~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libkdepim.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 06:23+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 14:56+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: addresseelineedit.cpp:550 addressesdialog.cpp:1053
 
23
#: completionordereditor.cpp:218
 
24
msgid "Distribution Lists"
 
25
msgstr "Llistes de distribució"
 
26
 
 
27
#: addresseelineedit.cpp:847
 
28
msgid "Configure Completion Order..."
 
29
msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..."
 
30
 
 
31
#: addresseeview.cpp:72
 
32
msgid "Show Birthday"
 
33
msgstr "Mostra la data de naixement"
 
34
 
 
35
#: addresseeview.cpp:73
 
36
msgid "Hide Birthday"
 
37
msgstr "Oculta la data de naixement"
 
38
 
 
39
#: addresseeview.cpp:74
 
40
msgid "Show Postal Addresses"
 
41
msgstr "Mostra les adreces postals"
 
42
 
 
43
#: addresseeview.cpp:75
 
44
msgid "Hide Postal Addresses"
 
45
msgstr "Oculta les adreces postals"
 
46
 
 
47
#: addresseeview.cpp:76
 
48
msgid "Show Email Addresses"
 
49
msgstr "Mostra les adreces de correu-e"
 
50
 
 
51
#: addresseeview.cpp:77
 
52
msgid "Hide Email Addresses"
 
53
msgstr "Oculta les adreces de correu-e"
 
54
 
 
55
#: addresseeview.cpp:78
 
56
msgid "Show Telephone Numbers"
 
57
msgstr "Mostra els números de telèfon"
 
58
 
 
59
#: addresseeview.cpp:79
 
60
msgid "Hide Telephone Numbers"
 
61
msgstr "Oculta els números de telèfon"
 
62
 
 
63
#: addresseeview.cpp:80
 
64
msgid "Show Web Pages (URLs)"
 
65
msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)"
 
66
 
 
67
#: addresseeview.cpp:81
 
68
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
 
69
msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)"
 
70
 
 
71
#: addresseeview.cpp:82
 
72
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
 
73
msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània"
 
74
 
 
75
#: addresseeview.cpp:83
 
76
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
 
77
msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània"
 
78
 
 
79
#: addresseeview.cpp:84
 
80
msgid "Show Custom Fields"
 
81
msgstr "Mostra els camp personalitzats"
 
82
 
 
83
#: addresseeview.cpp:85
 
84
msgid "Hide Custom Fields"
 
85
msgstr "Oculta els camp personalitzats"
 
86
 
 
87
#: addresseeview.cpp:230
 
88
msgid "SMS"
 
89
msgstr "SMS"
 
90
 
 
91
#: addresseeview.cpp:246
 
92
msgid "Email"
 
93
msgstr "Correu electrònic"
 
94
 
 
95
#: addresseeview.cpp:270
 
96
msgid "Homepage"
 
97
msgstr "Pàgina personal"
 
98
 
 
99
#: addresseeview.cpp:278
 
100
msgid "Blog Feed"
 
101
msgstr "Enllaç al bloc"
 
102
 
 
103
#: addresseeview.cpp:327
 
104
msgid "Notes"
 
105
msgstr "Notes"
 
106
 
 
107
#: addresseeview.cpp:334
 
108
msgid "Department"
 
109
msgstr "Departament"
 
110
 
 
111
#: addresseeview.cpp:335
 
112
msgid "Profession"
 
113
msgstr "Professió"
 
114
 
 
115
#: addresseeview.cpp:336
 
116
msgid "Assistant's Name"
 
117
msgstr "Nom de l'assistent"
 
118
 
 
119
#: addresseeview.cpp:337
 
120
msgid "Manager's Name"
 
121
msgstr "Nom del gerent"
 
122
 
 
123
#: addresseeview.cpp:338
 
124
msgid "Partner's Name"
 
125
msgstr "Nom del soci"
 
126
 
 
127
#: addresseeview.cpp:339
 
128
msgid "Office"
 
129
msgstr "Oficina"
 
130
 
 
131
#: addresseeview.cpp:340
 
132
msgid "IM Address"
 
133
msgstr "Adreça MI"
 
134
 
 
135
#: addresseeview.cpp:341
 
136
msgid "Anniversary"
 
137
msgstr "Aniversari"
 
138
 
 
139
#: addresseeview.cpp:558 addresseeview.cpp:573 addresseeview.cpp:609
 
140
msgid ""
 
141
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
 
142
"settings dialog and configure one."
 
143
msgstr ""
 
144
"No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al "
 
145
"diàleg d'opcions i configureu-ne una."
 
146
 
 
147
#: addresseeview.cpp:663
 
148
#, kde-format
 
149
msgid "Send mail to '%1'"
 
150
msgstr "Envia correu a '%1'"
 
151
 
 
152
#: addresseeview.cpp:668
 
153
#, kde-format
 
154
msgid "Call number %1"
 
155
msgstr "Truca al número %1"
 
156
 
 
157
#: addresseeview.cpp:673
 
158
#, kde-format
 
159
msgid "Send fax to %1"
 
160
msgstr "Envia fax al %1"
 
161
 
 
162
#: addresseeview.cpp:675
 
163
msgid "Show address on map"
 
164
msgstr "Mostra l'adreça al mapa"
 
165
 
 
166
#: addresseeview.cpp:678
 
167
#, kde-format
 
168
msgid "Send SMS to %1"
 
169
msgstr "Envia SMS a %1"
 
170
 
 
171
#: addresseeview.cpp:681
 
172
#, kde-format
 
173
msgid "Open URL %1"
 
174
msgstr "Obre l'URL %1"
 
175
 
 
176
#: addresseeview.cpp:683
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "Chat with %1"
 
179
msgstr "Xateja amb %1"
 
180
 
 
181
#: addressesdialog.cpp:121 addressesdialog.cpp:129
 
182
msgid "<group>"
 
183
msgstr "<grup>"
 
184
 
 
185
#. i18n: tag string
 
186
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
 
187
#: addressesdialog.cpp:215 rc.cpp:3
 
188
msgid "Address Selection"
 
189
msgstr "Selecciona adreça"
 
190
 
 
191
#: addressesdialog.cpp:241 addressesdialog.cpp:717
 
192
msgid "To"
 
193
msgstr "Per a"
 
194
 
 
195
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:739
 
196
msgid "CC"
 
197
msgstr "CC"
 
198
 
 
199
#: addressesdialog.cpp:263 addressesdialog.cpp:761
 
200
msgid "BCC"
 
201
msgstr "BCC"
 
202
 
 
203
#: addressesdialog.cpp:322 recentaddresses.cpp:175
 
204
msgid "Recent Addresses"
 
205
msgstr "Adreces recents"
 
206
 
 
207
#: addressesdialog.cpp:463
 
208
msgid "Other Addresses"
 
209
msgstr "Altres adreces"
 
210
 
 
211
#: addressesdialog.cpp:876
 
212
msgid ""
 
213
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
 
214
"address book, then try again."
 
215
msgstr ""
 
216
"Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des "
 
217
"de la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada."
 
218
 
 
219
#: addressesdialog.cpp:883
 
220
msgid "New Distribution List"
 
221
msgstr "Nova llista de distribució"
 
222
 
 
223
#: addressesdialog.cpp:884
 
224
msgid "Please enter name:"
 
225
msgstr "Si us plau, introduïu un nom:"
 
226
 
 
227
#: addressesdialog.cpp:902
 
228
#, kde-format
 
229
msgid ""
 
230
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
 
231
"select a different name.</qt>"
 
232
msgstr ""
 
233
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>. Escolliu un "
 
234
"nom diferent.</qt>"
 
235
 
 
236
#: broadcaststatus.cpp:55
 
237
#, kde-format
 
238
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
 
239
msgid "[%1] %2"
 
240
msgstr "[%1] %2"
 
241
 
 
242
#: broadcaststatus.cpp:72
 
243
#, kde-format
 
244
msgid ""
 
245
"Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
 
246
"server)."
 
247
msgid_plural ""
 
248
"Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
 
249
"server)."
 
250
msgstr[0] ""
 
251
"Transmissió completada, %1 missatge nou en %2 KB (%3 KB queden en el "
 
252
"servidor)."
 
253
msgstr[1] ""
 
254
"Transmissió completada, %1 missatges nous en %2 KB (%3 KB queden en el "
 
255
"servidor)."
 
256
 
 
257
#: broadcaststatus.cpp:80
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
 
260
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
 
261
msgstr[0] "Transmissió completada, %1 missatge, %2 KB."
 
262
msgstr[1] "Transmissió completada, %1 missatges, %2 KB."
 
263
 
 
264
#: broadcaststatus.cpp:86
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "Transmission complete. %1 new message."
 
267
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
 
268
msgstr[0] "Transmissió completada, %1 missatge nou."
 
269
msgstr[1] "Transmissió completada, %1 missatges nous."
 
270
 
 
271
#: broadcaststatus.cpp:91
 
272
msgid "Transmission complete. No new messages."
 
273
msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous."
 
274
 
 
275
#: broadcaststatus.cpp:110
 
276
#, kde-format
 
277
msgid ""
 
278
"Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
 
279
"remaining on the server)."
 
280
msgid_plural ""
 
281
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
 
282
"remaining on the server)."
 
283
msgstr[0] ""
 
284
"Transmissió per al compte %4 ha estat completada, %1 missatge nou en %2 KB (%"
 
285
"3 KB queden en el servidor)."
 
286
msgstr[1] ""
 
287
"Transmissió per al compte %4 ha estat completada, %1 missatges nous en %2 KB "
 
288
"(%3 KB queden en el servidor)."
 
289
 
 
290
#: broadcaststatus.cpp:121
 
291
#, kde-format
 
292
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
 
293
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
 
294
msgstr[0] ""
 
295
"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %1 missatge en %2 KB."
 
296
msgstr[1] ""
 
297
"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %1 missatges en %2 KB."
 
298
 
 
299
#: broadcaststatus.cpp:130
 
300
#, kde-format
 
301
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
 
302
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
 
303
msgstr[0] "Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %1 missatge nou."
 
304
msgstr[1] ""
 
305
"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %1 missatges nous."
 
306
 
 
307
#: broadcaststatus.cpp:138
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
 
310
msgstr ""
 
311
"Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous."
 
312
 
 
313
#: calendardiffalgo.cpp:77
 
314
msgid "Yes"
 
315
msgstr "Sí"
 
316
 
 
317
#: calendardiffalgo.cpp:79
 
318
msgid "No"
 
319
msgstr "No"
 
320
 
 
321
#: calendardiffalgo.cpp:112
 
322
msgid "Attendees"
 
323
msgstr "Assistents"
 
324
 
 
325
#: calendardiffalgo.cpp:115
 
326
msgid "Start time"
 
327
msgstr "Hora d'inici"
 
328
 
 
329
#: calendardiffalgo.cpp:118
 
330
msgid "Organizer"
 
331
msgstr "Organitzador"
 
332
 
 
333
#: calendardiffalgo.cpp:121
 
334
msgid "UID"
 
335
msgstr "UID"
 
336
 
 
337
#: calendardiffalgo.cpp:124
 
338
msgid "Is all-day"
 
339
msgstr "És per tot el dia"
 
340
 
 
341
#: calendardiffalgo.cpp:127
 
342
msgid "Has duration"
 
343
msgstr "Té durada"
 
344
 
 
345
#: calendardiffalgo.cpp:130
 
346
msgid "Duration"
 
347
msgstr "Durada"
 
348
 
 
349
#: calendardiffalgo.cpp:136
 
350
msgid "Description"
 
351
msgstr "Descripció"
 
352
 
 
353
#: calendardiffalgo.cpp:139
 
354
msgid "Summary"
 
355
msgstr "Resum"
 
356
 
 
357
#: calendardiffalgo.cpp:142
 
358
msgid "Status"
 
359
msgstr "Estat"
 
360
 
 
361
#: calendardiffalgo.cpp:145
 
362
msgid "Secrecy"
 
363
msgstr "Discreció"
 
364
 
 
365
#: calendardiffalgo.cpp:148
 
366
msgid "Priority"
 
367
msgstr "Prioritat"
 
368
 
 
369
#: calendardiffalgo.cpp:151
 
370
msgid "Location"
 
371
msgstr "Localització"
 
372
 
 
373
#: calendardiffalgo.cpp:153
 
374
msgid "Categories"
 
375
msgstr "Categories"
 
376
 
 
377
#: calendardiffalgo.cpp:154
 
378
msgid "Alarms"
 
379
msgstr "Alarmes"
 
380
 
 
381
#: calendardiffalgo.cpp:155
 
382
msgid "Resources"
 
383
msgstr "Recursos"
 
384
 
 
385
#: calendardiffalgo.cpp:156
 
386
msgid "Relations"
 
387
msgstr "Relacions"
 
388
 
 
389
#: calendardiffalgo.cpp:157
 
390
msgid "Attachments"
 
391
msgstr "Adjunts"
 
392
 
 
393
#: calendardiffalgo.cpp:158
 
394
msgid "Exception Dates"
 
395
msgstr "Dates d'excepció"
 
396
 
 
397
#: calendardiffalgo.cpp:159
 
398
msgid "Exception Times"
 
399
msgstr "Hores d'excepció"
 
400
 
 
401
#: calendardiffalgo.cpp:163
 
402
msgid "Created"
 
403
msgstr "Creat"
 
404
 
 
405
#: calendardiffalgo.cpp:166
 
406
msgid "Related Uid"
 
407
msgstr "UID relacionat"
 
408
 
 
409
#: calendardiffalgo.cpp:172
 
410
msgid "Has End Date"
 
411
msgstr "Té data de finalització"
 
412
 
 
413
#: calendardiffalgo.cpp:175
 
414
msgid "End Date"
 
415
msgstr "Data de finalització"
 
416
 
 
417
#: calendardiffalgo.cpp:183
 
418
msgid "Has Start Date"
 
419
msgstr "Té data d'inici"
 
420
 
 
421
#: calendardiffalgo.cpp:186
 
422
msgid "Has Due Date"
 
423
msgstr "Té data de venciment"
 
424
 
 
425
#: calendardiffalgo.cpp:189
 
426
msgid "Due Date"
 
427
msgstr "Data de venciment"
 
428
 
 
429
#: calendardiffalgo.cpp:192
 
430
msgid "Has Complete Date"
 
431
msgstr "Té data d'acabat"
 
432
 
 
433
#: calendardiffalgo.cpp:195
 
434
msgid "Complete"
 
435
msgstr "Acabat"
 
436
 
 
437
#: calendardiffalgo.cpp:198
 
438
msgid "Completed"
 
439
msgstr "Completat"
 
440
 
 
441
#. i18n: tag string
 
442
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
 
443
#: categoryeditdialog.cpp:48 rc.cpp:42
 
444
msgid "Edit Categories"
 
445
msgstr "Edita categories"
 
446
 
 
447
#. i18n: tag string
 
448
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
 
449
#: categoryselectdialog.cpp:159 rc.cpp:57
 
450
msgid "Select Categories"
 
451
msgstr "Selecciona categories"
 
452
 
 
453
#: completionordereditor.cpp:96
 
454
#, kde-format
 
455
msgid "LDAP server %1"
 
456
msgstr "Servidor LDAP %1"
 
457
 
 
458
#: completionordereditor.cpp:184
 
459
msgid "Edit Completion Order"
 
460
msgstr "Edita l'ordre d'acabat"
 
461
 
 
462
#: embeddedurlpage.cpp:47
 
463
#, kde-format
 
464
msgid "Showing URL %1"
 
465
msgstr "S'està mostrant l'URL %1"
 
466
 
 
467
#: kaccount.cpp:77
 
468
msgctxt "@item IMAP account"
 
469
msgid "IMAP"
 
470
msgstr "IMAP"
 
471
 
 
472
#: kaccount.cpp:79
 
473
msgctxt "@item mbox account"
 
474
msgid "MBOX"
 
475
msgstr "MBOX"
 
476
 
 
477
#: kaccount.cpp:81
 
478
msgctxt "@item maildir account"
 
479
msgid "Maildir mailbox"
 
480
msgstr "Bústia 'maildir'"
 
481
 
 
482
#: kaccount.cpp:83
 
483
msgctxt "@item usenet account"
 
484
msgid "News"
 
485
msgstr "Grups de discussió"
 
486
 
 
487
#: kaccount.cpp:85
 
488
msgctxt "@item DIMAP account"
 
489
msgid "Disconnected IMAP"
 
490
msgstr "IMAP desconnectat"
 
491
 
 
492
#: kaccount.cpp:87
 
493
msgctxt "@item local mailbox account"
 
494
msgid "Local mailbox"
 
495
msgstr "Bústia local"
 
496
 
 
497
#: kaccount.cpp:89
 
498
msgctxt "@item pop3 account"
 
499
msgid "POP3"
 
500
msgstr "POP3"
 
501
 
 
502
#: kaccount.cpp:92
 
503
msgctxt "@item unknown mail account"
 
504
msgid "Unknown"
 
505
msgstr "Desconeguda"
 
506
 
 
507
#: kaddrbookexternal.cpp:105
 
508
#, kde-format
 
509
msgid ""
 
510
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
 
511
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
 
512
msgstr ""
 
513
"<qt>L'adreça de correu-e <b>%1</b> s'ha afegit a la vostra llibreta "
 
514
"d'adreces; podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta "
 
515
"d'adreces.</qt>"
 
516
 
 
517
#: kaddrbookexternal.cpp:112
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
 
520
msgstr ""
 
521
"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> ja està a la vostra llibreta d'adreces.</qt>"
 
522
 
 
523
#: kaddrbookexternal.cpp:144
 
524
msgid ""
 
525
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
 
526
"this entry by opening the addressbook."
 
527
msgstr ""
 
528
"La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més "
 
529
"informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces."
 
530
 
 
531
#: kaddrbookexternal.cpp:151
 
532
msgid ""
 
533
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
 
534
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
 
535
"manually."
 
536
msgstr ""
 
537
"L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta "
 
538
"d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la "
 
539
"a la llibreta d'adreces de forma manual."
 
540
 
 
541
#: kcmdesignerfields.cpp:85 kcmdesignerfields.cpp:86 kcmdesignerfields.cpp:91
 
542
msgid "Text"
 
543
msgstr "Text"
 
544
 
 
545
#: kcmdesignerfields.cpp:87
 
546
msgid "Numeric Value"
 
547
msgstr "Valor numèric"
 
548
 
 
549
#: kcmdesignerfields.cpp:88
 
550
msgid "Boolean"
 
551
msgstr "Booleà"
 
552
 
 
553
#: kcmdesignerfields.cpp:89
 
554
msgid "Selection"
 
555
msgstr "Selecció"
 
556
 
 
557
#: kcmdesignerfields.cpp:90 kcmdesignerfields.cpp:92
 
558
msgid "Date & Time"
 
559
msgstr "Data i hora"
 
560
 
 
561
#: kcmdesignerfields.cpp:93
 
562
msgid "Date"
 
563
msgstr "Data"
 
564
 
 
565
#: kcmdesignerfields.cpp:142
 
566
msgid "KCMDesignerfields"
 
567
msgstr "KCMDesignerfields"
 
568
 
 
569
#: kcmdesignerfields.cpp:143
 
570
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
571
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
 
572
 
 
573
#: kcmdesignerfields.cpp:145
 
574
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
575
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
576
 
 
577
#: kcmdesignerfields.cpp:147
 
578
msgid "Tobias Koenig"
 
579
msgstr "Tobias Koenig"
 
580
 
 
581
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
582
msgid "Cornelius Schumacher"
 
583
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
584
 
 
585
#: kcmdesignerfields.cpp:186
 
586
#, kde-format
 
587
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
588
msgstr "<qt>Realment voleu eliminar '<b>%1</b>'?</qt>"
 
589
 
 
590
#: kcmdesignerfields.cpp:195
 
591
msgid "*.ui|Designer Files"
 
592
msgstr "*.ui|Fitxers de Designer"
 
593
 
 
594
#: kcmdesignerfields.cpp:196
 
595
msgid "Import Page"
 
596
msgstr "Importa pàgina"
 
597
 
 
598
#: kcmdesignerfields.cpp:284
 
599
msgid ""
 
600
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
601
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
602
msgstr ""
 
603
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no "
 
604
"estigui instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer.</qt>"
 
605
 
 
606
#: kcmdesignerfields.cpp:295
 
607
msgid "Available Pages"
 
608
msgstr "Pàgines disponibles"
 
609
 
 
610
#: kcmdesignerfields.cpp:301
 
611
msgid "Preview of Selected Page"
 
612
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
 
613
 
 
614
#: kcmdesignerfields.cpp:316
 
615
#, kde-format
 
616
msgid ""
 
617
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
 
618
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
619
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
620
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
621
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
622
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
623
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
624
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
625
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
626
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
627
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
628
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
629
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
630
msgstr ""
 
631
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU "
 
632
"('<i>Widgets o estris</i>') per desar els valors personals a %1. Procediu "
 
633
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a '<i>Edició amb el Qt "
 
634
"Designer</i>'</li><li>Al diàleg, seleccioneu '<i>Estri</i>', després feu "
 
635
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
 
636
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
 
637
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
 
638
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu '<i>Importa pàgina</i>'</"
 
639
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
 
640
"formulari ha de començar amb '<i>X_</i>'; així que si voleu que l'estri "
 
641
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat '<i>X-Foo</i>', establiu "
 
642
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:"
 
643
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
 
644
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
 
645
"Designer.</p></qt>"
 
646
 
 
647
#: kcmdesignerfields.cpp:338
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
650
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
 
651
 
 
652
#: kcmdesignerfields.cpp:349
 
653
msgid "Delete Page"
 
654
msgstr "Elimina pàgina"
 
655
 
 
656
#: kcmdesignerfields.cpp:352
 
657
msgid "Import Page..."
 
658
msgstr "Importa pàgina..."
 
659
 
 
660
#: kcmdesignerfields.cpp:354
 
661
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
662
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
 
663
 
 
664
#: kcmdesignerfields.cpp:382
 
665
msgid "Key:"
 
666
msgstr "Clau:"
 
667
 
 
668
#: kcmdesignerfields.cpp:384
 
669
msgid "Type:"
 
670
msgstr "Tipus:"
 
671
 
 
672
#: kcmdesignerfields.cpp:386
 
673
msgid "Classname:"
 
674
msgstr "Nom de classe:"
 
675
 
 
676
#: kcmdesignerfields.cpp:388
 
677
msgid "Description:"
 
678
msgstr "Descripció:"
 
679
 
 
680
#: kconfigpropagator.cpp:41
 
681
msgid "Change Config Value"
 
682
msgstr "Canvia el valor de configuració"
 
683
 
 
684
#: kconfigwizard.cpp:43 kconfigwizard.cpp:55
 
685
msgctxt "@title:window"
 
686
msgid "Configuration Wizard"
 
687
msgstr "Assistent de configuració"
 
688
 
 
689
#: kconfigwizard.cpp:98
 
690
msgctxt "@title:tab"
 
691
msgid "Rules"
 
692
msgstr "Regles"
 
693
 
 
694
#: kconfigwizard.cpp:99
 
695
msgctxt "@title:window"
 
696
msgid "Setup Rules"
 
697
msgstr "Configuració de regles"
 
698
 
 
699
#: kconfigwizard.cpp:107
 
700
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
 
701
msgid "Source"
 
702
msgstr "Origen"
 
703
 
 
704
#: kconfigwizard.cpp:108
 
705
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
 
706
msgid "Target"
 
707
msgstr "Destí"
 
708
 
 
709
#: kconfigwizard.cpp:109
 
710
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
 
711
msgid "Condition"
 
712
msgstr "Condició"
 
713
 
 
714
#: kconfigwizard.cpp:143
 
715
msgctxt "@title:tab"
 
716
msgid "Changes"
 
717
msgstr "Canvis"
 
718
 
 
719
#: kconfigwizard.cpp:144
 
720
msgctxt "@title:window"
 
721
msgid "Setup Changes"
 
722
msgstr "Configuració de canvis"
 
723
 
 
724
#: kconfigwizard.cpp:151
 
725
msgctxt "@title:column change action"
 
726
msgid "Action"
 
727
msgstr "Acció"
 
728
 
 
729
#: kconfigwizard.cpp:152
 
730
msgctxt "@title:column option to change"
 
731
msgid "Option"
 
732
msgstr "Opció"
 
733
 
 
734
#: kconfigwizard.cpp:153
 
735
msgctxt "@title:column value for option"
 
736
msgid "Value"
 
737
msgstr "Valor"
 
738
 
 
739
#: kconfigwizard.cpp:187
 
740
msgctxt "@info"
 
741
msgid ""
 
742
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
 
743
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
 
744
"be lost."
 
745
msgstr ""
 
746
"Si us plau, assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no "
 
747
"s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre "
 
748
"els canvis fets per l'assistent."
 
749
 
 
750
#: kconfigwizard.cpp:190
 
751
msgctxt "@title:window warn about running instances"
 
752
msgid "Warning"
 
753
msgstr "Avís"
 
754
 
 
755
#: kconfigwizard.cpp:191
 
756
msgctxt "@action:button"
 
757
msgid "Run Wizard Now"
 
758
msgstr "Executa ara l'assistent"
 
759
 
 
760
#: kdateedit.cpp:366
 
761
msgctxt "the day after today"
 
762
msgid "tomorrow"
 
763
msgstr "demà"
 
764
 
 
765
#: kdateedit.cpp:367
 
766
msgctxt "this day"
 
767
msgid "today"
 
768
msgstr "avui"
 
769
 
 
770
#: kdateedit.cpp:368
 
771
msgctxt "the day before today"
 
772
msgid "yesterday"
 
773
msgstr "ahir"
 
774
 
 
775
#: kdatepickerpopup.cpp:95
 
776
msgctxt "@option today"
 
777
msgid "&Today"
 
778
msgstr "&Avui"
 
779
 
 
780
#: kdatepickerpopup.cpp:96
 
781
msgctxt "@option tomorrow"
 
782
msgid "To&morrow"
 
783
msgstr "&Demà"
 
784
 
 
785
#: kdatepickerpopup.cpp:97
 
786
msgctxt "@option next week"
 
787
msgid "Next &Week"
 
788
msgstr "Propera &setmana"
 
789
 
 
790
#: kdatepickerpopup.cpp:98
 
791
msgctxt "@option next month"
 
792
msgid "Next M&onth"
 
793
msgstr "Proper &mes"
 
794
 
 
795
#: kdatepickerpopup.cpp:106
 
796
msgctxt "@option do not specify a date"
 
797
msgid "No Date"
 
798
msgstr "Sense data"
 
799
 
 
800
#: kimportdialog.cpp:80
 
801
msgid "Plain"
 
802
msgstr "Pla"
 
803
 
 
804
#: kimportdialog.cpp:82
 
805
msgid "Unquoted"
 
806
msgstr "Sense cites"
 
807
 
 
808
#: kimportdialog.cpp:84
 
809
msgid "Bracketed"
 
810
msgstr "Entre parèntesis"
 
811
 
 
812
#: kimportdialog.cpp:86
 
813
msgid "Undefined"
 
814
msgstr "Sense definir"
 
815
 
 
816
#: kimportdialog.cpp:156
 
817
msgid "Import Text File"
 
818
msgstr "Importa fitxer de text"
 
819
 
 
820
#: kimportdialog.cpp:168
 
821
msgid "File to import:"
 
822
msgstr "Fitxer a importar:"
 
823
 
 
824
#: kimportdialog.cpp:184
 
825
msgid "Separator:"
 
826
msgstr "Separador:"
 
827
 
 
828
#: kimportdialog.cpp:188
 
829
msgid "Tab"
 
830
msgstr "Tab"
 
831
 
 
832
#: kimportdialog.cpp:189
 
833
msgid "Space"
 
834
msgstr "Espai"
 
835
 
 
836
#: kimportdialog.cpp:199
 
837
msgid "Import starts at row:"
 
838
msgstr "La importació comença a la fila:"
 
839
 
 
840
#: kimportdialog.cpp:214
 
841
msgid "Header"
 
842
msgstr "Capçalera"
 
843
 
 
844
#: kimportdialog.cpp:223
 
845
msgid "Assign to Selected Column"
 
846
msgstr "Assigna a la columna seleccionada"
 
847
 
 
848
#: kimportdialog.cpp:227
 
849
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
 
850
msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada"
 
851
 
 
852
#: kimportdialog.cpp:231
 
853
msgid "Assign with Template..."
 
854
msgstr "Assigna amb la plantilla..."
 
855
 
 
856
#: kimportdialog.cpp:235
 
857
msgid "Save Current Template"
 
858
msgstr "Desa la plantilla actual"
 
859
 
 
860
#: kimportdialog.cpp:328
 
861
msgid "Loading Progress"
 
862
msgstr "Progrés de càrrega"
 
863
 
 
864
#: kimportdialog.cpp:329
 
865
msgid "Please wait while the file is loaded."
 
866
msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer."
 
867
 
 
868
#: kimportdialog.cpp:604
 
869
msgid "Template Selection"
 
870
msgstr "Selecció de plantilla"
 
871
 
 
872
#: kimportdialog.cpp:605
 
873
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
 
874
msgstr ""
 
875
"Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:"
 
876
 
 
877
#: kimportdialog.cpp:663
 
878
msgid "Importing Progress"
 
879
msgstr "Progrés de la importació"
 
880
 
 
881
#: kimportdialog.cpp:664
 
882
msgid "Please wait while the data is imported."
 
883
msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades."
 
884
 
 
885
#: kimportdialog.cpp:752
 
886
msgid "Template Name"
 
887
msgstr "Nom de la plantilla"
 
888
 
 
889
#: kimportdialog.cpp:752
 
890
msgid "Please enter a name for the template:"
 
891
msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:"
 
892
 
 
893
#: kincidencechooser.cpp:58
 
894
msgid "Conflict Detected"
 
895
msgstr "S'ha detectat un conflicte"
 
896
 
 
897
#: kincidencechooser.cpp:61
 
898
msgid ""
 
899
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
 
900
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
 
901
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
 
902
msgstr ""
 
903
"<qt>S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre "
 
904
"ha editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviaveu localment.<br/"
 
905
">NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres "
 
906
"canvis al servidor.</qt>"
 
907
 
 
908
#: kincidencechooser.cpp:70
 
909
msgid "Take Local"
 
910
msgstr "Agafa el local"
 
911
 
 
912
#: kincidencechooser.cpp:72
 
913
msgid "Take New"
 
914
msgstr "Agafa el nou"
 
915
 
 
916
#: kincidencechooser.cpp:74
 
917
msgid "Take Both"
 
918
msgstr "Agafa tots dos"
 
919
 
 
920
#: kincidencechooser.cpp:79
 
921
msgid "Local incidence"
 
922
msgstr "Incidència local"
 
923
 
 
924
#: kincidencechooser.cpp:81
 
925
msgid "Local incidence summary"
 
926
msgstr "Resum d'incidències locals"
 
927
 
 
928
#: kincidencechooser.cpp:84 kincidencechooser.cpp:97
 
929
msgid "Last modified:"
 
930
msgstr "Última modificació:"
 
931
 
 
932
#: kincidencechooser.cpp:87 kincidencechooser.cpp:100
 
933
#: kincidencechooser.cpp:247 kincidencechooser.cpp:310
 
934
msgid "Show Details"
 
935
msgstr "Mostra detalls"
 
936
 
 
937
#: kincidencechooser.cpp:107
 
938
msgid "Show Differences"
 
939
msgstr "Mostra les diferències"
 
940
 
 
941
#: kincidencechooser.cpp:114
 
942
msgid "Sync Preferences"
 
943
msgstr "Preferències de sincronització"
 
944
 
 
945
#: kincidencechooser.cpp:118
 
946
msgid "Take local entry on conflict"
 
947
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local"
 
948
 
 
949
#: kincidencechooser.cpp:121
 
950
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
 
951
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)"
 
952
 
 
953
#: kincidencechooser.cpp:124
 
954
msgid "Take newest entry on conflict"
 
955
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova"
 
956
 
 
957
#: kincidencechooser.cpp:127
 
958
msgid "Ask for every entry on conflict"
 
959
msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte"
 
960
 
 
961
#: kincidencechooser.cpp:130
 
962
msgid "Take both on conflict"
 
963
msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues"
 
964
 
 
965
#: kincidencechooser.cpp:137
 
966
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
 
967
msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització"
 
968
 
 
969
#: kincidencechooser.cpp:207
 
970
msgid "Local Event"
 
971
msgstr "Esdeveniment local"
 
972
 
 
973
#: kincidencechooser.cpp:213
 
974
msgid "Local Todo"
 
975
msgstr "Tasca pendent local"
 
976
 
 
977
#: kincidencechooser.cpp:219
 
978
msgid "Local Journal"
 
979
msgstr "Diari local"
 
980
 
 
981
#: kincidencechooser.cpp:230
 
982
msgid "New Event"
 
983
msgstr "Nou esdeveniment"
 
984
 
 
985
#: kincidencechooser.cpp:233
 
986
msgid "New Todo"
 
987
msgstr "Nova tasca pendent"
 
988
 
 
989
#: kincidencechooser.cpp:236
 
990
msgid "New Journal"
 
991
msgstr "Nou diari"
 
992
 
 
993
#: kincidencechooser.cpp:250 kincidencechooser.cpp:265
 
994
#: kincidencechooser.cpp:313 kincidencechooser.cpp:328
 
995
msgid "Hide Details"
 
996
msgstr "Oculta els detalls"
 
997
 
 
998
#: kincidencechooser.cpp:274 kincidencechooser.cpp:276
 
999
msgid "Show details..."
 
1000
msgstr "Mostra detalls..."
 
1001
 
 
1002
#: kincidencechooser.cpp:290
 
1003
#, kde-format
 
1004
msgid "Differences of %1 and %2"
 
1005
msgstr "Diferències entre %1 i %2"
 
1006
 
 
1007
#: kincidencechooser.cpp:294
 
1008
#, kde-format
 
1009
msgid "Differences of %1"
 
1010
msgstr "Diferències de %1"
 
1011
 
 
1012
#: kincidencechooser.cpp:298
 
1013
msgid "Local entry"
 
1014
msgstr "Entrada local"
 
1015
 
 
1016
#: kincidencechooser.cpp:299
 
1017
msgid "New (remote) entry"
 
1018
msgstr "Entrada nova (remota)"
 
1019
 
 
1020
#: kmeditor.cpp:647
 
1021
msgid "&Insert"
 
1022
msgstr "&Insereix"
 
1023
 
 
1024
#: kmeditor.cpp:648
 
1025
msgid "Insert File"
 
1026
msgstr "Insereix el fitxer"
 
1027
 
 
1028
#: kmeditor.cpp:702
 
1029
msgid "Suggestions"
 
1030
msgstr "Suggeriments"
 
1031
 
 
1032
#: kmeditor.cpp:712
 
1033
msgid "No Suggestions"
 
1034
msgstr "Sense suggeriments"
 
1035
 
 
1036
#: kmeditor.cpp:838
 
1037
msgid ""
 
1038
"The external editor is still running.\n"
 
1039
"Abort the external editor or leave it open?"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
 
1042
"Voleu cancel·lar l'editor extern o deixar-lo obert?"
 
1043
 
 
1044
#: kmeditor.cpp:840
 
1045
msgid "External Editor"
 
1046
msgstr "Editor extern"
 
1047
 
 
1048
#: kmeditor.cpp:841
 
1049
msgid "Abort Editor"
 
1050
msgstr "Cancel·la l'editor"
 
1051
 
 
1052
#: kmeditor.cpp:842
 
1053
msgid "Leave Editor Open"
 
1054
msgstr "Deixa l'editor obert"
 
1055
 
 
1056
#: kmstylelistselectaction.cpp:73
 
1057
msgid "Standard"
 
1058
msgstr "Estàndard"
 
1059
 
 
1060
#: kmstylelistselectaction.cpp:74
 
1061
msgid "Bulleted List (Disc)"
 
1062
msgstr "Llista de pics (disc)"
 
1063
 
 
1064
#: kmstylelistselectaction.cpp:75
 
1065
msgid "Bulleted List (Circle)"
 
1066
msgstr "Llista de pics (cercle)"
 
1067
 
 
1068
#: kmstylelistselectaction.cpp:76
 
1069
msgid "Bulleted List (Square)"
 
1070
msgstr "Llista de pics (quadrat)"
 
1071
 
 
1072
#: kmstylelistselectaction.cpp:77
 
1073
msgid "Ordered List (Decimal)"
 
1074
msgstr "Llista ordenada (numerals)"
 
1075
 
 
1076
#: kmstylelistselectaction.cpp:78
 
1077
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
 
1078
msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)"
 
1079
 
 
1080
#: kmstylelistselectaction.cpp:79
 
1081
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
 
1082
msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)"
 
1083
 
 
1084
#: kprefsdialog.cpp:230
 
1085
msgid "Choose..."
 
1086
msgstr "Tria..."
 
1087
 
 
1088
#: kprefsdialog.cpp:719
 
1089
msgid "Preferences"
 
1090
msgstr "Preferències"
 
1091
 
 
1092
#: kprefsdialog.cpp:827
 
1093
msgid ""
 
1094
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
1095
"modifications will be lost."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran "
 
1098
"totes les modificacions personalitzades."
 
1099
 
 
1100
#: kprefsdialog.cpp:829
 
1101
msgid "Setting Default Preferences"
 
1102
msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades"
 
1103
 
 
1104
#: kprefsdialog.cpp:830
 
1105
msgid "Reset to Defaults"
 
1106
msgstr "Reinicia els valors"
 
1107
 
 
1108
#: kscoring.cpp:84
 
1109
msgid "Notify Message"
 
1110
msgstr "Mostra missatge"
 
1111
 
 
1112
#: kscoring.cpp:95
 
1113
msgid "Do not show this message again"
 
1114
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
 
1115
 
 
1116
#: kscoring.cpp:119
 
1117
#, kde-format
 
1118
msgid ""
 
1119
"Article\n"
 
1120
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Article\n"
 
1123
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />ha provocat que apareixi la següent nota:<br />"
 
1124
"%3"
 
1125
 
 
1126
#: kscoring.cpp:190
 
1127
msgid "Adjust Score"
 
1128
msgstr "Ajusta puntuació"
 
1129
 
 
1130
#: kscoring.cpp:192
 
1131
msgid "Display Message"
 
1132
msgstr "Mostra missatge"
 
1133
 
 
1134
#: kscoring.cpp:194
 
1135
msgid "Colorize Header"
 
1136
msgstr "Capçalera acolorida"
 
1137
 
 
1138
#: kscoring.cpp:196
 
1139
msgid "Mark As Read"
 
1140
msgstr "Marca com a llegit"
 
1141
 
 
1142
#: kscoring.cpp:391
 
1143
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
 
1144
msgstr "<h1>Llista de les notes recollides</h1>"
 
1145
 
 
1146
#: kscoring.cpp:415
 
1147
msgid "Collected Notes"
 
1148
msgstr "Notes recollides"
 
1149
 
 
1150
#: kscoring.cpp:489
 
1151
msgid "Contains Substring"
 
1152
msgstr "Conté la subcadena"
 
1153
 
 
1154
#: kscoring.cpp:491
 
1155
msgid "Matches Regular Expression"
 
1156
msgstr "Coincideix amb l'expressió regular"
 
1157
 
 
1158
#: kscoring.cpp:493
 
1159
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
 
1160
msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)"
 
1161
 
 
1162
#: kscoring.cpp:495
 
1163
msgid "Is Exactly the Same As"
 
1164
msgstr "És exactament igual a"
 
1165
 
 
1166
#: kscoring.cpp:497
 
1167
msgid "Less Than"
 
1168
msgstr "Més petit que"
 
1169
 
 
1170
#: kscoring.cpp:499
 
1171
msgid "Greater Than"
 
1172
msgstr "Més gran que"
 
1173
 
 
1174
#: kscoring.cpp:1038
 
1175
msgid "Choose Another Rule Name"
 
1176
msgstr "Escolliu un altre nom de regla"
 
1177
 
 
1178
#: kscoring.cpp:1039
 
1179
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
 
1180
msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:"
 
1181
 
 
1182
#: kscoring.cpp:1194
 
1183
#, kde-format
 
1184
msgid "rule %1"
 
1185
msgstr "regla %1"
 
1186
 
 
1187
#: kscoringeditor.cpp:74
 
1188
msgid "Not"
 
1189
msgstr "No"
 
1190
 
 
1191
#: kscoringeditor.cpp:75
 
1192
msgid "Negate this condition"
 
1193
msgstr "Nega aquesta condició"
 
1194
 
 
1195
#: kscoringeditor.cpp:80
 
1196
msgid "Select the header to match this condition against"
 
1197
msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició"
 
1198
 
 
1199
#: kscoringeditor.cpp:84
 
1200
msgid "Select the type of match"
 
1201
msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència"
 
1202
 
 
1203
#: kscoringeditor.cpp:92
 
1204
msgid "The condition for the match"
 
1205
msgstr "La condició per a la coincidència"
 
1206
 
 
1207
#: kscoringeditor.cpp:96
 
1208
msgid "Edit..."
 
1209
msgstr "Edita..."
 
1210
 
 
1211
#: kscoringeditor.cpp:242
 
1212
msgid "Select an action."
 
1213
msgstr "Seleccioneu una acció."
 
1214
 
 
1215
#: kscoringeditor.cpp:438
 
1216
msgid "Properties"
 
1217
msgstr "Propietats"
 
1218
 
 
1219
#: kscoringeditor.cpp:449
 
1220
msgctxt "@label rule name"
 
1221
msgid "&Name:"
 
1222
msgstr "&Nom:"
 
1223
 
 
1224
#: kscoringeditor.cpp:457
 
1225
msgid "&Groups:"
 
1226
msgstr "&Grups:"
 
1227
 
 
1228
#: kscoringeditor.cpp:462
 
1229
msgid "A&dd Group"
 
1230
msgstr "&Afegeix grup"
 
1231
 
 
1232
#: kscoringeditor.cpp:473
 
1233
msgid "&Expire rule automatically"
 
1234
msgstr "&Expira regla automàticament"
 
1235
 
 
1236
#: kscoringeditor.cpp:481
 
1237
msgid "&Rule is valid for:"
 
1238
msgstr "&Regla vàlida per a:"
 
1239
 
 
1240
#: kscoringeditor.cpp:492
 
1241
msgid "Conditions"
 
1242
msgstr "Condicions"
 
1243
 
 
1244
#: kscoringeditor.cpp:502
 
1245
msgid "Match a&ll conditions"
 
1246
msgstr "Coincideixen totes &les condicions"
 
1247
 
 
1248
#: kscoringeditor.cpp:505
 
1249
msgid "Matc&h any condition"
 
1250
msgstr "Coincideix &qualsevol condició"
 
1251
 
 
1252
#: kscoringeditor.cpp:515
 
1253
msgid "Actions"
 
1254
msgstr "Accions"
 
1255
 
 
1256
#: kscoringeditor.cpp:640
 
1257
msgid " day"
 
1258
msgid_plural " days"
 
1259
msgstr[0] " dia"
 
1260
msgstr[1] " dies"
 
1261
 
 
1262
#: kscoringeditor.cpp:675
 
1263
msgid "Move rule up"
 
1264
msgstr "Mou la regla cap amunt"
 
1265
 
 
1266
#: kscoringeditor.cpp:680
 
1267
msgid "Move rule down"
 
1268
msgstr "Mou la regla cap avall"
 
1269
 
 
1270
#: kscoringeditor.cpp:692
 
1271
msgid "New rule"
 
1272
msgstr "Nova regla"
 
1273
 
 
1274
#: kscoringeditor.cpp:699
 
1275
msgid "Edit rule"
 
1276
msgstr "Edita regla"
 
1277
 
 
1278
#: kscoringeditor.cpp:705
 
1279
msgid "Remove rule"
 
1280
msgstr "Elimina regla"
 
1281
 
 
1282
#: kscoringeditor.cpp:710
 
1283
msgid "Copy rule"
 
1284
msgstr "Copia regla"
 
1285
 
 
1286
#: kscoringeditor.cpp:721 kscoringeditor.cpp:726 kscoringeditor.cpp:767
 
1287
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
 
1288
msgstr "<placeholder>tots els grups</placeholder>"
 
1289
 
 
1290
#: kscoringeditor.cpp:727
 
1291
msgid "Sho&w only rules for group:"
 
1292
msgstr "Mostra només les regles per al &grup:"
 
1293
 
 
1294
#: kscoringeditor.cpp:945
 
1295
msgid "Rule Editor"
 
1296
msgstr "Editor de regles"
 
1297
 
 
1298
#: kscoringeditor.cpp:1058
 
1299
msgid "Edit Rule"
 
1300
msgstr "Edita regla"
 
1301
 
 
1302
#: ksubscription.cpp:230
 
1303
msgid "Reload &List"
 
1304
msgstr "&Recarrega llista"
 
1305
 
 
1306
#: ksubscription.cpp:244
 
1307
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
 
1308
msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes"
 
1309
 
 
1310
#: ksubscription.cpp:248
 
1311
msgid "S&earch:"
 
1312
msgstr "C&erca:"
 
1313
 
 
1314
#: ksubscription.cpp:253
 
1315
msgid "Disable &tree view"
 
1316
msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre"
 
1317
 
 
1318
#: ksubscription.cpp:255
 
1319
msgid "&Subscribed only"
 
1320
msgstr "Tan sols els &subscrits"
 
1321
 
 
1322
#: ksubscription.cpp:257
 
1323
msgid "&New only"
 
1324
msgstr "Tan sols els &nous"
 
1325
 
 
1326
#: ksubscription.cpp:265
 
1327
msgid "Loading..."
 
1328
msgstr "S'està carregant..."
 
1329
 
 
1330
#: ksubscription.cpp:266
 
1331
msgid "Current changes:"
 
1332
msgstr "Canvis actuals:"
 
1333
 
 
1334
#: ksubscription.cpp:286
 
1335
msgctxt "subscription name"
 
1336
msgid "Name"
 
1337
msgstr "Nom"
 
1338
 
 
1339
#: ksubscription.cpp:289
 
1340
msgctxt "subscription description"
 
1341
msgid "Description"
 
1342
msgstr "Descripció"
 
1343
 
 
1344
#: ksubscription.cpp:332
 
1345
msgid "Subscribe To"
 
1346
msgstr "Subscriure a"
 
1347
 
 
1348
#: ksubscription.cpp:335
 
1349
msgid "Unsubscribe From"
 
1350
msgstr "Cancel·la la subscripció de"
 
1351
 
 
1352
#: ksubscription.cpp:776
 
1353
#, kde-format
 
1354
msgid "Loading... (1 matching)"
 
1355
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
 
1356
msgstr[0] "S'està carregant... (1 coincidència)"
 
1357
msgstr[1] "S'està carregant... (%1 coincidències)"
 
1358
 
 
1359
#: ksubscription.cpp:778
 
1360
#, kde-format
 
1361
msgid "%2: (1 matching)"
 
1362
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
 
1363
msgstr[0] "%2: (1 coincidència)"
 
1364
msgstr[1] "%2: (%1 coincidències)"
 
1365
 
 
1366
#: ktimezonecombobox.cpp:52 ktimezonecombobox.cpp:103
 
1367
msgid "Floating"
 
1368
msgstr "Està fluctuant"
 
1369
 
 
1370
#: kwidgetlister.cpp:68
 
1371
msgctxt "more widgets"
 
1372
msgid "More"
 
1373
msgstr "Més"
 
1374
 
 
1375
#: kwidgetlister.cpp:72
 
1376
msgctxt "fewer widgets"
 
1377
msgid "Fewer"
 
1378
msgstr "Menys"
 
1379
 
 
1380
#: maillistdrag.cpp:177
 
1381
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
1382
msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..."
 
1383
 
 
1384
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
1385
msgid "Unnamed plugin"
 
1386
msgstr "Connector sense nom"
 
1387
 
 
1388
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
1389
msgid "No description available"
 
1390
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
 
1391
 
 
1392
#: progressdialog.cpp:175
 
1393
msgid "Cancel this operation."
 
1394
msgstr "Cancel·la aquesta operació."
 
1395
 
 
1396
#: progressmanager.cpp:96
 
1397
msgid "Aborting..."
 
1398
msgstr "S'està cancel·lant..."
 
1399
 
 
1400
#. i18n: tag string
 
1401
#. i18n: file addresspicker.ui line 41
 
1402
#. i18n: tag string
 
1403
#. i18n: file addresspicker.ui line 275
 
1404
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
 
1405
msgid "Name"
 
1406
msgstr "Nom"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: tag string
 
1409
#. i18n: file addresspicker.ui line 52
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file addresspicker.ui line 286
 
1412
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
 
1413
msgid "Email Address"
 
1414
msgstr "Adreça correu-e"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: tag string
 
1417
#. i18n: file addresspicker.ui line 90
 
1418
#: rc.cpp:12
 
1419
msgid "&To >>"
 
1420
msgstr "&Per a >>"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: tag string
 
1423
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
 
1424
#: rc.cpp:15
 
1425
msgid "&CC >>"
 
1426
msgstr "&CC >>"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: tag string
 
1429
#. i18n: file addresspicker.ui line 110
 
1430
#: rc.cpp:18
 
1431
msgid "&BCC >>"
 
1432
msgstr "&BCC >>"
 
1433
 
 
1434
#. i18n: tag string
 
1435
#. i18n: file addresspicker.ui line 136
 
1436
#: rc.cpp:21
 
1437
msgid "<< &Remove"
 
1438
msgstr "<< Es&borra"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: tag string
 
1441
#. i18n: file addresspicker.ui line 164
 
1442
#: rc.cpp:24
 
1443
msgid "Save as &Distribution List..."
 
1444
msgstr "Desa com a llista de &distribució..."
 
1445
 
 
1446
#. i18n: tag string
 
1447
#. i18n: file addresspicker.ui line 177
 
1448
#: rc.cpp:27
 
1449
msgid "&Selected Addresses"
 
1450
msgstr "Adreces &seleccionades"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: tag string
 
1453
#. i18n: file addresspicker.ui line 202
 
1454
#: rc.cpp:30
 
1455
msgid "&Address Book"
 
1456
msgstr "&Llibreta d'adreces"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: tag string
 
1459
#. i18n: file addresspicker.ui line 226
 
1460
#: rc.cpp:33
 
1461
msgid "&Filter on:"
 
1462
msgstr "&Filtra segons:"
 
1463
 
 
1464
#. i18n: tag string
 
1465
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 39
 
1466
#: rc.cpp:45
 
1467
msgid "A&dd"
 
1468
msgstr "A&fegeix"
 
1469
 
 
1470
#. i18n: tag string
 
1471
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 46
 
1472
#: rc.cpp:48
 
1473
msgid "Add &subcategory"
 
1474
msgstr "Afegeix una &subcategoria"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: tag string
 
1477
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 53
 
1478
#: rc.cpp:51
 
1479
msgid "&Remove"
 
1480
msgstr "&Elimina"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: tag string
 
1483
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 94
 
1484
#: rc.cpp:54
 
1485
msgid "Test"
 
1486
msgstr "Prova"
 
1487
 
 
1488
#. i18n: tag string
 
1489
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 32
 
1490
#: rc.cpp:60
 
1491
msgid "Category"
 
1492
msgstr "Categoria"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: tag string
 
1495
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 64
 
1496
#: rc.cpp:63
 
1497
msgid "&Clear Selection"
 
1498
msgstr "&Neteja la selecció"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: tag string
 
1501
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 71
 
1502
#: rc.cpp:66
 
1503
msgid "&Edit Categories..."
 
1504
msgstr "&Edita categories..."
 
1505
 
 
1506
#: rc.cpp:67
 
1507
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1508
msgid "Your names"
 
1509
msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
 
1510
 
 
1511
#: rc.cpp:68
 
1512
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1513
msgid "Your emails"
 
1514
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
 
1515
 
 
1516
#: recentaddresses.cpp:165
 
1517
msgid "Edit Recent Addresses"
 
1518
msgstr "Edita les adreces recents"
 
1519
 
 
1520
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
1521
msgid "Send SMS"
 
1522
msgstr "Envia SMS"
 
1523
 
 
1524
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
1525
msgid "Message"
 
1526
msgstr "Missatge"
 
1527
 
 
1528
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
1529
msgid "Recipient:"
 
1530
msgstr "Destinatari:"
 
1531
 
 
1532
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
1533
msgid "Send"
 
1534
msgstr "Envia"
 
1535
 
 
1536
#: servertest.cpp:171
 
1537
#, kde-format
 
1538
msgid "Starting the ioslave for protocol %1 failed."
 
1539
msgstr "Ha fallat en engegar l'ioslave pel protocol %1."
 
1540
 
 
1541
#: servertest.cpp:178
 
1542
#, kde-format
 
1543
msgid "Unknown error %1."
 
1544
msgstr "Error desconegut %1."
 
1545
 
 
1546
#: servertest.cpp:181
 
1547
msgid "Error"
 
1548
msgstr "Error"
 
1549
 
 
1550
#: ssllabel.cpp:67
 
1551
msgid "Connection is encrypted"
 
1552
msgstr "La connexió està xifrada"
 
1553
 
 
1554
#: ssllabel.cpp:72
 
1555
msgid "Connection is unencrypted"
 
1556
msgstr "La connexió no està xifrada"
 
1557
 
 
1558
#: statusbarprogresswidget.cpp:89
 
1559
msgid "Open detailed progress dialog"
 
1560
msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat"
 
1561
 
 
1562
#: statusbarprogresswidget.cpp:285
 
1563
msgid "Hide detailed progress window"
 
1564
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
 
1565
 
 
1566
#: statusbarprogresswidget.cpp:289
 
1567
msgid "Show detailed progress window"
 
1568
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Cc"
 
1571
#~ msgstr "Cc"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Bcc"
 
1574
#~ msgstr "Bcc"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "All"
 
1577
#~ msgstr "Tot"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Address book:"
 
1580
#~ msgstr "Llibreta d'adreces:"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Search:"
 
1583
#~ msgstr "Cerca:"