~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ga/messages/kdeaccessibility/kmag.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Irish translation of kmag
 
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kmag package.
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kdeaccessibility/kmag.po\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
18
"3 : 4\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
27
 
 
28
#: kmag.cpp:87
 
29
msgctxt "Zoom at very low"
 
30
msgid "&Very Low"
 
31
msgstr "&An-íseal"
 
32
 
 
33
#: kmag.cpp:87
 
34
msgctxt "Zoom at low"
 
35
msgid "&Low"
 
36
msgstr "Ísea&l"
 
37
 
 
38
#: kmag.cpp:87
 
39
msgctxt "Zoom at medium"
 
40
msgid "&Medium"
 
41
msgstr "&Measartha"
 
42
 
 
43
#: kmag.cpp:87
 
44
msgctxt "Zoom at high"
 
45
msgid "&High"
 
46
msgstr "&Ard"
 
47
 
 
48
#: kmag.cpp:87
 
49
msgctxt "Zoom at very high"
 
50
msgid "V&ery High"
 
51
msgstr "&Forard"
 
52
 
 
53
#: kmag.cpp:95
 
54
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
 
55
msgid "&Normal"
 
56
msgstr "G&náthradharc"
 
57
 
 
58
#: kmag.cpp:95
 
59
msgid "&Protanopia"
 
60
msgstr "&Protanóipe"
 
61
 
 
62
#: kmag.cpp:95
 
63
msgid "&Deuteranopia"
 
64
msgstr "&Deotanóipe"
 
65
 
 
66
#: kmag.cpp:95
 
67
msgid "&Tritanopia"
 
68
msgstr "&Tríotanóipe"
 
69
 
 
70
#: kmag.cpp:95
 
71
msgid "&Achromatopsia"
 
72
msgstr "&Neamhchrómatóipe"
 
73
 
 
74
#: kmag.cpp:103
 
75
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
 
76
msgstr "Ga&n Rothlú (0 Céim)"
 
77
 
 
78
#: kmag.cpp:103
 
79
msgid "&Left (90 Degrees)"
 
80
msgstr "&Tuathal (90 Céim)"
 
81
 
 
82
#: kmag.cpp:103
 
83
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
 
84
msgstr "B&unoscionn (180 Céim)"
 
85
 
 
86
#: kmag.cpp:103
 
87
msgid "&Right (270 Degrees)"
 
88
msgstr "&Deiseal (270 Céim)"
 
89
 
 
90
#: kmag.cpp:139
 
91
msgid "New &Window"
 
92
msgstr "&Fuinneog Nua"
 
93
 
 
94
#: kmag.cpp:142
 
95
msgid "Open a new KMagnifier window"
 
96
msgstr "Oscail fuinneog nua KMagnifier"
 
97
 
 
98
#: kmag.cpp:146
 
99
msgid "&Stop"
 
100
msgstr "&Stad"
 
101
 
 
102
#: kmag.cpp:149
 
103
msgid "Click to stop window refresh"
 
104
msgstr "Cliceáil chun athnuachan na fuinneoige a stopadh"
 
105
 
 
106
#: kmag.cpp:150
 
107
msgid ""
 
108
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
 
109
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
 
110
"usage)"
 
111
msgstr ""
 
112
"Cliceáil an deilbhín seo chun nuashonrú an scáileáin a <b>thosú</b> nó a "
 
113
"<b>stopadh</b>. Má stopann tú nuashonrú an scáileáin, ní bheidh aon "
 
114
"chumhacht phróiseála de dhíth (úsáid LAP)"
 
115
 
 
116
#: kmag.cpp:156
 
117
msgid "&Save Snapshot As..."
 
118
msgstr "&Sábháil Seat den Scáileán Mar..."
 
119
 
 
120
#: kmag.cpp:159
 
121
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
 
122
msgstr "Sábháil an t-amharc súmáilte i gcomhad íomhá."
 
123
 
 
124
#: kmag.cpp:160
 
125
msgid "Save image to a file"
 
126
msgstr "Sábháil an íomhá i gcomhad"
 
127
 
 
128
#: kmag.cpp:163
 
129
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
 
130
msgstr ""
 
131
"Cliceáil ar an chnaipe seo chun an t-amharc reatha súmáilte a phriontáil."
 
132
 
 
133
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
 
134
msgid "Quits the application"
 
135
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
 
136
 
 
137
#: kmag.cpp:170
 
138
msgid ""
 
139
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
 
140
"you can paste in other applications."
 
141
msgstr ""
 
142
"Cliceáil an cnaipe seo chun an t-amharc reatha súmáilte a chóipeáil go dtí "
 
143
"an ghearrthaisce sa chaoi gur féidir é a ghreamú i bhfeidhmchláir eile."
 
144
 
 
145
#: kmag.cpp:171
 
146
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
 
147
msgstr "Cóipeáil an íomhá shúmáilte go dtí an ghearrthaisce."
 
148
 
 
149
#: kmag.cpp:177
 
150
msgid "&Follow Mouse Mode"
 
151
msgstr "Mód &Leanúna Luiche"
 
152
 
 
153
#: kmag.cpp:181
 
154
msgid "Mouse"
 
155
msgstr "Luch"
 
156
 
 
157
#: kmag.cpp:182
 
158
msgid "Magnify around the mouse cursor"
 
159
msgstr "Formhéadaigh timpeall an chúrsóra luiche"
 
160
 
 
161
#: kmag.cpp:183
 
162
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
 
163
msgstr ""
 
164
"Leis an rogha seo, formhéadaítear an réigiún timpeall an chúrsóra luiche"
 
165
 
 
166
#: kmag.cpp:187
 
167
msgid "&Follow Focus Mode"
 
168
msgstr "Mód &Leanúna Luiche"
 
169
 
 
170
#: kmag.cpp:191
 
171
msgid "Focus"
 
172
msgstr "Fócas"
 
173
 
 
174
#: kmag.cpp:192
 
175
msgid "Magnify around the keyboard focus"
 
176
msgstr "Formhéadaigh timpeall an chúrsóra luiche"
 
177
 
 
178
#: kmag.cpp:193
 
179
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
 
180
msgstr ""
 
181
"Leis an rogha seo, formhéadaítear an réigiún timpeall an chúrsóra luiche"
 
182
 
 
183
#: kmag.cpp:197
 
184
msgid "Se&lection Window Mode"
 
185
msgstr "Mód Fuinneoige &Roghnaithe"
 
186
 
 
187
#: kmag.cpp:201
 
188
msgid "Window"
 
189
msgstr "Fuinneog"
 
190
 
 
191
#: kmag.cpp:202
 
192
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
 
193
msgstr "Taispeáin fuinneog lenar féidir an réigiún formhéadaithe a roghnú"
 
194
 
 
195
#: kmag.cpp:204
 
196
msgid "&Whole Screen Mode"
 
197
msgstr "Mód Lá&nscáileáin"
 
198
 
 
199
#: kmag.cpp:208
 
200
msgid "Screen"
 
201
msgstr "Scáileán"
 
202
 
 
203
#: kmag.cpp:209
 
204
msgid "Magnify the whole screen"
 
205
msgstr "Formhéadaigh an scáileán iomlán"
 
206
 
 
207
#: kmag.cpp:210
 
208
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
 
209
msgstr ""
 
210
"Cliceáil an cnaipe seo chun an t-amharc súmáilte a chur in oiriúint don "
 
211
"fhuinneog shúmála."
 
212
 
 
213
#: kmag.cpp:212
 
214
msgid "Hide Mouse &Cursor"
 
215
msgstr "Folaigh an &Cúrsóir Luiche"
 
216
 
 
217
#: kmag.cpp:217
 
218
msgid "Show Mouse &Cursor"
 
219
msgstr "Taispeáin an &Cúrsóir Luiche"
 
220
 
 
221
#: kmag.cpp:219
 
222
msgid "Hide"
 
223
msgstr "Folaigh"
 
224
 
 
225
#: kmag.cpp:220
 
226
msgid "Hide the mouse cursor"
 
227
msgstr "Folaigh an cúrsóir luiche"
 
228
 
 
229
#: kmag.cpp:222
 
230
msgid "Stays On Top"
 
231
msgstr "Coinnigh Os Cionn"
 
232
 
 
233
#: kmag.cpp:226
 
234
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
 
235
msgstr "Coinnigh an fhuinneog KMagnifier os cionn na bhfuinneog eile."
 
236
 
 
237
#: kmag.cpp:229
 
238
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
 
239
msgstr ""
 
240
"Cliceáil an cnaipe seo chun <b>súmáil isteach</b> ar an réigiún roghnaithe."
 
241
 
 
242
#: kmag.cpp:231
 
243
msgid "&Zoom"
 
244
msgstr "&Súmáil"
 
245
 
 
246
#: kmag.cpp:234
 
247
msgid "Select the zoom factor."
 
248
msgstr "Roghnaigh an fachtóir súmála."
 
249
 
 
250
#: kmag.cpp:235
 
251
msgid "Zoom factor"
 
252
msgstr "Fachtóir súmála"
 
253
 
 
254
#: kmag.cpp:238
 
255
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
 
256
msgstr ""
 
257
"Cliceáil an cnaipe seo chun <b>súmáil amach</b> ar an réigiún roghnaithe."
 
258
 
 
259
#: kmag.cpp:240
 
260
msgid "&Rotation"
 
261
msgstr "&Rothlú"
 
262
 
 
263
#: kmag.cpp:243
 
264
msgid "Select the rotation degree."
 
265
msgstr "Roghnaigh an chéim rothlaithe."
 
266
 
 
267
#: kmag.cpp:244
 
268
msgid "Rotation degree"
 
269
msgstr "Céim rothlaithe"
 
270
 
 
271
#: kmag.cpp:251
 
272
msgid "&Refresh"
 
273
msgstr "&Athnuaigh"
 
274
 
 
275
#: kmag.cpp:254
 
276
msgid ""
 
277
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
 
278
"will be needed."
 
279
msgstr ""
 
280
"Roghnaigh an ráta athnuachana.  Le ráta níos airde, beidh gá le níos mó "
 
281
"cumhacht ríomhaireachta ón LAP."
 
282
 
 
283
#: kmag.cpp:255
 
284
msgid "Refresh rate"
 
285
msgstr "Ráta athnuachana"
 
286
 
 
287
#: kmag.cpp:257
 
288
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
 
289
msgid "&Color"
 
290
msgstr "&Dath"
 
291
 
 
292
#: kmag.cpp:260
 
293
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
 
294
msgstr ""
 
295
"Roghnaigh mód a dhéanfaidh insamhladh ar chineálacha éagsúla dathdhaille."
 
296
 
 
297
#: kmag.cpp:261
 
298
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
 
299
msgstr "Mód Insamhalta Dathdhaille"
 
300
 
 
301
#: kmag.cpp:588
 
302
msgid "Save Snapshot As"
 
303
msgstr "Sábháil Seat den Scáileán Mar"
 
304
 
 
305
#: kmag.cpp:598
 
306
msgid ""
 
307
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
 
308
"specified)."
 
309
msgstr ""
 
310
"Ní féidir comhad sealadach a shábháil (sular baineadh triail as uasluchtú go "
 
311
"dtí an comhad líonra sonraithe)."
 
312
 
 
313
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
 
314
msgid "Error Writing File"
 
315
msgstr "Earráid agus Comhad á Scríobh"
 
316
 
 
317
#: kmag.cpp:602
 
318
msgid "Unable to upload file over the network."
 
319
msgstr "Ní féidir an comhad a uasluchtú tríd an líonra."
 
320
 
 
321
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
 
322
#, kde-format
 
323
msgid ""
 
324
"Current zoomed image saved to\n"
 
325
"%1"
 
326
msgstr ""
 
327
"Sábháladh an íomhá reatha súmáilte i\n"
 
328
"%1"
 
329
 
 
330
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
 
331
msgid "Information"
 
332
msgstr "Eolas"
 
333
 
 
334
#: kmag.cpp:615
 
335
msgid ""
 
336
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
 
337
"directory."
 
338
msgstr ""
 
339
"Ní féidir an comhad a shábháil. Féach an bhfuil cead scríofa sa chomhadlann "
 
340
"agat."
 
341
 
 
342
#: kmag.cpp:634
 
343
msgid "Stop"
 
344
msgstr "Stad"
 
345
 
 
346
#: kmag.cpp:635
 
347
msgid "Click to stop window update"
 
348
msgstr "Cliceáil chun an nuashonrú fuinneoige a stopadh"
 
349
 
 
350
#: kmag.cpp:638
 
351
msgctxt "Start updating the window"
 
352
msgid "Start"
 
353
msgstr "Tosaigh"
 
354
 
 
355
#: kmag.cpp:639
 
356
msgid "Click to start window update"
 
357
msgstr "Cliceáil chun an nuashonrú fuinneoige a thosú"
 
358
 
 
359
#: kmagselrect.cpp:217
 
360
msgid "Selection Window"
 
361
msgstr "Fuinneog Roghnaithe"
 
362
 
 
363
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
 
364
msgid "KMagnifier"
 
365
msgstr "KMagnifier"
 
366
 
 
367
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
368
#: kmagui.rc:3
 
369
msgid "Main Toolbar"
 
370
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
371
 
 
372
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
373
#: kmagui.rc:6
 
374
msgid "View Toolbar"
 
375
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
 
376
 
 
377
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
 
378
#: kmagui.rc:16
 
379
msgid "Settings Toolbar"
 
380
msgstr "Barra Uirlisí na Socruithe"
 
381
 
 
382
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
383
#: kmagui.rc:25
 
384
msgid "&File"
 
385
msgstr "&Comhad"
 
386
 
 
387
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
388
#: kmagui.rc:32
 
389
msgid "&Edit"
 
390
msgstr "&Eagar"
 
391
 
 
392
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
393
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
 
394
msgid "&View"
 
395
msgstr "&Amharc"
 
396
 
 
397
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
398
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
 
399
msgid "&Settings"
 
400
msgstr "&Socruithe"
 
401
 
 
402
#: kmagzoomview.cpp:135
 
403
msgid ""
 
404
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
 
405
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
 
406
msgstr ""
 
407
"Seo í an phríomhfhuinneog a thaispeánann inneachar an réigiúin roghnaithe. "
 
408
"Formhéadaítear an t-inneachar de réir an leibhéil súmála a roghnaíodh."
 
409
 
 
410
#: main.cpp:40
 
411
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
 
412
msgstr "Formhéadaitheoir scáileáin don Timpeallacht Deisce K (KDE)"
 
413
 
 
414
#: main.cpp:42
 
415
msgid ""
 
416
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
 
417
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
 
418
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
 
419
msgstr ""
 
420
"Cóipcheart 2001-2003 Sarang Lakare\n"
 
421
"Cóipcheart 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
 
422
"Cóipcheart 2008 Matthew Woehlke"
 
423
 
 
424
#: main.cpp:46
 
425
msgid "Sarang Lakare"
 
426
msgstr "Sarang Lakare"
 
427
 
 
428
#: main.cpp:47
 
429
msgid "Rewrite"
 
430
msgstr "Athscríobh"
 
431
 
 
432
#: main.cpp:49
 
433
msgid "Michael Forster"
 
434
msgstr "Michael Forster"
 
435
 
 
436
#: main.cpp:50
 
437
msgid "Original idea and author (KDE1)"
 
438
msgstr "Coincheap bunúsach agus bunúdar (KDE1)"
 
439
 
 
440
#: main.cpp:51
 
441
msgid "Olaf Schmidt"
 
442
msgstr "Olaf Schmidt"
 
443
 
 
444
#: main.cpp:51
 
445
msgid ""
 
446
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
 
447
"rotation, bug fixes"
 
448
msgstr ""
 
449
"Athoibriú an chomhéadain úsáideora, feabhsú na fuinneoige roghnaithe, optamú "
 
450
"luais, rothlú, ceartúcháin"
 
451
 
 
452
#: main.cpp:52
 
453
msgid "Matthew Woehlke"
 
454
msgstr "Matthew Woehlke"
 
455
 
 
456
#: main.cpp:52
 
457
msgid "Color-blindness simulation"
 
458
msgstr "Insamhladh dathdhaille"
 
459
 
 
460
#: main.cpp:53
 
461
msgid "Sebastian Sauer"
 
462
msgstr "Sebastian Sauer"
 
463
 
 
464
# focus can follow mouse or keyboard cursor
 
465
#: main.cpp:53
 
466
msgid "Focus tracking"
 
467
msgstr "Mód leanúna an fhócais"
 
468
 
 
469
#: main.cpp:54
 
470
msgid "Claudiu Costin"
 
471
msgstr "Claudiu Costin"
 
472
 
 
473
#: main.cpp:54
 
474
msgid "Some tips"
 
475
msgstr "Cúpla leid"
 
476
 
 
477
#: main.cpp:59
 
478
msgid "File to open"
 
479
msgstr "Comhad le hoscailt"
 
480
 
 
481
#~ msgid "Show &Menu"
 
482
#~ msgstr "Taispeáin &Roghchlár"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Hide &Menu"
 
485
#~ msgstr "Folaigh &Roghchlár"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
 
488
#~ msgstr "&Folaigh an Príomhbharra Uirlisí"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
 
491
#~ msgstr "Folaigh Barra Uirlisí an &Amhairc"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
 
494
#~ msgstr "Folaigh Barra Uirlisí na &Socruithe"
 
495
 
 
496
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
 
497
#~ msgstr "© 2001-2003, Sarang Lakare"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
 
500
#~ msgstr "Athscríobh agus cothaitheoir reatha"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Size:"
 
503
#~ msgstr "Méid:"