~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of okular_dvi.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
 
4
#
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:16+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 09:29+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: fontpool.cpp:39
 
21
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
22
msgstr "L'okular ara està generant els mapes de bits del tipus de lletra..."
 
23
 
 
24
#: fontpool.cpp:40
 
25
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
 
26
msgstr "Cancel·la la generació dels tipus de lletra. No feu això."
 
27
 
 
28
#: fontpool.cpp:41
 
29
msgid ""
 
30
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
 
31
"document. For this, okular uses a number of external programs, such as "
 
32
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
 
33
"info dialog."
 
34
msgstr ""
 
35
"L'okular ara està generant els mapes de bits dels tipus de lletra que són "
 
36
"necessaris per a mostrar el document. Per això, l'okular usa varis programes "
 
37
"externs, com el MetaFont. Més tard podreu trobar la sortida d'aquests "
 
38
"programes al diàleg d'informació del document."
 
39
 
 
40
#: fontpool.cpp:44
 
41
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
42
msgstr "L'okular està generant els tipus de lletra. Si us plau, espereu."
 
43
 
 
44
#: fontpool.cpp:155
 
45
msgid "Could not allocate memory for a font structure"
 
46
msgstr ""
 
47
"No s'ha pogut assignar memòria suficient per a una estructura del tipus de "
 
48
"lletra"
 
49
 
 
50
#: fontpool.cpp:180
 
51
msgid "The fontlist is currently empty."
 
52
msgstr "La llista de tipus de lletra està buida actualment."
 
53
 
 
54
#: fontpool.cpp:184
 
55
msgid "TeX Name"
 
56
msgstr "Nom TeX"
 
57
 
 
58
#: fontpool.cpp:185
 
59
msgid "Family"
 
60
msgstr "Família"
 
61
 
 
62
#: fontpool.cpp:186
 
63
msgid "Zoom"
 
64
msgstr "Zoom"
 
65
 
 
66
#: fontpool.cpp:187
 
67
msgid "Type"
 
68
msgstr "Tipus"
 
69
 
 
70
#: fontpool.cpp:188
 
71
msgid "Encoding"
 
72
msgstr "Codificació"
 
73
 
 
74
#: fontpool.cpp:189
 
75
msgid "Comment"
 
76
msgstr "Comentari"
 
77
 
 
78
#: fontpool.cpp:202
 
79
msgid "Font file not found"
 
80
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra"
 
81
 
 
82
#: fontpool.cpp:278
 
83
msgid ""
 
84
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
85
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
 
86
msgstr ""
 
87
"<qt><p>L'okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra "
 
88
"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser "
 
89
"il·legible.</p></qt>"
 
90
 
 
91
#: fontpool.cpp:282
 
92
msgid "Not All Font Files Found"
 
93
msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra"
 
94
 
 
95
#: fontpool.cpp:293
 
96
msgid "Locating fonts..."
 
97
msgstr "S'estan localitzant els tipus de lletra..."
 
98
 
 
99
#: fontpool.cpp:341
 
100
msgid ""
 
101
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
102
"your hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
103
msgstr ""
 
104
"<p>L'okular es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> per a localitzar els "
 
105
"fitxers de tipus de lletra en el vostre disc dur i generar els tipus de "
 
106
"lletra PK, si cal.</p>"
 
107
 
 
108
#: fontpool.cpp:349
 
109
msgid ""
 
110
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
111
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
112
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
 
113
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
114
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
 
115
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
 
116
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
 
117
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
 
118
"program from the command line to check if it really works.</p>"
 
119
msgstr ""
 
120
"<p>Hi ha hagut problemes en executar el <b>kpsewhich</b>. Com a resultat, no "
 
121
"s'han pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot "
 
122
"ser il·legible.</p><p><b>Un possible motiu:</b> el programa kpsewhich potser "
 
123
"no està instal·lat al vostre sistema, o no es troba al camí de cerca actual."
 
124
"</p><p><b>Què podeu fer:</b> el programa kpsewhich normalment està dins les "
 
125
"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està "
 
126
"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX (www."
 
127
"tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el "
 
128
"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment "
 
129
"funciona.</p>"
 
130
 
 
131
#: fontpool.cpp:363
 
132
msgid "Problem locating fonts - okular"
 
133
msgstr "Hi ha hagut un problema en localitzar els tipus de lletra - okular"
 
134
 
 
135
#: fontpool.cpp:384
 
136
msgid "Font generation aborted - okular"
 
137
msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - okular"
 
138
 
 
139
#: fontpool.cpp:565
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
142
msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi"
 
143
 
 
144
#: dviFile.cpp:111
 
145
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
146
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul."
 
147
 
 
148
#: dviFile.cpp:116
 
149
msgid ""
 
150
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
151
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
152
"program, such as oxdvi."
 
153
msgstr ""
 
154
"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest "
 
155
"programa. Consell: si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu "
 
156
"d'utilitzar un programa especial, com l'oxdvi."
 
157
 
 
158
#: dviFile.cpp:154
 
159
msgid ""
 
160
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
161
msgstr "El fitxer DVI és corrupte. L'okular no ha pogut trobar el postàmbul."
 
162
 
 
163
#: dviFile.cpp:169
 
164
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
165
msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST."
 
166
 
 
167
#: dviFile.cpp:222
 
168
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
169
msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF."
 
170
 
 
171
#: dviFile.cpp:255
 
172
#, kde-format
 
173
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
174
msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP."
 
175
 
 
176
#: dviFile.cpp:291
 
177
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
 
178
msgstr "No hi ha prou memòria per carregar el fitxer DVI."
 
179
 
 
180
#: dviFile.cpp:297
 
181
msgid "Could not load the DVI-file."
 
182
msgstr "No es pot carregar el fitxer DVI."
 
183
 
 
184
#: dviFile.cpp:386
 
185
#, kde-format
 
186
msgid ""
 
187
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
188
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
189
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
190
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is perhaps not installed on "
 
191
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What "
 
192
"you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> program is normally "
 
193
"contained in distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. "
 
194
"If ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If "
 
195
"you are sure that ghostscript is installed, please try to use "
 
196
"<strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it really works.</"
 
197
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
198
msgstr ""
 
199
"<qt><p>No s'ha pogut iniciar el programa extern <strong>pdf2ps</strong>. Com "
 
200
"a resultat, el fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
 
201
"elements gràfics del document no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible "
 
202
"motiu:</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> potser no està instal·lat en "
 
203
"el sistema, o no es troba al camí actual de recerca.</p><p><b>Què podeu fer:"
 
204
"</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> normalment està en distribucions "
 
205
"del sistema de l'intèrpret PostScript. Si el ghostscipt no està instal·lat "
 
206
"en el sistema, el podeu instal·lar ara. Si esteu segur que el ghostscript "
 
207
"està instal·lat, intenteu usar el <strong>pdf2ps</strong> des de la línia "
 
208
"d'ordres per comprovar si realment funciona.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
209
 
 
210
#: dviFile.cpp:410
 
211
#, kde-format
 
212
msgid ""
 
213
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
214
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
215
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
216
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that okular used:</"
 
217
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
218
msgstr ""
 
219
"<qt><p>El fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns "
 
220
"elements gràfics no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible motiu:</b> el "
 
221
"fitxer %1 podria estar fet malbé, o potser no és un fitxer PDF. Aquesta és "
 
222
"la sortida del programa <strong>pdf2ps</strong> que ha usat l'okular :</"
 
223
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
224
 
 
225
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
226
#, kde-format
 
227
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
228
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra %1, al fitxer %2."
 
229
 
 
230
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
233
msgstr "Error a la comprovació de suma al fitxer de tipus de lletra %1"
 
234
 
 
235
#: TeXFontDefinition.cpp:132
 
236
msgid "TeX virtual"
 
237
msgstr "TeX virtual"
 
238
 
 
239
#: TeXFontDefinition.cpp:141
 
240
msgid "TeX Font Metric"
 
241
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
 
242
 
 
243
#: TeXFontDefinition.cpp:166
 
244
msgid "FreeType"
 
245
msgstr "FreeType"
 
246
 
 
247
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
250
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1"
 
251
 
 
252
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "Cannot open font file %1."
 
255
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1."
 
256
 
 
257
#: TeXFont_PK.cpp:135
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
260
msgstr ""
 
261
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2"
 
262
 
 
263
#: TeXFont_PK.cpp:451
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
266
msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2"
 
267
 
 
268
#: TeXFont_PK.cpp:518
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
271
msgstr "El caràcter %1 és massa gran, en el fitxer %2"
 
272
 
 
273
#: TeXFont_PK.cpp:619 TeXFont_PK.cpp:705
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
276
msgstr ""
 
277
"S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: car. %1, tipus de lletra %2"
 
278
 
 
279
#: TeXFont_PK.cpp:621 TeXFont_PK.cpp:707
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
282
msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits"
 
283
 
 
284
#: TeXFont_PK.cpp:738
 
285
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
286
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada "
 
287
 
 
288
#: dviexport.cpp:74
 
289
msgid "Please be patient"
 
290
msgstr "Si us plau, tingueu paciència"
 
291
 
 
292
#: dviexport.cpp:234
 
293
msgid ""
 
294
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
 
295
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
296
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
297
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
 
298
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
 
299
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
300
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
301
"variable when looking for programs."
 
302
msgstr ""
 
303
"L'Okular no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest "
 
304
"programa és essencial per a què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, "
 
305
"podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió de "
 
306
"l'Okular, però això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, "
 
307
"però són de qualitat inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Seria "
 
308
"desitjable actualitzar-lo a una versió més recent de la vostra distribució "
 
309
"del TeX que inclogui el programa 'dvipdfm'.\n"
 
310
"Consell per a l'administrador de sistema perplex: l'Okular utilitza la "
 
311
"variable PATH de l'intèrpret d'ordres quan cerca programes."
 
312
 
 
313
#: dviexport.cpp:247
 
314
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
315
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
316
 
 
317
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
 
318
msgid "Export File As"
 
319
msgstr "Exportar el fitxer com a"
 
320
 
 
321
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
 
322
#, kde-format
 
323
msgid ""
 
324
"The file %1\n"
 
325
"exists. Do you want to overwrite that file?"
 
326
msgstr ""
 
327
"El fitxer %1\n"
 
328
"existeix. Cal sobrescriure'l?"
 
329
 
 
330
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
 
331
msgid "Overwrite File"
 
332
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
 
333
 
 
334
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
 
335
msgid "Overwrite"
 
336
msgstr "Sobreescriu"
 
337
 
 
338
#: dviexport.cpp:263
 
339
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
340
msgstr "S'està usant el dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF"
 
341
 
 
342
#: dviexport.cpp:264
 
343
msgid ""
 
344
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
345
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
346
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
347
msgstr ""
 
348
"L'Okular està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir "
 
349
"el fitxer DVI a PDF. A vegades això pot trigar una estona per què el dvipdfm "
 
350
"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletra. Tingueu "
 
351
"paciència."
 
352
 
 
353
#: dviexport.cpp:268
 
354
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
355
msgstr "Esperant que acabi el dvipdfm..."
 
356
 
 
357
#: dviexport.cpp:271
 
358
#, kde-format
 
359
msgid "Export: %1 to PDF"
 
360
msgstr "Exporta: %1 a PDF"
 
361
 
 
362
#: dviexport.cpp:280
 
363
msgid ""
 
364
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
365
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
366
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
367
"report.</qt>"
 
368
msgstr ""
 
369
"<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha "
 
370
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
 
371
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat detallat de "
 
372
"l'error.</qt>"
 
373
 
 
374
#: dviexport.cpp:308
 
375
msgid ""
 
376
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
377
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
378
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
379
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
380
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
381
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
382
"p><p>The author of Okular apologizes for the inconvenience. If enough users "
 
383
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
 
384
msgstr ""
 
385
"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no "
 
386
"estan en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa "
 
387
"<strong>dvips</strong> que l'Okular usa internament per a imprimir o "
 
388
"exportar a PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és "
 
389
"disponible en aquesta versió de l'Okular.</p><p>Com una alternativa, podeu "
 
390
"usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com a</strong> per a desar aquest fitxer "
 
391
"en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de PDF.</p><p>L'autor de "
 
392
"l'Okular s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es queixin, "
 
393
"la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>"
 
394
 
 
395
#: dviexport.cpp:315
 
396
msgid "Functionality Unavailable"
 
397
msgstr "Funcionalitat no disponible"
 
398
 
 
399
#: dviexport.cpp:321
 
400
msgid ""
 
401
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
402
"is essential for the export function to work.\n"
 
403
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
404
"variable when looking for programs."
 
405
msgstr ""
 
406
"L'Okular no ha pogut localitzar el programa 'dvips' a l'ordinador. Aquest "
 
407
"programa és essencial per a què funcioni la funció d'exportació.\n"
 
408
"Consell per a l'administrador de sistema perplex: l'Okular utilitza la "
 
409
"variable PATH de l'intèrpret d'ordres quan cerca programes."
 
410
 
 
411
#: dviexport.cpp:334
 
412
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
413
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
414
 
 
415
#: dviexport.cpp:421
 
416
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
417
msgstr "S'usa el dvips per exportar el fitxer a PostScript"
 
418
 
 
419
#: dviexport.cpp:422
 
420
msgid ""
 
421
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
422
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
423
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
424
msgstr ""
 
425
"L'Okular està actualment usant el programa extern 'dvips' per a convertir el "
 
426
"fitxer DVI a PostScript. A vegades, això pot trigar una estona per què el "
 
427
"dvips ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletra. "
 
428
"Tingueu paciència."
 
429
 
 
430
#: dviexport.cpp:426
 
431
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
432
msgstr "Esperant que acabi el dvips..."
 
433
 
 
434
#: dviexport.cpp:429
 
435
#, kde-format
 
436
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
437
msgstr "Exporta: %1 a PostScript"
 
438
 
 
439
#: dviexport.cpp:448
 
440
msgid ""
 
441
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
442
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
443
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
444
"report.</qt>"
 
445
msgstr ""
 
446
"<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha "
 
447
"informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del "
 
448
"document</strong> que trobareu al menú Fitxer per un llistat detallat de "
 
449
"l'error.</qt>"
 
450
 
 
451
#: fontprogress.cpp:33
 
452
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
453
msgstr "Diàleg de progrés de generació del tipus de lletra"
 
454
 
 
455
#: fontprogress.cpp:39
 
456
msgid "Abort"
 
457
msgstr "Cancel·la"
 
458
 
 
459
#: fontprogress.cpp:43
 
460
msgid "What's going on here?"
 
461
msgstr "A on es va aquí?"
 
462
 
 
463
#: fontprogress.cpp:58
 
464
msgid "%v of %m"
 
465
msgstr "%v de %m"
 
466
 
 
467
#: TeXFont_PFB.cpp:42
 
468
#, kde-format
 
469
msgid ""
 
470
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
 
471
"unsupported."
 
472
msgstr ""
 
473
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu "
 
474
"format de tipus de lletra no està implementat."
 
475
 
 
476
#: TeXFont_PFB.cpp:48
 
477
#, kde-format
 
478
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
 
479
msgstr ""
 
480
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir."
 
481
 
 
482
#: TeXFont_PFB.cpp:169
 
483
#, kde-format
 
484
msgid ""
 
485
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
 
486
msgstr ""
 
487
"El FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al "
 
488
"fitxer de tipus de lletra %1."
 
489
 
 
490
#: TeXFont_PFB.cpp:185
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
 
493
msgstr ""
 
494
"El FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
 
495
 
 
496
#: TeXFont_PFB.cpp:197
 
497
#, kde-format
 
498
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
 
499
msgstr ""
 
500
"El FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2."
 
501
 
 
502
#: TeXFont_PFB.cpp:210
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "Glyph #%1 is empty."
 
505
msgstr "El tipus #%1 està buit."
 
506
 
 
507
#: TeXFont_PFB.cpp:211
 
508
#, kde-format
 
509
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
 
510
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit."
 
511
 
 
512
#: TeXFont_PFB.cpp:279
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
 
515
msgstr ""
 
516
"El FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de tipus de "
 
517
"lletra %2."
 
518
 
 
519
#: dviRenderer.cpp:231
 
520
msgid ""
 
521
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interprete your DVI "
 
522
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
523
msgstr ""
 
524
"<qt><strong>Fitxer corrupte</strong> L'Okular no ha pogut interpretar el "
 
525
"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI s'ha "
 
526
"corromput.</qt>"
 
527
 
 
528
#: dviRenderer.cpp:233
 
529
msgid "DVI File Error"
 
530
msgstr "Error al fitxer DVI"
 
531
 
 
532
#: rc.cpp:1
 
533
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
534
msgid "Your names"
 
535
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
 
536
 
 
537
#: rc.cpp:2
 
538
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
539
msgid "Your emails"
 
540
msgstr "txemaq@gmail.com"
 
541
 
 
542
#: special.cpp:37
 
543
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
544
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error."
 
545
 
 
546
#: special.cpp:218
 
547
#, kde-format
 
548
msgid ""
 
549
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
550
"stack is empty."
 
551
msgstr ""
 
552
"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan "
 
553
"la pila de color era buida."
 
554
 
 
555
#: special.cpp:303
 
556
#, kde-format
 
557
msgid ""
 
558
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
559
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
560
msgstr ""
 
561
"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial 'epsf'.\n"
 
562
"S'esperava un flotant després de %1 a %2"
 
563
 
 
564
#: special.cpp:429
 
565
#, kde-format
 
566
msgid ""
 
567
"File not found: \n"
 
568
" %1"
 
569
msgstr ""
 
570
"No s'ha trobat el fitxer:\n"
 
571
" %1"
 
572
 
 
573
#: special.cpp:675
 
574
#, kde-format
 
575
msgid ""
 
576
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
577
"special."
 
578
msgstr ""
 
579
"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en "
 
580
"un gir especial de text."
 
581
 
 
582
#: special.cpp:698
 
583
#, kde-format
 
584
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
585
msgstr "L'ordre especial '%1' no està implementada."
 
586
 
 
587
#: vf.cpp:88
 
588
msgid "Checksum mismatch"
 
589
msgstr "Error a la comprovació de suma"
 
590
 
 
591
#: vf.cpp:89
 
592
msgid " in font file "
 
593
msgstr " al fitxer de tipus de lletra "
 
594
 
 
595
#: vf.cpp:134
 
596
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
 
597
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per una taula de macros."
 
598
 
 
599
#: vf.cpp:151
 
600
msgid "Virtual character "
 
601
msgstr "El caràcter virtual "
 
602
 
 
603
#: vf.cpp:151
 
604
msgid " in font "
 
605
msgstr " al tipus de lletra "
 
606
 
 
607
#: vf.cpp:152
 
608
msgid " ignored."
 
609
msgstr " s'ha ignorat."
 
610
 
 
611
#: vf.cpp:182
 
612
#, kde-format
 
613
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
614
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"
 
615
 
 
616
#: pageSize.cpp:324
 
617
msgid "portrait"
 
618
msgstr "vertical"
 
619
 
 
620
#: pageSize.cpp:326
 
621
msgid "landscape"
 
622
msgstr "apaïsat"
 
623
 
 
624
#: dviRenderer_prescan.cpp:88
 
625
#, kde-format
 
626
msgid "Embedding %1"
 
627
msgstr "S'està incrustant %1"
 
628
 
 
629
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
 
630
#, kde-format
 
631
msgid ""
 
632
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
633
"PostScript.<br>"
 
634
msgstr ""
 
635
"Pàgina %1: el fitxer PDF <strong>%2</strong> no s'ha pogut convertir a "
 
636
"PostScript.<br>"
 
637
 
 
638
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
 
639
#, kde-format
 
640
msgid ""
 
641
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
642
msgstr ""
 
643
"Pàgina %1: no s'ha trobat el fitxer PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
 
644
 
 
645
#: dviRenderer_prescan.cpp:254
 
646
#, kde-format
 
647
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
648
msgstr "La dada '%1' de la mida de paper no s'ha pogut analitzar."
 
649
 
 
650
#: dviRenderer_prescan.cpp:647 dviRenderer_draw.cpp:287
 
651
#, kde-format
 
652
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
653
msgstr ""
 
654
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no s'ha definit "
 
655
"prèviament."
 
656
 
 
657
#: generator_dvi.cpp:292
 
658
msgid "Generator/Date"
 
659
msgstr "Generador/Data"
 
660
 
 
661
#: psgs.cpp:263
 
662
msgid ""
 
663
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
664
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to okular. "
 
665
"PostScript support has therefore been turned off in okular.</qt>"
 
666
msgstr ""
 
667
"<qt>La versió del Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no "
 
668
"conté cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts per "
 
669
"l'okular. El funcionament del PostScript es desactivarà ara de l'okular.</qt>"
 
670
 
 
671
#: psgs.cpp:266
 
672
msgid ""
 
673
"<qt><p>The Ghostview program, which okular uses internally to display the "
 
674
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
675
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
676
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
677
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
678
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
679
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
680
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to okular."
 
681
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
682
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
683
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
684
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
685
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
686
"in Ghostview. Among others, okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
687
"drivers. Note that okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
688
"support.</p></qt>"
 
689
msgstr ""
 
690
"<qt><p>El programa Ghostview, que l'okular usa internament per a mostrar els "
 
691
"gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, generalment és capaç "
 
692
"d'escriure la seva sortida en varis formats. Els subprogrames que el "
 
693
"Ghostview usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. "
 
694
"N'hi ha un per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les "
 
695
"diferents versions del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de "
 
696
"controladors de dispositiu disponibles. Sembla que la versió del Ghostview "
 
697
"que està instal·lada en aquest ordinador no conté <strong>cap</strong> dels "
 
698
"controladors de dispositiu reconeguts per l'okular.</p><p>Sembla improbable "
 
699
"que una instal·lació normal del Ghostview no contingui aquests controladors. "
 
700
"Per tant, aquest error pot apuntar a una greu desconfiguració de la "
 
701
"instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p><p>Si voleu arreglar el "
 
702
"problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>gs --help</strong> "
 
703
"per a mostrar la llista de controladors de dispositiu continguts al "
 
704
"Ghostview. Entre altres, l'okular pot usar els controladors 'png256', 'jpeg' "
 
705
"i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar l'okular per reactivar el "
 
706
"funcionament amb el PostScript.</p></qt>"
 
707
 
 
708
#: dviRenderer_draw.cpp:262
 
709
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
710
msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconegut."
 
711
 
 
712
#: dviRenderer_draw.cpp:372
 
713
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
714
msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP."
 
715
 
 
716
#: dviRenderer_draw.cpp:384
 
717
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
718
msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP."
 
719
 
 
720
#: dviRenderer_draw.cpp:508 dviRenderer_draw.cpp:517
 
721
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
722
msgstr ""
 
723
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no s'ha definit "
 
724
"prèviament."
 
725
 
 
726
#: dviRenderer_draw.cpp:557
 
727
msgid "An illegal command was encountered."
 
728
msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa."
 
729
 
 
730
#: dviRenderer_draw.cpp:562
 
731
#, kde-format
 
732
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
733
msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut."
 
734
 
 
735
#: util.cpp:74
 
736
msgid "Fatal Error"
 
737
msgstr "Error fatal"
 
738
 
 
739
#: util.cpp:77
 
740
msgid ""
 
741
"Fatal error.\n"
 
742
"\n"
 
743
msgstr ""
 
744
"Error fatal.\n"
 
745
"\n"
 
746
 
 
747
#: util.cpp:79
 
748
msgid ""
 
749
"\n"
 
750
"\n"
 
751
"This probably means that either you found a bug in okular,\n"
 
752
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
753
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
754
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
755
"found a bug, or that okular should behave better in this situation\n"
 
756
"please report the problem."
 
757
msgstr ""
 
758
"\n"
 
759
"\n"
 
760
"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada l'okular ,\n"
 
761
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus "
 
762
"de lletra, \n"
 
763
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala "
 
764
"manera.\n"
 
765
"L'okular s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n"
 
766
"errada, o que l'okular s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n"
 
767
"informeu del problema, si us plau."