1
# Translation of libkdepim.po to Catalan
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
6
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
10
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 06:23+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 14:56+0200\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: addresseelineedit.cpp:550 addressesdialog.cpp:1053
23
#: completionordereditor.cpp:218
24
msgid "Distribution Lists"
25
msgstr "Llistes de distribució"
27
#: addresseelineedit.cpp:847
28
msgid "Configure Completion Order..."
29
msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..."
31
#: addresseeview.cpp:72
33
msgstr "Mostra la data de naixement"
35
#: addresseeview.cpp:73
37
msgstr "Oculta la data de naixement"
39
#: addresseeview.cpp:74
40
msgid "Show Postal Addresses"
41
msgstr "Mostra les adreces postals"
43
#: addresseeview.cpp:75
44
msgid "Hide Postal Addresses"
45
msgstr "Oculta les adreces postals"
47
#: addresseeview.cpp:76
48
msgid "Show Email Addresses"
49
msgstr "Mostra les adreces de correu-e"
51
#: addresseeview.cpp:77
52
msgid "Hide Email Addresses"
53
msgstr "Oculta les adreces de correu-e"
55
#: addresseeview.cpp:78
56
msgid "Show Telephone Numbers"
57
msgstr "Mostra els números de telèfon"
59
#: addresseeview.cpp:79
60
msgid "Hide Telephone Numbers"
61
msgstr "Oculta els números de telèfon"
63
#: addresseeview.cpp:80
64
msgid "Show Web Pages (URLs)"
65
msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)"
67
#: addresseeview.cpp:81
68
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
69
msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)"
71
#: addresseeview.cpp:82
72
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
73
msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània"
75
#: addresseeview.cpp:83
76
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
77
msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània"
79
#: addresseeview.cpp:84
80
msgid "Show Custom Fields"
81
msgstr "Mostra els camp personalitzats"
83
#: addresseeview.cpp:85
84
msgid "Hide Custom Fields"
85
msgstr "Oculta els camp personalitzats"
87
#: addresseeview.cpp:230
91
#: addresseeview.cpp:246
93
msgstr "Correu electrònic"
95
#: addresseeview.cpp:270
97
msgstr "Pàgina personal"
99
#: addresseeview.cpp:278
101
msgstr "Enllaç al bloc"
103
#: addresseeview.cpp:327
107
#: addresseeview.cpp:334
111
#: addresseeview.cpp:335
115
#: addresseeview.cpp:336
116
msgid "Assistant's Name"
117
msgstr "Nom de l'assistent"
119
#: addresseeview.cpp:337
120
msgid "Manager's Name"
121
msgstr "Nom del gerent"
123
#: addresseeview.cpp:338
124
msgid "Partner's Name"
125
msgstr "Nom del soci"
127
#: addresseeview.cpp:339
131
#: addresseeview.cpp:340
135
#: addresseeview.cpp:341
139
#: addresseeview.cpp:558 addresseeview.cpp:573 addresseeview.cpp:609
141
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
142
"settings dialog and configure one."
144
"No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al "
145
"diàleg d'opcions i configureu-ne una."
147
#: addresseeview.cpp:663
149
msgid "Send mail to '%1'"
150
msgstr "Envia correu a '%1'"
152
#: addresseeview.cpp:668
154
msgid "Call number %1"
155
msgstr "Truca al número %1"
157
#: addresseeview.cpp:673
159
msgid "Send fax to %1"
160
msgstr "Envia fax al %1"
162
#: addresseeview.cpp:675
163
msgid "Show address on map"
164
msgstr "Mostra l'adreça al mapa"
166
#: addresseeview.cpp:678
168
msgid "Send SMS to %1"
169
msgstr "Envia SMS a %1"
171
#: addresseeview.cpp:681
174
msgstr "Obre l'URL %1"
176
#: addresseeview.cpp:683
179
msgstr "Xateja amb %1"
181
#: addressesdialog.cpp:121 addressesdialog.cpp:129
186
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
187
#: addressesdialog.cpp:215 rc.cpp:3
188
msgid "Address Selection"
189
msgstr "Selecciona adreça"
191
#: addressesdialog.cpp:241 addressesdialog.cpp:717
195
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:739
199
#: addressesdialog.cpp:263 addressesdialog.cpp:761
203
#: addressesdialog.cpp:322 recentaddresses.cpp:175
204
msgid "Recent Addresses"
205
msgstr "Adreces recents"
207
#: addressesdialog.cpp:463
208
msgid "Other Addresses"
209
msgstr "Altres adreces"
211
#: addressesdialog.cpp:876
213
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
214
"address book, then try again."
216
"Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des "
217
"de la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada."
219
#: addressesdialog.cpp:883
220
msgid "New Distribution List"
221
msgstr "Nova llista de distribució"
223
#: addressesdialog.cpp:884
224
msgid "Please enter name:"
225
msgstr "Si us plau, introduïu un nom:"
227
#: addressesdialog.cpp:902
230
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
231
"select a different name.</qt>"
233
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>. Escolliu un "
236
#: broadcaststatus.cpp:55
238
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
242
#: broadcaststatus.cpp:72
245
"Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
248
"Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
251
"Transmissió completada, %1 missatge nou en %2 KB (%3 KB queden en el "
254
"Transmissió completada, %1 missatges nous en %2 KB (%3 KB queden en el "
257
#: broadcaststatus.cpp:80
259
msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
260
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
261
msgstr[0] "Transmissió completada, %1 missatge, %2 KB."
262
msgstr[1] "Transmissió completada, %1 missatges, %2 KB."
264
#: broadcaststatus.cpp:86
266
msgid "Transmission complete. %1 new message."
267
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
268
msgstr[0] "Transmissió completada, %1 missatge nou."
269
msgstr[1] "Transmissió completada, %1 missatges nous."
271
#: broadcaststatus.cpp:91
272
msgid "Transmission complete. No new messages."
273
msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous."
275
#: broadcaststatus.cpp:110
278
"Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
279
"remaining on the server)."
281
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
282
"remaining on the server)."
284
"Transmissió per al compte %4 ha estat completada, %1 missatge nou en %2 KB (%"
285
"3 KB queden en el servidor)."
287
"Transmissió per al compte %4 ha estat completada, %1 missatges nous en %2 KB "
288
"(%3 KB queden en el servidor)."
290
#: broadcaststatus.cpp:121
292
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
293
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
295
"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %1 missatge en %2 KB."
297
"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %1 missatges en %2 KB."
299
#: broadcaststatus.cpp:130
301
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
302
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
303
msgstr[0] "Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %1 missatge nou."
305
"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %1 missatges nous."
307
#: broadcaststatus.cpp:138
309
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
311
"Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous."
313
#: calendardiffalgo.cpp:77
317
#: calendardiffalgo.cpp:79
321
#: calendardiffalgo.cpp:112
325
#: calendardiffalgo.cpp:115
327
msgstr "Hora d'inici"
329
#: calendardiffalgo.cpp:118
331
msgstr "Organitzador"
333
#: calendardiffalgo.cpp:121
337
#: calendardiffalgo.cpp:124
339
msgstr "És per tot el dia"
341
#: calendardiffalgo.cpp:127
345
#: calendardiffalgo.cpp:130
349
#: calendardiffalgo.cpp:136
353
#: calendardiffalgo.cpp:139
357
#: calendardiffalgo.cpp:142
361
#: calendardiffalgo.cpp:145
365
#: calendardiffalgo.cpp:148
369
#: calendardiffalgo.cpp:151
371
msgstr "Localització"
373
#: calendardiffalgo.cpp:153
377
#: calendardiffalgo.cpp:154
381
#: calendardiffalgo.cpp:155
385
#: calendardiffalgo.cpp:156
389
#: calendardiffalgo.cpp:157
393
#: calendardiffalgo.cpp:158
394
msgid "Exception Dates"
395
msgstr "Dates d'excepció"
397
#: calendardiffalgo.cpp:159
398
msgid "Exception Times"
399
msgstr "Hores d'excepció"
401
#: calendardiffalgo.cpp:163
405
#: calendardiffalgo.cpp:166
407
msgstr "UID relacionat"
409
#: calendardiffalgo.cpp:172
411
msgstr "Té data de finalització"
413
#: calendardiffalgo.cpp:175
415
msgstr "Data de finalització"
417
#: calendardiffalgo.cpp:183
418
msgid "Has Start Date"
419
msgstr "Té data d'inici"
421
#: calendardiffalgo.cpp:186
423
msgstr "Té data de venciment"
425
#: calendardiffalgo.cpp:189
427
msgstr "Data de venciment"
429
#: calendardiffalgo.cpp:192
430
msgid "Has Complete Date"
431
msgstr "Té data d'acabat"
433
#: calendardiffalgo.cpp:195
437
#: calendardiffalgo.cpp:198
442
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
443
#: categoryeditdialog.cpp:48 rc.cpp:42
444
msgid "Edit Categories"
445
msgstr "Edita categories"
448
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
449
#: categoryselectdialog.cpp:159 rc.cpp:57
450
msgid "Select Categories"
451
msgstr "Selecciona categories"
453
#: completionordereditor.cpp:96
455
msgid "LDAP server %1"
456
msgstr "Servidor LDAP %1"
458
#: completionordereditor.cpp:184
459
msgid "Edit Completion Order"
460
msgstr "Edita l'ordre d'acabat"
462
#: embeddedurlpage.cpp:47
464
msgid "Showing URL %1"
465
msgstr "S'està mostrant l'URL %1"
468
msgctxt "@item IMAP account"
473
msgctxt "@item mbox account"
478
msgctxt "@item maildir account"
479
msgid "Maildir mailbox"
480
msgstr "Bústia 'maildir'"
483
msgctxt "@item usenet account"
485
msgstr "Grups de discussió"
488
msgctxt "@item DIMAP account"
489
msgid "Disconnected IMAP"
490
msgstr "IMAP desconnectat"
493
msgctxt "@item local mailbox account"
494
msgid "Local mailbox"
495
msgstr "Bústia local"
498
msgctxt "@item pop3 account"
503
msgctxt "@item unknown mail account"
507
#: kaddrbookexternal.cpp:105
510
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
511
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
513
"<qt>L'adreça de correu-e <b>%1</b> s'ha afegit a la vostra llibreta "
514
"d'adreces; podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta "
517
#: kaddrbookexternal.cpp:112
519
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
521
"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> ja està a la vostra llibreta d'adreces.</qt>"
523
#: kaddrbookexternal.cpp:144
525
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
526
"this entry by opening the addressbook."
528
"La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més "
529
"informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces."
531
#: kaddrbookexternal.cpp:151
533
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
534
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
537
"L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta "
538
"d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la "
539
"a la llibreta d'adreces de forma manual."
541
#: kcmdesignerfields.cpp:85 kcmdesignerfields.cpp:86 kcmdesignerfields.cpp:91
545
#: kcmdesignerfields.cpp:87
546
msgid "Numeric Value"
547
msgstr "Valor numèric"
549
#: kcmdesignerfields.cpp:88
553
#: kcmdesignerfields.cpp:89
557
#: kcmdesignerfields.cpp:90 kcmdesignerfields.cpp:92
561
#: kcmdesignerfields.cpp:93
565
#: kcmdesignerfields.cpp:142
566
msgid "KCMDesignerfields"
567
msgstr "KCMDesignerfields"
569
#: kcmdesignerfields.cpp:143
570
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
571
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
573
#: kcmdesignerfields.cpp:145
574
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
575
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
577
#: kcmdesignerfields.cpp:147
578
msgid "Tobias Koenig"
579
msgstr "Tobias Koenig"
581
#: kcmdesignerfields.cpp:148
582
msgid "Cornelius Schumacher"
583
msgstr "Cornelius Schumacher"
585
#: kcmdesignerfields.cpp:186
587
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
588
msgstr "<qt>Realment voleu eliminar '<b>%1</b>'?</qt>"
590
#: kcmdesignerfields.cpp:195
591
msgid "*.ui|Designer Files"
592
msgstr "*.ui|Fitxers de Designer"
594
#: kcmdesignerfields.cpp:196
596
msgstr "Importa pàgina"
598
#: kcmdesignerfields.cpp:284
600
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
601
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
603
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no "
604
"estigui instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer.</qt>"
606
#: kcmdesignerfields.cpp:295
607
msgid "Available Pages"
608
msgstr "Pàgines disponibles"
610
#: kcmdesignerfields.cpp:301
611
msgid "Preview of Selected Page"
612
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
614
#: kcmdesignerfields.cpp:316
617
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
618
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
619
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
620
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
621
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
622
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
623
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
624
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
625
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
626
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
627
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
628
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
629
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
631
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU "
632
"('<i>Widgets o estris</i>') per desar els valors personals a %1. Procediu "
633
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a '<i>Edició amb el Qt "
634
"Designer</i>'</li><li>Al diàleg, seleccioneu '<i>Estri</i>', després feu "
635
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
636
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
637
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
638
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu '<i>Importa pàgina</i>'</"
639
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
640
"formulari ha de començar amb '<i>X_</i>'; així que si voleu que l'estri "
641
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat '<i>X-Foo</i>', establiu "
642
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:"
643
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
644
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
647
#: kcmdesignerfields.cpp:338
649
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
650
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
652
#: kcmdesignerfields.cpp:349
654
msgstr "Elimina pàgina"
656
#: kcmdesignerfields.cpp:352
657
msgid "Import Page..."
658
msgstr "Importa pàgina..."
660
#: kcmdesignerfields.cpp:354
661
msgid "Edit with Qt Designer..."
662
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
664
#: kcmdesignerfields.cpp:382
668
#: kcmdesignerfields.cpp:384
672
#: kcmdesignerfields.cpp:386
674
msgstr "Nom de classe:"
676
#: kcmdesignerfields.cpp:388
680
#: kconfigpropagator.cpp:41
681
msgid "Change Config Value"
682
msgstr "Canvia el valor de configuració"
684
#: kconfigwizard.cpp:43 kconfigwizard.cpp:55
685
msgctxt "@title:window"
686
msgid "Configuration Wizard"
687
msgstr "Assistent de configuració"
689
#: kconfigwizard.cpp:98
694
#: kconfigwizard.cpp:99
695
msgctxt "@title:window"
697
msgstr "Configuració de regles"
699
#: kconfigwizard.cpp:107
700
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
704
#: kconfigwizard.cpp:108
705
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
709
#: kconfigwizard.cpp:109
710
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
714
#: kconfigwizard.cpp:143
719
#: kconfigwizard.cpp:144
720
msgctxt "@title:window"
721
msgid "Setup Changes"
722
msgstr "Configuració de canvis"
724
#: kconfigwizard.cpp:151
725
msgctxt "@title:column change action"
729
#: kconfigwizard.cpp:152
730
msgctxt "@title:column option to change"
734
#: kconfigwizard.cpp:153
735
msgctxt "@title:column value for option"
739
#: kconfigwizard.cpp:187
742
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
743
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
746
"Si us plau, assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no "
747
"s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre "
748
"els canvis fets per l'assistent."
750
#: kconfigwizard.cpp:190
751
msgctxt "@title:window warn about running instances"
755
#: kconfigwizard.cpp:191
756
msgctxt "@action:button"
757
msgid "Run Wizard Now"
758
msgstr "Executa ara l'assistent"
761
msgctxt "the day after today"
771
msgctxt "the day before today"
775
#: kdatepickerpopup.cpp:95
776
msgctxt "@option today"
780
#: kdatepickerpopup.cpp:96
781
msgctxt "@option tomorrow"
785
#: kdatepickerpopup.cpp:97
786
msgctxt "@option next week"
788
msgstr "Propera &setmana"
790
#: kdatepickerpopup.cpp:98
791
msgctxt "@option next month"
795
#: kdatepickerpopup.cpp:106
796
msgctxt "@option do not specify a date"
800
#: kimportdialog.cpp:80
804
#: kimportdialog.cpp:82
808
#: kimportdialog.cpp:84
810
msgstr "Entre parèntesis"
812
#: kimportdialog.cpp:86
814
msgstr "Sense definir"
816
#: kimportdialog.cpp:156
817
msgid "Import Text File"
818
msgstr "Importa fitxer de text"
820
#: kimportdialog.cpp:168
821
msgid "File to import:"
822
msgstr "Fitxer a importar:"
824
#: kimportdialog.cpp:184
828
#: kimportdialog.cpp:188
832
#: kimportdialog.cpp:189
836
#: kimportdialog.cpp:199
837
msgid "Import starts at row:"
838
msgstr "La importació comença a la fila:"
840
#: kimportdialog.cpp:214
844
#: kimportdialog.cpp:223
845
msgid "Assign to Selected Column"
846
msgstr "Assigna a la columna seleccionada"
848
#: kimportdialog.cpp:227
849
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
850
msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada"
852
#: kimportdialog.cpp:231
853
msgid "Assign with Template..."
854
msgstr "Assigna amb la plantilla..."
856
#: kimportdialog.cpp:235
857
msgid "Save Current Template"
858
msgstr "Desa la plantilla actual"
860
#: kimportdialog.cpp:328
861
msgid "Loading Progress"
862
msgstr "Progrés de càrrega"
864
#: kimportdialog.cpp:329
865
msgid "Please wait while the file is loaded."
866
msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer."
868
#: kimportdialog.cpp:604
869
msgid "Template Selection"
870
msgstr "Selecció de plantilla"
872
#: kimportdialog.cpp:605
873
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
875
"Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:"
877
#: kimportdialog.cpp:663
878
msgid "Importing Progress"
879
msgstr "Progrés de la importació"
881
#: kimportdialog.cpp:664
882
msgid "Please wait while the data is imported."
883
msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades."
885
#: kimportdialog.cpp:752
886
msgid "Template Name"
887
msgstr "Nom de la plantilla"
889
#: kimportdialog.cpp:752
890
msgid "Please enter a name for the template:"
891
msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:"
893
#: kincidencechooser.cpp:58
894
msgid "Conflict Detected"
895
msgstr "S'ha detectat un conflicte"
897
#: kincidencechooser.cpp:61
899
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
900
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
901
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
903
"<qt>S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre "
904
"ha editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviaveu localment.<br/"
905
">NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres "
906
"canvis al servidor.</qt>"
908
#: kincidencechooser.cpp:70
910
msgstr "Agafa el local"
912
#: kincidencechooser.cpp:72
914
msgstr "Agafa el nou"
916
#: kincidencechooser.cpp:74
918
msgstr "Agafa tots dos"
920
#: kincidencechooser.cpp:79
921
msgid "Local incidence"
922
msgstr "Incidència local"
924
#: kincidencechooser.cpp:81
925
msgid "Local incidence summary"
926
msgstr "Resum d'incidències locals"
928
#: kincidencechooser.cpp:84 kincidencechooser.cpp:97
929
msgid "Last modified:"
930
msgstr "Última modificació:"
932
#: kincidencechooser.cpp:87 kincidencechooser.cpp:100
933
#: kincidencechooser.cpp:247 kincidencechooser.cpp:310
935
msgstr "Mostra detalls"
937
#: kincidencechooser.cpp:107
938
msgid "Show Differences"
939
msgstr "Mostra les diferències"
941
#: kincidencechooser.cpp:114
942
msgid "Sync Preferences"
943
msgstr "Preferències de sincronització"
945
#: kincidencechooser.cpp:118
946
msgid "Take local entry on conflict"
947
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local"
949
#: kincidencechooser.cpp:121
950
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
951
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)"
953
#: kincidencechooser.cpp:124
954
msgid "Take newest entry on conflict"
955
msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova"
957
#: kincidencechooser.cpp:127
958
msgid "Ask for every entry on conflict"
959
msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte"
961
#: kincidencechooser.cpp:130
962
msgid "Take both on conflict"
963
msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues"
965
#: kincidencechooser.cpp:137
966
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
967
msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització"
969
#: kincidencechooser.cpp:207
971
msgstr "Esdeveniment local"
973
#: kincidencechooser.cpp:213
975
msgstr "Tasca pendent local"
977
#: kincidencechooser.cpp:219
978
msgid "Local Journal"
981
#: kincidencechooser.cpp:230
983
msgstr "Nou esdeveniment"
985
#: kincidencechooser.cpp:233
987
msgstr "Nova tasca pendent"
989
#: kincidencechooser.cpp:236
993
#: kincidencechooser.cpp:250 kincidencechooser.cpp:265
994
#: kincidencechooser.cpp:313 kincidencechooser.cpp:328
996
msgstr "Oculta els detalls"
998
#: kincidencechooser.cpp:274 kincidencechooser.cpp:276
999
msgid "Show details..."
1000
msgstr "Mostra detalls..."
1002
#: kincidencechooser.cpp:290
1004
msgid "Differences of %1 and %2"
1005
msgstr "Diferències entre %1 i %2"
1007
#: kincidencechooser.cpp:294
1009
msgid "Differences of %1"
1010
msgstr "Diferències de %1"
1012
#: kincidencechooser.cpp:298
1014
msgstr "Entrada local"
1016
#: kincidencechooser.cpp:299
1017
msgid "New (remote) entry"
1018
msgstr "Entrada nova (remota)"
1026
msgstr "Insereix el fitxer"
1030
msgstr "Suggeriments"
1033
msgid "No Suggestions"
1034
msgstr "Sense suggeriments"
1038
"The external editor is still running.\n"
1039
"Abort the external editor or leave it open?"
1041
"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
1042
"Voleu cancel·lar l'editor extern o deixar-lo obert?"
1045
msgid "External Editor"
1046
msgstr "Editor extern"
1049
msgid "Abort Editor"
1050
msgstr "Cancel·la l'editor"
1053
msgid "Leave Editor Open"
1054
msgstr "Deixa l'editor obert"
1056
#: kmstylelistselectaction.cpp:73
1060
#: kmstylelistselectaction.cpp:74
1061
msgid "Bulleted List (Disc)"
1062
msgstr "Llista de pics (disc)"
1064
#: kmstylelistselectaction.cpp:75
1065
msgid "Bulleted List (Circle)"
1066
msgstr "Llista de pics (cercle)"
1068
#: kmstylelistselectaction.cpp:76
1069
msgid "Bulleted List (Square)"
1070
msgstr "Llista de pics (quadrat)"
1072
#: kmstylelistselectaction.cpp:77
1073
msgid "Ordered List (Decimal)"
1074
msgstr "Llista ordenada (numerals)"
1076
#: kmstylelistselectaction.cpp:78
1077
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
1078
msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)"
1080
#: kmstylelistselectaction.cpp:79
1081
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
1082
msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)"
1084
#: kprefsdialog.cpp:230
1088
#: kprefsdialog.cpp:719
1090
msgstr "Preferències"
1092
#: kprefsdialog.cpp:827
1094
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1095
"modifications will be lost."
1097
"Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran "
1098
"totes les modificacions personalitzades."
1100
#: kprefsdialog.cpp:829
1101
msgid "Setting Default Preferences"
1102
msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades"
1104
#: kprefsdialog.cpp:830
1105
msgid "Reset to Defaults"
1106
msgstr "Reinicia els valors"
1109
msgid "Notify Message"
1110
msgstr "Mostra missatge"
1113
msgid "Do not show this message again"
1114
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
1120
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1123
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />ha provocat que apareixi la següent nota:<br />"
1127
msgid "Adjust Score"
1128
msgstr "Ajusta puntuació"
1131
msgid "Display Message"
1132
msgstr "Mostra missatge"
1135
msgid "Colorize Header"
1136
msgstr "Capçalera acolorida"
1139
msgid "Mark As Read"
1140
msgstr "Marca com a llegit"
1143
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1144
msgstr "<h1>Llista de les notes recollides</h1>"
1147
msgid "Collected Notes"
1148
msgstr "Notes recollides"
1151
msgid "Contains Substring"
1152
msgstr "Conté la subcadena"
1155
msgid "Matches Regular Expression"
1156
msgstr "Coincideix amb l'expressió regular"
1159
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1160
msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)"
1163
msgid "Is Exactly the Same As"
1164
msgstr "És exactament igual a"
1168
msgstr "Més petit que"
1171
msgid "Greater Than"
1172
msgstr "Més gran que"
1174
#: kscoring.cpp:1038
1175
msgid "Choose Another Rule Name"
1176
msgstr "Escolliu un altre nom de regla"
1178
#: kscoring.cpp:1039
1179
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1180
msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:"
1182
#: kscoring.cpp:1194
1187
#: kscoringeditor.cpp:74
1191
#: kscoringeditor.cpp:75
1192
msgid "Negate this condition"
1193
msgstr "Nega aquesta condició"
1195
#: kscoringeditor.cpp:80
1196
msgid "Select the header to match this condition against"
1197
msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició"
1199
#: kscoringeditor.cpp:84
1200
msgid "Select the type of match"
1201
msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència"
1203
#: kscoringeditor.cpp:92
1204
msgid "The condition for the match"
1205
msgstr "La condició per a la coincidència"
1207
#: kscoringeditor.cpp:96
1211
#: kscoringeditor.cpp:242
1212
msgid "Select an action."
1213
msgstr "Seleccioneu una acció."
1215
#: kscoringeditor.cpp:438
1219
#: kscoringeditor.cpp:449
1220
msgctxt "@label rule name"
1224
#: kscoringeditor.cpp:457
1228
#: kscoringeditor.cpp:462
1230
msgstr "&Afegeix grup"
1232
#: kscoringeditor.cpp:473
1233
msgid "&Expire rule automatically"
1234
msgstr "&Expira regla automàticament"
1236
#: kscoringeditor.cpp:481
1237
msgid "&Rule is valid for:"
1238
msgstr "&Regla vàlida per a:"
1240
#: kscoringeditor.cpp:492
1244
#: kscoringeditor.cpp:502
1245
msgid "Match a&ll conditions"
1246
msgstr "Coincideixen totes &les condicions"
1248
#: kscoringeditor.cpp:505
1249
msgid "Matc&h any condition"
1250
msgstr "Coincideix &qualsevol condició"
1252
#: kscoringeditor.cpp:515
1256
#: kscoringeditor.cpp:640
1258
msgid_plural " days"
1262
#: kscoringeditor.cpp:675
1263
msgid "Move rule up"
1264
msgstr "Mou la regla cap amunt"
1266
#: kscoringeditor.cpp:680
1267
msgid "Move rule down"
1268
msgstr "Mou la regla cap avall"
1270
#: kscoringeditor.cpp:692
1274
#: kscoringeditor.cpp:699
1276
msgstr "Edita regla"
1278
#: kscoringeditor.cpp:705
1280
msgstr "Elimina regla"
1282
#: kscoringeditor.cpp:710
1284
msgstr "Copia regla"
1286
#: kscoringeditor.cpp:721 kscoringeditor.cpp:726 kscoringeditor.cpp:767
1287
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1288
msgstr "<placeholder>tots els grups</placeholder>"
1290
#: kscoringeditor.cpp:727
1291
msgid "Sho&w only rules for group:"
1292
msgstr "Mostra només les regles per al &grup:"
1294
#: kscoringeditor.cpp:945
1296
msgstr "Editor de regles"
1298
#: kscoringeditor.cpp:1058
1300
msgstr "Edita regla"
1302
#: ksubscription.cpp:230
1303
msgid "Reload &List"
1304
msgstr "&Recarrega llista"
1306
#: ksubscription.cpp:244
1307
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1308
msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes"
1310
#: ksubscription.cpp:248
1314
#: ksubscription.cpp:253
1315
msgid "Disable &tree view"
1316
msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre"
1318
#: ksubscription.cpp:255
1319
msgid "&Subscribed only"
1320
msgstr "Tan sols els &subscrits"
1322
#: ksubscription.cpp:257
1324
msgstr "Tan sols els &nous"
1326
#: ksubscription.cpp:265
1328
msgstr "S'està carregant..."
1330
#: ksubscription.cpp:266
1331
msgid "Current changes:"
1332
msgstr "Canvis actuals:"
1334
#: ksubscription.cpp:286
1335
msgctxt "subscription name"
1339
#: ksubscription.cpp:289
1340
msgctxt "subscription description"
1344
#: ksubscription.cpp:332
1345
msgid "Subscribe To"
1346
msgstr "Subscriure a"
1348
#: ksubscription.cpp:335
1349
msgid "Unsubscribe From"
1350
msgstr "Cancel·la la subscripció de"
1352
#: ksubscription.cpp:776
1354
msgid "Loading... (1 matching)"
1355
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1356
msgstr[0] "S'està carregant... (1 coincidència)"
1357
msgstr[1] "S'està carregant... (%1 coincidències)"
1359
#: ksubscription.cpp:778
1361
msgid "%2: (1 matching)"
1362
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1363
msgstr[0] "%2: (1 coincidència)"
1364
msgstr[1] "%2: (%1 coincidències)"
1366
#: ktimezonecombobox.cpp:52 ktimezonecombobox.cpp:103
1368
msgstr "Està fluctuant"
1370
#: kwidgetlister.cpp:68
1371
msgctxt "more widgets"
1375
#: kwidgetlister.cpp:72
1376
msgctxt "fewer widgets"
1380
#: maillistdrag.cpp:177
1381
msgid "Retrieving and storing messages..."
1382
msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..."
1384
#: pluginloaderbase.cpp:81
1385
msgid "Unnamed plugin"
1386
msgstr "Connector sense nom"
1388
#: pluginloaderbase.cpp:87
1389
msgid "No description available"
1390
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
1392
#: progressdialog.cpp:175
1393
msgid "Cancel this operation."
1394
msgstr "Cancel·la aquesta operació."
1396
#: progressmanager.cpp:96
1398
msgstr "S'està cancel·lant..."
1401
#. i18n: file addresspicker.ui line 41
1403
#. i18n: file addresspicker.ui line 275
1404
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
1409
#. i18n: file addresspicker.ui line 52
1411
#. i18n: file addresspicker.ui line 286
1412
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
1413
msgid "Email Address"
1414
msgstr "Adreça correu-e"
1417
#. i18n: file addresspicker.ui line 90
1423
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
1429
#. i18n: file addresspicker.ui line 110
1435
#. i18n: file addresspicker.ui line 136
1438
msgstr "<< Es&borra"
1441
#. i18n: file addresspicker.ui line 164
1443
msgid "Save as &Distribution List..."
1444
msgstr "Desa com a llista de &distribució..."
1447
#. i18n: file addresspicker.ui line 177
1449
msgid "&Selected Addresses"
1450
msgstr "Adreces &seleccionades"
1453
#. i18n: file addresspicker.ui line 202
1455
msgid "&Address Book"
1456
msgstr "&Llibreta d'adreces"
1459
#. i18n: file addresspicker.ui line 226
1462
msgstr "&Filtra segons:"
1465
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 39
1471
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 46
1473
msgid "Add &subcategory"
1474
msgstr "Afegeix una &subcategoria"
1477
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 53
1483
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 94
1489
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 32
1495
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 64
1497
msgid "&Clear Selection"
1498
msgstr "&Neteja la selecció"
1501
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 71
1503
msgid "&Edit Categories..."
1504
msgstr "&Edita categories..."
1507
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1509
msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
1512
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1514
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
1516
#: recentaddresses.cpp:165
1517
msgid "Edit Recent Addresses"
1518
msgstr "Edita les adreces recents"
1520
#: sendsmsdialog.cpp:35
1524
#: sendsmsdialog.cpp:47
1528
#: sendsmsdialog.cpp:56
1530
msgstr "Destinatari:"
1532
#: sendsmsdialog.cpp:59
1536
#: servertest.cpp:171
1538
msgid "Starting the ioslave for protocol %1 failed."
1539
msgstr "Ha fallat en engegar l'ioslave pel protocol %1."
1541
#: servertest.cpp:178
1543
msgid "Unknown error %1."
1544
msgstr "Error desconegut %1."
1546
#: servertest.cpp:181
1551
msgid "Connection is encrypted"
1552
msgstr "La connexió està xifrada"
1555
msgid "Connection is unencrypted"
1556
msgstr "La connexió no està xifrada"
1558
#: statusbarprogresswidget.cpp:89
1559
msgid "Open detailed progress dialog"
1560
msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat"
1562
#: statusbarprogresswidget.cpp:285
1563
msgid "Hide detailed progress window"
1564
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
1566
#: statusbarprogresswidget.cpp:289
1567
msgid "Show detailed progress window"
1568
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
1579
#~ msgid "Address book:"
1580
#~ msgstr "Llibreta d'adreces:"