~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libkcal.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
 
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
6
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: libkcal\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-25 06:11+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:22+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: attendee.cpp:117
 
23
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
 
24
msgid "Needs Action"
 
25
msgstr "Es necessita una acció"
 
26
 
 
27
#: attendee.cpp:120
 
28
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
 
29
msgid "Accepted"
 
30
msgstr "Acceptada"
 
31
 
 
32
#: attendee.cpp:123
 
33
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
 
34
msgid "Declined"
 
35
msgstr "Declinada"
 
36
 
 
37
#: attendee.cpp:126
 
38
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
 
39
msgid "Tentative"
 
40
msgstr "Provisional"
 
41
 
 
42
#: attendee.cpp:129
 
43
msgctxt "@item event or to-do delegated"
 
44
msgid "Delegated"
 
45
msgstr "Delegada"
 
46
 
 
47
#: attendee.cpp:132
 
48
msgctxt "@item to-do completed"
 
49
msgid "Completed"
 
50
msgstr "Completada"
 
51
 
 
52
#: attendee.cpp:135
 
53
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
 
54
msgid "In Process"
 
55
msgstr "En procés"
 
56
 
 
57
#: attendee.cpp:183
 
58
msgctxt "@item chairperson"
 
59
msgid "Chair"
 
60
msgstr "Presideix"
 
61
 
 
62
#: attendee.cpp:187
 
63
msgctxt "@item participation is required"
 
64
msgid "Participant"
 
65
msgstr "Participant"
 
66
 
 
67
#: attendee.cpp:190
 
68
msgctxt "@item participation is optional"
 
69
msgid "Optional Participant"
 
70
msgstr "Participant opcional"
 
71
 
 
72
#: attendee.cpp:193
 
73
msgctxt "@item non-participant copied for information"
 
74
msgid "Observer"
 
75
msgstr "Observador"
 
76
 
 
77
#: calendar.cpp:71
 
78
msgid "Unknown Name"
 
79
msgstr "Nom desconegut"
 
80
 
 
81
#: calendar.cpp:72
 
82
msgid "unknown@nowhere"
 
83
msgstr "desconegut@peraquí"
 
84
 
 
85
#: confirmsavedialog.cpp:51
 
86
msgid "Confirm Save"
 
87
msgstr "Confirmació del desat"
 
88
 
 
89
#: confirmsavedialog.cpp:62
 
90
#, kde-format
 
91
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
 
92
msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a '%1':"
 
93
 
 
94
#: confirmsavedialog.cpp:67
 
95
msgid "Operation"
 
96
msgstr "Operació"
 
97
 
 
98
#: confirmsavedialog.cpp:68
 
99
msgid "Type"
 
100
msgstr "Tipus"
 
101
 
 
102
#: confirmsavedialog.cpp:69
 
103
msgid "Summary"
 
104
msgstr "Resum"
 
105
 
 
106
#: confirmsavedialog.cpp:70
 
107
msgid "UID"
 
108
msgstr "UID"
 
109
 
 
110
#: exceptions.cpp:55
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "%1 Error"
 
113
msgstr "Error %1"
 
114
 
 
115
#: exceptions.cpp:90
 
116
msgid "Load Error"
 
117
msgstr "Error de càrrega"
 
118
 
 
119
#: exceptions.cpp:93
 
120
msgid "Save Error"
 
121
msgstr "Error en desar"
 
122
 
 
123
#: exceptions.cpp:96
 
124
msgid "Parse Error in libical"
 
125
msgstr "Error d'anàlisi a la libical"
 
126
 
 
127
#: exceptions.cpp:99
 
128
msgid "Parse Error in libkcal"
 
129
msgstr "Error d'anàlisi a la libkcal"
 
130
 
 
131
#: exceptions.cpp:102
 
132
msgid "No calendar component found."
 
133
msgstr "No s'ha trobat el component de calendari."
 
134
 
 
135
#: exceptions.cpp:105
 
136
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
 
137
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0."
 
138
 
 
139
#: exceptions.cpp:108
 
140
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
 
141
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 2.0."
 
142
 
 
143
#: exceptions.cpp:111
 
144
msgid "Unknown calendar format detected."
 
145
msgstr "S'ha detectat un format desconegut de calendari."
 
146
 
 
147
#: exceptions.cpp:114
 
148
msgid "Restriction violation"
 
149
msgstr "Violació de restricció"
 
150
 
 
151
#: htmlexport.cpp:181
 
152
#, kde-format
 
153
msgctxt "@title month and year"
 
154
msgid "%1 %2"
 
155
msgstr "%1 %2"
 
156
 
 
157
#: htmlexport.cpp:258
 
158
msgctxt "@title:column event start time"
 
159
msgid "Start Time"
 
160
msgstr "Hora d'inici"
 
161
 
 
162
#: htmlexport.cpp:260
 
163
msgctxt "@title:column event end time"
 
164
msgid "End Time"
 
165
msgstr "Hora d'acabament"
 
166
 
 
167
#: htmlexport.cpp:262
 
168
msgctxt "@title:column event description"
 
169
msgid "Event"
 
170
msgstr "Esdeveniment"
 
171
 
 
172
#: htmlexport.cpp:265
 
173
msgctxt "@title:column event locatin"
 
174
msgid "Location"
 
175
msgstr "Ubicació"
 
176
 
 
177
#: htmlexport.cpp:270
 
178
msgctxt "@title:column event categories"
 
179
msgid "Categories"
 
180
msgstr "Categories"
 
181
 
 
182
#: htmlexport.cpp:275
 
183
msgctxt "@title:column event attendees"
 
184
msgid "Attendees"
 
185
msgstr "Assistents"
 
186
 
 
187
#: htmlexport.cpp:394
 
188
msgctxt "@title:column"
 
189
msgid "To-do"
 
190
msgstr "Pendent"
 
191
 
 
192
#: htmlexport.cpp:395
 
193
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
194
msgid "Priority"
 
195
msgstr "Prioritat"
 
196
 
 
197
#: htmlexport.cpp:396
 
198
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
199
msgid "Completed"
 
200
msgstr "Completada"
 
201
 
 
202
#: htmlexport.cpp:398
 
203
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
204
msgid "Due Date"
 
205
msgstr "Data de venciment"
 
206
 
 
207
#: htmlexport.cpp:402
 
208
msgctxt "@title:column to-do location"
 
209
msgid "Location"
 
210
msgstr "Ubicació"
 
211
 
 
212
#: htmlexport.cpp:406
 
213
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
214
msgid "Categories"
 
215
msgstr "Categories"
 
216
 
 
217
#: htmlexport.cpp:410
 
218
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
219
msgid "Attendees"
 
220
msgstr "Assistents"
 
221
 
 
222
#: htmlexport.cpp:432
 
223
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
224
msgid "Sub-To-dos of: "
 
225
msgstr "Subtasca de: "
 
226
 
 
227
#: htmlexport.cpp:487
 
228
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
229
msgid "Sub-To-dos"
 
230
msgstr "Subtasques"
 
231
 
 
232
#: htmlexport.cpp:505
 
233
#, kde-format
 
234
msgctxt "@info to-do percent complete"
 
235
msgid "%1 %"
 
236
msgstr "%1 %"
 
237
 
 
238
#: htmlexport.cpp:667
 
239
msgctxt "@info"
 
240
msgid "This page was created "
 
241
msgstr "Aquesta pàgina ha estat creada "
 
242
 
 
243
#: htmlexport.cpp:676
 
244
#, kde-format
 
245
msgctxt "@info page creator email link with name"
 
246
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
247
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
248
 
 
249
#: htmlexport.cpp:680
 
250
#, kde-format
 
251
msgctxt "@info page creator email link"
 
252
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
253
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
254
 
 
255
#: htmlexport.cpp:686
 
256
#, kde-format
 
257
msgctxt "@info page creator name only"
 
258
msgid "by %1 "
 
259
msgstr "per %1 "
 
260
 
 
261
#: htmlexport.cpp:692
 
262
#, kde-format
 
263
msgctxt "@info page credit with name and link"
 
264
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
265
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
 
266
 
 
267
#: htmlexport.cpp:696
 
268
#, kde-format
 
269
msgctxt "@info page credit name only"
 
270
msgid "with %1"
 
271
msgstr "amb %1"
 
272
 
 
273
#: htmlexport.cpp:763
 
274
#, kde-format
 
275
msgctxt "@info holiday by date and name"
 
276
msgid "%1, %2"
 
277
msgstr "%1, %2"
 
278
 
 
279
#: icalformat.cpp:128
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "Error saving to '%1'."
 
282
msgstr "Error al desar '%1'."
 
283
 
 
284
#: icalformat.cpp:139
 
285
#, kde-format
 
286
msgid "Could not save '%1'"
 
287
msgstr "No s'ha pogut desar '%1'"
 
288
 
 
289
#: icalformat.cpp:284
 
290
msgid "libical error"
 
291
msgstr "error de libical"
 
292
 
 
293
#: icalformat_p.cpp:2303
 
294
msgid "Expected iCalendar format"
 
295
msgstr "Format de iCalendar esperat"
 
296
 
 
297
#: incidence.cpp:715
 
298
msgctxt "@item event is tentative"
 
299
msgid "Tentative"
 
300
msgstr "Provisionalment"
 
301
 
 
302
#: incidence.cpp:717
 
303
msgctxt "@item event is definite"
 
304
msgid "Confirmed"
 
305
msgstr "Confirmat"
 
306
 
 
307
#: incidence.cpp:719
 
308
msgctxt "@item to-do is complete"
 
309
msgid "Completed"
 
310
msgstr "Completada"
 
311
 
 
312
#: incidence.cpp:721
 
313
msgctxt "@item to-do needs action"
 
314
msgid "Needs-Action"
 
315
msgstr "Cal una acció"
 
316
 
 
317
#: incidence.cpp:723
 
318
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
 
319
msgid "Canceled"
 
320
msgstr "Cancel·lat"
 
321
 
 
322
#: incidence.cpp:725
 
323
msgctxt "@item to-do is in process"
 
324
msgid "In-Process"
 
325
msgstr "En procés"
 
326
 
 
327
#: incidence.cpp:727
 
328
msgctxt "@item journal is in draft form"
 
329
msgid "Draft"
 
330
msgstr "Esborrany"
 
331
 
 
332
#: incidence.cpp:729
 
333
msgctxt "@item journal is in final form"
 
334
msgid "Final"
 
335
msgstr "Final"
 
336
 
 
337
#: incidence.cpp:761
 
338
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
 
339
msgid "Public"
 
340
msgstr "Pública"
 
341
 
 
342
#: incidence.cpp:763
 
343
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
 
344
msgid "Private"
 
345
msgstr "Privada"
 
346
 
 
347
#: incidence.cpp:765
 
348
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
 
349
msgid "Confidential"
 
350
msgstr "Confidencial"
 
351
 
 
352
#: incidenceformatter.cpp:96
 
353
msgid "Category"
 
354
msgstr "Categoria"
 
355
 
 
356
#: incidenceformatter.cpp:98
 
357
msgid "Categories"
 
358
msgstr "Categories"
 
359
 
 
360
#: incidenceformatter.cpp:165
 
361
msgid "Organizer"
 
362
msgstr "Organitzador"
 
363
 
 
364
#: incidenceformatter.cpp:172
 
365
msgid "Attendees"
 
366
msgstr "Assistents"
 
367
 
 
368
#: incidenceformatter.cpp:179
 
369
#, kde-format
 
370
msgid " (delegated by %1)"
 
371
msgstr " (s'ha delegat per %1)"
 
372
 
 
373
#: incidenceformatter.cpp:182
 
374
#, kde-format
 
375
msgid " (delegated to %1)"
 
376
msgstr " (s'ha delegat a %1)"
 
377
 
 
378
#: incidenceformatter.cpp:285
 
379
msgid "Location"
 
380
msgstr "Ubicació"
 
381
 
 
382
#: incidenceformatter.cpp:293 incidenceformatter.cpp:305
 
383
#: incidenceformatter.cpp:311
 
384
msgid "Time"
 
385
msgstr "Hora"
 
386
 
 
387
#: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:307
 
388
#: incidenceformatter.cpp:314
 
389
#, kde-format
 
390
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
 
391
msgid "%1 - %2"
 
392
msgstr "%1 - %2"
 
393
 
 
394
#: incidenceformatter.cpp:298 incidenceformatter.cpp:321
 
395
msgid "Date"
 
396
msgstr "Data"
 
397
 
 
398
#: incidenceformatter.cpp:300 incidenceformatter.cpp:323
 
399
#, kde-format
 
400
msgctxt "date as string"
 
401
msgid "%1"
 
402
msgstr "%1"
 
403
 
 
404
#: incidenceformatter.cpp:331
 
405
msgid "Birthday"
 
406
msgstr "Data de naixement"
 
407
 
 
408
#: incidenceformatter.cpp:348
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "1&nbsp;category"
 
411
msgid_plural "%1&nbsp;categories"
 
412
msgstr[0] "1&nbsp;categoria"
 
413
msgstr[1] "%1&nbsp;categories"
 
414
 
 
415
#: incidenceformatter.cpp:357
 
416
msgid "Next Occurrence"
 
417
msgstr "Esdeveniment següent"
 
418
 
 
419
#: incidenceformatter.cpp:371
 
420
#, kde-format
 
421
msgid "1&nbsp;attachment"
 
422
msgid_plural "%1&nbsp;attachments"
 
423
msgstr[0] "1&nbsp;adjunt"
 
424
msgstr[1] "%1&nbsp;adjunts"
 
425
 
 
426
#: incidenceformatter.cpp:378 incidenceformatter.cpp:422
 
427
#, kde-format
 
428
msgid "Creation date: %1"
 
429
msgstr "Data de creació: %1."
 
430
 
 
431
#: incidenceformatter.cpp:392
 
432
#, kde-format
 
433
msgid " Location: %1"
 
434
msgstr " Ubicació: %1"
 
435
 
 
436
#: incidenceformatter.cpp:397
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "<b>Due on:</b> %1"
 
439
msgstr "<b>Venciment:</b> %1"
 
440
 
 
441
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:409
 
442
#, kde-format
 
443
msgid "<p><b>Priority:</b> %1</p>"
 
444
msgstr "<p><b>Prioritat:</b> %1</p>"
 
445
 
 
446
#: incidenceformatter.cpp:409 incidenceformatter.cpp:618
 
447
msgid "Unspecified"
 
448
msgstr "Sense definir"
 
449
 
 
450
#: incidenceformatter.cpp:412
 
451
#, kde-format
 
452
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
 
453
msgstr "<p><i>%1 % finalitzat</i></p>"
 
454
 
 
455
#: incidenceformatter.cpp:417
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
 
458
msgstr ""
 
459
"Aquesta és una tasca que es repeteix. L'esdeveniment següent serà el %1."
 
460
 
 
461
#: incidenceformatter.cpp:438
 
462
#, kde-format
 
463
msgid "Journal for %1"
 
464
msgstr "Diari per %1"
 
465
 
 
466
#: incidenceformatter.cpp:454 incidenceformatter.cpp:1396
 
467
#, kde-format
 
468
msgid "Free/Busy information for %1"
 
469
msgstr "Informació lliure/ocupat per %1"
 
470
 
 
471
#: incidenceformatter.cpp:456
 
472
#, kde-format
 
473
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
 
474
msgstr "Temps d'ocupat en l'interval de dates %1 - %2:"
 
475
 
 
476
#: incidenceformatter.cpp:464
 
477
msgctxt "tag for busy periods list"
 
478
msgid "Busy:"
 
479
msgstr "Ocupat:"
 
480
 
 
481
#: incidenceformatter.cpp:473 incidenceformatter.cpp:714
 
482
#, kde-format
 
483
msgctxt "hours part of duration"
 
484
msgid "1 hour "
 
485
msgid_plural "%1 hours "
 
486
msgstr[0] "1 hora "
 
487
msgstr[1] "%1 hores "
 
488
 
 
489
#: incidenceformatter.cpp:477
 
490
#, kde-format
 
491
msgctxt "minutes part duration"
 
492
msgid "1 minute "
 
493
msgid_plural "%1 minutes "
 
494
msgstr[0] "1 minut "
 
495
msgstr[1] "%1 minuts "
 
496
 
 
497
#: incidenceformatter.cpp:481 incidenceformatter.cpp:722
 
498
#, kde-format
 
499
msgctxt "seconds part of duration"
 
500
msgid "1 second"
 
501
msgid_plural "%1 seconds"
 
502
msgstr[0] "1 segon"
 
503
msgstr[1] "%1 segons"
 
504
 
 
505
#: incidenceformatter.cpp:483 incidenceformatter.cpp:725
 
506
#, kde-format
 
507
msgctxt "startDate for duration"
 
508
msgid "%1 for %2"
 
509
msgstr "%1 durant %2"
 
510
 
 
511
#: incidenceformatter.cpp:489 incidenceformatter.cpp:731
 
512
#, kde-format
 
513
msgctxt "date, fromTime - toTime "
 
514
msgid "%1, %2 - %3"
 
515
msgstr "%1, %2 - %3"
 
516
 
 
517
#: incidenceformatter.cpp:494 incidenceformatter.cpp:736
 
518
#, kde-format
 
519
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
 
520
msgid "%1 - %2"
 
521
msgstr "%1 - %2"
 
522
 
 
523
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:651
 
524
#: incidenceformatter.cpp:673
 
525
msgid "Summary unspecified"
 
526
msgstr "Resum sense especificar"
 
527
 
 
528
#: incidenceformatter.cpp:584
 
529
msgid "Location unspecified"
 
530
msgstr "Ubicació sense especificar"
 
531
 
 
532
#: incidenceformatter.cpp:594
 
533
msgid "What:"
 
534
msgstr "Que:"
 
535
 
 
536
#: incidenceformatter.cpp:595
 
537
msgid "Where:"
 
538
msgstr "On:"
 
539
 
 
540
#: incidenceformatter.cpp:599
 
541
#, kde-format
 
542
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
 
543
msgid "%1 %2"
 
544
msgstr "%1 %2"
 
545
 
 
546
#: incidenceformatter.cpp:602
 
547
#, kde-format
 
548
msgctxt "%1: Start Date"
 
549
msgid "%1 (time unspecified)"
 
550
msgstr "%1 (hora sense especificar)"
 
551
 
 
552
#: incidenceformatter.cpp:605
 
553
msgid "Start Time:"
 
554
msgstr "Hora d'inici:"
 
555
 
 
556
#: incidenceformatter.cpp:610
 
557
#, kde-format
 
558
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
 
559
msgid "%1 %2"
 
560
msgstr "%1 %2"
 
561
 
 
562
#: incidenceformatter.cpp:614
 
563
#, kde-format
 
564
msgctxt "%1: End Date"
 
565
msgid "%1 (time unspecified)"
 
566
msgstr "%1 (hora sense especificar)"
 
567
 
 
568
#: incidenceformatter.cpp:620
 
569
msgid "End Time:"
 
570
msgstr "Hora d'acabament:"
 
571
 
 
572
#: incidenceformatter.cpp:629
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "1 hour "
 
575
msgid_plural "%1 hours "
 
576
msgstr[0] "1 hora "
 
577
msgstr[1] "%1 hores "
 
578
 
 
579
#: incidenceformatter.cpp:632
 
580
#, kde-format
 
581
msgid "1 minute "
 
582
msgid_plural "%1 minutes "
 
583
msgstr[0] "1 minut "
 
584
msgstr[1] "%1 minuts "
 
585
 
 
586
#: incidenceformatter.cpp:635
 
587
msgid "Duration:"
 
588
msgstr "Durada:"
 
589
 
 
590
#: incidenceformatter.cpp:652 incidenceformatter.cpp:674
 
591
msgid "Description unspecified"
 
592
msgstr "Descripció sense especificar"
 
593
 
 
594
#: incidenceformatter.cpp:660 incidenceformatter.cpp:682
 
595
msgid "Summary:"
 
596
msgstr "Resum:"
 
597
 
 
598
#: incidenceformatter.cpp:661 incidenceformatter.cpp:685
 
599
#: incidenceformatter.cpp:1214
 
600
msgid "Description:"
 
601
msgstr "Descripció:"
 
602
 
 
603
#: incidenceformatter.cpp:683
 
604
msgid "Date:"
 
605
msgstr "Data:"
 
606
 
 
607
#: incidenceformatter.cpp:698
 
608
msgid "Person:"
 
609
msgstr "Persona:"
 
610
 
 
611
#: incidenceformatter.cpp:699
 
612
msgid "Start date:"
 
613
msgstr "Data d'inici:"
 
614
 
 
615
#: incidenceformatter.cpp:701
 
616
msgid "End date:"
 
617
msgstr "Data d'acabament:"
 
618
 
 
619
#: incidenceformatter.cpp:718
 
620
#, kde-format
 
621
msgctxt "minutes part of duration"
 
622
msgid "1 minute"
 
623
msgid_plural "%1 minutes "
 
624
msgstr[0] "1 minut "
 
625
msgstr[1] "%1 minuts "
 
626
 
 
627
#: incidenceformatter.cpp:759
 
628
msgid "This event has been published"
 
629
msgstr "Aquest esdeveniment ha estat publicat"
 
630
 
 
631
#: incidenceformatter.cpp:762
 
632
msgid "<h3>This meeting has been updated</h3>"
 
633
msgstr "<h3>Aquesta reunió s'ha actualitzat</h3>"
 
634
 
 
635
#: incidenceformatter.cpp:764
 
636
msgid "You have been invited to this meeting"
 
637
msgstr "Heu estat invitat a aquesta reunió"
 
638
 
 
639
#: incidenceformatter.cpp:767
 
640
msgid "This invitation was refreshed"
 
641
msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
 
642
 
 
643
#: incidenceformatter.cpp:769
 
644
msgid "This meeting has been canceled"
 
645
msgstr "Aquesta reunió ha estat cancel·lada"
 
646
 
 
647
#: incidenceformatter.cpp:771
 
648
msgid "Addition to the meeting invitation"
 
649
msgstr "Afegeix-te a la invitació de reunió"
 
650
 
 
651
#: incidenceformatter.cpp:789
 
652
msgid "Sender"
 
653
msgstr "El remitent"
 
654
 
 
655
#: incidenceformatter.cpp:800
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
 
658
msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció"
 
659
 
 
660
#: incidenceformatter.cpp:803
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
 
663
msgstr "%1 accepta la invitació a aquesta reunió"
 
664
 
 
665
#: incidenceformatter.cpp:805
 
666
#, kde-format
 
667
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
 
668
msgstr "%1 accepta la invitació a aquesta reunió en nom de %2"
 
669
 
 
670
#: incidenceformatter.cpp:809
 
671
#, kde-format
 
672
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
 
673
msgstr "%1 accepta provisionalment la invitació a aquesta reunió"
 
674
 
 
675
#: incidenceformatter.cpp:811
 
676
#, kde-format
 
677
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
 
678
msgstr "%1 accepta provisionalment la invitació a aquesta reunió en nom de %2"
 
679
 
 
680
#: incidenceformatter.cpp:815
 
681
#, kde-format
 
682
msgid "%1 declines this meeting invitation"
 
683
msgstr "%1 declina la invitació a aquesta reunió"
 
684
 
 
685
#: incidenceformatter.cpp:817
 
686
#, kde-format
 
687
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
 
688
msgstr "%1 declina la invitació a aquesta reunió en nom de %2"
 
689
 
 
690
#: incidenceformatter.cpp:827
 
691
#, kde-format
 
692
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
 
693
msgstr "%1 ha delegat la invitació a aquesta reunió a %2"
 
694
 
 
695
#: incidenceformatter.cpp:829
 
696
#, kde-format
 
697
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
 
698
msgstr "%1 ha delegat la invitació a aquesta reunió"
 
699
 
 
700
#: incidenceformatter.cpp:832
 
701
msgid "This meeting invitation is now completed"
 
702
msgstr "La invitació a aquesta reunió s'ha completat"
 
703
 
 
704
#: incidenceformatter.cpp:834
 
705
#, kde-format
 
706
msgid "%1 is still processing the invitation"
 
707
msgstr "%1 encara està processant la invitació"
 
708
 
 
709
#: incidenceformatter.cpp:836
 
710
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
 
711
msgstr "Resposta desconeguda a la invitació a aquesta reunió"
 
712
 
 
713
#: incidenceformatter.cpp:841 incidenceformatter.cpp:914
 
714
#: incidenceformatter.cpp:976
 
715
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
716
msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta"
 
717
 
 
718
#: incidenceformatter.cpp:843 incidenceformatter.cpp:916
 
719
#: incidenceformatter.cpp:978
 
720
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
721
msgstr "El remitent declina la contraproposta"
 
722
 
 
723
#: incidenceformatter.cpp:845 incidenceformatter.cpp:918
 
724
#: incidenceformatter.cpp:980
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
 
727
msgstr "Error: missatge iMIP amb un mètode desconegut: '%1'"
 
728
 
 
729
#: incidenceformatter.cpp:858
 
730
msgid "This to-do has been published"
 
731
msgstr "Aquesta tasca ha estat publicada"
 
732
 
 
733
#: incidenceformatter.cpp:861
 
734
msgid "This to-do has been updated"
 
735
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
 
736
 
 
737
#: incidenceformatter.cpp:863
 
738
msgid "You have been assigned this to-do"
 
739
msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca"
 
740
 
 
741
#: incidenceformatter.cpp:866
 
742
msgid "This to-do was refreshed"
 
743
msgstr "Aquesta tasca ha estat refrescada"
 
744
 
 
745
#: incidenceformatter.cpp:868
 
746
msgid "This to-do was canceled"
 
747
msgstr "Aquesta tasca ha estat cancel·lada"
 
748
 
 
749
#: incidenceformatter.cpp:870
 
750
msgid "Addition to the to-do"
 
751
msgstr "Afegeix-te a la tasca"
 
752
 
 
753
#: incidenceformatter.cpp:885
 
754
msgid "Sender indicates this to-do assignment still needs some action"
 
755
msgstr ""
 
756
"El remitent indica que l'assignació d'aquesta tasca encara necessita alguna "
 
757
"acció"
 
758
 
 
759
#: incidenceformatter.cpp:887
 
760
msgid "Sender accepts this to-do"
 
761
msgstr "El remitent accepta aquesta tasca"
 
762
 
 
763
#: incidenceformatter.cpp:889
 
764
msgid "Sender tentatively accepts this to-do"
 
765
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquesta tasca"
 
766
 
 
767
#: incidenceformatter.cpp:891
 
768
msgid "Sender declines this to-do"
 
769
msgstr "El remitent declina aquesta tasca"
 
770
 
 
771
#: incidenceformatter.cpp:900
 
772
#, kde-format
 
773
msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
 
774
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca a %1"
 
775
 
 
776
#: incidenceformatter.cpp:902
 
777
msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
 
778
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca "
 
779
 
 
780
#: incidenceformatter.cpp:905
 
781
msgid "The request for this to-do is now completed"
 
782
msgstr "Aquesta petició per la tasca s'ha completat"
 
783
 
 
784
#: incidenceformatter.cpp:907 incidenceformatter.cpp:969
 
785
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
786
msgstr "El remitent encara està processant la invitació"
 
787
 
 
788
#: incidenceformatter.cpp:909
 
789
msgid "Unknown response to this to-do"
 
790
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta tasca"
 
791
 
 
792
#: incidenceformatter.cpp:932
 
793
msgid "This journal has been published"
 
794
msgstr "Aquest diari ha estat publicat"
 
795
 
 
796
#: incidenceformatter.cpp:934
 
797
msgid "You have been assigned this journal"
 
798
msgstr "Se us ha assignat aquest diari"
 
799
 
 
800
#: incidenceformatter.cpp:936
 
801
msgid "This journal was refreshed"
 
802
msgstr "Aquest diari ha estat refrescat"
 
803
 
 
804
#: incidenceformatter.cpp:938
 
805
msgid "This journal was canceled"
 
806
msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat"
 
807
 
 
808
#: incidenceformatter.cpp:940
 
809
msgid "Addition to the journal"
 
810
msgstr "Afegeix-te al diari"
 
811
 
 
812
#: incidenceformatter.cpp:957
 
813
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
 
814
msgstr ""
 
815
"El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna "
 
816
"acció"
 
817
 
 
818
#: incidenceformatter.cpp:959
 
819
msgid "Sender accepts this journal"
 
820
msgstr "El remitent accepta aquest diari"
 
821
 
 
822
#: incidenceformatter.cpp:961
 
823
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
 
824
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari"
 
825
 
 
826
#: incidenceformatter.cpp:963
 
827
msgid "Sender declines this journal"
 
828
msgstr "El remitent declina aquest diari"
 
829
 
 
830
#: incidenceformatter.cpp:965
 
831
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
 
832
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari"
 
833
 
 
834
#: incidenceformatter.cpp:967
 
835
msgid "The request for this journal is now completed"
 
836
msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat"
 
837
 
 
838
#: incidenceformatter.cpp:971
 
839
msgid "Unknown response to this journal"
 
840
msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari"
 
841
 
 
842
#: incidenceformatter.cpp:993
 
843
msgid "This free/busy list has been published"
 
844
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat publicada"
 
845
 
 
846
#: incidenceformatter.cpp:995
 
847
msgid "The free/busy list has been requested"
 
848
msgstr "La llista lliure/ocupat ha estat demanada"
 
849
 
 
850
#: incidenceformatter.cpp:997
 
851
msgid "This free/busy list was refreshed"
 
852
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat refrescada"
 
853
 
 
854
#: incidenceformatter.cpp:999
 
855
msgid "This free/busy list was canceled"
 
856
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat cancel·lada"
 
857
 
 
858
#: incidenceformatter.cpp:1001
 
859
msgid "Addition to the free/busy list"
 
860
msgstr "Afegit a la llista lliure/ocupat"
 
861
 
 
862
#: incidenceformatter.cpp:1004
 
863
#, kde-format
 
864
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
 
865
msgstr "Error: missatge iMIP lliure/ocupat amb mètode desconegut: '%1'"
 
866
 
 
867
#: incidenceformatter.cpp:1140 incidenceformatter.cpp:1159
 
868
#: incidenceformatter.cpp:1199
 
869
msgid "[Enter this into my calendar]"
 
870
msgstr "[Introdueix això al meu calendari]"
 
871
 
 
872
#: incidenceformatter.cpp:1156 incidenceformatter.cpp:1197
 
873
msgid "[Enter this into my to-do list]"
 
874
msgstr "[Introdueix això a la meva llista de tasques]"
 
875
 
 
876
#: incidenceformatter.cpp:1166
 
877
msgctxt "accept to-do request"
 
878
msgid "[Accept]"
 
879
msgstr "[Accepta]"
 
880
 
 
881
#: incidenceformatter.cpp:1169
 
882
msgctxt "Accept conditionally"
 
883
msgid "[Accept cond.]"
 
884
msgstr "[Accepta cond.]"
 
885
 
 
886
#: incidenceformatter.cpp:1172
 
887
msgctxt "decline to-do request"
 
888
msgid "[Decline]"
 
889
msgstr "[Declina]"
 
890
 
 
891
#: incidenceformatter.cpp:1176
 
892
msgctxt "delegate to-do to another"
 
893
msgid "[Delegate]"
 
894
msgstr "[Delega]"
 
895
 
 
896
#: incidenceformatter.cpp:1180
 
897
msgctxt "forward request to another"
 
898
msgid "[Forward]"
 
899
msgstr "[Reenvia]"
 
900
 
 
901
#: incidenceformatter.cpp:1184
 
902
msgid "[Check my calendar]"
 
903
msgstr "[Comprova el meu calendari]"
 
904
 
 
905
#: incidenceformatter.cpp:1191
 
906
msgid "[Remove this from my calendar]"
 
907
msgstr "[Elimina això del meu calendari]"
 
908
 
 
909
#: incidenceformatter.cpp:1221
 
910
msgid "Comments:"
 
911
msgstr "Comentaris:"
 
912
 
 
913
#: incidenceformatter.cpp:1282
 
914
#, kde-format
 
915
msgctxt "Event start"
 
916
msgid "<i>From:</i>&nbsp;%1"
 
917
msgstr "<i>Des de:</i>&nbsp;%1"
 
918
 
 
919
#: incidenceformatter.cpp:1289
 
920
#, kde-format
 
921
msgctxt "Event end"
 
922
msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
 
923
msgstr "<i>Fins a:</i>&nbsp;%1"
 
924
 
 
925
#: incidenceformatter.cpp:1294 incidenceformatter.cpp:1358
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
 
928
msgstr "<i>Data:</i>&nbsp;%1"
 
929
 
 
930
#: incidenceformatter.cpp:1302
 
931
#, kde-format
 
932
msgctxt "time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks"
 
933
msgid "<i>Time:</i>&nbsp;%1"
 
934
msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1"
 
935
 
 
936
#: incidenceformatter.cpp:1308
 
937
#, kde-format
 
938
msgctxt "time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks"
 
939
msgid "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
 
940
msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
 
941
 
 
942
#: incidenceformatter.cpp:1328
 
943
#, kde-format
 
944
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
 
945
msgstr "<i>Inici:</i>&nbsp;%1"
 
946
 
 
947
#: incidenceformatter.cpp:1336
 
948
#, kde-format
 
949
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
 
950
msgstr "<b>Venciment:</b>&nbsp;%1"
 
951
 
 
952
#: incidenceformatter.cpp:1345
 
953
#, kde-format
 
954
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
 
955
msgstr "<i>Completat:</i>&nbsp;%1"
 
956
 
 
957
#: incidenceformatter.cpp:1347
 
958
#, kde-format
 
959
msgctxt "percent complete"
 
960
msgid "%1 % completed"
 
961
msgstr "%1 % completat"
 
962
 
 
963
#: incidenceformatter.cpp:1368 incidenceformatter.cpp:1371
 
964
#, kde-format
 
965
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
 
966
msgstr "<i>Període d'inici:</i>&nbsp;%1"
 
967
 
 
968
#: incidenceformatter.cpp:1416
 
969
#, kde-format
 
970
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
 
971
msgstr "<i>Localització:</i>&nbsp;%1"
 
972
 
 
973
#: incidenceformatter.cpp:1424
 
974
msgid "<i>Description:</i>"
 
975
msgstr "<i>Descripció:</i>"
 
976
 
 
977
#: incidenceformatter.cpp:1450
 
978
#, kde-format
 
979
msgid "Summary: %1\n"
 
980
msgstr "Resum: %1\n"
 
981
 
 
982
#: incidenceformatter.cpp:1453
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "Organizer: %1\n"
 
985
msgstr "Organitzador: %1\n"
 
986
 
 
987
#: incidenceformatter.cpp:1456
 
988
#, kde-format
 
989
msgid "Location: %1\n"
 
990
msgstr "Localització: %1\n"
 
991
 
 
992
#: incidenceformatter.cpp:1483
 
993
msgid "This is a Free Busy Object"
 
994
msgstr "Aquest és un objecte lliure/ocupat"
 
995
 
 
996
#: incidenceformatter.cpp:1493
 
997
msgctxt "no recurrence"
 
998
msgid "None"
 
999
msgstr "Cap"
 
1000
 
 
1001
#: incidenceformatter.cpp:1494
 
1002
msgctxt "event recurs by minutes"
 
1003
msgid "Minutely"
 
1004
msgstr "Cada minut"
 
1005
 
 
1006
#: incidenceformatter.cpp:1495
 
1007
msgctxt "event recurs by hours"
 
1008
msgid "Hourly"
 
1009
msgstr "Cada hora"
 
1010
 
 
1011
#: incidenceformatter.cpp:1496
 
1012
msgctxt "event recurs by days"
 
1013
msgid "Daily"
 
1014
msgstr "Diàriament"
 
1015
 
 
1016
#: incidenceformatter.cpp:1497
 
1017
msgctxt "event recurs by weeks"
 
1018
msgid "Weekly"
 
1019
msgstr "Setmanalment"
 
1020
 
 
1021
#: incidenceformatter.cpp:1498
 
1022
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
 
1023
msgid "Monthly Same Position"
 
1024
msgstr "Mensualment a la mateixa posició"
 
1025
 
 
1026
#: incidenceformatter.cpp:1499
 
1027
msgctxt "event recurs same day each month"
 
1028
msgid "Monthly Same Day"
 
1029
msgstr "Mensualment al mateix dia"
 
1030
 
 
1031
#: incidenceformatter.cpp:1500
 
1032
msgctxt "event recurs same month each year"
 
1033
msgid "Yearly Same Month"
 
1034
msgstr "Anualment el mateix mes"
 
1035
 
 
1036
#: incidenceformatter.cpp:1501
 
1037
msgctxt "event recurs same day each year"
 
1038
msgid "Yearly Same Day"
 
1039
msgstr "Anualment al mateix dia"
 
1040
 
 
1041
#: incidenceformatter.cpp:1502
 
1042
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
 
1043
msgid "Yearly Same Position"
 
1044
msgstr "Anualment a la mateixa posició"
 
1045
 
 
1046
#: incidenceformatter.cpp:1506 incidenceformatter.cpp:1557
 
1047
#, kde-format
 
1048
msgid "Start Date: %1\n"
 
1049
msgstr "Data d'inici: %1\n"
 
1050
 
 
1051
#: incidenceformatter.cpp:1509 incidenceformatter.cpp:1560
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid "Start Time: %1\n"
 
1054
msgstr "Hora d'inici: %1\n"
 
1055
 
 
1056
#: incidenceformatter.cpp:1513
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid "End Date: %1\n"
 
1059
msgstr "Data d'acabament: %1\n"
 
1060
 
 
1061
#: incidenceformatter.cpp:1517
 
1062
#, kde-format
 
1063
msgid "End Time: %1\n"
 
1064
msgstr "Hora d'acabament: %1\n"
 
1065
 
 
1066
#: incidenceformatter.cpp:1523
 
1067
#, kde-format
 
1068
msgid "Recurs: %1\n"
 
1069
msgstr "Recurs: %1\n"
 
1070
 
 
1071
#: incidenceformatter.cpp:1524
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgid "Frequency: %1\n"
 
1074
msgstr "Freqüència: %1\n"
 
1075
 
 
1076
#: incidenceformatter.cpp:1527
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgid "Repeats once"
 
1079
msgid_plural "Repeats %1 times"
 
1080
msgstr[0] "Es repeteix un cop"
 
1081
msgstr[1] "Es repeteix %1 cops"
 
1082
 
 
1083
#: incidenceformatter.cpp:1538
 
1084
#, kde-format
 
1085
msgid "Repeat until: %1\n"
 
1086
msgstr "Repeteix fins: %1\n"
 
1087
 
 
1088
#: incidenceformatter.cpp:1540
 
1089
msgid "Repeats forever\n"
 
1090
msgstr "Es repeteix per sempre\n"
 
1091
 
 
1092
#: incidenceformatter.cpp:1547 incidenceformatter.cpp:1574
 
1093
#, kde-format
 
1094
msgid ""
 
1095
"Details:\n"
 
1096
"%1\n"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"Detalls:\n"
 
1099
"%1\n"
 
1100
 
 
1101
#: incidenceformatter.cpp:1565
 
1102
#, kde-format
 
1103
msgid "Due Date: %1\n"
 
1104
msgstr "Data de venciment: %1\n"
 
1105
 
 
1106
#: incidenceformatter.cpp:1568
 
1107
#, kde-format
 
1108
msgid "Due Time: %1\n"
 
1109
msgstr "Hora de venciment: %1\n"
 
1110
 
 
1111
#: incidenceformatter.cpp:1582
 
1112
#, kde-format
 
1113
msgid "Date: %1\n"
 
1114
msgstr "Data: %1\n"
 
1115
 
 
1116
#: incidenceformatter.cpp:1584
 
1117
#, kde-format
 
1118
msgid "Time: %1\n"
 
1119
msgstr "Hora: %1\n"
 
1120
 
 
1121
#: incidenceformatter.cpp:1587
 
1122
#, kde-format
 
1123
msgid ""
 
1124
"Text of the journal:\n"
 
1125
"%1\n"
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Text del diari:\n"
 
1128
"%1\n"
 
1129
 
 
1130
#: kresult.cpp:144
 
1131
msgid "Ok"
 
1132
msgstr "Bé"
 
1133
 
 
1134
#: kresult.cpp:146
 
1135
msgid "In progress"
 
1136
msgstr "En curs"
 
1137
 
 
1138
#: kresult.cpp:150
 
1139
msgid "Not an error"
 
1140
msgstr "No és un error"
 
1141
 
 
1142
#: kresult.cpp:152
 
1143
msgid "Error"
 
1144
msgstr "Error"
 
1145
 
 
1146
#: kresult.cpp:154
 
1147
msgid "Invalid URL"
 
1148
msgstr "URL no vàlid"
 
1149
 
 
1150
#: kresult.cpp:156
 
1151
msgid "Connection failed"
 
1152
msgstr "La connexió ha fallat"
 
1153
 
 
1154
#: kresult.cpp:158
 
1155
msgid "Write error"
 
1156
msgstr "Error d'escriptura"
 
1157
 
 
1158
#: kresult.cpp:160
 
1159
msgid "Read error"
 
1160
msgstr "Error de lectura"
 
1161
 
 
1162
#: kresult.cpp:162
 
1163
msgid "Wrong Parameter"
 
1164
msgstr "Paràmetre incorrecte"
 
1165
 
 
1166
#: kresult.cpp:164
 
1167
msgid "Parse Error"
 
1168
msgstr "Error d'anàlisi"
 
1169
 
 
1170
#: kresult.cpp:166
 
1171
msgid "Wrong revision of schema"
 
1172
msgstr "Revisió incorrecta de l'esquema"
 
1173
 
 
1174
#: qtopiaformat.cpp:327
 
1175
#, kde-format
 
1176
msgid "Could not open file '%1'"
 
1177
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
 
1178
 
 
1179
#. i18n: tag label
 
1180
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
 
1181
#: rc.cpp:3
 
1182
msgid "Full name of the calendar owner"
 
1183
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
 
1184
 
 
1185
#. i18n: tag whatsthis
 
1186
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 14
 
1187
#: rc.cpp:6
 
1188
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
 
1189
msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del nom complet"
 
1190
 
 
1191
#. i18n: tag label
 
1192
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
 
1193
#: rc.cpp:9
 
1194
msgid "Email of the calendar owner"
 
1195
msgstr "Correu-e del propietari del calendari"
 
1196
 
 
1197
#. i18n: tag whatsthis
 
1198
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 18
 
1199
#: rc.cpp:12
 
1200
msgid "WhatsThis text for Email setting"
 
1201
msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del correu-e"
 
1202
 
 
1203
#. i18n: tag label
 
1204
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
 
1205
#: rc.cpp:15
 
1206
msgid "Creator application"
 
1207
msgstr "Aplicació creadora"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: tag whatsthis
 
1210
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 22
 
1211
#: rc.cpp:18
 
1212
msgid "Creator application of the calendar"
 
1213
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: tag label
 
1216
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
 
1217
#: rc.cpp:21
 
1218
msgid "Creator URL"
 
1219
msgstr "URL del creador"
 
1220
 
 
1221
#. i18n: tag whatsthis
 
1222
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 26
 
1223
#: rc.cpp:24
 
1224
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
1225
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
 
1226
 
 
1227
#. i18n: tag label
 
1228
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 30
 
1229
#: rc.cpp:27
 
1230
msgid "Page Title"
 
1231
msgstr "Títol de la pàgina"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: tag label
 
1234
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
 
1235
#: rc.cpp:30
 
1236
msgid "Date start"
 
1237
msgstr "Data d'inici"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: tag whatsthis
 
1240
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 36
 
1241
#: rc.cpp:33
 
1242
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
1243
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
 
1244
 
 
1245
#. i18n: tag label
 
1246
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
 
1247
#: rc.cpp:36
 
1248
msgid "Date end"
 
1249
msgstr "Data de finalització"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: tag whatsthis
 
1252
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 40
 
1253
#: rc.cpp:39
 
1254
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
1255
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
 
1256
 
 
1257
#. i18n: tag label
 
1258
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
 
1259
#: rc.cpp:42
 
1260
msgid "Output filename"
 
1261
msgstr "Nom del fitxer de destí"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: tag whatsthis
 
1264
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 45
 
1265
#: rc.cpp:45
 
1266
msgid "The output file name for the HTML export."
 
1267
msgstr "El nom del fitxer de destí on exportar l'HTML."
 
1268
 
 
1269
#. i18n: tag label
 
1270
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
 
1271
#: rc.cpp:48
 
1272
msgid "Style sheet"
 
1273
msgstr "Full d'estil"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: tag whatsthis
 
1276
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 50
 
1277
#: rc.cpp:51
 
1278
msgid ""
 
1279
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
1280
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
 
1283
"contingut actual del CSS, no la ruta al full d'estil."
 
1284
 
 
1285
#. i18n: tag label
 
1286
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 54
 
1287
#: rc.cpp:54
 
1288
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
1289
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
 
1290
 
 
1291
#. i18n: tag label
 
1292
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 58
 
1293
#: rc.cpp:57
 
1294
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
1295
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: tag label
 
1298
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 66
 
1299
#: rc.cpp:60
 
1300
msgid "Export events as list"
 
1301
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
 
1302
 
 
1303
#. i18n: tag label
 
1304
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 70
 
1305
#: rc.cpp:63
 
1306
msgid "Export in month view"
 
1307
msgstr "Exporta a vista mensual"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: tag label
 
1310
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 74
 
1311
#: rc.cpp:66
 
1312
msgid "Export in week view"
 
1313
msgstr "Exporta a vista setmanal"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: tag label
 
1316
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 78
 
1317
#: rc.cpp:69
 
1318
msgid "Title of the calendar"
 
1319
msgstr "Títol del calendari"
 
1320
 
 
1321
#. i18n: tag label
 
1322
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 83
 
1323
#: rc.cpp:72
 
1324
msgid "Export location of the events"
 
1325
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: tag label
 
1328
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 87
 
1329
#: rc.cpp:75
 
1330
msgid "Export categories of the events"
 
1331
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: tag label
 
1334
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 91
 
1335
#: rc.cpp:78
 
1336
msgid "Export attendees of the events"
 
1337
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: tag label
 
1340
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 99
 
1341
#: rc.cpp:81
 
1342
msgid "Export to-do list"
 
1343
msgstr "Exporta la llista de pendents"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: tag label
 
1346
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 103
 
1347
#: rc.cpp:84
 
1348
msgid "Title of the to-do list"
 
1349
msgstr "Títol de la llista de tasques pendents"
 
1350
 
 
1351
#. i18n: tag label
 
1352
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 108
 
1353
#: rc.cpp:87
 
1354
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
1355
msgstr "Exporta les dates de venciment del pendents"
 
1356
 
 
1357
#. i18n: tag label
 
1358
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 112
 
1359
#: rc.cpp:90
 
1360
msgid "Export location of the to-dos"
 
1361
msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents"
 
1362
 
 
1363
#. i18n: tag label
 
1364
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 116
 
1365
#: rc.cpp:93
 
1366
msgid "Export categories of the to-dos"
 
1367
msgstr "Exporta les categories dels pendents"
 
1368
 
 
1369
#. i18n: tag label
 
1370
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 120
 
1371
#: rc.cpp:96
 
1372
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
1373
msgstr "Exporta els assistents dels pendents"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: tag label
 
1376
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 128
 
1377
#. i18n: tag label
 
1378
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 139
 
1379
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
1380
msgid "Export journals"
 
1381
msgstr "Exporta els diaris"
 
1382
 
 
1383
#. i18n: tag label
 
1384
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 132
 
1385
#: rc.cpp:102
 
1386
msgid "Title of the journal list"
 
1387
msgstr "Títol de la llista de diaris"
 
1388
 
 
1389
#. i18n: tag label
 
1390
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 143
 
1391
#: rc.cpp:108
 
1392
msgid "Title of the free/busy list"
 
1393
msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat"
 
1394
 
 
1395
#: rc.cpp:109
 
1396
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1397
msgid "Your names"
 
1398
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
 
1399
 
 
1400
#: rc.cpp:110
 
1401
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1402
msgid "Your emails"
 
1403
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,astals11@terra.es"
 
1404
 
 
1405
#: resourcecached.cpp:863
 
1406
#, kde-format
 
1407
msgid "Last loaded: %1"
 
1408
msgstr "Últim cop carregat: %1"
 
1409
 
 
1410
#: resourcecached.cpp:868
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgid "Last saved: %1"
 
1413
msgstr "Últim cop desat: %1"
 
1414
 
 
1415
#: resourcecachedconfig.cpp:69
 
1416
msgctxt "@title:group"
 
1417
msgid "Automatic Reload"
 
1418
msgstr "Recàrrega automàtica"
 
1419
 
 
1420
#: resourcecachedconfig.cpp:73
 
1421
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
 
1422
msgid "Never"
 
1423
msgstr "Mai"
 
1424
 
 
1425
#: resourcecachedconfig.cpp:76
 
1426
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
 
1427
msgid "On startup"
 
1428
msgstr "En engegar"
 
1429
 
 
1430
#: resourcecachedconfig.cpp:80
 
1431
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
 
1432
msgid "Regular interval"
 
1433
msgstr "Interval regular"
 
1434
 
 
1435
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
 
1436
msgctxt "@label:spinbox"
 
1437
msgid "Interval in minutes"
 
1438
msgstr "Interval en minuts"
 
1439
 
 
1440
#: resourcecachedconfig.cpp:135
 
1441
msgctxt "@title:group"
 
1442
msgid "Automatic Save"
 
1443
msgstr "Desat automàtic"
 
1444
 
 
1445
#: resourcecachedconfig.cpp:140
 
1446
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
 
1447
msgid "Never"
 
1448
msgstr "Mai"
 
1449
 
 
1450
#: resourcecachedconfig.cpp:143
 
1451
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
 
1452
msgid "On exit"
 
1453
msgstr "En sortir"
 
1454
 
 
1455
#: resourcecachedconfig.cpp:147
 
1456
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
 
1457
msgid "Regular interval"
 
1458
msgstr "Interval regular"
 
1459
 
 
1460
#: resourcecachedconfig.cpp:166
 
1461
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
 
1462
msgid "Delayed after changes"
 
1463
msgstr "Ajornat després dels canvis"
 
1464
 
 
1465
#: resourcecachedconfig.cpp:170
 
1466
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
 
1467
msgid "On every change"
 
1468
msgstr "En cada canvi"
 
1469
 
 
1470
#: resourcecalendar.cpp:88
 
1471
#, kde-format
 
1472
msgid "Type: %1"
 
1473
msgstr "Tipus: %1"
 
1474
 
 
1475
#: resourcecalendar.cpp:195
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid "Error while loading %1.\n"
 
1478
msgstr "Error al carregar %1.\n"
 
1479
 
 
1480
#: resourcecalendar.cpp:254
 
1481
#, kde-format
 
1482
msgid "Error while saving %1.\n"
 
1483
msgstr "Error al desar %1.\n"
 
1484
 
 
1485
#: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
 
1486
msgid "Location:"
 
1487
msgstr "Localització:"
 
1488
 
 
1489
#: resourcelocalconfig.cpp:72
 
1490
msgid "Calendar Format"
 
1491
msgstr "Format de calendari"
 
1492
 
 
1493
#: resourcelocalconfig.cpp:74
 
1494
msgid "iCalendar"
 
1495
msgstr "iCalendar"
 
1496
 
 
1497
#: resourcelocalconfig.cpp:75
 
1498
msgid "vCalendar"
 
1499
msgstr "vCalendar"
 
1500
 
 
1501
#: resourcelocalconfig.cpp:125
 
1502
#, kde-format
 
1503
msgid ""
 
1504
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
 
1505
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
 
1506
"resource properties."
 
1507
msgstr ""
 
1508
"No heu indicat cap URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a %"
 
1509
"1. Encara es possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs."
 
1510
 
 
1511
#: scheduler.cpp:85
 
1512
msgctxt "@item new message posting"
 
1513
msgid "New Message Publish"
 
1514
msgstr "Publica un missatge nou"
 
1515
 
 
1516
#: scheduler.cpp:87
 
1517
msgctxt "@item updated message"
 
1518
msgid "Updated Message Published"
 
1519
msgstr "S'ha publicat un missatge actualitzat"
 
1520
 
 
1521
#: scheduler.cpp:89
 
1522
msgctxt "@item obsolete status"
 
1523
msgid "Obsolete"
 
1524
msgstr "Obsolet"
 
1525
 
 
1526
#: scheduler.cpp:91
 
1527
msgctxt "@item request new message posting"
 
1528
msgid "Request New Message"
 
1529
msgstr "Sol·licita un missatge nou"
 
1530
 
 
1531
#: scheduler.cpp:93
 
1532
msgctxt "@item request updated posting"
 
1533
msgid "Request Updated Message"
 
1534
msgstr "Sol·licita un missatge actualitzat"
 
1535
 
 
1536
#: scheduler.cpp:95
 
1537
#, kde-format
 
1538
msgctxt "@item unknown status"
 
1539
msgid "Unknown Status: %1"
 
1540
msgstr "Estat desconegut: %1"
 
1541
 
 
1542
#: scheduler.cpp:195
 
1543
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
 
1544
msgid "Publish"
 
1545
msgstr "Publica"
 
1546
 
 
1547
#: scheduler.cpp:197
 
1548
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
 
1549
msgid "Request"
 
1550
msgstr "Sol·licita"
 
1551
 
 
1552
#: scheduler.cpp:199
 
1553
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
 
1554
msgid "Reply"
 
1555
msgstr "Respon"
 
1556
 
 
1557
#: scheduler.cpp:202
 
1558
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
 
1559
msgid "Add"
 
1560
msgstr "Afegeix"
 
1561
 
 
1562
#: scheduler.cpp:204
 
1563
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
 
1564
msgid "Cancel"
 
1565
msgstr "Cancel·la"
 
1566
 
 
1567
#: scheduler.cpp:206
 
1568
msgctxt "@item event or to-do description update request"
 
1569
msgid "Refresh"
 
1570
msgstr "Refresca"
 
1571
 
 
1572
#: scheduler.cpp:208
 
1573
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
 
1574
msgid "Counter"
 
1575
msgstr "Contraproposta"
 
1576
 
 
1577
#: scheduler.cpp:210
 
1578
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
 
1579
msgid "Decline Counter"
 
1580
msgstr "Declina la contraproposta"
 
1581
 
 
1582
#: scheduler.cpp:212
 
1583
msgctxt "@item no method"
 
1584
msgid "Unknown"
 
1585
msgstr "Desconeguda"
 
1586
 
 
1587
#: scheduler.cpp:394
 
1588
#, kde-format
 
1589
msgctxt "@info"
 
1590
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
1591
msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat."
 
1592
 
 
1593
#: scheduler.cpp:398
 
1594
#, kde-format
 
1595
msgctxt "@info"
 
1596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
1597
msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3."
 
1598
 
 
1599
#: scheduler.cpp:403
 
1600
msgctxt "@title"
 
1601
msgid "Uninvited attendee"
 
1602
msgstr "Assistent no invitat"
 
1603
 
 
1604
#: scheduler.cpp:404
 
1605
msgctxt "@option"
 
1606
msgid "Accept Attendance"
 
1607
msgstr "Accepta l'assistència"
 
1608
 
 
1609
#: scheduler.cpp:405
 
1610
msgctxt "@option"
 
1611
msgid "Reject Attendance"
 
1612
msgstr "Rebutja l'assistència"
 
1613
 
 
1614
#: scheduler.cpp:410
 
1615
msgctxt "@info"
 
1616
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
1617
msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió."