~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ga/messages/kdegames/kblackbox.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Irish translation of kblackbox
 
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kblackbox package.
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kdegames/kblackbox.po\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
18
"3 : 4\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
27
 
 
28
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
 
29
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
 
30
msgid " ball"
 
31
msgid_plural " balls"
 
32
msgstr[0] " liathróid"
 
33
msgstr[1] " liathróid"
 
34
msgstr[2] " liathróid"
 
35
msgstr[3] " liathróid"
 
36
msgstr[4] " liathróid"
 
37
 
 
38
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
 
39
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
40
msgid " column"
 
41
msgid_plural " columns"
 
42
msgstr[0] " cholún"
 
43
msgstr[1] " cholún"
 
44
msgstr[2] " cholún"
 
45
msgstr[3] " gcolún"
 
46
msgstr[4] " colún"
 
47
 
 
48
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
 
49
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
50
msgid " row"
 
51
msgid_plural " rows"
 
52
msgstr[0] " ró"
 
53
msgstr[1] " ró"
 
54
msgstr[2] " ró"
 
55
msgstr[3] " ró"
 
56
msgstr[4] " ró"
 
57
 
 
58
#: kbbmainwindow.cpp:79
 
59
msgid "Time: 00:00"
 
60
msgstr "Am: 00:00"
 
61
 
 
62
#: kbbmainwindow.cpp:80
 
63
msgid "Size: 00 x 00"
 
64
msgstr "Méid: 00 × 00"
 
65
 
 
66
#: kbbmainwindow.cpp:90
 
67
msgctxt "Difficulty level title"
 
68
msgid "Configurable"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: kbbmainwindow.cpp:100
 
72
msgid "Start Tutorial"
 
73
msgstr "Tosaigh an Cúrsa Teagaisc"
 
74
 
 
75
#: kbbmainwindow.cpp:102
 
76
msgid "Start tutorial"
 
77
msgstr "Tosaigh an cúrsa teagaisc"
 
78
 
 
79
#: kbbmainwindow.cpp:103
 
80
msgid ""
 
81
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
 
82
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
 
83
msgstr ""
 
84
"<qt>Foghlaim rialacha an chluiche i slí éasca tapa idirghníomhach leis an "
 
85
"<b>gcúrsa teagaisc</b>.  Tosaigh é mura bhfuil eolas agat ar na rialacha!</"
 
86
"qt>"
 
87
 
 
88
#: kbbmainwindow.cpp:107
 
89
msgid "New Sandbox Game"
 
90
msgstr "Cluiche Nua Bosca Gainimh"
 
91
 
 
92
#: kbbmainwindow.cpp:108
 
93
msgid "Start a new sandbox game"
 
94
msgstr "Tosaigh cluiche nua bosca gainimh"
 
95
 
 
96
#: kbbmainwindow.cpp:109
 
97
msgid ""
 
98
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
 
99
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
 
100
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
 
101
"start a real game!</p></qt>"
 
102
msgstr ""
 
103
"<qt><p>I <b>gcluiche bosca gainimh</b>, taispeántar an réiteach ag tús an "
 
104
"chluiche. Cabhraíonn sé seo leat rialacha an chluiche a thuiscint.</p><p>Tar "
 
105
"éis tamaill, áfach, ba chóir duit triail a bhaint as fíorchluiche!</p></qt>"
 
106
 
 
107
#: kbbmainwindow.cpp:115
 
108
msgctxt ""
 
109
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
 
110
msgid "Done!"
 
111
msgstr "Críochnaithe!"
 
112
 
 
113
#: kbbmainwindow.cpp:116
 
114
msgid ""
 
115
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
 
116
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
 
117
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
 
118
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
 
119
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
 
120
"the correct number of balls.</p></qt>"
 
121
msgstr ""
 
122
"<qt><ul><li>I dtosach báire, ní mór duit gach liathróid a chur ar an mbosca "
 
123
"dubh. Chun na liathróidí a chur síos mar is ceart, agus chun an idirghníomhú "
 
124
"idir na liathróidí agus na gathanna léasair a fheiceáil, ba chóir duit na "
 
125
"léasair timpeall an bhosca duibh a úsáid.</li><li><b>Nuair a cheapann tú go "
 
126
"bhfuil tú críochnaithe</b>, cliceáil anseo.</li></ul><p>Tabhair faoi deara "
 
127
"nach mbeidh tú in ann cliceáil anseo mura bhfuil líon ceart na liathróidí "
 
128
"suite agat.</p></qt>"
 
129
 
 
130
#: kbbmainwindow.cpp:120
 
131
msgid "Give up the game"
 
132
msgstr "Éirigh as"
 
133
 
 
134
#: kbbmainwindow.cpp:121
 
135
msgid ""
 
136
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
 
137
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
 
138
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
 
139
msgstr ""
 
140
"<qt><p>Roghnaigh \"<b>Réitigh</b>\" más mian leat éirí as an gcluiche "
 
141
"reatha. Taispeánfar an réiteach.</p><p>Má tá gach liathróid suite agat ach "
 
142
"ní mian leat éirí as, roghnaigh \"Críochnaithe!\".</p></qt>"
 
143
 
 
144
#: kbbmainwindow.cpp:161
 
145
msgid "Move Down"
 
146
msgstr "Bog Síos"
 
147
 
 
148
#: kbbmainwindow.cpp:167
 
149
msgid "Move Up"
 
150
msgstr "Bog Suas"
 
151
 
 
152
#: kbbmainwindow.cpp:173
 
153
msgid "Move Left"
 
154
msgstr "Bog Faoi Chlé"
 
155
 
 
156
#: kbbmainwindow.cpp:179
 
157
msgid "Move Right"
 
158
msgstr "Bog Faoi Dheis"
 
159
 
 
160
#: kbbmainwindow.cpp:185
 
161
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
 
162
msgstr "Bog Liathróid nó Lámhach Léasar"
 
163
 
 
164
#: kbbmainwindow.cpp:191
 
165
msgid "Switch Marker"
 
166
msgstr "Aistrigh Marcóir"
 
167
 
 
168
#: kbbmainwindow.cpp:262
 
169
msgctxt ""
 
170
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
171
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
172
msgid ""
 
173
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
 
174
">Settings dialog."
 
175
msgstr ""
 
176
"Nóta: Is féidir leat<br />paraiméadair de<br />chluichí saincheaptha<br />a "
 
177
"athrú i ndialóg<br />na socruithe."
 
178
 
 
179
#: kbbmainwindow.cpp:295
 
180
#, kde-format
 
181
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
 
182
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
 
183
msgstr[0] "Ní mór duit liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
 
184
msgstr[1] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
 
185
msgstr[2] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
 
186
msgstr[3] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
 
187
msgstr[4] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
 
188
 
 
189
#: kbbmainwindow.cpp:297
 
190
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
 
191
msgstr ""
 
192
"Más mian leat féachaint an bhfuil an réiteach ceart agat, cliceáil anseo!"
 
193
 
 
194
#: kbbmainwindow.cpp:299
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
 
197
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
 
198
msgstr[0] "Ní mór duit liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
 
199
msgstr[1] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
 
200
msgstr[2] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
 
201
msgstr[3] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
 
202
msgstr[4] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
 
203
 
 
204
#: kbbmainwindow.cpp:303
 
205
msgid "Game over."
 
206
msgstr "Cluiche thart."
 
207
 
 
208
#: kbbmainwindow.cpp:305
 
209
msgid "Game paused."
 
210
msgstr "Cluiche curtha ar shos."
 
211
 
 
212
#: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54
 
213
msgid "Tutorial"
 
214
msgstr "Cúrsa Teagaisc"
 
215
 
 
216
#: kbbmainwindow.cpp:314
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "1 ball too many!"
 
219
msgid_plural "%1 balls too many!"
 
220
msgstr[0] "1 liathróid thar ceal!"
 
221
msgstr[1] "%1 liathróid thar ceal!"
 
222
msgstr[2] "%1 liathróid thar ceal!"
 
223
msgstr[3] "%1 liathróid thar ceal!"
 
224
msgstr[4] "%1 liathróid thar ceal!"
 
225
 
 
226
#: kbbmainwindow.cpp:316
 
227
msgid "No more balls to place"
 
228
msgstr "Níl aon liathróid eile le cur síos"
 
229
 
 
230
#: kbbmainwindow.cpp:318
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "1 ball to place"
 
233
msgid_plural "%1 balls to place"
 
234
msgstr[0] "1 liathróid le cur"
 
235
msgstr[1] "%1 liathróid le cur"
 
236
msgstr[2] "%1 liathróid le cur"
 
237
msgstr[3] "%1 liathróid le cur"
 
238
msgstr[4] "%1 liathróid le cur"
 
239
 
 
240
#: kbbmainwindow.cpp:321
 
241
msgid "Game over"
 
242
msgstr "Cluiche thart"
 
243
 
 
244
#: kbbmainwindow.cpp:324
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "Time: %1"
 
247
msgstr "Am: %1"
 
248
 
 
249
#: kbbmainwindow.cpp:326
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "Size: %1 x %2"
 
252
msgstr "Méid: %1 × %2"
 
253
 
 
254
#: kbbmainwindow.cpp:342
 
255
msgid ""
 
256
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
 
257
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
 
258
"the game before you reached the last step.\n"
 
259
"Please first finish the tutorial."
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: kbbmainwindow.cpp:342
 
263
msgid "Check positions"
 
264
msgstr "Seiceáil an réiteach"
 
265
 
 
266
#: kbbmainwindow.cpp:349
 
267
#, kde-format
 
268
msgctxt ""
 
269
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
270
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
271
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
 
272
msgstr "Seo é do scór: %1.<br />Maith thú!"
 
273
 
 
274
#: kbbmainwindow.cpp:351
 
275
msgctxt ""
 
276
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
277
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
278
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
 
279
msgstr "Ach is cuma de bhrí gur<br /><b>cluiche bosca gainimh</b> é seo!"
 
280
 
 
281
#: kbbmainwindow.cpp:353
 
282
#, kde-format
 
283
msgctxt ""
 
284
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
285
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
286
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
 
287
msgstr "Seo é do scór: %1.<br />Tá tuilleadh cleachta de dhíth ort."
 
288
 
 
289
#: kbbmainwindow.cpp:381
 
290
#, kde-format
 
291
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
 
292
msgstr "Cluiche curtha ar shos.<br />Brúigh \"%1\" chun é a atosú."
 
293
 
 
294
#: kbbmainwindow.cpp:402
 
295
msgid ""
 
296
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
 
297
"new parameters?"
 
298
msgstr ""
 
299
"An bhfuil fonn ort an cluiche reatha saincheaptha a chealú agus ceann nua a "
 
300
"thosú leis na paraiméadair nua?"
 
301
 
 
302
#: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482
 
303
msgid "Start new game"
 
304
msgstr "Tosaigh cluiche nua"
 
305
 
 
306
#: kbbmainwindow.cpp:416
 
307
msgid "Custom Game"
 
308
msgstr "Cluiche Saincheaptha"
 
309
 
 
310
#: kbbmainwindow.cpp:435
 
311
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
 
312
msgstr "Tá brón orm, ní cheadaítear duit éirí as le linn an chúrsa teagaisc."
 
313
 
 
314
#: kbbmainwindow.cpp:435
 
315
msgid "Solve"
 
316
msgstr "Réitigh"
 
317
 
 
318
#: kbbmainwindow.cpp:438
 
319
msgid ""
 
320
"You placed all the balls. Great!\n"
 
321
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
 
322
"correctly.\n"
 
323
"So, do you really want to give up this game?"
 
324
msgstr ""
 
325
"Tá gach liathróid suite agat. Maith thú!\n"
 
326
"Anois ba chóir duit \"Críochnaithe!\" a chliceáil chun an cluiche a "
 
327
"chríochnú agus féachaint an bhfuil an réiteach ceart agat.\n"
 
328
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat éirí as an gcluiche seo mar sin féin?"
 
329
 
 
330
#: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440
 
331
msgid "Give up"
 
332
msgstr "Éirigh as"
 
333
 
 
334
#: kbbmainwindow.cpp:440
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "You should place %1 ball!\n"
 
337
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
 
338
msgstr[0] "Ba chóir duit liathróid amháin a chur!\n"
 
339
msgstr[1] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
 
340
msgstr[2] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
 
341
msgstr[3] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
 
342
msgstr[4] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
 
343
 
 
344
#: kbbmainwindow.cpp:440
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "You have placed %1.\n"
 
347
msgid_plural "You have placed %1.\n"
 
348
msgstr[0] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
 
349
msgstr[1] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
 
350
msgstr[2] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
 
351
msgstr[3] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
 
352
msgstr[4] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
 
353
 
 
354
#: kbbmainwindow.cpp:440
 
355
msgid "Do you really want to give up this game?"
 
356
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cluiche seo a thréigeadh?"
 
357
 
 
358
#: kbbmainwindow.cpp:450
 
359
msgctxt ""
 
360
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
361
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
362
msgid ""
 
363
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
 
364
"fun!"
 
365
msgstr ""
 
366
"Nóta: I gcluiche bosca gainimhh,<br />tá an réiteach infheicthe cheana féin."
 
367
"<br />Bain sult as!"
 
368
 
 
369
#: kbbmainwindow.cpp:482
 
370
msgid "This will be the end of the current game!"
 
371
msgstr "Beidh sé seo deireadh an chluiche reatha!"
 
372
 
 
373
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
 
374
msgid "Score"
 
375
msgstr "Scór"
 
376
 
 
377
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
 
378
msgid ""
 
379
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
 
380
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
 
381
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
 
382
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
 
383
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
 
384
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
 
388
msgid ""
 
389
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
 
390
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
 
391
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
 
392
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
 
393
"li></ul></qt>"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: kbbtutorial.cpp:71
 
397
msgid "Displays the progress of the tutorial."
 
398
msgstr "Taispeáin dul chun cinn an chúrsa teagaisc."
 
399
 
 
400
#: kbbtutorial.cpp:93
 
401
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: kbbtutorial.cpp:102
 
405
msgctxt "Previous tutorial step"
 
406
msgid "&Previous"
 
407
msgstr "&Siar"
 
408
 
 
409
#: kbbtutorial.cpp:103
 
410
msgid "Go back to the previous tutorial step."
 
411
msgstr "Téigh siar go dtí an chéim roimhe seo sa chúrsa."
 
412
 
 
413
#: kbbtutorial.cpp:106
 
414
msgctxt "Next tutorial step"
 
415
msgid "&Next"
 
416
msgstr "&Ar Aghaidh"
 
417
 
 
418
#: kbbtutorial.cpp:107
 
419
msgid "Go to the next tutorial step."
 
420
msgstr "Téigh ar aghaidh go dtí an chéad chéim eile sa chúrsa."
 
421
 
 
422
#: kbbtutorial.cpp:169
 
423
msgid "Welcome!"
 
424
msgstr "Fáilte Romhat!"
 
425
 
 
426
#: kbbtutorial.cpp:169
 
427
msgid ""
 
428
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
 
429
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
 
430
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
 
431
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
 
432
msgstr ""
 
433
 
 
434
#: kbbtutorial.cpp:169
 
435
msgid "Click on \"Next\""
 
436
msgstr "Cliceáil ar \"Ar Aghaidh\""
 
437
 
 
438
#: kbbtutorial.cpp:174
 
439
msgid "Black box principles"
 
440
msgstr "Prionsabail kblackbox"
 
441
 
 
442
#: kbbtutorial.cpp:174
 
443
msgid ""
 
444
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
 
445
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
 
446
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
 
447
"balls in various ways."
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: kbbtutorial.cpp:174
 
451
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
 
452
msgstr ""
 
453
"Cliceáil an léasar marcáilte chun ga léasair a lámhach isteach sa bhosca "
 
454
"dubh."
 
455
 
 
456
#: kbbtutorial.cpp:179
 
457
msgid "No interaction"
 
458
msgstr "Gan idirghníomhaíocht"
 
459
 
 
460
#: kbbtutorial.cpp:179
 
461
msgid ""
 
462
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
 
463
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
 
464
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
 
465
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
 
466
"a different number."
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: kbbtutorial.cpp:179
 
470
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#: kbbtutorial.cpp:187
 
474
msgid "Hit"
 
475
msgstr "Amas"
 
476
 
 
477
#: kbbtutorial.cpp:187
 
478
msgid ""
 
479
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
 
480
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
 
481
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
 
482
"hit is not certain: There are many other possibilities."
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
#: kbbtutorial.cpp:187
 
486
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: kbbtutorial.cpp:193
 
490
msgid "Simple deflection"
 
491
msgstr "Sraonadh simplí"
 
492
 
 
493
#: kbbtutorial.cpp:193
 
494
msgid ""
 
495
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
 
496
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
 
497
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
 
498
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
 
499
"possibility."
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: kbbtutorial.cpp:193
 
503
msgid ""
 
504
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
 
505
"the laser beam as shown."
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: kbbtutorial.cpp:200
 
509
msgid "Several deflections"
 
510
msgstr ""
 
511
 
 
512
#: kbbtutorial.cpp:200
 
513
msgid ""
 
514
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
 
515
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
 
516
"deflected by this configuration of 3 balls."
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: kbbtutorial.cpp:200
 
520
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#: kbbtutorial.cpp:208
 
524
msgid "Reflection"
 
525
msgstr "Frithchaitheamh"
 
526
 
 
527
#: kbbtutorial.cpp:208
 
528
msgid ""
 
529
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
 
530
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
 
531
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
 
532
"reflection."
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#: kbbtutorial.cpp:208
 
536
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: kbbtutorial.cpp:215
 
540
msgid "Special reflection"
 
541
msgstr "Sraonadh speisialta"
 
542
 
 
543
#: kbbtutorial.cpp:215
 
544
msgid ""
 
545
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
 
546
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
 
547
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
 
548
"reflection."
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: kbbtutorial.cpp:215
 
552
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
 
553
msgstr "Beagnach críochnaithe. Cliceáil \"Ar Aghaidh\"."
 
554
 
 
555
#: kbbtutorial.cpp:222
 
556
msgid "Marker for \"free position\""
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: kbbtutorial.cpp:222
 
560
msgid ""
 
561
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
 
562
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
 
563
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
 
564
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
 
565
"the first 2 columns."
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
 
569
msgid "Click on \"Next\"."
 
570
msgstr "Cliceáil \"Ar Aghaidh\"."
 
571
 
 
572
#: kbbtutorial.cpp:231
 
573
msgid "Marking balls"
 
574
msgstr "Marcáil liathróidí"
 
575
 
 
576
#: kbbtutorial.cpp:231
 
577
msgid ""
 
578
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
 
579
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
 
580
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
 
581
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
 
582
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
 
583
msgstr ""
 
584
 
 
585
#: kbbtutorial.cpp:238
 
586
msgid "Let us play!"
 
587
msgstr "Ar aghaidh linn!"
 
588
 
 
589
#: kbbtutorial.cpp:238
 
590
msgid ""
 
591
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
 
592
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
 
593
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
 
594
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
 
595
"shots if needed."
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
#: kbbtutorial.cpp:238
 
599
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
 
600
msgstr ""
 
601
 
 
602
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
 
603
#: kblackbox.kcfg:9
 
604
msgid ""
 
605
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
 
606
"file extension)"
 
607
msgstr ""
 
608
"Comhad leis an téama reatha grafach. (Comhad den chineál SVGZ le conair agus "
 
609
"iarmhír)"
 
610
 
 
611
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
 
612
#: kblackbox.kcfg:13
 
613
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
 
614
msgstr "Líon na liathróidí le haghaidh leibhéal saincheaptha"
 
615
 
 
616
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
 
617
#: kblackbox.kcfg:17
 
618
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
 
619
msgstr "Líon na gcolún ar an gclár le haghaidh leibhéal saincheaptha"
 
620
 
 
621
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
 
622
#: kblackbox.kcfg:21
 
623
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
 
624
msgstr "Líon na rónna ar an gclár le haghaidh leibhéal saincheaptha"
 
625
 
 
626
#: main.cpp:45
 
627
msgid "KBlackBox"
 
628
msgstr "KBlackBox"
 
629
 
 
630
#: main.cpp:45
 
631
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
 
632
msgstr ""
 
633
"Aimsigh na liathróidí i bhfolach sa bhosca dubh trí gathanna léasair a "
 
634
"lámhach!"
 
635
 
 
636
#: main.cpp:45
 
637
msgid ""
 
638
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
 
639
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
 
640
msgstr ""
 
641
"© 2007, Nicolas Roffet\n"
 
642
"© 1999-2000, Robert Cimrman"
 
643
 
 
644
#: main.cpp:46
 
645
msgid "Nicolas Roffet"
 
646
msgstr "Nicolas Roffet"
 
647
 
 
648
#: main.cpp:46
 
649
msgid "Developer of version 0.4."
 
650
msgstr "Forbróir leagain 0.4."
 
651
 
 
652
#: main.cpp:47
 
653
msgid "Robert Cimrman"
 
654
msgstr "Robert Cimrman"
 
655
 
 
656
#: main.cpp:47
 
657
msgid "Original developer"
 
658
msgstr "An chéad fhorbróir"
 
659
 
 
660
#: main.cpp:48
 
661
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
 
662
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
 
663
 
 
664
#: main.cpp:48
 
665
msgid "Artist"
 
666
msgstr "Ealaíontóir"
 
667
 
 
668
#~ msgid "Difficulty level"
 
669
#~ msgstr "Leibhéal deacrachta"
 
670
 
 
671
#~ msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
 
672
#~ msgid " ball(s)"
 
673
#~ msgstr " liathróid"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Balls"
 
676
#~ msgstr "Liathróidí"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Run: yesno"
 
679
#~ msgstr "Rith: tá/níl"
 
680
 
 
681
#~ msgid "Run: Tutorial"
 
682
#~ msgstr "Rith: Cúrsa Teagaisc"
 
683
 
 
684
#~ msgid "Move"
 
685
#~ msgstr "Bog"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Main Toolbar"
 
688
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Settings"
 
691
#~ msgstr "Socruithe"
 
692
 
 
693
#~ msgid "End game"
 
694
#~ msgstr "Cuir cluiche i gcrích"
 
695
 
 
696
#~ msgid "&Size"
 
697
#~ msgstr "&Méid"
 
698
 
 
699
#~ msgid "  8 x  8 "
 
700
#~ msgstr "  8 ×  8 "
 
701
 
 
702
#~ msgid " 10 x 10 "
 
703
#~ msgstr " 10 × 10 "
 
704
 
 
705
#~ msgid " 12 x 12 "
 
706
#~ msgstr " 12 × 12 "
 
707
 
 
708
#~ msgid " 18 x 12 "
 
709
#~ msgstr " 18 × 12 "
 
710
 
 
711
#~ msgid "&Balls"
 
712
#~ msgstr "&Liathróidí"
 
713
 
 
714
#~ msgid "8 balls"
 
715
#~ msgstr "8 liathróid"
 
716
 
 
717
#~ msgid "10 balls"
 
718
#~ msgstr "10 liathróid"
 
719
 
 
720
#~ msgid "Trigger Action"
 
721
#~ msgstr "Gníomh truicir"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Score: 0000"
 
724
#~ msgstr "Scór: 0000"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Placed: 00 / 00"
 
727
#~ msgstr "Curtha: 00 / 00"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Size: "
 
730
#~ msgstr "Méid: "
 
731
 
 
732
#~ msgid "Placed: "
 
733
#~ msgstr "Curtha: "
 
734
 
 
735
#~ msgid "&Give Up"
 
736
#~ msgstr "Éirigh &As"
 
737
 
 
738
#~ msgid "&Resize"
 
739
#~ msgstr "&Athraigh an mhéid"
 
740
 
 
741
#~ msgid " 4 "
 
742
#~ msgstr " 4 "
 
743
 
 
744
#~ msgid " 6 "
 
745
#~ msgstr " 6 "
 
746
 
 
747
#~ msgid " 8 "
 
748
#~ msgstr " 8 "