~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkded.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kcmkded.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004.
 
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
6
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 05:37+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 17:51+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: kcmkded.cpp:55
 
23
msgid "kcmkded"
 
24
msgstr "kcmkded"
 
25
 
 
26
#: kcmkded.cpp:55
 
27
msgid "KDE Service Manager"
 
28
msgstr "Gestor de serveis KDE"
 
29
 
 
30
#: kcmkded.cpp:57
 
31
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
 
32
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
 
33
 
 
34
#: kcmkded.cpp:58
 
35
msgid "Daniel Molkentin"
 
36
msgstr "Daniel Molkentin"
 
37
 
 
38
#: kcmkded.cpp:61
 
39
msgid ""
 
40
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
 
41
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
 
42
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
 
43
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
 
44
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
 
45
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
 
46
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
 
47
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
 
48
msgstr ""
 
49
"<h1>Gestor de serveis</h1><p>Aquest mòdul us permet tenir una visió general "
 
50
"de tots els endollables del dimoni KDE, anomenats també serveis KDE. "
 
51
"Generalment hi ha dos tipus de servei:</p><ul><li>Serveis que s'invoquen en "
 
52
"engegar</li><li>Serveis que es criden sota demanda</li></ul><p>Aquests "
 
53
"darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis d'inicialització es "
 
54
"poden engegar i aturar. Al mode administrador també podeu definir quins "
 
55
"serveis s'haurien de carregar en engegar.</p><p><b> Useu això amb cura: "
 
56
"alguns serveis són vitals per al KDE; no desactiveu serveis si no sabeu el "
 
57
"que esteu fent.</b></p>"
 
58
 
 
59
#: kcmkded.cpp:69
 
60
msgid "Running"
 
61
msgstr "En execució"
 
62
 
 
63
#: kcmkded.cpp:70
 
64
msgid "Not running"
 
65
msgstr "Aturat"
 
66
 
 
67
#: kcmkded.cpp:76
 
68
msgid "Load-on-Demand Services"
 
69
msgstr "Serveis de càrrega sota demanda"
 
70
 
 
71
#: kcmkded.cpp:77
 
72
msgid ""
 
73
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
 
74
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
 
75
"services."
 
76
msgstr ""
 
77
"Aquesta és una llista dels serveis disponibles al KDE que s'engegaran sota "
 
78
"demanda. Només es llisten per comoditat, atès que no podeu manipular-los."
 
79
 
 
80
#: kcmkded.cpp:86 kcmkded.cpp:106
 
81
msgid "Service"
 
82
msgstr "Servei"
 
83
 
 
84
#: kcmkded.cpp:87 kcmkded.cpp:107
 
85
msgid "Description"
 
86
msgstr "Descripció"
 
87
 
 
88
#: kcmkded.cpp:88 kcmkded.cpp:108
 
89
msgid "Status"
 
90
msgstr "Estat"
 
91
 
 
92
#: kcmkded.cpp:95
 
93
msgid "Startup Services"
 
94
msgstr "Serveis d'inicialització"
 
95
 
 
96
#: kcmkded.cpp:96
 
97
msgid ""
 
98
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
 
99
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
 
100
"unknown services."
 
101
msgstr ""
 
102
"Aquí es mostren tots els serveis KDE que es poden carregar a l'inici. Els "
 
103
"serveis marcats s'invocaran a la propera inicialització. Aneu amb compte amb "
 
104
"la desactivació de serveis desconeguts."
 
105
 
 
106
#: kcmkded.cpp:105
 
107
msgid "Use"
 
108
msgstr "Utilitza"
 
109
 
 
110
#: kcmkded.cpp:116
 
111
msgid "Start"
 
112
msgstr "Engega"
 
113
 
 
114
#: kcmkded.cpp:117
 
115
msgid "Stop"
 
116
msgstr "Atura"
 
117
 
 
118
#: kcmkded.cpp:265
 
119
msgid "Unable to contact KDED."
 
120
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el KDED."
 
121
 
 
122
#: kcmkded.cpp:361
 
123
msgid "Unable to start server <em>service</em>."
 
124
msgstr "No s'ha pogut engegar el <em>servei</em> del servidor."
 
125
 
 
126
#: kcmkded.cpp:364
 
127
#, kde-format
 
128
msgid "Unable to start service <em>service</em>.<br /><br /><i>Error: %1</i>"
 
129
msgstr ""
 
130
"No s'ha pogut engegar el servei <em>service</em>.<br /><br /><i>Error: %1</i>"
 
131
 
 
132
#: kcmkded.cpp:381
 
133
msgid "Unable to stop server <em>service</em>."
 
134
msgstr "No s'ha pogut aturar el <em>servei</em> del servidor."
 
135
 
 
136
#: kcmkded.cpp:384
 
137
#, kde-format
 
138
msgid "Unable to stop service <em>service</em>.<br /><br /><i>Error: %1</i>"
 
139
msgstr ""
 
140
"No s'ha pogut aturar el servei <em>service</em>.<br /><br /><i>Error: %1</i>"
 
141
 
 
142
#: rc.cpp:1
 
143
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
144
msgid "Your names"
 
145
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada"
 
146
 
 
147
#: rc.cpp:2
 
148
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
149
msgid "Your emails"
 
150
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es"