~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdetoys/kweather.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kweather.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
 
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kweather\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:42+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 20:18+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: dockwidget.cpp:104 weatherlib.cpp:168
 
23
msgid "The network is currently offline..."
 
24
msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..."
 
25
 
 
26
#: dockwidget.cpp:107 reportview.cpp:143
 
27
msgid "Temperature:"
 
28
msgstr "Temperatura:"
 
29
 
 
30
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:146
 
31
msgid "Dew Point:"
 
32
msgstr "Punt de condensació:"
 
33
 
 
34
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:148
 
35
msgid "Air Pressure:"
 
36
msgstr "Pressió de l'aire:"
 
37
 
 
38
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:151
 
39
msgid "Rel. Humidity:"
 
40
msgstr "Humitat relativa:"
 
41
 
 
42
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:153
 
43
msgid "Wind Speed:"
 
44
msgstr "Velocitat del vent:"
 
45
 
 
46
#: dockwidget.cpp:117 reportview.cpp:160
 
47
msgid "Heat Index:"
 
48
msgstr "Temperatura de xafogor:"
 
49
 
 
50
#: dockwidget.cpp:119 reportview.cpp:163
 
51
msgid "Wind Chill:"
 
52
msgstr "Fredor del vent:"
 
53
 
 
54
#: dockwidget.cpp:124 reportview.cpp:169
 
55
msgid "Sunrise:"
 
56
msgstr "Sortida del sol:"
 
57
 
 
58
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:171
 
59
msgid "Sunset:"
 
60
msgstr "Posta del sol:"
 
61
 
 
62
#: dockwidget.cpp:132
 
63
msgid ""
 
64
"Station reports that it needs maintenance\n"
 
65
"Please try again later"
 
66
msgstr ""
 
67
"L'estació informa que li cal manteniment\n"
 
68
"Si us plau, intenteu-ho més tard"
 
69
 
 
70
#: dockwidget.cpp:138
 
71
msgid "Temperature: "
 
72
msgstr "Temperatura: "
 
73
 
 
74
#: dockwidget.cpp:139
 
75
msgid ""
 
76
"\n"
 
77
"Wind: "
 
78
msgstr ""
 
79
"\n"
 
80
"Vent: "
 
81
 
 
82
#: dockwidget.cpp:140
 
83
msgid ""
 
84
"\n"
 
85
"Air pressure: "
 
86
msgstr ""
 
87
"\n"
 
88
"Pressió atmosfèrica: "
 
89
 
 
90
#: kcmweather.cpp:78
 
91
msgid "kcmweather"
 
92
msgstr "kcmweather"
 
93
 
 
94
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:55
 
95
msgid "KWeather Configure Dialog"
 
96
msgstr "Diàleg de configuració del KWeather"
 
97
 
 
98
#: kcmweather.cpp:81 kcmweatherservice.cpp:57
 
99
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
 
100
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
 
101
 
 
102
#: kcmweather.cpp:83 kcmweatherservice.cpp:59
 
103
msgid "Tobias Koenig"
 
104
msgstr "Tobias Koenig"
 
105
 
 
106
#: kweather.cpp:92
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "KWeather - %1"
 
109
msgstr "KWeather - %1"
 
110
 
 
111
#: kweather.cpp:93
 
112
msgid "Show &Report"
 
113
msgstr "Mostra la info&rmació"
 
114
 
 
115
#: kweather.cpp:95
 
116
msgid "&Update Now"
 
117
msgstr "Act&ualitza ara"
 
118
 
 
119
#: kweather.cpp:98
 
120
msgid "&About KWeather"
 
121
msgstr "&Quant al KWeather"
 
122
 
 
123
#: kweather.cpp:100
 
124
msgid "&Configure KWeather..."
 
125
msgstr "&Configura el KWeather..."
 
126
 
 
127
#: kweather.cpp:122
 
128
msgid "KWeather"
 
129
msgstr "KWeather"
 
130
 
 
131
#: kweather.cpp:123
 
132
msgid "Weather applet for the Kicker"
 
133
msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó"
 
134
 
 
135
#: kweather.cpp:124 main.cpp:17 reportmain.cpp:41
 
136
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
137
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
138
 
 
139
#: kweather.cpp:127 main.cpp:18 reportmain.cpp:43
 
140
msgid "Nadeem Hasan"
 
141
msgstr "Nadeem Hasan"
 
142
 
 
143
#: kweather.cpp:127
 
144
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
 
145
msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament."
 
146
 
 
147
#: kweather.cpp:129
 
148
msgid "Will Andrews"
 
149
msgstr "Will Andrews"
 
150
 
 
151
#: kweather.cpp:129
 
152
msgid "Fixed for BSD port"
 
153
msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD"
 
154
 
 
155
#: kweather.cpp:131
 
156
msgid "Ben Burton"
 
157
msgstr "Ben Burton"
 
158
 
 
159
#: kweather.cpp:131
 
160
msgid "Debian fixes"
 
161
msgstr "Arreglat per Debian"
 
162
 
 
163
#: kweather.cpp:132
 
164
msgid "Otto Bruggeman"
 
165
msgstr "Otto Bruggeman"
 
166
 
 
167
#: kweather.cpp:132
 
168
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
 
169
msgstr ""
 
170
"Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P"
 
171
 
 
172
#: kweather.cpp:134
 
173
msgid "Carles Carbonell Bernado"
 
174
msgstr "Carles Carbonell Bernado"
 
175
 
 
176
#: kweather.cpp:135
 
177
msgid "Great new weather icons"
 
178
msgstr "Noves icones grans del temps"
 
179
 
 
180
#: kweather.cpp:136
 
181
msgid "John Ratke"
 
182
msgstr "John Ratke"
 
183
 
 
184
#: kweather.cpp:137
 
185
msgid "Improvements and more code cleanups"
 
186
msgstr "Millores i més sanejament de codi"
 
187
 
 
188
#: kweather.cpp:261
 
189
msgid ""
 
190
"For some reason the log file could not be written to.\n"
 
191
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
 
192
"location you are trying to write to."
 
193
msgstr ""
 
194
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n"
 
195
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
 
196
"intenteu escriure."
 
197
 
 
198
#: kweather.cpp:265 kweather.cpp:346 weatherlib.cpp:137 weatherlib.cpp:146
 
199
#: weatherlib.cpp:159
 
200
msgid "KWeather Error"
 
201
msgstr "Error del KWeather"
 
202
 
 
203
#: kweather.cpp:343
 
204
msgid ""
 
205
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
 
206
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
 
207
"location you are trying to write to."
 
208
msgstr ""
 
209
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n"
 
210
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
 
211
"intenteu escriure."
 
212
 
 
213
#: main.cpp:14
 
214
msgid "KDE"
 
215
msgstr "KDE"
 
216
 
 
217
#: main.cpp:15
 
218
msgid "KWeather D-Bus Service"
 
219
msgstr "Servei D-Bus del KWeather"
 
220
 
 
221
#: main.cpp:16
 
222
msgid "(C) 2002, Ian Reinhart Geiser"
 
223
msgstr "(C) 2002, Ian Reinhart Geiser"
 
224
 
 
225
#: main.cpp:17 main.cpp:18 reportmain.cpp:41 reportmain.cpp:43
 
226
msgid "Developer"
 
227
msgstr "Desenvolupador"
 
228
 
 
229
#: main.cpp:19
 
230
msgid "Laurent Montel"
 
231
msgstr "Laurent Montel"
 
232
 
 
233
#: main.cpp:19
 
234
msgid "Conversion to D-Bus"
 
235
msgstr "Conversió al D-Bus"
 
236
 
 
237
#: metar_parser.cpp:163
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "1 meter"
 
240
msgid_plural "%1 meters"
 
241
msgstr[0] "1 metre"
 
242
msgstr[1] "%1 metres"
 
243
 
 
244
#: metar_parser.cpp:168
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "1 foot"
 
247
msgid_plural "%1 feet"
 
248
msgstr[0] "1 peu"
 
249
msgstr[1] "%1 peus"
 
250
 
 
251
#: metar_parser.cpp:173
 
252
#, kde-format
 
253
msgid "Few clouds at %1"
 
254
msgstr "Alguns núvols a %1"
 
255
 
 
256
#: metar_parser.cpp:178
 
257
#, kde-format
 
258
msgid "Scattered clouds at %1"
 
259
msgstr "Núvols dispersos a %1"
 
260
 
 
261
#: metar_parser.cpp:183
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "Broken clouds at %1"
 
264
msgstr "Núvols trencats a %1"
 
265
 
 
266
#: metar_parser.cpp:188
 
267
#, kde-format
 
268
msgid "Overcast clouds at %1"
 
269
msgstr "Núvols espessos a %1"
 
270
 
 
271
#: metar_parser.cpp:193
 
272
msgid "Clear skies"
 
273
msgstr "Cel clar"
 
274
 
 
275
#: metar_parser.cpp:219
 
276
msgid "Heavy"
 
277
msgstr "Intens"
 
278
 
 
279
#: metar_parser.cpp:224
 
280
msgid "Light"
 
281
msgstr "Lleuger"
 
282
 
 
283
#: metar_parser.cpp:230
 
284
msgid "Shallow"
 
285
msgstr "A superfície"
 
286
 
 
287
#: metar_parser.cpp:232
 
288
msgid "Partial"
 
289
msgstr "Parcial"
 
290
 
 
291
#: metar_parser.cpp:234
 
292
msgid "Patches"
 
293
msgstr "Pedaços"
 
294
 
 
295
#: metar_parser.cpp:236
 
296
msgid "Low Drifting"
 
297
msgstr "Depressió"
 
298
 
 
299
#: metar_parser.cpp:238
 
300
msgid "Blowing"
 
301
msgstr "Vent"
 
302
 
 
303
#: metar_parser.cpp:241
 
304
msgid "Showers"
 
305
msgstr "Pluges"
 
306
 
 
307
#: metar_parser.cpp:246
 
308
msgid "Thunder Storm"
 
309
msgstr "Tempesta elèctrica"
 
310
 
 
311
#: metar_parser.cpp:251
 
312
msgid "Freezing"
 
313
msgstr "Glaçada"
 
314
 
 
315
#: metar_parser.cpp:257
 
316
msgid "Drizzle"
 
317
msgstr "Plugim"
 
318
 
 
319
#: metar_parser.cpp:262
 
320
msgid "Rain"
 
321
msgstr "Pluja"
 
322
 
 
323
#: metar_parser.cpp:267
 
324
msgid "Snow"
 
325
msgstr "Neu"
 
326
 
 
327
#: metar_parser.cpp:272
 
328
msgid "Snow Grains"
 
329
msgstr "Neu intensa"
 
330
 
 
331
#: metar_parser.cpp:277
 
332
msgid "Ice Crystals"
 
333
msgstr "Pedreta"
 
334
 
 
335
#: metar_parser.cpp:282
 
336
msgid "Ice Pellets"
 
337
msgstr "Pedra"
 
338
 
 
339
#: metar_parser.cpp:287
 
340
msgid "Hail"
 
341
msgstr "Calamarsa"
 
342
 
 
343
#: metar_parser.cpp:292
 
344
msgid "Small Hail Pellets"
 
345
msgstr "Calamarsa lleu"
 
346
 
 
347
#: metar_parser.cpp:297
 
348
msgid "Unknown Precipitation"
 
349
msgstr "Precipitació desconeguda"
 
350
 
 
351
#: metar_parser.cpp:302
 
352
msgid "Mist"
 
353
msgstr "Calitja"
 
354
 
 
355
#: metar_parser.cpp:311
 
356
msgid "Fog"
 
357
msgstr "Boira"
 
358
 
 
359
#: metar_parser.cpp:319
 
360
msgid "Smoke"
 
361
msgstr "Fum"
 
362
 
 
363
#: metar_parser.cpp:321
 
364
msgid "Volcanic Ash"
 
365
msgstr "Cendra volcànica"
 
366
 
 
367
#: metar_parser.cpp:323
 
368
msgid "Widespread Dust"
 
369
msgstr "Difusió de pols"
 
370
 
 
371
#: metar_parser.cpp:325
 
372
msgid "Sand"
 
373
msgstr "Sorra"
 
374
 
 
375
#: metar_parser.cpp:327
 
376
msgid "Haze"
 
377
msgstr "Boirina"
 
378
 
 
379
#: metar_parser.cpp:329
 
380
msgid "Spray"
 
381
msgstr "Ruixim"
 
382
 
 
383
#: metar_parser.cpp:331
 
384
msgid "Dust/Sand Swirls"
 
385
msgstr "Remolí de pols/sorra"
 
386
 
 
387
#: metar_parser.cpp:333
 
388
msgid "Sudden Winds"
 
389
msgstr "Cops de vent"
 
390
 
 
391
#: metar_parser.cpp:337
 
392
msgid "Tornado"
 
393
msgstr "Tornado"
 
394
 
 
395
#: metar_parser.cpp:339
 
396
msgid "Funnel Cloud"
 
397
msgstr "Núvol embut"
 
398
 
 
399
#: metar_parser.cpp:342
 
400
msgid "Sand Storm"
 
401
msgstr "Tormenta de sorra"
 
402
 
 
403
#: metar_parser.cpp:344
 
404
msgid "Dust Storm"
 
405
msgstr "Tempesta de pols"
 
406
 
 
407
#: metar_parser.cpp:346
 
408
#, kde-format
 
409
msgctxt "%1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena"
 
410
msgid "%1 %2 %3"
 
411
msgstr "%3 %2 %1"
 
412
 
 
413
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
 
414
msgid "°C"
 
415
msgstr "°C"
 
416
 
 
417
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
 
418
msgid "°F"
 
419
msgstr "°F"
 
420
 
 
421
#: metar_parser.cpp:544
 
422
msgid "km"
 
423
msgstr "km"
 
424
 
 
425
#: metar_parser.cpp:549
 
426
msgid "m"
 
427
msgstr "m"
 
428
 
 
429
#: metar_parser.cpp:575
 
430
msgid " hPa"
 
431
msgstr " hPa"
 
432
 
 
433
#: metar_parser.cpp:584
 
434
msgid "\" Hg"
 
435
msgstr "\" Hg"
 
436
 
 
437
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
 
438
msgid "N"
 
439
msgstr "N"
 
440
 
 
441
#: metar_parser.cpp:600
 
442
msgid "NNE"
 
443
msgstr "NNE"
 
444
 
 
445
#: metar_parser.cpp:601
 
446
msgid "NE"
 
447
msgstr "NE"
 
448
 
 
449
#: metar_parser.cpp:602
 
450
msgid "ENE"
 
451
msgstr "ENE"
 
452
 
 
453
#: metar_parser.cpp:603
 
454
msgid "E"
 
455
msgstr "E"
 
456
 
 
457
#: metar_parser.cpp:604
 
458
msgid "ESE"
 
459
msgstr "ESE"
 
460
 
 
461
#: metar_parser.cpp:605
 
462
msgid "SE"
 
463
msgstr "SE"
 
464
 
 
465
#: metar_parser.cpp:606
 
466
msgid "SSE"
 
467
msgstr "SSE"
 
468
 
 
469
#: metar_parser.cpp:607
 
470
msgid "S"
 
471
msgstr "S"
 
472
 
 
473
#: metar_parser.cpp:608
 
474
msgid "SSW"
 
475
msgstr "SSO"
 
476
 
 
477
#: metar_parser.cpp:609
 
478
msgid "SW"
 
479
msgstr "SO"
 
480
 
 
481
#: metar_parser.cpp:610
 
482
msgid "WSW"
 
483
msgstr "OSO"
 
484
 
 
485
#: metar_parser.cpp:611
 
486
msgid "W"
 
487
msgstr "O"
 
488
 
 
489
#: metar_parser.cpp:612
 
490
msgid "WNW"
 
491
msgstr "ONO"
 
492
 
 
493
#: metar_parser.cpp:613
 
494
msgid "NW"
 
495
msgstr "NO"
 
496
 
 
497
#: metar_parser.cpp:614
 
498
msgid "NNW"
 
499
msgstr "NNO"
 
500
 
 
501
#: metar_parser.cpp:662
 
502
#, kde-format
 
503
msgid "1 km/h"
 
504
msgid_plural "%1 km/h"
 
505
msgstr[0] "1 km/h"
 
506
msgstr[1] "%1 km/h"
 
507
 
 
508
#: metar_parser.cpp:682
 
509
#, kde-format
 
510
msgid "1 MPH"
 
511
msgid_plural "%1 MPH"
 
512
msgstr[0] "1 MPH"
 
513
msgstr[1] "%1 MPH"
 
514
 
 
515
#: metar_parser.cpp:689
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Wind gusts up to 1 km/h"
 
518
msgid_plural "Wind gusts up to %1 km/h"
 
519
msgstr[0] "Vent amb ratxes fins a 1 km/h"
 
520
msgstr[1] "Vent amb ratxes fins a %1 km/h"
 
521
 
 
522
#: metar_parser.cpp:694
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "Wind gusts up to 1 MPH"
 
525
msgid_plural "Wind gusts up to %1 MPH"
 
526
msgstr[0] "Vent amb ratxes fins a 1 MPH"
 
527
msgstr[1] "Vent amb ratxes fins a %1 MPH"
 
528
 
 
529
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:90
 
530
#: stationdatabase.cpp:112 stationdatabase.cpp:134 stationdatabase.cpp:156
 
531
#: weatherservice.cpp:300 weatherservice.cpp:301 weatherservice.cpp:303
 
532
msgid "Unknown Station"
 
533
msgstr "Estació desconeguda"
 
534
 
 
535
#. i18n: tag string
 
536
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 47
 
537
#: rc.cpp:3
 
538
msgid "Weather Station Options"
 
539
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
 
540
 
 
541
#. i18n: tag string
 
542
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 56
 
543
#: rc.cpp:6
 
544
msgid "&Location:"
 
545
msgstr "&Lloc:"
 
546
 
 
547
#. i18n: tag string
 
548
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 114
 
549
#: rc.cpp:9
 
550
msgid "Panel Display Options"
 
551
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
 
552
 
 
553
#. i18n: tag string
 
554
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 137
 
555
#: rc.cpp:12
 
556
msgid "&Show icon only"
 
557
msgstr "Mo&stra només la icona"
 
558
 
 
559
#. i18n: tag string
 
560
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 143
 
561
#: rc.cpp:15
 
562
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
 
563
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 146
 
567
#: rc.cpp:18
 
568
msgid ""
 
569
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
 
570
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
 
571
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
 
572
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
 
573
"statistics will be put on the buttons tool tip."
 
574
msgstr ""
 
575
"Aquesta opció fa que el KWeather només ocupi un lloc al plafó. Normalment "
 
576
"aquesta aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del "
 
577
"temps, mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques "
 
578
"del temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran "
 
579
"com a consells emergents de botó."
 
580
 
 
581
#. i18n: tag string
 
582
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 153
 
583
#: rc.cpp:21
 
584
msgid "Show &icon and temperature"
 
585
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
 
586
 
 
587
#. i18n: tag string
 
588
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 163
 
589
#: rc.cpp:24
 
590
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
 
591
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
 
592
 
 
593
#. i18n: tag string
 
594
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 187
 
595
#: rc.cpp:27
 
596
msgid "Logging Options"
 
597
msgstr "Opcions del registre"
 
598
 
 
599
#. i18n: tag string
 
600
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 196
 
601
#: rc.cpp:30
 
602
msgid "E&nable logging"
 
603
msgstr "Habi&lita el registre"
 
604
 
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 222
 
607
#: rc.cpp:33
 
608
msgid "Log &file:"
 
609
msgstr "&Fitxer de registre:"
 
610
 
 
611
#. i18n: tag string
 
612
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 244
 
613
#: rc.cpp:36
 
614
msgid "Enter the logfile name."
 
615
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
 
616
 
 
617
#. i18n: tag string
 
618
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 247
 
619
#: rc.cpp:39
 
620
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
 
621
msgstr ""
 
622
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre del "
 
623
"KWeather."
 
624
 
 
625
#. i18n: tag string
 
626
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 257
 
627
#: rc.cpp:42
 
628
msgid "Text"
 
629
msgstr "Text"
 
630
 
 
631
#. i18n: tag string
 
632
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 271
 
633
#: rc.cpp:45
 
634
msgid "Color:"
 
635
msgstr "Color:"
 
636
 
 
637
#. i18n: tag string
 
638
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 22
 
639
#: rc.cpp:48
 
640
msgid "A&dd"
 
641
msgstr "Afe&geix"
 
642
 
 
643
#. i18n: tag string
 
644
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 29
 
645
#: rc.cpp:51
 
646
msgid "Se&lected stations:"
 
647
msgstr "Estacions se&leccionades:"
 
648
 
 
649
#. i18n: tag string
 
650
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 42
 
651
#: rc.cpp:54
 
652
msgid "A&vailable stations:"
 
653
msgstr "Estacions disponi&bles:"
 
654
 
 
655
#. i18n: tag string
 
656
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 92
 
657
#: rc.cpp:57
 
658
msgid "Selected"
 
659
msgstr "Seleccionat"
 
660
 
 
661
#. i18n: tag string
 
662
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 106
 
663
#: rc.cpp:60
 
664
msgid "&Remove"
 
665
msgstr "&Elimina"
 
666
 
 
667
#. i18n: tag string
 
668
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 153
 
669
#: rc.cpp:63
 
670
msgid "All"
 
671
msgstr "Tot"
 
672
 
 
673
#. i18n: tag string
 
674
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 172
 
675
#: rc.cpp:66
 
676
msgid "&Stop Weather Service"
 
677
msgstr "A&tura el servei del temps"
 
678
 
 
679
#. i18n: tag string
 
680
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 179
 
681
#: rc.cpp:69
 
682
msgid "&Update All"
 
683
msgstr "Act&ualitza tot"
 
684
 
 
685
#. i18n: tag string
 
686
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
 
687
#: rc.cpp:72
 
688
msgid "Station Manager"
 
689
msgstr "Gestor d'estacions"
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 49
 
693
#: rc.cpp:75
 
694
msgid "Add"
 
695
msgstr "Afegeix"
 
696
 
 
697
#. i18n: tag string
 
698
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
 
699
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:38
 
700
msgid "Weather Report"
 
701
msgstr "Informe meteorològic"
 
702
 
 
703
#: rc.cpp:79
 
704
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
705
msgid "Your names"
 
706
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
 
707
 
 
708
#: rc.cpp:80
 
709
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
710
msgid "Your emails"
 
711
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
 
712
 
 
713
#: reportmain.cpp:39
 
714
msgid "Weather Report for KWeatherService"
 
715
msgstr "Informe meteorològic del servei KWeather"
 
716
 
 
717
#: reportmain.cpp:40
 
718
msgid "(C) 2002-2003, Ian Reinhart Geiser"
 
719
msgstr "(C) 2002-2003, Ian Reinhart Geiser"
 
720
 
 
721
#: reportmain.cpp:51
 
722
msgid "METAR location code for the report"
 
723
msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe"
 
724
 
 
725
#: reportview.cpp:103
 
726
#, kde-format
 
727
msgid "Weather Report - %1"
 
728
msgstr "Informació del temps - %1"
 
729
 
 
730
#: reportview.cpp:109
 
731
msgid "Station reports that it needs maintenance"
 
732
msgstr "L'estació informa que li cal manteniment"
 
733
 
 
734
#: reportview.cpp:131
 
735
#, kde-format
 
736
msgid "Weather Report - %1 - %2"
 
737
msgstr "Informació del temps - %1 - %2"
 
738
 
 
739
#: reportview.cpp:135
 
740
#, kde-format
 
741
msgid "Latest data from %1"
 
742
msgstr "Darreres dades del %1"
 
743
 
 
744
#: weatherbar.cpp:164
 
745
msgid "Sidebar Weather Report"
 
746
msgstr "Barra d'informació meteorològica"
 
747
 
 
748
#: weatherlib.cpp:138
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "The temp file %1 was empty."
 
751
msgstr "El fitxer temporal %1 era buit."
 
752
 
 
753
#: weatherlib.cpp:147
 
754
#, kde-format
 
755
msgid "Could not read the temp file %1."
 
756
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
 
757
 
 
758
#: weatherlib.cpp:160
 
759
msgid "The requested station does not exist."
 
760
msgstr "L'estació demanada no existeix."
 
761
 
 
762
#: weatherlib.cpp:169
 
763
msgid "Please update later."
 
764
msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard."
 
765
 
 
766
#: weatherlib.cpp:217
 
767
msgid "Retrieving weather data..."
 
768
msgstr "Recuperant dades del temps..."