~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/kdelibs/sonnet/index.docbook

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<?xml version="1.0" ?>
 
2
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 
3
  <!ENTITY kappname "&sonnet;">
 
4
  <!ENTITY % Catalan  "INCLUDE"
 
5
> <!-- change language only here -->
 
6
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 
7
]>
 
8
 
 
9
<book lang="&language;">
 
10
 
 
11
<bookinfo>
 
12
<title
 
13
>El manual de &sonnet;</title>
 
14
<authorgroup>
 
15
<author
 
16
>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
 
17
 
 
18
&traductor.Antoni.Bella; 
 
19
 
 
20
</authorgroup>
 
21
 
 
22
<date
 
23
>2003-02-24</date>
 
24
<releaseinfo
 
25
>1.00.00</releaseinfo>
 
26
<abstract>
 
27
<para
 
28
>&sonnet; és el corrector ortografic emprat per les apolicacions de &kde; tals com el &kate;, &kmail; i &kword;. Aquest ve a representar una &IGU; per <application
 
29
>International ISpell</application
 
30
> i <application
 
31
>ASpell</application
 
32
>.</para>
 
33
 
 
34
</abstract>
 
35
<keywordset>
 
36
<keyword
 
37
>spell</keyword>
 
38
<keyword
 
39
>ortografia</keyword>
 
40
<keyword
 
41
>sonnet</keyword>
 
42
<keyword
 
43
>ispell</keyword>
 
44
<keyword
 
45
>aspell</keyword>
 
46
<keyword
 
47
>correcció</keyword>
 
48
<keyword
 
49
>corrector</keyword>
 
50
<keyword
 
51
>KDE</keyword>
 
52
</keywordset>
 
53
</bookinfo>
 
54
 
 
55
<chapter id="misspelled-word-dialog">
 
56
<title
 
57
>Diàleg de paraules incorrectes</title>
 
58
 
 
59
<!-- This one might need a paragraph of its own) --> 
 
60
<para
 
61
>(Si no teniu instal·lat <application
 
62
>Ispell</application
 
63
> el podeu obtenir des de <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html"
 
64
>la pàgina principal de ISpell internacional</ulink
 
65
>. ASpell està disponible en <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/"
 
66
>la pàgina de ASpell</ulink
 
67
>). </para>
 
68
 
 
69
<sect1 id="general-use">
 
70
<title
 
71
>Ús general</title>
 
72
 
 
73
<para
 
74
><anchor id="spelldlg"/> La línia superior en el diàleg possiblement mostra una paraula incorrecta trobada al vostre document. &sonnet; intentarà trobar una paraula adequada que la substitueixi. La millor elecció serà mostrada a la dreta de <guilabel
 
75
>Substitució:</guilabel
 
76
>. Per a acceptar aquesta substitució premeu a sobre de <guibutton
 
77
>Substitueix</guibutton
 
78
>. També podeu seleccionar una paraula de la llista de <guilabel
 
79
>Suggerències</guilabel
 
80
> i després fer clic a <guibutton
 
81
>Substitueix</guibutton
 
82
> per a substituir la paraula incorrecta per la que hagueu seleccionat.</para>
 
83
 
 
84
<para
 
85
>Per a mantenir l'ortografia original del text, feu clic a sobre de <guilabel
 
86
>Ignora-ho</guilabel
 
87
>.</para>
 
88
 
 
89
<para
 
90
>Per aturar la correcció ortogràfica -mantenint els canvis ja fets- feu clic sobre <guibutton
 
91
>Atura</guibutton
 
92
>.</para>
 
93
 
 
94
<para
 
95
>Per aturar la correcció ortogràfica i cancel·lar els canvis ja fets feu clic sobre <guibutton
 
96
>Cancel·la</guibutton
 
97
>.</para>
 
98
 
 
99
<para
 
100
>Fent clic a sobre de <guibutton
 
101
>Canvia-ho tot</guibutton
 
102
>, inicialment farà la mateixa funció que fent clic a sobre de <guibutton
 
103
>Substitueix</guibutton
 
104
>, però substituirà la paraula incorrecta si aquesta apareix altra vegada (més endavant) al vostre document.</para>
 
105
 
 
106
<para
 
107
>El botó <guibutton
 
108
>Ignora-ho tot</guibutton
 
109
> ignora aquesta i totes les futures ocurrències de la paraula considerada ortogràficament com a incorrecta.</para>
 
110
 
 
111
<para
 
112
>Fent clic a sobre de <guibutton
 
113
>Afegeix</guibutton
 
114
>, s'afegirà la paraula considerada com a incorrecta al vostre diccionari personal (que és diferent del diccionari original global, de manera que els afegits que hi feu no siguin visibles per als altres usuaris).</para>
 
115
</sect1>
 
116
</chapter>
 
117
 
 
118
<chapter id="configuration-dialog">
 
119
<title
 
120
>Diàleg de configuració </title>
 
121
<anchor id="configuration"/>
 
122
 
 
123
<sect1 id="dictionaries">
 
124
<title
 
125
>Diccionaris</title>
 
126
 
 
127
<para
 
128
>Podeu escollir des de la llista de diccionaris instal·lats, el que emprareu per a la correcció ortogràfica.</para>
 
129
</sect1>
 
130
 
 
131
<sect1 id="encodings">
 
132
<title
 
133
>Codificacions</title>
 
134
 
 
135
<para
 
136
>Les codificacions de caràcters més habituals que estan disponibles són: <variablelist>
 
137
<varlistentry>
 
138
<term
 
139
>US-ASCII</term>
 
140
<listitem>
 
141
<para
 
142
>Aquest és el joc de caràcters emprat en texts en anglès.</para>
 
143
</listitem>
 
144
</varlistentry>
 
145
<varlistentry>
 
146
<term
 
147
>ISO-8859-1</term>
 
148
<listitem>
 
149
<para
 
150
>Aquest és emprat per llengües europees occidentals.</para>
 
151
</listitem>
 
152
</varlistentry>
 
153
<varlistentry>
 
154
<term
 
155
>UTF-8</term>
 
156
<listitem>
 
157
<para
 
158
>Aquesta és una codificació Unicode que es pot emprar per a gairebé qualsevol llengua, si el vostre sistema disposa de les fonts necessàries.</para>
 
159
</listitem>
 
160
</varlistentry>
 
161
</variablelist>
 
162
</para>
 
163
 
 
164
<para
 
165
>Haurieu de seleccionar aquell s'avingui al joc de caràcters que estigueu usant. En alguns casos, els diccionaris suportaran més d'una codificació. Per exemple, un diccionari podria acceptar caràcters accentuats quan es seleccioni <guilabel
 
166
>ISO-8859-1</guilabel
 
167
> i acceptar combinacions de caràcters del tipus de correu electrònic (com <emphasis
 
168
>'a</emphasis
 
169
> per a una <emphasis
 
170
>a</emphasis
 
171
> accentuada) quan se selecciona <guilabel
 
172
>US-ASCII</guilabel
 
173
>. Si us plau, per a més informació consulteu el diccionari de la vostra distribució.</para>
 
174
</sect1>
 
175
 
 
176
<sect1 id="spell-checking-client">
 
177
<title
 
178
>Client de correcció ortogràfica</title>
 
179
 
 
180
<para
 
181
>Com a dorsal de correcció ortogràfica per a &sonnet; podeu escollir el <application
 
182
>Ispell</application
 
183
> o <application
 
184
>Aspell</application
 
185
>. <application
 
186
>Ispell</application
 
187
> està més disponible i podria disposar de millor suport internacional, però <application
 
188
>Aspell</application
 
189
> està guanyant adeptes perque assegura que els seus suggeriments per a la substitució de paraules són millors.</para>
 
190
</sect1>
 
191
 
 
192
<sect1 id="other">
 
193
<title
 
194
>Altre</title>
 
195
 
 
196
<para
 
197
>Es recomana que no canvieu les dues primeres opcions a no ser que hagueu llegit la pàgina del manual de <application
 
198
>ISpell</application
 
199
> internacional.</para>
 
200
</sect1>
 
201
</chapter>
 
202
 
 
203
<chapter id="contact-information">
 
204
<title
 
205
>Informació de contacte</title>
 
206
 
 
207
<para
 
208
>Per a més informació quant a &sonnet;, visiteu la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/Sonnet"
 
209
>pàgina personal de &sonnet;</ulink
 
210
>. En particular, quan cerqueu informació quant a programació de la classe C++ de &sonnet;.</para>
 
211
 
 
212
<para
 
213
>Podeu enviar correus electrònics a l'autor/mantenidor amb preguntes i/o comentaris a &David.Sweet.mail;.</para>
 
214
 
 
215
<para
 
216
>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
 
217
 
218
&underFDL; </chapter>
 
219
&documentation.index; 
 
220
</book>
 
221
<!--
 
222
Local Variables:
 
223
mode: sgml
 
224
sgml-omittag: nil
 
225
sgml-shorttag: t
 
226
sgml-general-insert-case: lower
 
227
End:
 
228
-->
 
229