstr "&Corregeix la tasca"
 
34
 
 
35
#: exercisecompare.cpp:139 exercisecompare.cpp:263
 
36
msgid "Click on this button to check your result."
 
37
msgstr "Premeu aquest botó per corregir el vostre resultat."
 
38
 
 
39
#: exercisecompare.cpp:150
 
40
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
 
41
msgstr "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades."
 
42
 
 
43
#: exercisecompare.cpp:151
 
44
msgid ""
 
45
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
 
46
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
 
47
"on the button showing the sign."
 
48
msgstr ""
 
49
"En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades escollint el signe de "
 
50
"comparació correcte. Podeu canviar el signe de comparació prement el botó "
 
51
"que mostra el signe."
 
52
 
 
53
#: exercisecompare.cpp:224 exerciseconvert.cpp:333 exercisefactorize.cpp:349
 
54
#: taskview.cpp:262
 
55
msgid "Click on this button to get to the next task."
 
56
msgstr "Premeu aquest botó per obtenir la següent tasca."
 
57
 
 
58
#: exercisecompare.cpp:236
 
59
msgctxt "@info:status the given answer was correct"
 
60
msgid "CORRECT"
 
61
msgstr "CORRECTE"
 
62
 
 
63
#: exercisecompare.cpp:247
 
64
msgctxt "@info:status the given answer was incorrect"
 
65
msgid "WRONG"
 
66
msgstr "INCORRECTE"
 
67
 
 
68
#: exercisecompare.cpp:293 exerciseconvert.cpp:445 exercisefactorize.cpp:504
 
69
#: taskview.cpp:371
 
70
msgid "N&ext Task"
 
71
msgstr "Tasca S&egüent"
 
72
 
 
73
#: exerciseconvert.cpp:104 taskview.cpp:104
 
74
msgid "Enter the numerator of your result"
 
75
msgstr "Entreu el numerador del vostre resultat"
 
76
 
 
77
#: exerciseconvert.cpp:117 taskview.cpp:117
 
78
msgid "Enter the denominator of your result"
 
79
msgstr "Entreu el denominador del vostre resultat"
 
80
 
 
81
#: exerciseconvert.cpp:155 exerciseconvert.cpp:410 exercisefactorize.cpp:234
 
82
#: exercisefactorize.cpp:412 taskview.cpp:154 taskview.cpp:338
 
83
msgid ""
 
84
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
 
85
"have not entered a result yet."
 
86
msgstr ""
 
87
"Premeu aquest botó per comprovar el vostre resultat. El botó no funcionarà "
 
88
"si no heu introduït cap resultat."
 
89
 
 
90
#: exerciseconvert.cpp:166
 
91
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
 
92
msgstr "En aquest exercici heu de convertir un nombre en una fracció."
 
93
 
 
94
#: exerciseconvert.cpp:167
 
95
msgid ""
 
96
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
 
97
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
 
98
msgstr ""
 
99
"En aquest exercici heu de convertir un nombre donat en una fracció "
 
100
"introduint el numerador i el denominador. No oblideu reduir el resultat."
 
101
 
 
102
#: exerciseconvert.cpp:367 exercisefactorize.cpp:385 taskview.cpp:297
 
103
msgctxt "@info:status the answer given was correct"
 
104
msgid "CORRECT"
 
105
msgstr "CORRECTE"
 
106
 
 
107
#: exerciseconvert.cpp:378 exercisefactorize.cpp:395 taskview.cpp:308
 
108
msgctxt "@info:status the answer given was incorrect"
 
109
msgid "WRONG"
 
110
msgstr "INCORRECTE"
 
111
 
 
112
#: exerciseconvert.cpp:393 taskview.cpp:323
 
113
msgid ""
 
114
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
 
115
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
 
116
msgstr ""
 
117
"Heu entrat un 0 com a denominador. Això significa divisió entre 0, que no és "
 
118
"permesa. Aquesta tasca serà comptabilitzada com a no resolta correctament."
 
119
 
 
120
#: exerciseconvert.cpp:399 taskview.cpp:329
 
121
msgid ""
 
122
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
 
123
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
 
124
"correctly solved."
 
125
msgstr ""
 
126
"Heu entrat un resultat correcte però no simplificat\n"
 
127
"Sempre heu d'entrar els vostres resultats simplificats. Aquesta tasca serà "
 
128
"comptabilitzada com a no resolta correctament."
 
129
 
 
130
#: exercisefactorize.cpp:199
 
131
msgid "2"
 
132
msgstr "2"
 
133
 
 
134
#: exercisefactorize.cpp:200
 
135
msgid "3"
 
136
msgstr "3"
 
137
 
 
138
#: exercisefactorize.cpp:201
 
139
msgid "5"
 
140
msgstr "5"
 
141
 
 
142
#: exercisefactorize.cpp:202
 
143
msgid "7"
 
144
msgstr "7"
 
145
 
 
146
#: exercisefactorize.cpp:203
 
147
msgid "11"
 
148
msgstr "11"
 
149
 
 
150
#: exercisefactorize.cpp:204
 
151
msgid "13"
 
152
msgstr "13"
 
153
 
 
154
#: exercisefactorize.cpp:205
 
155
msgid "17"
 
156
msgstr "17"
 
157
 
 
158
#: exercisefactorize.cpp:206
 
159
msgid "19"
 
160
msgstr "19"
 
161
 
 
162
#: exercisefactorize.cpp:217
 
163
msgid "Add prime factor 2."
 
164
msgstr "Afegeix el factor primer 2."
 
165
 
 
166
#: exercisefactorize.cpp:218
 
167
msgid "Add prime factor 3."
 
168
msgstr "Afegeix el factor primer 3."
 
169
 
 
170
#: exercisefactorize.cpp:219
 
171
msgid "Add prime factor 5."
 
172
msgstr "Afegeix el factor primer 5."
 
173
 
 
174
#: exercisefactorize.cpp:220
 
175
msgid "Add prime factor 7."
 
176
msgstr "Afegeix el factor primer 7."
 
177
 
 
178
#: exercisefactorize.cpp:221
 
179
msgid "Add prime factor 11."
 
180
msgstr "Afegeix el factor primer 11."
 
181
 
 
182
#: exercisefactorize.cpp:222
 
183
msgid "Add prime factor 13."
 
184
msgstr "Afegeix el factor primer 13."
 
185
 
 
186
#: exercisefactorize.cpp:223
 
187
msgid "Add prime factor 17."
 
188
msgstr "Afegeix el factor primer 17."
 
189
 
 
190
#: exercisefactorize.cpp:224
 
191
msgid "Add prime factor 19."
 
192
msgstr "Afegeix el factor primer 19."
 
193
 
 
194
#: exercisefactorize.cpp:227
 
195
msgid "&Remove Last Factor"
 
196
msgstr "Esbo&rra l'últim factor"
 
197
 
 
198
#: exercisefactorize.cpp:230
 
199
msgid "Removes the last entered prime factor."
 
200
msgstr "Elimina l'últim factor primer introduït."
 
201
 
 
202
#: exercisefactorize.cpp:251
 
203
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
 
204
msgstr "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat."
 
205
 
 
206
#: exercisefactorize.cpp:252
 
207
msgid ""
 
208
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
 
209
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
 
210
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
 
211
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
 
212
"repeats several times."
 
213
msgstr ""
 
214
"En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat. Heu d'introduir tots "
 
215
"els factors primers del nombre. Podeu afegir un factor primer prement el "
 
216
"botó corresponent. Els factors primers escollits es mostraran en la línia "
 
217
"d'entrada. No oblideu introduir tots els factors primers, fins i tot quan un "
 
218
"factor primer es repeteix vàries vegades."
 
219
 
 
220
#: kbruch.cpp:41
 
221
msgid "Learn calculating with fractions"
 
222
msgstr "Aprendre càlcul de fraccions"
 
223
 
 
224
#: kbruch.cpp:43
 
225
msgid "(c) 2002-2004, Sebastian Stein"
 
226
msgstr "(c) 2002-2004, Sebastian Stein"
 
227
 
 
228
#: kbruch.cpp:45
 
229
msgid "Sebastian Stein"
 
230
msgstr "Sebastian Stein"
 
231
 
 
232
#: mainqtwidget.cpp:104
 
233
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
 
234
msgstr "Escolliu un altre exercici prement una icona."
 
235
 
 
236
#: mainqtwidget.cpp:105
 
237
msgid ""
 
238
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
 
239
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
 
240
msgstr ""
 
241
"Premeu les diferents icones per escollir altres exercicis. Els exercicis "
 
242
"ajuden a practicar diferents aspectes del càlcul amb fraccions."
 
243
 
 
244
#: mainqtwidget.cpp:115
 
245
msgid "Fraction Task"
 
246
msgstr "Tasca de fraccions"
 
247
 
 
248
#: mainqtwidget.cpp:124
 
249
msgid "Comparison"
 
250
msgstr "Comparació"
 
251
 
 
252
#: mainqtwidget.cpp:133
 
253
msgid "Conversion"
 
254
msgstr "Conversió"
 
255
 
 
256
#: mainqtwidget.cpp:142
 
257
msgid "Factorization"
 
258
msgstr "Factorització"
 
259
 
 
260
#: mainqtwidget.cpp:222
 
261
msgctxt "@action opens a new task"
 
262
msgid "&New"
 
263
msgstr "&Nova Tasca"
 
264
 
 
265
#: mainqtwidget.cpp:234 mainqtwidget.cpp:236
 
266
msgid "Terms:"
 
267
msgstr "Termes:"
 
268
 
 
269
#: mainqtwidget.cpp:249
 
270
msgid "The number of terms you want"
 
271
msgstr "El nombre de termes que voleu"
 
272
 
 
273
#: mainqtwidget.cpp:250
 
274
msgid ""
 
275
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
 
276
msgstr ""
 
277
"Escolliu el nombre de termes que voleu per calcular fraccions (2, 3, 4 o 5)."
 
278
 
 
279
#: mainqtwidget.cpp:251
 
280
msgid "Number of Terms"
 
281
msgstr "Nombre de Termes"
 
282
 
 
283
#: mainqtwidget.cpp:261 mainqtwidget.cpp:263
 
284
msgid "Max. main denominator:"
 
285
msgstr "Màxim denominador comú:"
 
286
 
 
287
#: mainqtwidget.cpp:275
 
288
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
 
289
msgstr "El nombre màxim que es pot tenir com a comú denominador"
 
290
 
 
291
#: mainqtwidget.cpp:276
 
292
msgid ""
 
293
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
 
294
"20, 30, 40 or 50."
 
295
msgstr "Escolliu el nombre màxim per al comú denominador: 10, 20, 30, 40 o 50."
 
296
 
 
297
#: mainqtwidget.cpp:288
 
298
msgid "Maximal Main Denominator"
 
299
msgstr "Màxim denominador comú"
 
300
 
 
301
#: mainqtwidget.cpp:299 mainqtwidget.cpp:301 mainqtwidget.cpp:322
 
302
msgid "Operations:"
 
303
msgstr "Operacions:"
 
304
 
 
305
#: mainqtwidget.cpp:309
 
306
msgid "Addition/Subtraction"
 
307
msgstr "Suma/Resta"
 
308
 
 
309
#: mainqtwidget.cpp:310
 
310
msgid "Multiplication/Division"
 
311
msgstr "Multiplicació/Divisió"
 
312
 
 
313
#: mainqtwidget.cpp:311
 
314
msgid "All Operations Mixed"
 
315
msgstr "Totes les operacions mesclades"
 
316
 
 
317
#: mainqtwidget.cpp:320
 
318
msgid "The operations you want"
 
319
msgstr "Les operacions que voleu"
 
320
 
 
321
#: mainqtwidget.cpp:321
 
322
msgid ""
 
323
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
 
324
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
 
325
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
 
326
"substraction, multiplication and/or division."
 
327
msgstr ""
 
328
"Escolliu el tipus d'operació que voleu per calcular fraccions: Suma/Resta, "
 
329
"Multiplicació/Divisió o totes les operacions mesclades. Si escolliu Totes "
 
330
"les operacions mesclades, el programa escollirà aleatoriament suma, resta, "
 
331
"multiplicació i/o divisió."
 
332
 
 
333
#. i18n: tag string
 
334
#. i18n: file taskgeneralbase.ui line 16
 
335
#: mainqtwidget.cpp:505 rc.cpp:105
 
336
msgid "General"
 
337
msgstr "General"
 
338
 
 
339
#. i18n: tag string
 
340
#. i18n: file taskcolorsbase.ui line 16
 
341
#: mainqtwidget.cpp:508 rc.cpp:81
 
342
msgid "Colors"
 
343
msgstr "Colors"
 
344
 
 
345
#: mainqtwidget.cpp:511
 
346
msgid "Fonts"
 
347
msgstr "Tipus de lletra"
 
348
 
 
349
#. i18n: tag label
 
350
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
 
351
#: rc.cpp:3
 
352
msgid "Active exercise."
 
353
msgstr "Exercici actiu."
 
354
 
 
355
#. i18n: tag whatsthis
 
356
#. i18n: file kbruch.kcfg line 12
 
357
#: rc.cpp:6
 
358
msgid "Saves the active exercise's type."
 
359
msgstr "Desa el tipus de l'exercici actiu."
 
360
 
 
361
#. i18n: tag label
 
362
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
 
363
#: rc.cpp:9
 
364
msgid "Enable Addition/Subtraction"
 
365
msgstr "Habilita Suma/Resta"
 
366
 
 
367
#. i18n: tag whatsthis
 
368
#. i18n: file kbruch.kcfg line 20
 
369
#: rc.cpp:12
 
370
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
 
371
msgstr "Habilita la Suma i Resta per a la generació de tasques."
 
372
 
 
373
#. i18n: tag label
 
374
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
 
375
#: rc.cpp:15
 
376
msgid "Enable Multiplication/Division"
 
377
msgstr "Habilita Multiplicació/Divisió"
 
378
 
 
379
#. i18n: tag whatsthis
 
380
#. i18n: file kbruch.kcfg line 25
 
381
#: rc.cpp:18
 
382
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
 
383
msgstr "Habilita la Multiplicació i Divisió per a la generació de tasques."
 
384
 
 
385
#. i18n: tag label
 
386
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
 
387
#: rc.cpp:21
 
388
msgid "Number of fractions"
 
389
msgstr "Nombre de fraccions"
 
390
 
 
391
#. i18n: tag whatsthis
 
392
#. i18n: file kbruch.kcfg line 30
 
393
#: rc.cpp:24
 
394
msgid "Set the number of fractions for task generation."
 
395
msgstr "Estableix el nombre de fraccions per a la generació de tasques."
 
396
 
 
397
#. i18n: tag label
 
398
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
 
399
#: rc.cpp:27
 
400
msgid "Max. main denominator"
 
401
msgstr "Màxim denominador comú"
 
402
 
 
403
#. i18n: tag whatsthis
 
404
#. i18n: file kbruch.kcfg line 35
 
405
#: rc.cpp:30
 
406
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
 
407
msgstr "Estableix el valor màxim del comú denominador."
 
408
 
 
409
#. i18n: tag label
 
410
#. i18n: file kbruch.kcfg line 42
 
411
#. i18n: tag whatsthis
 
412
#. i18n: file kbruch.kcfg line 43
 
413
#: rc.cpp:33 rc.cpp:36
 
414
msgid "Number of correctly solved tasks"
 
415
msgstr "Nombre de tasques resoltes correctament"
 
416
 
 
417
#. i18n: tag label
 
418
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
 
419
#: rc.cpp:39
 
420
msgid "Number of solved tasks"
 
421
msgstr "Nombre de tasques resoltes"
 
422
 
 
423
#. i18n: tag whatsthis
 
424
#. i18n: file kbruch.kcfg line 48
 
425
#: rc.cpp:42
 
426
msgid "Total number of solved tasks"
 
427
msgstr "Nombre total de tasques resoltes"
 
428
 
 
429
#. i18n: tag label
 
430
#. i18n: file kbruch.kcfg line 55
 
431
#. i18n: tag whatsthis
 
432
#. i18n: file kbruch.kcfg line 56
 
433
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
 
434
msgid "Color of the numbers in the task view"
 
435
msgstr "Color dels nombres a la vista de tasques"
 
436
 
 
437
#. i18n: tag label
 
438
#. i18n: file kbruch.kcfg line 60
 
439
#. i18n: tag whatsthis
 
440
#. i18n: file kbruch.kcfg line 61
 
441
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
 
442
msgid "Color of the operation signs in the task view"
 
443
msgstr "Color dels signes d'operació a la vista de tasques"
 
444
 
 
445
#. i18n: tag label
 
446
#. i18n: file kbruch.kcfg line 65
 
447
#. i18n: tag whatsthis
 
448
#. i18n: file kbruch.kcfg line 66
 
449
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
 
450
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
 
451
msgstr "Color de les barres de fracció a la vista de tasques"
 
452
 
 
453
#. i18n: tag label
 
454
#. i18n: file kbruch.kcfg line 70
 
455
#. i18n: tag whatsthis
 
456
#. i18n: file kbruch.kcfg line 71
 
457
#: rc.cpp:63 rc.cpp:66
 
458
msgid "Font used for the task view"
 
459
msgstr "La lletra usada per la vista de tasques"
 
460
 
 
461
#. i18n: tag label
 
462
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
 
463
#: rc.cpp:69
 
464
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
 
465
msgstr "Habilita mostrar el resultat també com a nombre mixt"
 
466
 
 
467
#. i18n: tag whatsthis
 
468
#. i18n: file kbruch.kcfg line 76
 
469
#: rc.cpp:72
 
470
msgid ""
 
471
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
 
472
"notation."
 
473
msgstr ""
 
474
"Habilita/deshabilita mostrar el resultat també en la notació especial de "
 
475
"nombre mixt."
 
476
 
 
477
#. i18n: tag text
 
478
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
 
479
#: rc.cpp:75
 
480
msgid "&Task"
 
481
msgstr "&Tasca"
 
482
 
 
483
#. i18n: tag text
 
484
#. i18n: file kbruchui.rc line 12
 
485
#: rc.cpp:78
 
486
msgid "Main Toolbar"
 
487
msgstr "Barra d'eines principal"
 
488
 
 
489
#. i18n: tag string
 
490
#. i18n: file taskcolorsbase.ui line 28
 
491
#: rc.cpp:84
 
492
msgid "&Number:"
 
493
msgstr "&Número:"
 
494
 
 
495
#. i18n: tag string
 
496
#. i18n: file taskcolorsbase.ui line 38
 
497
#: rc.cpp:87
 
498
msgid "Change the color of the numbers"
 
499
msgstr "Canvia el color dels nombres"
 
500
 
 
501
#. i18n: tag string
 
502
#. i18n: file taskcolorsbase.ui line 54
 
503
#: rc.cpp:90
 
504
msgid "&Operation sign:"
 
505
msgstr "&Signe d'operació:"
 
506
 
 
507
#. i18n: tag string
 
508
#. i18n: file taskcolorsbase.ui line 70
 
509
#: rc.cpp:93
 
510
msgid "Change the color of the operation signs"
 
511
msgstr "Canvia el color dels signes d'operació"
 
512
 
 
513
#. i18n: tag string
 
514
#. i18n: file taskcolorsbase.ui line 86
 
515
#: rc.cpp:96
 
516
msgid "&Fraction bar:"
 
517
msgstr "&Barra de fracció:"
 
518
 
 
519
#. i18n: tag string
 
520
#. i18n: file taskcolorsbase.ui line 96
 
521
#: rc.cpp:99
 
522
msgid "Change the color of the fraction bar"
 
523
msgstr "Canvia el color de la barra de fracció"
 
524
 
 
525
#. i18n: tag string
 
526
#. i18n: file taskfontsbase.ui line 16
 
527
#: rc.cpp:102
 
528
msgid "Change the font of the numbers"
 
529
msgstr "Canvia el tipus de lletra dels nombres"
 
530
 
 
531
#. i18n: tag string
 
532
#. i18n: file taskgeneralbase.ui line 22
 
533
#: rc.cpp:108
 
534
msgid ""
 
535
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
 
536
msgstr ""
 
537
"Aquí podeu habilitar/deshabilitar mostrar el resultat en notació de nombre "
 
538
"mixt."
 
539
 
 
540
#. i18n: tag string
 
541
#. i18n: file taskgeneralbase.ui line 25
 
542
#: rc.cpp:111
 
543
msgid "&Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
 
544
msgstr "&Mostra el resultat també com a nombre mixt, p. ex. 1 2/3."
 
545
 
 
546
#: rc.cpp:112
 
547
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
548
msgid "Your names"
 
549
msgstr "David Sanchez Garcia,Albert Astals Cid,David Gil Oliva"
 
550
 
 
551
#: rc.cpp:113
 
552
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
553
msgid "Your emails"
 
554
msgstr "davidsg@guplu.homelinux.net,astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
 
555
 
 
556
#: statisticsview.cpp:68
 
557
msgid "Tasks so far:"
 
558
msgstr "Tasques fins ara:"
 
559
 
 
560
#: statisticsview.cpp:74
 
561
msgid "This is the current total number of solved tasks."
 
562
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes."
 
563
 
 
564
#: statisticsview.cpp:77
 
565
msgctxt "@info:status the number of correct answers"
 
566
msgid "Correct:"
 
567
msgstr "Correctes:"
 
568
 
 
569
#: statisticsview.cpp:90
 
570
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
 
571
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes correctament."
 
572
 
 
573
#: statisticsview.cpp:93
 
574
msgctxt "@info:status the number of incorrect answers"
 
575
msgid "Incorrect:"
 
576
msgstr "Incorrectes:"
 
577
 
 
578
#: statisticsview.cpp:106
 
579
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
 
580
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques no resoltes."
 
581
 
 
582
#: statisticsview.cpp:115
 
583
msgid "&Reset"
 
584
msgstr "&Reiniciar"
 
585
 
 
586
#: statisticsview.cpp:118
 
587
msgid "Press the button to reset the statistics."
 
588
msgstr "Premeu el botó per reiniciar les estadístiques."
 
589
 
 
590
#: statisticsview.cpp:126
 
591
msgid "This part of the window shows the statistics."
 
592
msgstr "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques."
 
593
 
 
594
#: statisticsview.cpp:127
 
595
msgid ""
 
596
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
 
597
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
 
598
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
 
599
"to reduce the size of this window part."
 
600
msgstr ""
 
601
"Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques. Es compta cada "
 
602
"exercici fet. Podeu reiniciar les estadístiques prement el botó inferior. Si "
 
603
"no voleu veure les estadístiques podeu usar la barra vertical de l'esquerra "
 
604
"per reduir la mida d'aquesta part de la finestra."
 
605
 
 
606
#: taskview.cpp:169
 
607
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
 
608
msgstr "En aquest exercici heu de solucionar una tasca donada amb fraccions."
 
609
 
 
610
#: taskview.cpp:170
 
611
msgid ""
 
612
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
 
613
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
 
614
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result."
 
615
msgstr ""
 
616
"En aquest exercici heu de solucionar la tasca generada. Heu d'introduir el "
 
617
"numerador i el denominador. Podeu ajustar la dificultat de la tasca amb les "
 
618
"caixes de la barra d'eines. No oblideu reduir el resultat."
 
619
 
 
620
#: taskwidget.cpp:109
 
621
msgctxt "division symbol"
 
622
msgid "/"
 
623
msgstr "/"
 
624
 
 
625
#: kbruch.h:30
 
626
msgid "KBruch"
 
627
msgstr "KBruch"