1
# Translation of libkcal.po to Catalan
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
6
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
10
"Project-Id-Version: libkcal\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-25 06:11+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:22+0100\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
25
msgstr "Es necessita una acció"
28
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
33
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
38
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
43
msgctxt "@item event or to-do delegated"
48
msgctxt "@item to-do completed"
53
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
58
msgctxt "@item chairperson"
63
msgctxt "@item participation is required"
68
msgctxt "@item participation is optional"
69
msgid "Optional Participant"
70
msgstr "Participant opcional"
73
msgctxt "@item non-participant copied for information"
79
msgstr "Nom desconegut"
82
msgid "unknown@nowhere"
83
msgstr "desconegut@peraquí"
85
#: confirmsavedialog.cpp:51
87
msgstr "Confirmació del desat"
89
#: confirmsavedialog.cpp:62
91
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
92
msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a '%1':"
94
#: confirmsavedialog.cpp:67
98
#: confirmsavedialog.cpp:68
102
#: confirmsavedialog.cpp:69
106
#: confirmsavedialog.cpp:70
117
msgstr "Error de càrrega"
121
msgstr "Error en desar"
124
msgid "Parse Error in libical"
125
msgstr "Error d'anàlisi a la libical"
128
msgid "Parse Error in libkcal"
129
msgstr "Error d'anàlisi a la libkcal"
131
#: exceptions.cpp:102
132
msgid "No calendar component found."
133
msgstr "No s'ha trobat el component de calendari."
135
#: exceptions.cpp:105
136
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
137
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0."
139
#: exceptions.cpp:108
140
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
141
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 2.0."
143
#: exceptions.cpp:111
144
msgid "Unknown calendar format detected."
145
msgstr "S'ha detectat un format desconegut de calendari."
147
#: exceptions.cpp:114
148
msgid "Restriction violation"
149
msgstr "Violació de restricció"
151
#: htmlexport.cpp:181
153
msgctxt "@title month and year"
157
#: htmlexport.cpp:258
158
msgctxt "@title:column event start time"
160
msgstr "Hora d'inici"
162
#: htmlexport.cpp:260
163
msgctxt "@title:column event end time"
165
msgstr "Hora d'acabament"
167
#: htmlexport.cpp:262
168
msgctxt "@title:column event description"
170
msgstr "Esdeveniment"
172
#: htmlexport.cpp:265
173
msgctxt "@title:column event locatin"
177
#: htmlexport.cpp:270
178
msgctxt "@title:column event categories"
182
#: htmlexport.cpp:275
183
msgctxt "@title:column event attendees"
187
#: htmlexport.cpp:394
188
msgctxt "@title:column"
192
#: htmlexport.cpp:395
193
msgctxt "@title:column to-do priority"
197
#: htmlexport.cpp:396
198
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
202
#: htmlexport.cpp:398
203
msgctxt "@title:column to-do due date"
205
msgstr "Data de venciment"
207
#: htmlexport.cpp:402
208
msgctxt "@title:column to-do location"
212
#: htmlexport.cpp:406
213
msgctxt "@title:column to-do categories"
217
#: htmlexport.cpp:410
218
msgctxt "@title:column to-do attendees"
222
#: htmlexport.cpp:432
223
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
224
msgid "Sub-To-dos of: "
225
msgstr "Subtasca de: "
227
#: htmlexport.cpp:487
228
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
232
#: htmlexport.cpp:505
234
msgctxt "@info to-do percent complete"
238
#: htmlexport.cpp:667
240
msgid "This page was created "
241
msgstr "Aquesta pàgina ha estat creada "
243
#: htmlexport.cpp:676
245
msgctxt "@info page creator email link with name"
246
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
247
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link>"
249
#: htmlexport.cpp:680
251
msgctxt "@info page creator email link"
252
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
253
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link>"
255
#: htmlexport.cpp:686
257
msgctxt "@info page creator name only"
261
#: htmlexport.cpp:692
263
msgctxt "@info page credit with name and link"
264
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
265
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
267
#: htmlexport.cpp:696
269
msgctxt "@info page credit name only"
273
#: htmlexport.cpp:763
275
msgctxt "@info holiday by date and name"
279
#: icalformat.cpp:128
281
msgid "Error saving to '%1'."
282
msgstr "Error al desar '%1'."
284
#: icalformat.cpp:139
286
msgid "Could not save '%1'"
287
msgstr "No s'ha pogut desar '%1'"
289
#: icalformat.cpp:284
290
msgid "libical error"
291
msgstr "error de libical"
293
#: icalformat_p.cpp:2303
294
msgid "Expected iCalendar format"
295
msgstr "Format de iCalendar esperat"
298
msgctxt "@item event is tentative"
300
msgstr "Provisionalment"
303
msgctxt "@item event is definite"
308
msgctxt "@item to-do is complete"
313
msgctxt "@item to-do needs action"
315
msgstr "Cal una acció"
318
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
323
msgctxt "@item to-do is in process"
328
msgctxt "@item journal is in draft form"
333
msgctxt "@item journal is in final form"
338
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
343
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
348
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
350
msgstr "Confidencial"
352
#: incidenceformatter.cpp:96
356
#: incidenceformatter.cpp:98
360
#: incidenceformatter.cpp:165
362
msgstr "Organitzador"
364
#: incidenceformatter.cpp:172
368
#: incidenceformatter.cpp:179
370
msgid " (delegated by %1)"
371
msgstr " (s'ha delegat per %1)"
373
#: incidenceformatter.cpp:182
375
msgid " (delegated to %1)"
376
msgstr " (s'ha delegat a %1)"
378
#: incidenceformatter.cpp:285
382
#: incidenceformatter.cpp:293 incidenceformatter.cpp:305
383
#: incidenceformatter.cpp:311
387
#: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:307
388
#: incidenceformatter.cpp:314
390
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
394
#: incidenceformatter.cpp:298 incidenceformatter.cpp:321
398
#: incidenceformatter.cpp:300 incidenceformatter.cpp:323
400
msgctxt "date as string"
404
#: incidenceformatter.cpp:331
406
msgstr "Data de naixement"
408
#: incidenceformatter.cpp:348
410
msgid "1 category"
411
msgid_plural "%1 categories"
412
msgstr[0] "1 categoria"
413
msgstr[1] "%1 categories"
415
#: incidenceformatter.cpp:357
416
msgid "Next Occurrence"
417
msgstr "Esdeveniment següent"
419
#: incidenceformatter.cpp:371
421
msgid "1 attachment"
422
msgid_plural "%1 attachments"
423
msgstr[0] "1 adjunt"
424
msgstr[1] "%1 adjunts"
426
#: incidenceformatter.cpp:378 incidenceformatter.cpp:422
428
msgid "Creation date: %1"
429
msgstr "Data de creació: %1."
431
#: incidenceformatter.cpp:392
433
msgid " Location: %1"
434
msgstr " Ubicació: %1"
436
#: incidenceformatter.cpp:397
438
msgid "<b>Due on:</b> %1"
439
msgstr "<b>Venciment:</b> %1"
441
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:409
443
msgid "<p><b>Priority:</b> %1</p>"
444
msgstr "<p><b>Prioritat:</b> %1</p>"
446
#: incidenceformatter.cpp:409 incidenceformatter.cpp:618
448
msgstr "Sense definir"
450
#: incidenceformatter.cpp:412
452
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
453
msgstr "<p><i>%1 % finalitzat</i></p>"
455
#: incidenceformatter.cpp:417
457
msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
459
"Aquesta és una tasca que es repeteix. L'esdeveniment següent serà el %1."
461
#: incidenceformatter.cpp:438
463
msgid "Journal for %1"
464
msgstr "Diari per %1"
466
#: incidenceformatter.cpp:454 incidenceformatter.cpp:1396
468
msgid "Free/Busy information for %1"
469
msgstr "Informació lliure/ocupat per %1"
471
#: incidenceformatter.cpp:456
473
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
474
msgstr "Temps d'ocupat en l'interval de dates %1 - %2:"
476
#: incidenceformatter.cpp:464
477
msgctxt "tag for busy periods list"
481
#: incidenceformatter.cpp:473 incidenceformatter.cpp:714
483
msgctxt "hours part of duration"
485
msgid_plural "%1 hours "
487
msgstr[1] "%1 hores "
489
#: incidenceformatter.cpp:477
491
msgctxt "minutes part duration"
493
msgid_plural "%1 minutes "
495
msgstr[1] "%1 minuts "
497
#: incidenceformatter.cpp:481 incidenceformatter.cpp:722
499
msgctxt "seconds part of duration"
501
msgid_plural "%1 seconds"
503
msgstr[1] "%1 segons"
505
#: incidenceformatter.cpp:483 incidenceformatter.cpp:725
507
msgctxt "startDate for duration"
509
msgstr "%1 durant %2"
511
#: incidenceformatter.cpp:489 incidenceformatter.cpp:731
513
msgctxt "date, fromTime - toTime "
517
#: incidenceformatter.cpp:494 incidenceformatter.cpp:736
519
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
523
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:651
524
#: incidenceformatter.cpp:673
525
msgid "Summary unspecified"
526
msgstr "Resum sense especificar"
528
#: incidenceformatter.cpp:584
529
msgid "Location unspecified"
530
msgstr "Ubicació sense especificar"
532
#: incidenceformatter.cpp:594
536
#: incidenceformatter.cpp:595
540
#: incidenceformatter.cpp:599
542
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
546
#: incidenceformatter.cpp:602
548
msgctxt "%1: Start Date"
549
msgid "%1 (time unspecified)"
550
msgstr "%1 (hora sense especificar)"
552
#: incidenceformatter.cpp:605
554
msgstr "Hora d'inici:"
556
#: incidenceformatter.cpp:610
558
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
562
#: incidenceformatter.cpp:614
564
msgctxt "%1: End Date"
565
msgid "%1 (time unspecified)"
566
msgstr "%1 (hora sense especificar)"
568
#: incidenceformatter.cpp:620
570
msgstr "Hora d'acabament:"
572
#: incidenceformatter.cpp:629
575
msgid_plural "%1 hours "
577
msgstr[1] "%1 hores "
579
#: incidenceformatter.cpp:632
582
msgid_plural "%1 minutes "
584
msgstr[1] "%1 minuts "
586
#: incidenceformatter.cpp:635
590
#: incidenceformatter.cpp:652 incidenceformatter.cpp:674
591
msgid "Description unspecified"
592
msgstr "Descripció sense especificar"
594
#: incidenceformatter.cpp:660 incidenceformatter.cpp:682
598
#: incidenceformatter.cpp:661 incidenceformatter.cpp:685
599
#: incidenceformatter.cpp:1214
603
#: incidenceformatter.cpp:683
607
#: incidenceformatter.cpp:698
611
#: incidenceformatter.cpp:699
613
msgstr "Data d'inici:"
615
#: incidenceformatter.cpp:701
617
msgstr "Data d'acabament:"
619
#: incidenceformatter.cpp:718
621
msgctxt "minutes part of duration"
623
msgid_plural "%1 minutes "
625
msgstr[1] "%1 minuts "
627
#: incidenceformatter.cpp:759
628
msgid "This event has been published"
629
msgstr "Aquest esdeveniment ha estat publicat"
631
#: incidenceformatter.cpp:762
632
msgid "<h3>This meeting has been updated</h3>"
633
msgstr "<h3>Aquesta reunió s'ha actualitzat</h3>"
635
#: incidenceformatter.cpp:764
636
msgid "You have been invited to this meeting"
637
msgstr "Heu estat invitat a aquesta reunió"
639
#: incidenceformatter.cpp:767
640
msgid "This invitation was refreshed"
641
msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
643
#: incidenceformatter.cpp:769
644
msgid "This meeting has been canceled"
645
msgstr "Aquesta reunió ha estat cancel·lada"
647
#: incidenceformatter.cpp:771
648
msgid "Addition to the meeting invitation"
649
msgstr "Afegeix-te a la invitació de reunió"
651
#: incidenceformatter.cpp:789
655
#: incidenceformatter.cpp:800
657
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
658
msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció"
660
#: incidenceformatter.cpp:803
662
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
663
msgstr "%1 accepta la invitació a aquesta reunió"
665
#: incidenceformatter.cpp:805
667
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
668
msgstr "%1 accepta la invitació a aquesta reunió en nom de %2"
670
#: incidenceformatter.cpp:809
672
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
673
msgstr "%1 accepta provisionalment la invitació a aquesta reunió"
675
#: incidenceformatter.cpp:811
677
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
678
msgstr "%1 accepta provisionalment la invitació a aquesta reunió en nom de %2"
680
#: incidenceformatter.cpp:815
682
msgid "%1 declines this meeting invitation"
683
msgstr "%1 declina la invitació a aquesta reunió"
685
#: incidenceformatter.cpp:817
687
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
688
msgstr "%1 declina la invitació a aquesta reunió en nom de %2"
690
#: incidenceformatter.cpp:827
692
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
693
msgstr "%1 ha delegat la invitació a aquesta reunió a %2"
695
#: incidenceformatter.cpp:829
697
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
698
msgstr "%1 ha delegat la invitació a aquesta reunió"
700
#: incidenceformatter.cpp:832
701
msgid "This meeting invitation is now completed"
702
msgstr "La invitació a aquesta reunió s'ha completat"
704
#: incidenceformatter.cpp:834
706
msgid "%1 is still processing the invitation"
707
msgstr "%1 encara està processant la invitació"
709
#: incidenceformatter.cpp:836
710
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
711
msgstr "Resposta desconeguda a la invitació a aquesta reunió"
713
#: incidenceformatter.cpp:841 incidenceformatter.cpp:914
714
#: incidenceformatter.cpp:976
715
msgid "Sender makes this counter proposal"
716
msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta"
718
#: incidenceformatter.cpp:843 incidenceformatter.cpp:916
719
#: incidenceformatter.cpp:978
720
msgid "Sender declines the counter proposal"
721
msgstr "El remitent declina la contraproposta"
723
#: incidenceformatter.cpp:845 incidenceformatter.cpp:918
724
#: incidenceformatter.cpp:980
726
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
727
msgstr "Error: missatge iMIP amb un mètode desconegut: '%1'"
729
#: incidenceformatter.cpp:858
730
msgid "This to-do has been published"
731
msgstr "Aquesta tasca ha estat publicada"
733
#: incidenceformatter.cpp:861
734
msgid "This to-do has been updated"
735
msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
737
#: incidenceformatter.cpp:863
738
msgid "You have been assigned this to-do"
739
msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca"
741
#: incidenceformatter.cpp:866
742
msgid "This to-do was refreshed"
743
msgstr "Aquesta tasca ha estat refrescada"
745
#: incidenceformatter.cpp:868
746
msgid "This to-do was canceled"
747
msgstr "Aquesta tasca ha estat cancel·lada"
749
#: incidenceformatter.cpp:870
750
msgid "Addition to the to-do"
751
msgstr "Afegeix-te a la tasca"
753
#: incidenceformatter.cpp:885
754
msgid "Sender indicates this to-do assignment still needs some action"
756
"El remitent indica que l'assignació d'aquesta tasca encara necessita alguna "
759
#: incidenceformatter.cpp:887
760
msgid "Sender accepts this to-do"
761
msgstr "El remitent accepta aquesta tasca"
763
#: incidenceformatter.cpp:889
764
msgid "Sender tentatively accepts this to-do"
765
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquesta tasca"
767
#: incidenceformatter.cpp:891
768
msgid "Sender declines this to-do"
769
msgstr "El remitent declina aquesta tasca"
771
#: incidenceformatter.cpp:900
773
msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
774
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca a %1"
776
#: incidenceformatter.cpp:902
777
msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
778
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca "
780
#: incidenceformatter.cpp:905
781
msgid "The request for this to-do is now completed"
782
msgstr "Aquesta petició per la tasca s'ha completat"
784
#: incidenceformatter.cpp:907 incidenceformatter.cpp:969
785
msgid "Sender is still processing the invitation"
786
msgstr "El remitent encara està processant la invitació"
788
#: incidenceformatter.cpp:909
789
msgid "Unknown response to this to-do"
790
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta tasca"
792
#: incidenceformatter.cpp:932
793
msgid "This journal has been published"
794
msgstr "Aquest diari ha estat publicat"
796
#: incidenceformatter.cpp:934
797
msgid "You have been assigned this journal"
798
msgstr "Se us ha assignat aquest diari"
800
#: incidenceformatter.cpp:936
801
msgid "This journal was refreshed"
802
msgstr "Aquest diari ha estat refrescat"
804
#: incidenceformatter.cpp:938
805
msgid "This journal was canceled"
806
msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat"
808
#: incidenceformatter.cpp:940
809
msgid "Addition to the journal"
810
msgstr "Afegeix-te al diari"
812
#: incidenceformatter.cpp:957
813
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
815
"El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna "
818
#: incidenceformatter.cpp:959
819
msgid "Sender accepts this journal"
820
msgstr "El remitent accepta aquest diari"
822
#: incidenceformatter.cpp:961
823
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
824
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari"
826
#: incidenceformatter.cpp:963
827
msgid "Sender declines this journal"
828
msgstr "El remitent declina aquest diari"
830
#: incidenceformatter.cpp:965
831
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
832
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari"
834
#: incidenceformatter.cpp:967
835
msgid "The request for this journal is now completed"
836
msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat"
838
#: incidenceformatter.cpp:971
839
msgid "Unknown response to this journal"
840
msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari"
842
#: incidenceformatter.cpp:993
843
msgid "This free/busy list has been published"
844
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat publicada"
846
#: incidenceformatter.cpp:995
847
msgid "The free/busy list has been requested"
848
msgstr "La llista lliure/ocupat ha estat demanada"
850
#: incidenceformatter.cpp:997
851
msgid "This free/busy list was refreshed"
852
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat refrescada"
854
#: incidenceformatter.cpp:999
855
msgid "This free/busy list was canceled"
856
msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat cancel·lada"
858
#: incidenceformatter.cpp:1001
859
msgid "Addition to the free/busy list"
860
msgstr "Afegit a la llista lliure/ocupat"
862
#: incidenceformatter.cpp:1004
864
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
865
msgstr "Error: missatge iMIP lliure/ocupat amb mètode desconegut: '%1'"
867
#: incidenceformatter.cpp:1140 incidenceformatter.cpp:1159
868
#: incidenceformatter.cpp:1199
869
msgid "[Enter this into my calendar]"
870
msgstr "[Introdueix això al meu calendari]"
872
#: incidenceformatter.cpp:1156 incidenceformatter.cpp:1197
873
msgid "[Enter this into my to-do list]"
874
msgstr "[Introdueix això a la meva llista de tasques]"
876
#: incidenceformatter.cpp:1166
877
msgctxt "accept to-do request"
881
#: incidenceformatter.cpp:1169
882
msgctxt "Accept conditionally"
883
msgid "[Accept cond.]"
884
msgstr "[Accepta cond.]"
886
#: incidenceformatter.cpp:1172
887
msgctxt "decline to-do request"
891
#: incidenceformatter.cpp:1176
892
msgctxt "delegate to-do to another"
896
#: incidenceformatter.cpp:1180
897
msgctxt "forward request to another"
901
#: incidenceformatter.cpp:1184
902
msgid "[Check my calendar]"
903
msgstr "[Comprova el meu calendari]"
905
#: incidenceformatter.cpp:1191
906
msgid "[Remove this from my calendar]"
907
msgstr "[Elimina això del meu calendari]"
909
#: incidenceformatter.cpp:1221
913
#: incidenceformatter.cpp:1282
915
msgctxt "Event start"
916
msgid "<i>From:</i> %1"
917
msgstr "<i>Des de:</i> %1"
919
#: incidenceformatter.cpp:1289
922
msgid "<i>To:</i> %1"
923
msgstr "<i>Fins a:</i> %1"
925
#: incidenceformatter.cpp:1294 incidenceformatter.cpp:1358
927
msgid "<i>Date:</i> %1"
928
msgstr "<i>Data:</i> %1"
930
#: incidenceformatter.cpp:1302
932
msgctxt "time for event, to prevent ugly line breaks"
933
msgid "<i>Time:</i> %1"
934
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
936
#: incidenceformatter.cpp:1308
938
msgctxt "time range for event, to prevent ugly line breaks"
939
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
940
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
942
#: incidenceformatter.cpp:1328
944
msgid "<i>Start:</i> %1"
945
msgstr "<i>Inici:</i> %1"
947
#: incidenceformatter.cpp:1336
949
msgid "<i>Due:</i> %1"
950
msgstr "<b>Venciment:</b> %1"
952
#: incidenceformatter.cpp:1345
954
msgid "<i>Completed:</i> %1"
955
msgstr "<i>Completat:</i> %1"
957
#: incidenceformatter.cpp:1347
959
msgctxt "percent complete"
960
msgid "%1 % completed"
961
msgstr "%1 % completat"
963
#: incidenceformatter.cpp:1368 incidenceformatter.cpp:1371
965
msgid "<i>Period start:</i> %1"
966
msgstr "<i>Període d'inici:</i> %1"
968
#: incidenceformatter.cpp:1416
970
msgid "<i>Location:</i> %1"
971
msgstr "<i>Localització:</i> %1"
973
#: incidenceformatter.cpp:1424
974
msgid "<i>Description:</i>"
975
msgstr "<i>Descripció:</i>"
977
#: incidenceformatter.cpp:1450
979
msgid "Summary: %1\n"
982
#: incidenceformatter.cpp:1453
984
msgid "Organizer: %1\n"
985
msgstr "Organitzador: %1\n"
987
#: incidenceformatter.cpp:1456
989
msgid "Location: %1\n"
990
msgstr "Localització: %1\n"
992
#: incidenceformatter.cpp:1483
993
msgid "This is a Free Busy Object"
994
msgstr "Aquest és un objecte lliure/ocupat"
996
#: incidenceformatter.cpp:1493
997
msgctxt "no recurrence"
1001
#: incidenceformatter.cpp:1494
1002
msgctxt "event recurs by minutes"
1006
#: incidenceformatter.cpp:1495
1007
msgctxt "event recurs by hours"
1011
#: incidenceformatter.cpp:1496
1012
msgctxt "event recurs by days"
1016
#: incidenceformatter.cpp:1497
1017
msgctxt "event recurs by weeks"
1019
msgstr "Setmanalment"
1021
#: incidenceformatter.cpp:1498
1022
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1023
msgid "Monthly Same Position"
1024
msgstr "Mensualment a la mateixa posició"
1026
#: incidenceformatter.cpp:1499
1027
msgctxt "event recurs same day each month"
1028
msgid "Monthly Same Day"
1029
msgstr "Mensualment al mateix dia"
1031
#: incidenceformatter.cpp:1500
1032
msgctxt "event recurs same month each year"
1033
msgid "Yearly Same Month"
1034
msgstr "Anualment el mateix mes"
1036
#: incidenceformatter.cpp:1501
1037
msgctxt "event recurs same day each year"
1038
msgid "Yearly Same Day"
1039
msgstr "Anualment al mateix dia"
1041
#: incidenceformatter.cpp:1502
1042
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1043
msgid "Yearly Same Position"
1044
msgstr "Anualment a la mateixa posició"
1046
#: incidenceformatter.cpp:1506 incidenceformatter.cpp:1557
1048
msgid "Start Date: %1\n"
1049
msgstr "Data d'inici: %1\n"
1051
#: incidenceformatter.cpp:1509 incidenceformatter.cpp:1560
1053
msgid "Start Time: %1\n"
1054
msgstr "Hora d'inici: %1\n"
1056
#: incidenceformatter.cpp:1513
1058
msgid "End Date: %1\n"
1059
msgstr "Data d'acabament: %1\n"
1061
#: incidenceformatter.cpp:1517
1063
msgid "End Time: %1\n"
1064
msgstr "Hora d'acabament: %1\n"
1066
#: incidenceformatter.cpp:1523
1068
msgid "Recurs: %1\n"
1069
msgstr "Recurs: %1\n"
1071
#: incidenceformatter.cpp:1524
1073
msgid "Frequency: %1\n"
1074
msgstr "Freqüència: %1\n"
1076
#: incidenceformatter.cpp:1527
1078
msgid "Repeats once"
1079
msgid_plural "Repeats %1 times"
1080
msgstr[0] "Es repeteix un cop"
1081
msgstr[1] "Es repeteix %1 cops"
1083
#: incidenceformatter.cpp:1538
1085
msgid "Repeat until: %1\n"
1086
msgstr "Repeteix fins: %1\n"
1088
#: incidenceformatter.cpp:1540
1089
msgid "Repeats forever\n"
1090
msgstr "Es repeteix per sempre\n"
1092
#: incidenceformatter.cpp:1547 incidenceformatter.cpp:1574
1101
#: incidenceformatter.cpp:1565
1103
msgid "Due Date: %1\n"
1104
msgstr "Data de venciment: %1\n"
1106
#: incidenceformatter.cpp:1568
1108
msgid "Due Time: %1\n"
1109
msgstr "Hora de venciment: %1\n"
1111
#: incidenceformatter.cpp:1582
1116
#: incidenceformatter.cpp:1584
1121
#: incidenceformatter.cpp:1587
1124
"Text of the journal:\n"
1139
msgid "Not an error"
1140
msgstr "No és un error"
1148
msgstr "URL no vàlid"
1151
msgid "Connection failed"
1152
msgstr "La connexió ha fallat"
1156
msgstr "Error d'escriptura"
1160
msgstr "Error de lectura"
1163
msgid "Wrong Parameter"
1164
msgstr "Paràmetre incorrecte"
1168
msgstr "Error d'anàlisi"
1171
msgid "Wrong revision of schema"
1172
msgstr "Revisió incorrecta de l'esquema"
1174
#: qtopiaformat.cpp:327
1176
msgid "Could not open file '%1'"
1177
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
1180
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
1182
msgid "Full name of the calendar owner"
1183
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
1185
#. i18n: tag whatsthis
1186
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 14
1188
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
1189
msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del nom complet"
1192
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
1194
msgid "Email of the calendar owner"
1195
msgstr "Correu-e del propietari del calendari"
1197
#. i18n: tag whatsthis
1198
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 18
1200
msgid "WhatsThis text for Email setting"
1201
msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del correu-e"
1204
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
1206
msgid "Creator application"
1207
msgstr "Aplicació creadora"
1209
#. i18n: tag whatsthis
1210
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 22
1212
msgid "Creator application of the calendar"
1213
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
1216
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
1219
msgstr "URL del creador"
1221
#. i18n: tag whatsthis
1222
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 26
1224
msgid "URL of the creator application of the calendar."
1225
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
1228
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 30
1231
msgstr "Títol de la pàgina"
1234
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
1237
msgstr "Data d'inici"
1239
#. i18n: tag whatsthis
1240
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 36
1242
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1243
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
1246
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
1249
msgstr "Data de finalització"
1251
#. i18n: tag whatsthis
1252
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 40
1254
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1255
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
1258
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
1260
msgid "Output filename"
1261
msgstr "Nom del fitxer de destí"
1263
#. i18n: tag whatsthis
1264
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 45
1266
msgid "The output file name for the HTML export."
1267
msgstr "El nom del fitxer de destí on exportar l'HTML."
1270
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
1273
msgstr "Full d'estil"
1275
#. i18n: tag whatsthis
1276
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 50
1279
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1280
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1282
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
1283
"contingut actual del CSS, no la ruta al full d'estil."
1286
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 54
1288
msgid "Exclude private incidences from the export"
1289
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
1292
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 58
1294
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1295
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
1298
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 66
1300
msgid "Export events as list"
1301
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
1304
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 70
1306
msgid "Export in month view"
1307
msgstr "Exporta a vista mensual"
1310
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 74
1312
msgid "Export in week view"
1313
msgstr "Exporta a vista setmanal"
1316
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 78
1318
msgid "Title of the calendar"
1319
msgstr "Títol del calendari"
1322
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 83
1324
msgid "Export location of the events"
1325
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
1328
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 87
1330
msgid "Export categories of the events"
1331
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
1334
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 91
1336
msgid "Export attendees of the events"
1337
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
1340
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 99
1342
msgid "Export to-do list"
1343
msgstr "Exporta la llista de pendents"
1346
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 103
1348
msgid "Title of the to-do list"
1349
msgstr "Títol de la llista de tasques pendents"
1352
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 108
1354
msgid "Export due dates of the to-dos"
1355
msgstr "Exporta les dates de venciment del pendents"
1358
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 112
1360
msgid "Export location of the to-dos"
1361
msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents"
1364
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 116
1366
msgid "Export categories of the to-dos"
1367
msgstr "Exporta les categories dels pendents"
1370
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 120
1372
msgid "Export attendees of the to-dos"
1373
msgstr "Exporta els assistents dels pendents"
1376
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 128
1378
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 139
1379
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
1380
msgid "Export journals"
1381
msgstr "Exporta els diaris"
1384
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 132
1386
msgid "Title of the journal list"
1387
msgstr "Títol de la llista de diaris"
1390
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 143
1392
msgid "Title of the free/busy list"
1393
msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat"
1396
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1398
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
1401
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1403
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,astals11@terra.es"
1405
#: resourcecached.cpp:863
1407
msgid "Last loaded: %1"
1408
msgstr "Últim cop carregat: %1"
1410
#: resourcecached.cpp:868
1412
msgid "Last saved: %1"
1413
msgstr "Últim cop desat: %1"
1415
#: resourcecachedconfig.cpp:69
1416
msgctxt "@title:group"
1417
msgid "Automatic Reload"
1418
msgstr "Recàrrega automàtica"
1420
#: resourcecachedconfig.cpp:73
1421
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
1425
#: resourcecachedconfig.cpp:76
1426
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
1430
#: resourcecachedconfig.cpp:80
1431
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
1432
msgid "Regular interval"
1433
msgstr "Interval regular"
1435
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
1436
msgctxt "@label:spinbox"
1437
msgid "Interval in minutes"
1438
msgstr "Interval en minuts"
1440
#: resourcecachedconfig.cpp:135
1441
msgctxt "@title:group"
1442
msgid "Automatic Save"
1443
msgstr "Desat automàtic"
1445
#: resourcecachedconfig.cpp:140
1446
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
1450
#: resourcecachedconfig.cpp:143
1451
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
1455
#: resourcecachedconfig.cpp:147
1456
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
1457
msgid "Regular interval"
1458
msgstr "Interval regular"
1460
#: resourcecachedconfig.cpp:166
1461
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
1462
msgid "Delayed after changes"
1463
msgstr "Ajornat després dels canvis"
1465
#: resourcecachedconfig.cpp:170
1466
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
1467
msgid "On every change"
1468
msgstr "En cada canvi"
1470
#: resourcecalendar.cpp:88
1475
#: resourcecalendar.cpp:195
1477
msgid "Error while loading %1.\n"
1478
msgstr "Error al carregar %1.\n"
1480
#: resourcecalendar.cpp:254
1482
msgid "Error while saving %1.\n"
1483
msgstr "Error al desar %1.\n"
1485
#: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
1487
msgstr "Localització:"
1489
#: resourcelocalconfig.cpp:72
1490
msgid "Calendar Format"
1491
msgstr "Format de calendari"
1493
#: resourcelocalconfig.cpp:74
1497
#: resourcelocalconfig.cpp:75
1501
#: resourcelocalconfig.cpp:125
1504
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
1505
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
1506
"resource properties."
1508
"No heu indicat cap URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a %"
1509
"1. Encara es possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs."
1512
msgctxt "@item new message posting"
1513
msgid "New Message Publish"
1514
msgstr "Publica un missatge nou"
1517
msgctxt "@item updated message"
1518
msgid "Updated Message Published"
1519
msgstr "S'ha publicat un missatge actualitzat"
1522
msgctxt "@item obsolete status"
1527
msgctxt "@item request new message posting"
1528
msgid "Request New Message"
1529
msgstr "Sol·licita un missatge nou"
1532
msgctxt "@item request updated posting"
1533
msgid "Request Updated Message"
1534
msgstr "Sol·licita un missatge actualitzat"
1538
msgctxt "@item unknown status"
1539
msgid "Unknown Status: %1"
1540
msgstr "Estat desconegut: %1"
1542
#: scheduler.cpp:195
1543
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
1547
#: scheduler.cpp:197
1548
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
1552
#: scheduler.cpp:199
1553
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
1557
#: scheduler.cpp:202
1558
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
1562
#: scheduler.cpp:204
1563
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
1567
#: scheduler.cpp:206
1568
msgctxt "@item event or to-do description update request"
1572
#: scheduler.cpp:208
1573
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
1575
msgstr "Contraproposta"
1577
#: scheduler.cpp:210
1578
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
1579
msgid "Decline Counter"
1580
msgstr "Declina la contraproposta"
1582
#: scheduler.cpp:212
1583
msgctxt "@item no method"
1585
msgstr "Desconeguda"
1587
#: scheduler.cpp:394
1590
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
1591
msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat."
1593
#: scheduler.cpp:398
1596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
1597
msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3."
1599
#: scheduler.cpp:403
1601
msgid "Uninvited attendee"
1602
msgstr "Assistent no invitat"
1604
#: scheduler.cpp:404
1606
msgid "Accept Attendance"
1607
msgstr "Accepta l'assistència"
1609
#: scheduler.cpp:405
1611
msgid "Reject Attendance"
1612
msgstr "Rebutja l'assistència"
1614
#: scheduler.cpp:410
1616
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
1617
msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió."