~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
3
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: kdebase/filetypes.po\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
10
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
11
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
12
 
"Language: ga\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: filegroupdetails.cpp:35
29
 
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
30
 
msgstr "Gníomh Cléchliceála (i mbainisteoir comhad Konqueror amháin)"
31
 
 
32
 
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:153
33
 
msgid "Show file in embedded viewer"
34
 
msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
35
 
 
36
 
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:154
37
 
msgid "Show file in separate viewer"
38
 
msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
39
 
 
40
 
#: filegroupdetails.cpp:48
41
 
msgid ""
42
 
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
43
 
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
44
 
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
45
 
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
46
 
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
47
 
msgstr ""
48
 
"Anseo is féidir gníomh a roghnú a chuirfear i bhfeidhm nuair a chliceálann "
49
 
"tú comhad den ghrúpa seo. Is féidir le Konqueror an comhad a thaispeáint in "
50
 
"amharcán leabaithe nó feidhmchlár ar leith a thosú. Is féidir leat an rogha "
51
 
"seo a athrú do chineál ar leith sa chluaisín 'Leabú' i gcumraíocht na "
52
 
"gcineálacha comhaid. Taispeánann Dolphin comhaid in amharcán ar leith i "
53
 
"gcónaí"
54
 
 
55
 
#: filetypedetails.cpp:71
56
 
msgid ""
57
 
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
58
 
"on it to choose a different icon."
59
 
msgstr ""
60
 
"Taispeánann an cnaipe seo an deilbhín a bhaineann leis an gcineál comhaid a "
61
 
"roghnaigh tú. Cliceáil é chun deilbhín eile a roghnú."
62
 
 
63
 
#: filetypedetails.cpp:79
64
 
msgid ""
65
 
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
66
 
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
67
 
msgstr ""
68
 
"Seo é an deilbhín a bhaineann leis an gcineál comhaid a roghnaigh tú. Tá "
69
 
"shared-mime-info leagan 0.40 nó níos déanaí de dhíth chun deilbhín eile a "
70
 
"roghnú."
71
 
 
72
 
#: filetypedetails.cpp:85
73
 
msgid "Filename Patterns"
74
 
msgstr "Patrúin Chomhadainm"
75
 
 
76
 
#: filetypedetails.cpp:97
77
 
msgid ""
78
 
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
79
 
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
80
 
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
81
 
"text files."
82
 
msgstr ""
83
 
"Tá liosta patrún sa bhosca seo lenar féidir comhaid den chineál roghnaithe a "
84
 
"aithint.  Mar shampla, ceanglaítear an patrún '*.txt' le cineál comhaid "
85
 
"'text/plain' agus sa chaoi sin aithnítear gach comhad le hiarmhír '.txt' mar "
86
 
"chomhad gnáth-théacs."
87
 
 
88
 
#: filetypedetails.cpp:105 filetypesview.cpp:121 kservicelistwidget.cpp:128
89
 
msgid "Add..."
90
 
msgstr "Cuir Leis..."
91
 
 
92
 
#: filetypedetails.cpp:111
93
 
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
94
 
msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
95
 
 
96
 
#: filetypedetails.cpp:113 kservicelistwidget.cpp:144
97
 
msgid "Remove"
98
 
msgstr "Bain"
99
 
 
100
 
#: filetypedetails.cpp:119
101
 
msgid "Remove the selected filename pattern."
102
 
msgstr "Bain an patrún roghnaithe comhadainm."
103
 
 
104
 
#: filetypedetails.cpp:131
105
 
msgid "Description:"
106
 
msgstr "Cur Síos:"
107
 
 
108
 
#: filetypedetails.cpp:135
109
 
msgid ""
110
 
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
111
 
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
112
 
"to display directory content."
113
 
msgstr ""
114
 
"Déan cur síos beag ar chomhaid den chineál roghnaithe (m.sh. 'Leathanach "
115
 
"HTML'). Bainfidh feidhmchlár cosúil le Konqueror úsáid as an gcur síos seo "
116
 
"nuair a thaispeánann sé inneachar comhadlainne."
117
 
 
118
 
#: filetypedetails.cpp:148
119
 
msgid "Left Click Action in Konqueror"
120
 
msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil in Konqueror"
121
 
 
122
 
#: filetypedetails.cpp:157
123
 
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
124
 
msgstr "Fiafraigh díom ar mhaith liom sábháil ar dhiosca (Konqueror amháin)"
125
 
 
126
 
#: filetypedetails.cpp:172
127
 
msgid ""
128
 
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
129
 
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
130
 
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
131
 
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
132
 
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
133
 
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
134
 
msgstr ""
135
 
"Anseo is féidir gníomh a roghnú a chuirfear i bhfeidhm nuair a chliceálann "
136
 
"tú comhad den chineál seo. Is féidir le Konqueror an comhad a thaispeáint in "
137
 
"amharcán leabaithe nó feidhmchlár ar leith a thosú. Má roghnaíonn tú 'Bain "
138
 
"úsáid as socruithe don ghrúpa G', cuirfear an gníomh a bhaineann le grúpa G "
139
 
"i bhfeidhm, mar shampla 'image' má tá an comhad reatha den chineál 'image/"
140
 
"png'.  Taispeánann Dolphin comhaid in amharcán ar leith i gcónaí."
141
 
 
142
 
#: filetypedetails.cpp:184
143
 
msgid "&General"
144
 
msgstr "&Ginearálta"
145
 
 
146
 
#: filetypedetails.cpp:185
147
 
msgid "&Embedding"
148
 
msgstr "&Leabú"
149
 
 
150
 
#: filetypedetails.cpp:222
151
 
msgid "Add New Extension"
152
 
msgstr "Cuir Iarmhír Nua Leis"
153
 
 
154
 
#: filetypedetails.cpp:223
155
 
msgid "Extension:"
156
 
msgstr "Iarmhír:"
157
 
 
158
 
#: filetypedetails.cpp:333
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "File type %1"
161
 
msgstr "Cineál comhaid %1"
162
 
 
163
 
#: filetypedetails.cpp:339
164
 
#, kde-format
165
 
msgid "Use settings for '%1' group"
166
 
msgstr "Bain úsáid as socruithe do ghrúpa '%1'"
167
 
 
168
 
#: filetypesview.cpp:60
169
 
msgid ""
170
 
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
171
 
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
172
 
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
173
 
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
174
 
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
175
 
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
176
 
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
177
 
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
178
 
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
179
 
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
180
 
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
181
 
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
182
 
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
183
 
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
184
 
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
185
 
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
186
 
"examining the contents of the file.</p>"
187
 
msgstr ""
188
 
"<p><h1>Comhcheangail Chomhaid</h1> Leis an modúl seo, is féidir leat "
189
 
"feidhmchlár a chomhcheangal le gach cineál comhaid. Tugtar 'cineálacha MIME' "
190
 
"ar na cineálacha comhaid seo de ghnáth (is acrainm é MIME a sheasann do "
191
 
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> Is éard atá i "
192
 
"gcomhcheangal comhaid ná na rudaí seo a leanas: <ul><li>Rialacha a deir go "
193
 
"bhfuil comhaid áirithe den chineál MIME, mar shampla comhaid atá "
194
 
"comhoiriúnach leis an bpatrún *.kwd, baineann siad leis an gcineál MIME \"x-"
195
 
"kword\";</li> <li>Cur síos beag ar an gcineál MIME, mar shampla is é 'KWord "
196
 
"document' an cur síos iomlán ar an gcineál \"x-kword\";</li> <li>Deilbhín a "
197
 
"úsáidtear nuair a thaispeántar comhaid den chineál MIME, sa chaoi gur féidir "
198
 
"leat comhaid den chineál seo a aithint in amharc Konqueror mar shampla "
199
 
"(bhuel, na cineálacha a úsáideann tú go minic ar a laghad);</li> <li>Liosta "
200
 
"feidhmchlár lenar féidir comhaid den chineál seo a oscailt -- má tá níos mó "
201
 
"ná feidhmchlár amháin ann, is in ord tosaíochta é an liosta.</li></ul>Seans "
202
 
"nach bhfuil fhios agat go bhfuil roinnt cineálacha MIME gan phatrúin "
203
 
"chomhaid a mbaineann leo; sna cásanna seo, is féidir le Konqueror an cineál "
204
 
"MIME a dhéanamh amach go díreach trí inneachar an chomhaid a iniúchadh.</p>"
205
 
 
206
 
#: filetypesview.cpp:91
207
 
msgid "Find file type or filename pattern"
208
 
msgstr "Aimsigh cineál comhaid nó patrún comhadainm"
209
 
 
210
 
#: filetypesview.cpp:97
211
 
msgid ""
212
 
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
213
 
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
214
 
"name as it appears in the list."
215
 
msgstr ""
216
 
"Iontráil cuid de phatrún comhadainm. Ní thaispeántar sa liosta ach na "
217
 
"cineálacha comhaid atá comhoiriúnach don phatrún.  Is é sin, nó cuir isteach "
218
 
"cuid de chineál comhaid go díreach mar atá sa liosta."
219
 
 
220
 
#: filetypesview.cpp:105
221
 
msgid "Known Types"
222
 
msgstr "Cineálacha Aitheanta"
223
 
 
224
 
#: filetypesview.cpp:112
225
 
msgid ""
226
 
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
227
 
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
228
 
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
229
 
"the information for that file type using the controls on the right."
230
 
msgstr ""
231
 
"Anseo is féidir leat liosta ordlathach a fheiceáil ina bhfuil na cineálacha "
232
 
"comhaid aitheanta ar do chóras. Cliceáil an '+' chun catagóir a leathnú, nó "
233
 
"an '-' chun é a laghdú. Roghnaigh cineál comhaid (m.sh. 'text/html' le "
234
 
"haghaidh comhad HTML) chun faisnéis an chineáil sin a iniúchadh nó a chur in "
235
 
"eagar leis na rialtáin ar dheis."
236
 
 
237
 
#: filetypesview.cpp:126
238
 
msgid "Click here to add a new file type."
239
 
msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
240
 
 
241
 
#: filetypesview.cpp:128 filetypesview.cpp:389
242
 
msgid "&Remove"
243
 
msgstr "&Bain"
244
 
 
245
 
#: filetypesview.cpp:155
246
 
msgid "Select a file type by name or by extension"
247
 
msgstr "Roghnaigh cineál comhaid de réir ainm nó iarmhíre"
248
 
 
249
 
#: filetypesview.cpp:385
250
 
msgid "&Revert"
251
 
msgstr "&Réamhshocrú"
252
 
 
253
 
#: filetypesview.cpp:386
254
 
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
255
 
msgstr ""
256
 
"Fill ar shainmhíniú réamhshocraithe ar an gcineál comhaid seo ar fud an "
257
 
"chórais"
258
 
 
259
 
#: filetypesview.cpp:387
260
 
msgid ""
261
 
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
262
 
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
263
 
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
264
 
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
265
 
"from file contents can still end up using them)."
266
 
msgstr ""
267
 
"Cliceáil anseo chun an sainmhíniú ar an gcineál comhaid seo a fhilleadh ar "
268
 
"an réamhshocrú, agus aon athruithe a rinne tú ar an gcineál comhaid a "
269
 
"chealú.  Tabhair faoi deara nach bhfuil cead agat cineál comhaid ar fud an "
270
 
"chórais a scriosadh.  Mar sin féin, is féidir an liosta de phatrúin a "
271
 
"ghlanadh amach sa chaoi gur lú an seans go mbainfear úsáid as (cé go bhfuil "
272
 
"seans fós go mbainfear úsáid as trí anailís a dhéanamh ar inneachar comhaid)."
273
 
 
274
 
#: filetypesview.cpp:390
275
 
msgid "Delete this file type definition completely"
276
 
msgstr "Scrios an sainmhíniú seo ar chineál comhaid go hiomlán"
277
 
 
278
 
#: filetypesview.cpp:391
279
 
msgid ""
280
 
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
281
 
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
282
 
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
283
 
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
284
 
"still end up using them)."
285
 
msgstr ""
286
 
"Cliceáil anseo chun an sainmhíniú ar an gcineál comhaid seo a scriosadh go "
287
 
"hiomlán. Níl cead agat é seo a dhéanamh ach ar chineálacha sainithe ag an "
288
 
"úsáideoir. Ní féidir cineálacha comhaid ar fud an chórais a scriosadh.  Mar "
289
 
"sin féin, is féidir an liosta de phatrúin a ghlanadh amach sa chaoi gur lú "
290
 
"an seans go mbainfear úsáid as (cé go bhfuil seans fós go mbainfear úsáid as "
291
 
"trí anailís a dhéanamh ar inneachar comhaid)."
292
 
 
293
 
#: keditfiletype.cpp:123
294
 
msgid "KEditFileType"
295
 
msgstr "KEditFileType"
296
 
 
297
 
#: keditfiletype.cpp:124
298
 
msgid ""
299
 
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
300
 
msgstr ""
301
 
"Eagarthóir cineálacha comhaid KDE - leagan simplithe a phléann le cineál "
302
 
"amháin san am"
303
 
 
304
 
#: keditfiletype.cpp:126
305
 
msgid "(c) 2000, KDE developers"
306
 
msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
307
 
 
308
 
#: keditfiletype.cpp:127
309
 
msgid "Preston Brown"
310
 
msgstr "Preston Brown"
311
 
 
312
 
#: keditfiletype.cpp:128
313
 
msgid "David Faure"
314
 
msgstr "David Faure"
315
 
 
316
 
#: keditfiletype.cpp:134
317
 
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
318
 
msgstr "Déan an dialóg neamhbhuan don fhuinneog a shainíonn winid"
319
 
 
320
 
#: keditfiletype.cpp:135
321
 
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
322
 
msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
323
 
 
324
 
#: keditfiletype.cpp:163
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "%1 File"
327
 
msgstr "Comhad %1"
328
 
 
329
 
#: keditfiletype.cpp:190
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "Edit File Type %1"
332
 
msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
333
 
 
334
 
#: keditfiletype.cpp:192
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "Create New File Type %1"
337
 
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid %1"
338
 
 
339
 
#: kservicelistwidget.cpp:53
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "%1 (%2)"
342
 
msgstr "%1 (%2)"
343
 
 
344
 
#: kservicelistwidget.cpp:71
345
 
msgid "Application Preference Order"
346
 
msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
347
 
 
348
 
#: kservicelistwidget.cpp:72
349
 
msgid "Services Preference Order"
350
 
msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
351
 
 
352
 
#: kservicelistwidget.cpp:84
353
 
msgid ""
354
 
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
355
 
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
356
 
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
357
 
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
358
 
"precedence over the others."
359
 
msgstr ""
360
 
"Seo é liosta feidhmchlár a bhaineann le comhaid den chineál roghnaithe. "
361
 
"Taispeántar an liosta seo i roghchláir chomhthéacs Konqueror nuair a "
362
 
"roghnaíonn tú \"Oscail Le...\".  Má tá níos mó ná feidhmchlár amháin ann a "
363
 
"bhaineann leis an gcineál comhaid seo, ba chóir an liosta a shórtáil de réir "
364
 
"tosaíochta, leis an bpríomhfheidhmchlár ag an mbarr."
365
 
 
366
 
#: kservicelistwidget.cpp:89
367
 
msgid ""
368
 
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
369
 
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
370
 
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
371
 
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
372
 
"precedence over the others."
373
 
msgstr ""
374
 
"Seo é liosta seirbhísí a bhaineann le comhaid den chineál roghnaithe. "
375
 
"Taispeántar an liosta seo i roghchláir chomhthéacs Konqueror nuair a "
376
 
"roghnaíonn tú \"Réamhamharc Le...\".  Má tá níos mó ná seirbhís amháin ann a "
377
 
"bhaineann leis an gcineál comhaid seo, ba chóir an liosta a shórtáil de réir "
378
 
"tosaíochta, leis an bpríomhsheirbhís ag an mbarr."
379
 
 
380
 
#: kservicelistwidget.cpp:101
381
 
msgid "Move &Up"
382
 
msgstr "Bog S&uas"
383
 
 
384
 
#: kservicelistwidget.cpp:108
385
 
msgid ""
386
 
"Assigns a higher priority to the selected\n"
387
 
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
388
 
"only affects the selected application if the file type is\n"
389
 
"associated with more than one application."
390
 
msgstr ""
391
 
"Tabhair tosaíocht níos airde don fheidhmchlár\n"
392
 
"roghnaithe, agus bog é suas sa liosta. Nóta:  Ní\n"
393
 
"théann sé seo i bhfeidhm ar an bhfeidhmchlár\n"
394
 
"roghnaithe má tá an cineál comhaid ceangailte le\n"
395
 
"níos mó ná feidhmchlár amháin."
396
 
 
397
 
#: kservicelistwidget.cpp:112
398
 
msgid ""
399
 
"Assigns a higher priority to the selected\n"
400
 
"service, moving it up in the list."
401
 
msgstr ""
402
 
"Tabhair tosaíocht níos airde don tseirbhís\n"
403
 
"roghnaithe, agus bog é suas sa liosta."
404
 
 
405
 
#: kservicelistwidget.cpp:115
406
 
msgid "Move &Down"
407
 
msgstr "Bog Sí&os"
408
 
 
409
 
#: kservicelistwidget.cpp:121
410
 
msgid ""
411
 
"Assigns a lower priority to the selected\n"
412
 
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
413
 
"only affects the selected application if the file type is\n"
414
 
"associated with more than one application."
415
 
msgstr ""
416
 
"Tabhair tosaíocht níos ísle don fheidhmchlár\n"
417
 
"roghnaithe, agus bog é síos sa liosta. Nóta:  Ní\n"
418
 
"théann sé seo i bhfeidhm ar an bhfeidhmchlár\n"
419
 
"roghnaithe má tá an cineál comhaid ceangailte le\n"
420
 
"níos mó ná feidhmchlár amháin."
421
 
 
422
 
#: kservicelistwidget.cpp:125
423
 
msgid ""
424
 
"Assigns a lower priority to the selected\n"
425
 
"service, moving it down in the list."
426
 
msgstr ""
427
 
"Tabhair tosaíocht níos ísle don tseirbhís\n"
428
 
"roghnaithe, agus bog é síos sa liosta."
429
 
 
430
 
#: kservicelistwidget.cpp:133
431
 
msgid "Add a new application for this file type."
432
 
msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
433
 
 
434
 
#: kservicelistwidget.cpp:136
435
 
msgid "Edit..."
436
 
msgstr "Eagar..."
437
 
 
438
 
#: kservicelistwidget.cpp:141
439
 
msgid "Edit command line of the selected application."
440
 
msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
441
 
 
442
 
#: kservicelistwidget.cpp:149
443
 
msgid "Remove the selected application from the list."
444
 
msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
445
 
 
446
 
#: kservicelistwidget.cpp:173
447
 
msgctxt "No applications associated with this file type"
448
 
msgid "None"
449
 
msgstr "Gan feidhmchlár"
450
 
 
451
 
#: kservicelistwidget.cpp:175
452
 
msgctxt "No components associated with this file type"
453
 
msgid "None"
454
 
msgstr "Gan chomhpháirt"
455
 
 
456
 
#: kservicelistwidget.cpp:371
457
 
msgid "You are not authorized to remove this service."
458
 
msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
459
 
 
460
 
#: kserviceselectdlg.cpp:31
461
 
msgid "Add Service"
462
 
msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
463
 
 
464
 
#: kserviceselectdlg.cpp:37
465
 
msgid "Select service:"
466
 
msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
467
 
 
468
 
#: newtypedlg.cpp:41
469
 
msgid "Create New File Type"
470
 
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
471
 
 
472
 
#: newtypedlg.cpp:48
473
 
msgid "Group:"
474
 
msgstr "Grúpa:"
475
 
 
476
 
#: newtypedlg.cpp:56
477
 
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
478
 
msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
479
 
 
480
 
#: newtypedlg.cpp:61
481
 
msgid "Type name:"
482
 
msgstr "Ainm an chineáil:"
483
 
 
484
 
#: newtypedlg.cpp:66
485
 
msgid ""
486
 
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
487
 
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
488
 
"created."
489
 
msgstr ""
490
 
"Iontráil ainm an chineáil comhaid.  Mar shampla, má roghnaíonn tú 'image' "
491
 
"mar chatagóir agus iontrálann tú 'custom' anseo, cruthófar an cineál 'image/"
492
 
"custom'."
493
 
 
494
 
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
495
 
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
496
 
 
497
 
#~ msgid "None"
498
 
#~ msgstr "Neamhní"
499
 
 
500
 
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
501
 
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
502
 
 
503
 
#~ msgid ""
504
 
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
505
 
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
506
 
#~ "also of type <b>%5</b>."
507
 
#~ msgstr ""
508
 
#~ "Taispeántar an tseirbhís anseo toisc gur ceanglaíodh é le cineál comhaid "
509
 
#~ "<b>%1</b> (%2), agus tá comhaid den chineál <b>%3</b> (%4) den chineál <b>"
510
 
#~ "%5</b> freisin, de réir sainmhínithe."
511
 
 
512
 
#~ msgid ""
513
 
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
514
 
#~ "move the service down to deprecate it."
515
 
#~ msgstr ""
516
 
#~ "Roghnaigh an cineál comhaid <b>%1</b> chun an tseirbhís a bhaint uaidh, "
517
 
#~ "nó bog an tseirbhís síos go tosaíocht níos ísle."