~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kwin.po to Irish
2
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kwin\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
 
"3 : 4\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
 
 
29
 
#: composite.cpp:456
30
 
#, kde-format
31
 
msgid ""
32
 
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
33
 
"resume using the '%1' shortcut."
34
 
msgstr ""
35
 
"Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.<br/>Is féidir iad a "
36
 
"atosú trí aicearra '%1'."
37
 
 
38
 
#: compositingprefs.cpp:96
39
 
msgid ""
40
 
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
41
 
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
42
 
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
43
 
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
44
 
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
45
 
msgstr ""
46
 
 
47
 
#: compositingprefs.cpp:103
48
 
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
49
 
msgstr ""
50
 
"Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)."
51
 
 
52
 
#: compositingprefs.cpp:107
53
 
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
54
 
msgstr "Níl GLX/OpenGL ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht OpenGL amháin."
55
 
 
56
 
#: compositingprefs.cpp:111
57
 
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
58
 
msgstr "Níl GLX/OpenGL ná XRender/XFixes ar fáil."
59
 
 
60
 
#: decorations.cpp:59
61
 
msgid "KWin: "
62
 
msgstr "KWin: "
63
 
 
64
 
#: killer/killer.cpp:43
65
 
#, fuzzy
66
 
#| msgid "KDE window manager"
67
 
msgid "Window Manager"
68
 
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
69
 
 
70
 
#: killer/killer.cpp:44
71
 
msgid "KWin helper utility"
72
 
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
73
 
 
74
 
#: killer/killer.cpp:47
75
 
msgid "PID of the application to terminate"
76
 
msgstr "PID an fheidhmchláir le marú"
77
 
 
78
 
#: killer/killer.cpp:48
79
 
msgid "Hostname on which the application is running"
80
 
msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air"
81
 
 
82
 
#: killer/killer.cpp:49
83
 
msgid "Caption of the window to be terminated"
84
 
msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú"
85
 
 
86
 
#: killer/killer.cpp:50
87
 
msgid "Name of the application to be terminated"
88
 
msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú"
89
 
 
90
 
#: killer/killer.cpp:51
91
 
msgid "ID of resource belonging to the application"
92
 
msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár"
93
 
 
94
 
#: killer/killer.cpp:52
95
 
msgid "Time of user action causing termination"
96
 
msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú"
97
 
 
98
 
#: killer/killer.cpp:69
99
 
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
100
 
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
101
 
 
102
 
#: killer/killer.cpp:79
103
 
#, kde-format
104
 
msgctxt "@info"
105
 
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
106
 
msgstr ""
107
 
 
108
 
#: killer/killer.cpp:81
109
 
#, kde-format
110
 
msgctxt "@info"
111
 
msgid ""
112
 
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
113
 
"%3) but the application is not responding.</para>"
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#: killer/killer.cpp:83
117
 
#, kde-format
118
 
msgctxt "@info"
119
 
msgid ""
120
 
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
121
 
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
 
#: killer/killer.cpp:86
125
 
msgctxt "@info"
126
 
msgid ""
127
 
"<para>Do you want to terminate this application?</"
128
 
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
129
 
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: killer/killer.cpp:90
133
 
#, kde-format
134
 
msgid "&Terminate Application %1"
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: killer/killer.cpp:91
138
 
msgid "Wait Longer"
139
 
msgstr ""
140
 
 
141
 
#: kwinbindings.cpp:48
142
 
msgid "System"
143
 
msgstr "Córas"
144
 
 
145
 
#: kwinbindings.cpp:51
146
 
msgid "Navigation"
147
 
msgstr "Nascleanúint"
148
 
 
149
 
#: kwinbindings.cpp:52
150
 
msgid "Walk Through Window Tabs"
151
 
msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog"
152
 
 
153
 
#: kwinbindings.cpp:53
154
 
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
155
 
msgstr ""
156
 
 
157
 
#: kwinbindings.cpp:54
158
 
msgid "Remove Window From Group"
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#: kwinbindings.cpp:57
162
 
msgid "Windows"
163
 
msgstr "Fuinneoga"
164
 
 
165
 
#: kwinbindings.cpp:58
166
 
msgid "Window Operations Menu"
167
 
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
168
 
 
169
 
#: kwinbindings.cpp:60
170
 
msgid "Close Window"
171
 
msgstr "Dún Fuinneog"
172
 
 
173
 
#: kwinbindings.cpp:62
174
 
msgid "Maximize Window"
175
 
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
176
 
 
177
 
#: kwinbindings.cpp:64
178
 
msgid "Maximize Window Vertically"
179
 
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
180
 
 
181
 
#: kwinbindings.cpp:66
182
 
msgid "Maximize Window Horizontally"
183
 
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
184
 
 
185
 
#: kwinbindings.cpp:68
186
 
msgid "Minimize Window"
187
 
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
188
 
 
189
 
#: kwinbindings.cpp:70
190
 
msgid "Shade Window"
191
 
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
192
 
 
193
 
#: kwinbindings.cpp:72
194
 
msgid "Move Window"
195
 
msgstr "Bog Fuinneog"
196
 
 
197
 
#: kwinbindings.cpp:74
198
 
msgid "Resize Window"
199
 
msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
200
 
 
201
 
#: kwinbindings.cpp:76
202
 
msgid "Raise Window"
203
 
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
204
 
 
205
 
#: kwinbindings.cpp:78
206
 
msgid "Lower Window"
207
 
msgstr "Ísligh Fuinneog"
208
 
 
209
 
#: kwinbindings.cpp:80
210
 
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
211
 
msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
212
 
 
213
 
#: kwinbindings.cpp:82
214
 
msgid "Make Window Fullscreen"
215
 
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
216
 
 
217
 
#: kwinbindings.cpp:84
218
 
msgid "Hide Window Border"
219
 
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
220
 
 
221
 
#: kwinbindings.cpp:86
222
 
msgid "Keep Window Above Others"
223
 
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
224
 
 
225
 
#: kwinbindings.cpp:88
226
 
msgid "Keep Window Below Others"
227
 
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
228
 
 
229
 
#: kwinbindings.cpp:90
230
 
msgid "Activate Window Demanding Attention"
231
 
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
232
 
 
233
 
#: kwinbindings.cpp:92
234
 
msgid "Setup Window Shortcut"
235
 
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
236
 
 
237
 
#: kwinbindings.cpp:94
238
 
msgid "Pack Window to the Right"
239
 
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
240
 
 
241
 
#: kwinbindings.cpp:96
242
 
msgid "Pack Window to the Left"
243
 
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
244
 
 
245
 
#: kwinbindings.cpp:98
246
 
msgid "Pack Window Up"
247
 
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
248
 
 
249
 
#: kwinbindings.cpp:100
250
 
msgid "Pack Window Down"
251
 
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
252
 
 
253
 
#: kwinbindings.cpp:102
254
 
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
255
 
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
256
 
 
257
 
#: kwinbindings.cpp:104
258
 
msgid "Pack Grow Window Vertically"
259
 
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
260
 
 
261
 
#: kwinbindings.cpp:106
262
 
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
263
 
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
264
 
 
265
 
#: kwinbindings.cpp:108
266
 
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
267
 
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
268
 
 
269
 
#: kwinbindings.cpp:110
270
 
msgid "Quick Tile Window to the Left"
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: kwinbindings.cpp:112
274
 
msgid "Quick Tile Window to the Right"
275
 
msgstr ""
276
 
 
277
 
#: kwinbindings.cpp:114
278
 
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
279
 
msgstr ""
280
 
 
281
 
#: kwinbindings.cpp:116
282
 
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
283
 
msgstr ""
284
 
 
285
 
#: kwinbindings.cpp:118
286
 
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
287
 
msgstr ""
288
 
 
289
 
#: kwinbindings.cpp:120
290
 
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
291
 
msgstr ""
292
 
 
293
 
#: kwinbindings.cpp:122
294
 
msgid "Switch to Window Above"
295
 
msgstr ""
296
 
 
297
 
#: kwinbindings.cpp:124
298
 
msgid "Switch to Window Below"
299
 
msgstr ""
300
 
 
301
 
#: kwinbindings.cpp:126
302
 
msgid "Switch to Window to the Right"
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: kwinbindings.cpp:128
306
 
msgid "Switch to Window to the Left"
307
 
msgstr ""
308
 
 
309
 
#: kwinbindings.cpp:130
310
 
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
311
 
msgstr ""
312
 
 
313
 
#: kwinbindings.cpp:132
314
 
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
315
 
msgstr ""
316
 
 
317
 
#: kwinbindings.cpp:136
318
 
msgid "Window & Desktop"
319
 
msgstr "Fuinneog agus Deasc"
320
 
 
321
 
#: kwinbindings.cpp:137
322
 
msgid "Keep Window on All Desktops"
323
 
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
324
 
 
325
 
#: kwinbindings.cpp:141
326
 
#, kde-format
327
 
msgid "Window to Desktop %1"
328
 
msgstr "Fuinneog go Deasc %1"
329
 
 
330
 
#: kwinbindings.cpp:143
331
 
msgid "Window to Next Desktop"
332
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
333
 
 
334
 
#: kwinbindings.cpp:144
335
 
msgid "Window to Previous Desktop"
336
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
337
 
 
338
 
#: kwinbindings.cpp:145
339
 
msgid "Window One Desktop to the Right"
340
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
341
 
 
342
 
#: kwinbindings.cpp:146
343
 
msgid "Window One Desktop to the Left"
344
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
345
 
 
346
 
#: kwinbindings.cpp:147
347
 
msgid "Window One Desktop Up"
348
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
349
 
 
350
 
#: kwinbindings.cpp:148
351
 
msgid "Window One Desktop Down"
352
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
353
 
 
354
 
#: kwinbindings.cpp:151
355
 
#, kde-format
356
 
msgid "Window to Screen %1"
357
 
msgstr "Fuinneog go Scáileán %1"
358
 
 
359
 
#: kwinbindings.cpp:153
360
 
msgid "Window to Next Screen"
361
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
362
 
 
363
 
#: kwinbindings.cpp:154
364
 
#, fuzzy
365
 
#| msgid "Window to Previous Desktop"
366
 
msgid "Window to Previous Screen"
367
 
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
368
 
 
369
 
#: kwinbindings.cpp:155
370
 
msgid "Show Desktop"
371
 
msgstr "Taispeáin an Deasc"
372
 
 
373
 
#: kwinbindings.cpp:158
374
 
#, kde-format
375
 
msgid "Switch to Screen %1"
376
 
msgstr "Téigh go Scáileán %1"
377
 
 
378
 
#: kwinbindings.cpp:161
379
 
msgid "Switch to Next Screen"
380
 
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
381
 
 
382
 
#: kwinbindings.cpp:162
383
 
#, fuzzy
384
 
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
385
 
msgid "Switch to Previous Screen"
386
 
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
387
 
 
388
 
#: kwinbindings.cpp:165
389
 
msgid "Miscellaneous"
390
 
msgstr "Rudaí éagsúla"
391
 
 
392
 
#: kwinbindings.cpp:166
393
 
msgid "Kill Window"
394
 
msgstr "Maraigh Fuinneog"
395
 
 
396
 
#: kwinbindings.cpp:167
397
 
msgid "Suspend Compositing"
398
 
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
399
 
 
400
 
#: kwinbindings.cpp:168
401
 
msgid "Invert Screen Colors"
402
 
msgstr ""
403
 
 
404
 
#: main.cpp:246
405
 
msgid ""
406
 
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
407
 
"started.\n"
408
 
msgstr ""
409
 
"kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor tosaíodh "
410
 
"kwin.\n"
411
 
 
412
 
#: main.cpp:274
413
 
msgid ""
414
 
"KWin is unstable.\n"
415
 
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
416
 
"You can select another window manager to run:"
417
 
msgstr ""
418
 
"Is neamhchobhsaí é KWin.\n"
419
 
"Dealraíonn sé gur thuairteáil sé níos mó ná aon uair amháin.\n"
420
 
"Is féidir leat bainisteoir fuinneog eile a roghnú:"
421
 
 
422
 
#: main.cpp:331
423
 
msgid ""
424
 
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
425
 
"replace)\n"
426
 
msgstr ""
427
 
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
428
 
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
429
 
 
430
 
#: main.cpp:460
431
 
msgid "KDE window manager"
432
 
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
433
 
 
434
 
#: main.cpp:541
435
 
msgid "KWin"
436
 
msgstr "KWin"
437
 
 
438
 
#: main.cpp:545
439
 
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
440
 
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE"
441
 
 
442
 
#: main.cpp:546
443
 
msgid "Matthias Ettrich"
444
 
msgstr "Matthias Ettrich"
445
 
 
446
 
#: main.cpp:547
447
 
msgid "Cristian Tibirna"
448
 
msgstr "Cristian Tibirna"
449
 
 
450
 
#: main.cpp:548
451
 
msgid "Daniel M. Duley"
452
 
msgstr "Daniel M. Duley"
453
 
 
454
 
#: main.cpp:549
455
 
msgid "Luboš Luňák"
456
 
msgstr "Luboš Luňák"
457
 
 
458
 
#: main.cpp:550
459
 
msgid "Martin Gräßlin"
460
 
msgstr ""
461
 
 
462
 
#: main.cpp:550
463
 
msgid "Maintainer"
464
 
msgstr "Cothaitheoir"
465
 
 
466
 
#: main.cpp:555
467
 
msgid "Disable configuration options"
468
 
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
469
 
 
470
 
#: main.cpp:556
471
 
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
472
 
msgstr ""
473
 
"Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
474
 
"ag rith anois"
475
 
 
476
 
#: main.cpp:557
477
 
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
478
 
msgstr "Cuir in iúl go bhfuil KWin tar éis tuairteála n uair"
479
 
 
480
 
#: scene_opengl.cpp:358
481
 
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
#: scene_opengl.cpp:565
485
 
#, kde-format
486
 
msgid ""
487
 
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
488
 
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
489
 
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
490
 
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
491
 
"%2 "
492
 
msgstr ""
493
 
 
494
 
#: scene_opengl.cpp:572
495
 
msgid ""
496
 
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
497
 
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
498
 
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
499
 
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
500
 
msgstr ""
501
 
 
502
 
#: scene_opengl.cpp:597
503
 
#, kde-format
504
 
msgid ""
505
 
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
506
 
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
507
 
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
508
 
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#: scene_opengl.cpp:603
512
 
msgid ""
513
 
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
514
 
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
515
 
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
516
 
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
517
 
"software rendering in this case."
518
 
msgstr ""
519
 
 
520
 
#: tabbox/tabbox.cpp:354
521
 
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
522
 
msgid "Show Desktop"
523
 
msgstr "Taispeáin an Deasc"
524
 
 
525
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
526
 
msgid "Walk Through Windows"
527
 
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
528
 
 
529
 
#: tabbox/tabbox.cpp:510
530
 
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
531
 
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
532
 
 
533
 
#: tabbox/tabbox.cpp:511
534
 
msgid "Walk Through Windows Alternative"
535
 
msgstr ""
536
 
 
537
 
#: tabbox/tabbox.cpp:512
538
 
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
539
 
msgstr ""
540
 
 
541
 
#: tabbox/tabbox.cpp:513
542
 
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
543
 
msgstr ""
544
 
 
545
 
#: tabbox/tabbox.cpp:514
546
 
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
547
 
msgstr ""
548
 
 
549
 
#: tabbox/tabbox.cpp:515
550
 
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
551
 
msgstr ""
552
 
 
553
 
#: tabbox/tabbox.cpp:516
554
 
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
555
 
msgstr ""
556
 
 
557
 
#: tabbox/tabbox.cpp:517
558
 
msgid "Walk Through Desktops"
559
 
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
560
 
 
561
 
#: tabbox/tabbox.cpp:518
562
 
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
563
 
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
564
 
 
565
 
#: tabbox/tabbox.cpp:519
566
 
msgid "Walk Through Desktop List"
567
 
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
568
 
 
569
 
#: tabbox/tabbox.cpp:520
570
 
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
571
 
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
572
 
 
573
 
#: useractions.cpp:197
574
 
#, kde-format
575
 
msgid ""
576
 
"You have selected to show a window without its border.\n"
577
 
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
578
 
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
579
 
"keyboard shortcut."
580
 
msgstr ""
581
 
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n"
582
 
"Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní "
583
 
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
584
 
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
585
 
 
586
 
#: useractions.cpp:209
587
 
#, kde-format
588
 
msgid ""
589
 
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
590
 
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
591
 
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
592
 
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
593
 
msgstr ""
594
 
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n"
595
 
"Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní "
596
 
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
597
 
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
598
 
 
599
 
#: useractions.cpp:273
600
 
msgid "&Move"
601
 
msgstr "&Bog"
602
 
 
603
 
#: useractions.cpp:281
604
 
msgid "Re&size"
605
 
msgstr "Athraigh an &mhéid"
606
 
 
607
 
#: useractions.cpp:287
608
 
msgid "Keep &Above Others"
609
 
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
610
 
 
611
 
#: useractions.cpp:295
612
 
msgid "Keep &Below Others"
613
 
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
614
 
 
615
 
#: useractions.cpp:303
616
 
msgid "&Fullscreen"
617
 
msgstr "&Lánscáileán"
618
 
 
619
 
#: useractions.cpp:311
620
 
msgid "Sh&ade"
621
 
msgstr "Scáth&aigh"
622
 
 
623
 
#: useractions.cpp:318
624
 
msgid "&No Border"
625
 
msgstr "Ga&n Imlíne"
626
 
 
627
 
#: useractions.cpp:327
628
 
msgid "Window &Shortcut..."
629
 
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
630
 
 
631
 
#: useractions.cpp:334
632
 
msgid "&Special Window Settings..."
633
 
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
634
 
 
635
 
#: useractions.cpp:338
636
 
msgid "S&pecial Application Settings..."
637
 
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
638
 
 
639
 
#: useractions.cpp:345
640
 
msgctxt ""
641
 
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
642
 
"of KWin"
643
 
msgid "Window &Manager Settings..."
644
 
msgstr ""
645
 
 
646
 
#: useractions.cpp:350
647
 
msgid "Mi&nimize"
648
 
msgstr "Íos&laghdaigh"
649
 
 
650
 
#: useractions.cpp:356
651
 
msgid "Ma&ximize"
652
 
msgstr "&Uasmhéadaigh"
653
 
 
654
 
#: useractions.cpp:367
655
 
msgid "&Untab"
656
 
msgstr ""
657
 
 
658
 
#: useractions.cpp:373
659
 
msgid "Close Entire &Group"
660
 
msgstr ""
661
 
 
662
 
#: useractions.cpp:386
663
 
#, fuzzy
664
 
#| msgid "More Actions"
665
 
msgid "&More Actions"
666
 
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
667
 
 
668
 
#: useractions.cpp:390
669
 
msgid "&Close"
670
 
msgstr "&Dún"
671
 
 
672
 
#: useractions.cpp:469
673
 
msgid "&Extensions"
674
 
msgstr ""
675
 
 
676
 
#: useractions.cpp:523
677
 
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
678
 
msgid "Previous"
679
 
msgstr ""
680
 
 
681
 
#: useractions.cpp:524
682
 
msgctxt "Switch to tab -> Next"
683
 
msgid "Next"
684
 
msgstr ""
685
 
 
686
 
#: useractions.cpp:562
687
 
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
688
 
msgid "None available"
689
 
msgstr ""
690
 
 
691
 
#: useractions.cpp:571
692
 
msgid "Switch to Tab"
693
 
msgstr ""
694
 
 
695
 
#: useractions.cpp:583
696
 
msgid "&Attach as tab to"
697
 
msgstr ""
698
 
 
699
 
#: useractions.cpp:608
700
 
msgid "Move To &Desktop"
701
 
msgstr "Bog Go &Deasc"
702
 
 
703
 
#: useractions.cpp:625
704
 
msgid "Move To &Screen"
705
 
msgstr ""
706
 
 
707
 
#: useractions.cpp:643
708
 
msgid "Ac&tivities"
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: useractions.cpp:654
712
 
msgid "&All Desktops"
713
 
msgstr "G&ach Deasc"
714
 
 
715
 
#: useractions.cpp:680
716
 
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
717
 
msgid "&New Desktop"
718
 
msgstr "Deasc &Nua"
719
 
 
720
 
#: useractions.cpp:700
721
 
#, kde-format
722
 
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
723
 
msgid "Screen &%1"
724
 
msgstr "Scáileán &%1"
725
 
 
726
 
#: useractions.cpp:717
727
 
msgid "&All Activities"
728
 
msgstr ""
729
 
 
730
 
#: useractions.cpp:925
731
 
#, kde-format
732
 
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
733
 
msgid "<b>%1</b> is already in use"
734
 
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
735
 
 
736
 
#: useractions.cpp:927
737
 
#, kde-format
738
 
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
739
 
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
740
 
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
741
 
 
742
 
#: useractions.cpp:1043
743
 
#, kde-format
744
 
msgid "Activate Window (%1)"
745
 
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
746
 
 
747
 
#: useractions.cpp:1416
748
 
msgid ""
749
 
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
750
 
"as active one.\n"
751
 
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
752
 
msgstr ""
753
 
 
754
 
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
755
 
#, kde-format
756
 
msgid "Desktop %1"
757
 
msgstr "Deasc %1"
758
 
 
759
 
#: virtualdesktops.cpp:424
760
 
msgid "Desktop Switching"
761
 
msgstr "Malairt na Deisce"
762
 
 
763
 
#: virtualdesktops.cpp:427
764
 
msgid "Switch to Next Desktop"
765
 
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
766
 
 
767
 
#: virtualdesktops.cpp:428
768
 
msgid "Switch to Previous Desktop"
769
 
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
770
 
 
771
 
#: virtualdesktops.cpp:429
772
 
msgid "Switch One Desktop to the Right"
773
 
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
774
 
 
775
 
#: virtualdesktops.cpp:430
776
 
msgid "Switch One Desktop to the Left"
777
 
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
778
 
 
779
 
#: virtualdesktops.cpp:431
780
 
msgid "Switch One Desktop Up"
781
 
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
782
 
 
783
 
#: virtualdesktops.cpp:432
784
 
msgid "Switch One Desktop Down"
785
 
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
786
 
 
787
 
#: virtualdesktops.cpp:438
788
 
#, kde-format
789
 
msgid "Switch to Desktop %1"
790
 
msgstr "Téigh go Deasc %1"
791
 
 
792
 
#: workspace.cpp:1373
793
 
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
794
 
msgid ""
795
 
"KWin Support Information:\n"
796
 
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
797
 
"http://forum.kde.org.\n"
798
 
"It provides information about the currently running instance, which options "
799
 
"are used,\n"
800
 
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
801
 
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
802
 
"paste bin service\n"
803
 
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
804
 
msgstr ""
805
 
 
806
 
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
807
 
#~ msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
808
 
 
809
 
#~ msgid ""
810
 
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
811
 
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
812
 
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
813
 
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
814
 
#~ msgstr ""
815
 
#~ "<p>Níl aon fhreagra ón fhuinneog \"<b>%2</b>\". Is leis an  bhfeidhmchlár "
816
 
#~ "<b>%1</b> í (Aitheantas an Phróisis = %3, óstríomhaire = %4).</p><p>An "
817
 
#~ "mian leat an feidhmchlár seo a stopadh, <em><b>gach uile</b> macfhuinneog "
818
 
#~ "san áireamh</em>?<br /><b>Caillfear aon sonraí nach bhfuil sábháilte.</"
819
 
#~ "b></p>"
820
 
 
821
 
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
822
 
#~ msgstr "Aire de dhíth ar fhuinneog '%1'"
823
 
 
824
 
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
825
 
#~ msgid "Columns"
826
 
#~ msgstr "Colúin"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Ad&vanced"
829
 
#~ msgstr "Cas&ta"
830
 
 
831
 
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
832
 
#~ msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
833
 
 
834
 
#~ msgid "*** No Windows ***"
835
 
#~ msgstr "*** Gan Fuinneoga ***"
836
 
 
837
 
#~ msgid "To the Right"
838
 
#~ msgstr "Ar Dheis"
839
 
 
840
 
#~ msgid "&Opacity"
841
 
#~ msgstr "&Teimhneacht"
842
 
 
843
 
#~ msgid ""
844
 
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
845
 
#~ "compiled."
846
 
#~ msgstr ""
847
 
#~ "Níl eisínteachtaí XRender/XFixes ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht "
848
 
#~ "XRender amháin."
849
 
 
850
 
#~ msgid ""
851
 
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
852
 
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
853
 
#~ msgstr ""
854
 
#~ "Díchumasaíodh comhshuí ag am tiomsaithe.\n"
855
 
#~ "Is dócha nach raibh na comhaid cheanntáisc forbartha Xorg suiteáilte."
856
 
 
857
 
#~ msgid "Next Layout"
858
 
#~ msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
859
 
 
860
 
#~ msgid "Tiling Disabled"
861
 
#~ msgstr "Tíliú Díchumasaithe"
862
 
 
863
 
#~ msgid "Tiling Enabled"
864
 
#~ msgstr "Tíliú Cumasaithe"
865
 
 
866
 
#~ msgid ""
867
 
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
868
 
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
869
 
#~ "tab in Desktop Effects)."
870
 
#~ msgstr ""
871
 
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
872
 
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
873
 
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
874
 
 
875
 
#~ msgid ""
876
 
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
877
 
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
878
 
#~ "shortcut.\n"
879
 
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
880
 
#~ "tab in Desktop Effects)."
881
 
#~ msgstr ""
882
 
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
883
 
#~ "Más fadhb shealadach atá ann, b'fhéidir leat na maisíochtaí a atosú trí "
884
 
#~ "aicearra '%1'.\n"
885
 
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
886
 
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
887
 
 
888
 
#~ msgid "Mouse Emulation"
889
 
#~ msgstr "Aithris Luiche"
890
 
 
891
 
#~ msgid ""
892
 
#~ "\n"
893
 
#~ "KWin will now exit..."
894
 
#~ msgstr ""
895
 
#~ "\n"
896
 
#~ "Stopfaidh KWin anois..."
897
 
 
898
 
#~ msgid "Window to Desktop 2"
899
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Window to Desktop 3"
902
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
903
 
 
904
 
#~ msgid "Window to Desktop 4"
905
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Window to Desktop 5"
908
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Window to Desktop 6"
911
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Window to Desktop 7"
914
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Window to Desktop 8"
917
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Window to Desktop 9"
920
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
921
 
 
922
 
#~ msgid "Window to Desktop 10"
923
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Window to Desktop 11"
926
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Window to Desktop 12"
929
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
930
 
 
931
 
#~ msgid "Window to Desktop 13"
932
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Window to Desktop 14"
935
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Window to Desktop 15"
938
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
939
 
 
940
 
#~ msgid "Window to Desktop 16"
941
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
942
 
 
943
 
#~ msgid "Window to Desktop 17"
944
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
945
 
 
946
 
#~ msgid "Window to Desktop 18"
947
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Window to Desktop 19"
950
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
951
 
 
952
 
#~ msgid "Window to Desktop 20"
953
 
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Window to Screen 0"
956
 
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
957
 
 
958
 
#~ msgid "Window to Screen 2"
959
 
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 2"
960
 
 
961
 
#~ msgid "Window to Screen 3"
962
 
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 3"
963
 
 
964
 
#~ msgid "Window to Screen 4"
965
 
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4"
966
 
 
967
 
#~ msgid "Window to Screen 5"
968
 
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5"
969
 
 
970
 
#~ msgid "Window to Screen 6"
971
 
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Window to Screen 7"
974
 
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7"
975
 
 
976
 
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
977
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 2"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
980
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 3"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
983
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 4"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
986
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 5"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
989
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 6"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
992
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 7"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
995
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 8"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
998
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 9"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
1001
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 10"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
1004
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 11"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
1007
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 12"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
1010
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 13"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
1013
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 14"
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
1016
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 15"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
1019
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 16"
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
1022
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 17"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
1025
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 18"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
1028
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 19"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
1031
 
#~ msgstr "Téigh go Deasc 20"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "Switch to Screen 2"
1034
 
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 2"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Switch to Screen 3"
1037
 
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 3"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "Switch to Screen 4"
1040
 
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 4"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Switch to Screen 5"
1043
 
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 5"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Switch to Screen 6"
1046
 
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 6"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Switch to Screen 7"
1049
 
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 7"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
1052
 
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Menu"
1055
 
#~ msgstr "Roghchlár"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Not on all desktops"
1058
 
#~ msgstr "Ná cuir ar gach deasc"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "On all desktops"
1061
 
#~ msgstr "Ar gach deasc"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Help"
1064
 
#~ msgstr "Cabhair"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Minimize"
1067
 
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Restore"
1070
 
#~ msgstr "Athchóirigh"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "Maximize"
1073
 
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Close"
1076
 
#~ msgstr "Dún"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Do not keep above others"
1079
 
#~ msgstr "Ná coimeád os cionn"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "Keep above others"
1082
 
#~ msgstr "Coimeád os cionn"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Do not keep below others"
1085
 
#~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "Keep below others"
1088
 
#~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Unshade"
1091
 
#~ msgstr "Díscáthaigh"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "Shade"
1094
 
#~ msgstr "Scáthaigh"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
1097
 
#~ msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin."
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1100
 
#~ msgstr ""
1101
 
#~ "Tá an breiseán réamhshocraithe maisiúcháin truaillithe agus níorbh "
1102
 
#~ "fhéidir é a luchtú."
1103
 
 
1104
 
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1105
 
#~ msgstr "Ní breiseán KWin í leabharlann %1."
1106
 
 
1107
 
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
1108
 
#~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
1111
 
#~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
1114
 
#~ msgstr "kwin: teip i rith an tosaithe; ag tobscor"
1115
 
 
1116
 
#~ msgid "Terminate"
1117
 
#~ msgstr "Stop"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "Keep Running"
1120
 
#~ msgstr "Leanúint den rith"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "Desktop Cube"
1123
 
#~ msgstr "Ciúb Deisce"
1124
 
 
1125
 
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
1126
 
#~ msgid "Basic"
1127
 
#~ msgstr "Bunsocruithe"
1128
 
 
1129
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
1130
 
#~ msgid "Advanced"
1131
 
#~ msgstr "Casta"
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Top"
1134
 
#~ msgstr "Barr"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "Top-Right"
1137
 
#~ msgstr "Barr ar Dheis"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid "Bottom-Right"
1140
 
#~ msgstr "Bun ar Dheis"
1141
 
 
1142
 
#~ msgid "Bottom"
1143
 
#~ msgstr "Bun"
1144
 
 
1145
 
#~ msgid "Bottom-Left"
1146
 
#~ msgstr "Bun ar Chlé"
1147
 
 
1148
 
#~ msgid "Top-Left"
1149
 
#~ msgstr "Barr ar Chlé"
1150
 
 
1151
 
#~ msgid "Center"
1152
 
#~ msgstr "Láraigh"
1153
 
 
1154
 
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
1155
 
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
1158
 
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe ar Fhuinneog"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
1161
 
#~ msgstr "Glan Gach Marc Luiche"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
1164
 
#~ msgstr "Glan an Marc Luiche Is Déanaí"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
1167
 
#~ msgstr "Glan Marcanna Luiche"
1168
 
 
1169
 
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
1170
 
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Deasc reatha)"
1171
 
 
1172
 
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
1173
 
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Gach deasc)"
1174
 
 
1175
 
#~ msgid ""
1176
 
#~ "Filter:\n"
1177
 
#~ "%1"
1178
 
#~ msgstr ""
1179
 
#~ "Scagaire:\n"
1180
 
#~ "%1"
1181
 
 
1182
 
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
1183
 
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
1184
 
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Géaraithe"
1185
 
 
1186
 
#~ msgid "Snow"
1187
 
#~ msgstr "Sneachta"
1188
 
 
1189
 
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
1190
 
#~ msgstr "Scoránaigh Sneachta ar an Deasc"
1191
 
 
1192
 
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
1193
 
#~ msgstr "Scoránaigh Mionsamhail na Fuinneoige Reatha"
1194
 
 
1195
 
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
1196
 
#~ msgstr "Coinnigh Ctrl+Meta síos chun cúrsóir na luiche a aimsiú."
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "Path to save video:"
1199
 
#~ msgstr "Conair shábháil an fhíseáin:"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid "None"
1202
 
#~ msgstr "Neamhní"
1203
 
 
1204
 
#~ msgid "X offset:"
1205
 
#~ msgstr "Fritháireamh X:"
1206
 
 
1207
 
#~ msgid "Y offset:"
1208
 
#~ msgstr "Fritháireamh Y:"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid "Shadow opacity:"
1211
 
#~ msgstr "Teimhneacht an scátha:"
1212
 
 
1213
 
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
1214
 
#~ msgstr "Doiléire an scátha:"
1215
 
 
1216
 
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
1217
 
#~ msgstr "Méid an scátha (coibhneasta don fhuinneog):"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "Shadow color:"
1220
 
#~ msgstr "Dath an scátha:"
1221
 
 
1222
 
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
1223
 
#~ msgstr "Scáth níos láidre ag an bhfuinneog reatha"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
1226
 
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Íomhá don Chúlbhrat"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
1229
 
#~ msgstr "Scoránaigh an mhaisíocht nochta"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
1232
 
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Nochta (deasca eile san áireamh)"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
1235
 
#~ msgstr "Taispeáin fotheideal ag barr na fuinneoige"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "Use for window switching"
1238
 
#~ msgstr "Úsáid chun an fhuinneog a mhalartú"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
1241
 
#~ msgstr "Gníomhachtaigh nuair atá an cúrsóir ag ciumhais nó cúinne ar leith:"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "for windows on all desktops: "
1244
 
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: "
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "Animate desktop changes"
1247
 
#~ msgstr "Beoigh athruithe don deasc"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
1250
 
#~ msgstr "Athraíonn sé teimhneacht na n-eilimintí seo a leanas:"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "Inactive windows:"
1253
 
#~ msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid "Moved/resized windows:"
1256
 
#~ msgstr "Fuinneoga a athraíodh a méid/a bogadh:"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "Dialogs:"
1259
 
#~ msgstr "Dialóga:"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "Slow Motion"
1262
 
#~ msgstr "Mallghluaiseacht"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "for windows on current desktop: Ctrl+F10"
1265
 
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar an deasc reatha: Ctrl+F10"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
1268
 
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: Ctrl+F11"