1
# Irish translation of kblackbox
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kblackbox package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdegames/kblackbox.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
29
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
32
msgstr[0] " liathróid"
33
msgstr[1] " liathróid"
34
msgstr[2] " liathróid"
35
msgstr[3] " liathróid"
36
msgstr[4] " liathróid"
38
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
39
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
41
msgid_plural " columns"
48
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
49
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
58
#: kbbmainwindow.cpp:79
62
#: kbbmainwindow.cpp:80
64
msgstr "Méid: 00 × 00"
66
#: kbbmainwindow.cpp:90
67
msgctxt "Difficulty level title"
71
#: kbbmainwindow.cpp:100
72
msgid "Start Tutorial"
73
msgstr "Tosaigh an Cúrsa Teagaisc"
75
#: kbbmainwindow.cpp:102
76
msgid "Start tutorial"
77
msgstr "Tosaigh an cúrsa teagaisc"
79
#: kbbmainwindow.cpp:103
81
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
82
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
84
"<qt>Foghlaim rialacha an chluiche i slí éasca tapa idirghníomhach leis an "
85
"<b>gcúrsa teagaisc</b>. Tosaigh é mura bhfuil eolas agat ar na rialacha!</"
88
#: kbbmainwindow.cpp:107
89
msgid "New Sandbox Game"
90
msgstr "Cluiche Nua Bosca Gainimh"
92
#: kbbmainwindow.cpp:108
93
msgid "Start a new sandbox game"
94
msgstr "Tosaigh cluiche nua bosca gainimh"
96
#: kbbmainwindow.cpp:109
98
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
99
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
100
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
101
"start a real game!</p></qt>"
103
"<qt><p>I <b>gcluiche bosca gainimh</b>, taispeántar an réiteach ag tús an "
104
"chluiche. Cabhraíonn sé seo leat rialacha an chluiche a thuiscint.</p><p>Tar "
105
"éis tamaill, áfach, ba chóir duit triail a bhaint as fíorchluiche!</p></qt>"
107
#: kbbmainwindow.cpp:115
109
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
111
msgstr "Críochnaithe!"
113
#: kbbmainwindow.cpp:116
115
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
116
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
117
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
118
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
119
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
120
"the correct number of balls.</p></qt>"
122
"<qt><ul><li>I dtosach báire, ní mór duit gach liathróid a chur ar an mbosca "
123
"dubh. Chun na liathróidí a chur síos mar is ceart, agus chun an idirghníomhú "
124
"idir na liathróidí agus na gathanna léasair a fheiceáil, ba chóir duit na "
125
"léasair timpeall an bhosca duibh a úsáid.</li><li><b>Nuair a cheapann tú go "
126
"bhfuil tú críochnaithe</b>, cliceáil anseo.</li></ul><p>Tabhair faoi deara "
127
"nach mbeidh tú in ann cliceáil anseo mura bhfuil líon ceart na liathróidí "
128
"suite agat.</p></qt>"
130
#: kbbmainwindow.cpp:120
131
msgid "Give up the game"
134
#: kbbmainwindow.cpp:121
136
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
137
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
138
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
140
"<qt><p>Roghnaigh \"<b>Réitigh</b>\" más mian leat éirí as an gcluiche "
141
"reatha. Taispeánfar an réiteach.</p><p>Má tá gach liathróid suite agat ach "
142
"ní mian leat éirí as, roghnaigh \"Críochnaithe!\".</p></qt>"
144
#: kbbmainwindow.cpp:161
148
#: kbbmainwindow.cpp:167
152
#: kbbmainwindow.cpp:173
154
msgstr "Bog Faoi Chlé"
156
#: kbbmainwindow.cpp:179
158
msgstr "Bog Faoi Dheis"
160
#: kbbmainwindow.cpp:185
161
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
162
msgstr "Bog Liathróid nó Lámhach Léasar"
164
#: kbbmainwindow.cpp:191
165
msgid "Switch Marker"
166
msgstr "Aistrigh Marcóir"
168
#: kbbmainwindow.cpp:262
170
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
171
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
173
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
176
"Nóta: Is féidir leat<br />paraiméadair de<br />chluichí saincheaptha<br />a "
177
"athrú i ndialóg<br />na socruithe."
179
#: kbbmainwindow.cpp:295
181
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
182
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
183
msgstr[0] "Ní mór duit liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
184
msgstr[1] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
185
msgstr[2] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
186
msgstr[3] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
187
msgstr[4] "Ní mór duit %1 liathróid a bhaint as an mbosca dubh ar dtús."
189
#: kbbmainwindow.cpp:297
190
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
192
"Más mian leat féachaint an bhfuil an réiteach ceart agat, cliceáil anseo!"
194
#: kbbmainwindow.cpp:299
196
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
197
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
198
msgstr[0] "Ní mór duit liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
199
msgstr[1] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
200
msgstr[2] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
201
msgstr[3] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
202
msgstr[4] "Ní mór duit %1 liathróid eile a chur ar an mbosca dubh."
204
#: kbbmainwindow.cpp:303
206
msgstr "Cluiche thart."
208
#: kbbmainwindow.cpp:305
210
msgstr "Cluiche curtha ar shos."
212
#: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54
214
msgstr "Cúrsa Teagaisc"
216
#: kbbmainwindow.cpp:314
218
msgid "1 ball too many!"
219
msgid_plural "%1 balls too many!"
220
msgstr[0] "1 liathróid thar ceal!"
221
msgstr[1] "%1 liathróid thar ceal!"
222
msgstr[2] "%1 liathróid thar ceal!"
223
msgstr[3] "%1 liathróid thar ceal!"
224
msgstr[4] "%1 liathróid thar ceal!"
226
#: kbbmainwindow.cpp:316
227
msgid "No more balls to place"
228
msgstr "Níl aon liathróid eile le cur síos"
230
#: kbbmainwindow.cpp:318
232
msgid "1 ball to place"
233
msgid_plural "%1 balls to place"
234
msgstr[0] "1 liathróid le cur"
235
msgstr[1] "%1 liathróid le cur"
236
msgstr[2] "%1 liathróid le cur"
237
msgstr[3] "%1 liathróid le cur"
238
msgstr[4] "%1 liathróid le cur"
240
#: kbbmainwindow.cpp:321
242
msgstr "Cluiche thart"
244
#: kbbmainwindow.cpp:324
249
#: kbbmainwindow.cpp:326
251
msgid "Size: %1 x %2"
252
msgstr "Méid: %1 × %2"
254
#: kbbmainwindow.cpp:342
256
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
257
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
258
"the game before you reached the last step.\n"
259
"Please first finish the tutorial."
262
#: kbbmainwindow.cpp:342
263
msgid "Check positions"
264
msgstr "Seiceáil an réiteach"
266
#: kbbmainwindow.cpp:349
269
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
270
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
271
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
272
msgstr "Seo é do scór: %1.<br />Maith thú!"
274
#: kbbmainwindow.cpp:351
276
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
277
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
278
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
279
msgstr "Ach is cuma de bhrí gur<br /><b>cluiche bosca gainimh</b> é seo!"
281
#: kbbmainwindow.cpp:353
284
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
285
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
286
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
287
msgstr "Seo é do scór: %1.<br />Tá tuilleadh cleachta de dhíth ort."
289
#: kbbmainwindow.cpp:381
291
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
292
msgstr "Cluiche curtha ar shos.<br />Brúigh \"%1\" chun é a atosú."
294
#: kbbmainwindow.cpp:402
296
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
299
"An bhfuil fonn ort an cluiche reatha saincheaptha a chealú agus ceann nua a "
300
"thosú leis na paraiméadair nua?"
302
#: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482
303
msgid "Start new game"
304
msgstr "Tosaigh cluiche nua"
306
#: kbbmainwindow.cpp:416
308
msgstr "Cluiche Saincheaptha"
310
#: kbbmainwindow.cpp:435
311
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
312
msgstr "Tá brón orm, ní cheadaítear duit éirí as le linn an chúrsa teagaisc."
314
#: kbbmainwindow.cpp:435
318
#: kbbmainwindow.cpp:438
320
"You placed all the balls. Great!\n"
321
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
323
"So, do you really want to give up this game?"
325
"Tá gach liathróid suite agat. Maith thú!\n"
326
"Anois ba chóir duit \"Críochnaithe!\" a chliceáil chun an cluiche a "
327
"chríochnú agus féachaint an bhfuil an réiteach ceart agat.\n"
328
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat éirí as an gcluiche seo mar sin féin?"
330
#: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440
334
#: kbbmainwindow.cpp:440
336
msgid "You should place %1 ball!\n"
337
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
338
msgstr[0] "Ba chóir duit liathróid amháin a chur!\n"
339
msgstr[1] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
340
msgstr[2] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
341
msgstr[3] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
342
msgstr[4] "Ba chóir duit %1 liathróid a chur!\n"
344
#: kbbmainwindow.cpp:440
346
msgid "You have placed %1.\n"
347
msgid_plural "You have placed %1.\n"
348
msgstr[0] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
349
msgstr[1] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
350
msgstr[2] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
351
msgstr[3] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
352
msgstr[4] "Chuir tú %1 liathróid.\n"
354
#: kbbmainwindow.cpp:440
355
msgid "Do you really want to give up this game?"
356
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cluiche seo a thréigeadh?"
358
#: kbbmainwindow.cpp:450
360
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
361
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
363
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
366
"Nóta: I gcluiche bosca gainimhh,<br />tá an réiteach infheicthe cheana féin."
367
"<br />Bain sult as!"
369
#: kbbmainwindow.cpp:482
370
msgid "This will be the end of the current game!"
371
msgstr "Beidh sé seo deireadh an chluiche reatha!"
373
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
377
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
379
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
380
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
381
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
382
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
383
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
384
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
387
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
389
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
390
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
391
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
392
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
396
#: kbbtutorial.cpp:71
397
msgid "Displays the progress of the tutorial."
398
msgstr "Taispeáin dul chun cinn an chúrsa teagaisc."
400
#: kbbtutorial.cpp:93
401
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
404
#: kbbtutorial.cpp:102
405
msgctxt "Previous tutorial step"
409
#: kbbtutorial.cpp:103
410
msgid "Go back to the previous tutorial step."
411
msgstr "Téigh siar go dtí an chéim roimhe seo sa chúrsa."
413
#: kbbtutorial.cpp:106
414
msgctxt "Next tutorial step"
418
#: kbbtutorial.cpp:107
419
msgid "Go to the next tutorial step."
420
msgstr "Téigh ar aghaidh go dtí an chéad chéim eile sa chúrsa."
422
#: kbbtutorial.cpp:169
424
msgstr "Fáilte Romhat!"
426
#: kbbtutorial.cpp:169
428
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
429
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
430
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
431
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
434
#: kbbtutorial.cpp:169
435
msgid "Click on \"Next\""
436
msgstr "Cliceáil ar \"Ar Aghaidh\""
438
#: kbbtutorial.cpp:174
439
msgid "Black box principles"
440
msgstr "Prionsabail kblackbox"
442
#: kbbtutorial.cpp:174
444
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
445
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
446
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
447
"balls in various ways."
450
#: kbbtutorial.cpp:174
451
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
453
"Cliceáil an léasar marcáilte chun ga léasair a lámhach isteach sa bhosca "
456
#: kbbtutorial.cpp:179
457
msgid "No interaction"
458
msgstr "Gan idirghníomhaíocht"
460
#: kbbtutorial.cpp:179
462
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
463
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
464
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
465
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
466
"a different number."
469
#: kbbtutorial.cpp:179
470
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
473
#: kbbtutorial.cpp:187
477
#: kbbtutorial.cpp:187
479
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
480
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
481
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
482
"hit is not certain: There are many other possibilities."
485
#: kbbtutorial.cpp:187
486
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
489
#: kbbtutorial.cpp:193
490
msgid "Simple deflection"
491
msgstr "Sraonadh simplí"
493
#: kbbtutorial.cpp:193
495
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
496
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
497
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
498
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
502
#: kbbtutorial.cpp:193
504
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
505
"the laser beam as shown."
508
#: kbbtutorial.cpp:200
509
msgid "Several deflections"
512
#: kbbtutorial.cpp:200
514
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
515
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
516
"deflected by this configuration of 3 balls."
519
#: kbbtutorial.cpp:200
520
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
523
#: kbbtutorial.cpp:208
525
msgstr "Frithchaitheamh"
527
#: kbbtutorial.cpp:208
529
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
530
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
531
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
535
#: kbbtutorial.cpp:208
536
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
539
#: kbbtutorial.cpp:215
540
msgid "Special reflection"
541
msgstr "Sraonadh speisialta"
543
#: kbbtutorial.cpp:215
545
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
546
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
547
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
551
#: kbbtutorial.cpp:215
552
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
553
msgstr "Beagnach críochnaithe. Cliceáil \"Ar Aghaidh\"."
555
#: kbbtutorial.cpp:222
556
msgid "Marker for \"free position\""
559
#: kbbtutorial.cpp:222
561
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
562
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
563
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
564
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
565
"the first 2 columns."
568
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
569
msgid "Click on \"Next\"."
570
msgstr "Cliceáil \"Ar Aghaidh\"."
572
#: kbbtutorial.cpp:231
573
msgid "Marking balls"
574
msgstr "Marcáil liathróidí"
576
#: kbbtutorial.cpp:231
578
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
579
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
580
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
581
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
582
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
585
#: kbbtutorial.cpp:238
587
msgstr "Ar aghaidh linn!"
589
#: kbbtutorial.cpp:238
591
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
592
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
593
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
594
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
598
#: kbbtutorial.cpp:238
599
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
602
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
605
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
608
"Comhad leis an téama reatha grafach. (Comhad den chineál SVGZ le conair agus "
611
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
613
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
614
msgstr "Líon na liathróidí le haghaidh leibhéal saincheaptha"
616
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
618
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
619
msgstr "Líon na gcolún ar an gclár le haghaidh leibhéal saincheaptha"
621
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
623
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
624
msgstr "Líon na rónna ar an gclár le haghaidh leibhéal saincheaptha"
631
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
633
"Aimsigh na liathróidí i bhfolach sa bhosca dubh trí gathanna léasair a "
638
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
639
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
641
"© 2007, Nicolas Roffet\n"
642
"© 1999-2000, Robert Cimrman"
645
msgid "Nicolas Roffet"
646
msgstr "Nicolas Roffet"
649
msgid "Developer of version 0.4."
650
msgstr "Forbróir leagain 0.4."
653
msgid "Robert Cimrman"
654
msgstr "Robert Cimrman"
657
msgid "Original developer"
658
msgstr "An chéad fhorbróir"
661
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
662
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
668
#~ msgid "Difficulty level"
669
#~ msgstr "Leibhéal deacrachta"
671
#~ msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
673
#~ msgstr " liathróid"
676
#~ msgstr "Liathróidí"
678
#~ msgid "Run: yesno"
679
#~ msgstr "Rith: tá/níl"
681
#~ msgid "Run: Tutorial"
682
#~ msgstr "Rith: Cúrsa Teagaisc"
687
#~ msgid "Main Toolbar"
688
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
691
#~ msgstr "Socruithe"
694
#~ msgstr "Cuir cluiche i gcrích"
703
#~ msgstr " 10 × 10 "
706
#~ msgstr " 12 × 12 "
709
#~ msgstr " 18 × 12 "
712
#~ msgstr "&Liathróidí"
715
#~ msgstr "8 liathróid"
718
#~ msgstr "10 liathróid"
720
#~ msgid "Trigger Action"
721
#~ msgstr "Gníomh truicir"
723
#~ msgid "Score: 0000"
724
#~ msgstr "Scór: 0000"
726
#~ msgid "Placed: 00 / 00"
727
#~ msgstr "Curtha: 00 / 00"
736
#~ msgstr "Éirigh &As"
739
#~ msgstr "&Athraigh an mhéid"