2
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
3
<!ENTITY kappname "&sonnet;">
4
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
5
> <!-- change language only here -->
6
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
9
<book lang="&language;">
13
>El manual de &sonnet;</title>
16
>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
18
&traductor.Antoni.Bella;
25
>1.00.00</releaseinfo>
28
>&sonnet; és el corrector ortografic emprat per les apolicacions de &kde; tals com el &kate;, &kmail; i &kword;. Aquest ve a representar una &IGU; per <application
29
>International ISpell</application
55
<chapter id="misspelled-word-dialog">
57
>Diàleg de paraules incorrectes</title>
59
<!-- This one might need a paragraph of its own) -->
61
>(Si no teniu instal·lat <application
63
> el podeu obtenir des de <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html"
64
>la pàgina principal de ISpell internacional</ulink
65
>. ASpell està disponible en <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/"
66
>la pàgina de ASpell</ulink
69
<sect1 id="general-use">
74
><anchor id="spelldlg"/> La línia superior en el diàleg possiblement mostra una paraula incorrecta trobada al vostre document. &sonnet; intentarà trobar una paraula adequada que la substitueixi. La millor elecció serà mostrada a la dreta de <guilabel
75
>Substitució:</guilabel
76
>. Per a acceptar aquesta substitució premeu a sobre de <guibutton
77
>Substitueix</guibutton
78
>. També podeu seleccionar una paraula de la llista de <guilabel
79
>Suggerències</guilabel
80
> i després fer clic a <guibutton
81
>Substitueix</guibutton
82
> per a substituir la paraula incorrecta per la que hagueu seleccionat.</para>
85
>Per a mantenir l'ortografia original del text, feu clic a sobre de <guilabel
90
>Per aturar la correcció ortogràfica -mantenint els canvis ja fets- feu clic sobre <guibutton
95
>Per aturar la correcció ortogràfica i cancel·lar els canvis ja fets feu clic sobre <guibutton
100
>Fent clic a sobre de <guibutton
101
>Canvia-ho tot</guibutton
102
>, inicialment farà la mateixa funció que fent clic a sobre de <guibutton
103
>Substitueix</guibutton
104
>, però substituirà la paraula incorrecta si aquesta apareix altra vegada (més endavant) al vostre document.</para>
108
>Ignora-ho tot</guibutton
109
> ignora aquesta i totes les futures ocurrències de la paraula considerada ortogràficament com a incorrecta.</para>
112
>Fent clic a sobre de <guibutton
114
>, s'afegirà la paraula considerada com a incorrecta al vostre diccionari personal (que és diferent del diccionari original global, de manera que els afegits que hi feu no siguin visibles per als altres usuaris).</para>
118
<chapter id="configuration-dialog">
120
>Diàleg de configuració </title>
121
<anchor id="configuration"/>
123
<sect1 id="dictionaries">
128
>Podeu escollir des de la llista de diccionaris instal·lats, el que emprareu per a la correcció ortogràfica.</para>
131
<sect1 id="encodings">
133
>Codificacions</title>
136
>Les codificacions de caràcters més habituals que estan disponibles són: <variablelist>
142
>Aquest és el joc de caràcters emprat en texts en anglès.</para>
150
>Aquest és emprat per llengües europees occidentals.</para>
158
>Aquesta és una codificació Unicode que es pot emprar per a gairebé qualsevol llengua, si el vostre sistema disposa de les fonts necessàries.</para>
165
>Haurieu de seleccionar aquell s'avingui al joc de caràcters que estigueu usant. En alguns casos, els diccionaris suportaran més d'una codificació. Per exemple, un diccionari podria acceptar caràcters accentuats quan es seleccioni <guilabel
166
>ISO-8859-1</guilabel
167
> i acceptar combinacions de caràcters del tipus de correu electrònic (com <emphasis
169
> per a una <emphasis
171
> accentuada) quan se selecciona <guilabel
173
>. Si us plau, per a més informació consulteu el diccionari de la vostra distribució.</para>
176
<sect1 id="spell-checking-client">
178
>Client de correcció ortogràfica</title>
181
>Com a dorsal de correcció ortogràfica per a &sonnet; podeu escollir el <application
187
> està més disponible i podria disposar de millor suport internacional, però <application
189
> està guanyant adeptes perque assegura que els seus suggeriments per a la substitució de paraules són millors.</para>
197
>Es recomana que no canvieu les dues primeres opcions a no ser que hagueu llegit la pàgina del manual de <application
199
> internacional.</para>
203
<chapter id="contact-information">
205
>Informació de contacte</title>
208
>Per a més informació quant a &sonnet;, visiteu la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/Sonnet"
209
>pàgina personal de &sonnet;</ulink
210
>. En particular, quan cerqueu informació quant a programació de la classe C++ de &sonnet;.</para>
213
>Podeu enviar correus electrònics a l'autor/mantenidor amb preguntes i/o comentaris a &David.Sweet.mail;.</para>
216
>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
218
&underFDL; </chapter>
219
&documentation.index;
226
sgml-general-insert-case: lower