1
# translation of kwin.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: kwin\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
32
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
33
"resume using the '%1' shortcut."
35
"Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.<br/>Is féidir iad a "
36
"atosú trí aicearra '%1'."
38
#: compositingprefs.cpp:96
40
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
41
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
42
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
43
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
44
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
47
#: compositingprefs.cpp:103
48
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
50
"Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)."
52
#: compositingprefs.cpp:107
53
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
54
msgstr "Níl GLX/OpenGL ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht OpenGL amháin."
56
#: compositingprefs.cpp:111
57
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
58
msgstr "Níl GLX/OpenGL ná XRender/XFixes ar fáil."
64
#: killer/killer.cpp:43
66
#| msgid "KDE window manager"
67
msgid "Window Manager"
68
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
70
#: killer/killer.cpp:44
71
msgid "KWin helper utility"
72
msgstr "Uirlis chúnta KWin"
74
#: killer/killer.cpp:47
75
msgid "PID of the application to terminate"
76
msgstr "PID an fheidhmchláir le marú"
78
#: killer/killer.cpp:48
79
msgid "Hostname on which the application is running"
80
msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air"
82
#: killer/killer.cpp:49
83
msgid "Caption of the window to be terminated"
84
msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú"
86
#: killer/killer.cpp:50
87
msgid "Name of the application to be terminated"
88
msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú"
90
#: killer/killer.cpp:51
91
msgid "ID of resource belonging to the application"
92
msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár"
94
#: killer/killer.cpp:52
95
msgid "Time of user action causing termination"
96
msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú"
98
#: killer/killer.cpp:69
99
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
100
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
102
#: killer/killer.cpp:79
105
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
108
#: killer/killer.cpp:81
112
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
113
"%3) but the application is not responding.</para>"
116
#: killer/killer.cpp:83
120
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
121
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
124
#: killer/killer.cpp:86
127
"<para>Do you want to terminate this application?</"
128
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
129
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
132
#: killer/killer.cpp:90
134
msgid "&Terminate Application %1"
137
#: killer/killer.cpp:91
141
#: kwinbindings.cpp:48
145
#: kwinbindings.cpp:51
147
msgstr "Nascleanúint"
149
#: kwinbindings.cpp:52
150
msgid "Walk Through Window Tabs"
151
msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog"
153
#: kwinbindings.cpp:53
154
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
157
#: kwinbindings.cpp:54
158
msgid "Remove Window From Group"
161
#: kwinbindings.cpp:57
165
#: kwinbindings.cpp:58
166
msgid "Window Operations Menu"
167
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
169
#: kwinbindings.cpp:60
171
msgstr "Dún Fuinneog"
173
#: kwinbindings.cpp:62
174
msgid "Maximize Window"
175
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
177
#: kwinbindings.cpp:64
178
msgid "Maximize Window Vertically"
179
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
181
#: kwinbindings.cpp:66
182
msgid "Maximize Window Horizontally"
183
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
185
#: kwinbindings.cpp:68
186
msgid "Minimize Window"
187
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
189
#: kwinbindings.cpp:70
191
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
193
#: kwinbindings.cpp:72
195
msgstr "Bog Fuinneog"
197
#: kwinbindings.cpp:74
198
msgid "Resize Window"
199
msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
201
#: kwinbindings.cpp:76
203
msgstr "Ardaigh Fuinneog"
205
#: kwinbindings.cpp:78
207
msgstr "Ísligh Fuinneog"
209
#: kwinbindings.cpp:80
210
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
211
msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
213
#: kwinbindings.cpp:82
214
msgid "Make Window Fullscreen"
215
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
217
#: kwinbindings.cpp:84
218
msgid "Hide Window Border"
219
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
221
#: kwinbindings.cpp:86
222
msgid "Keep Window Above Others"
223
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
225
#: kwinbindings.cpp:88
226
msgid "Keep Window Below Others"
227
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
229
#: kwinbindings.cpp:90
230
msgid "Activate Window Demanding Attention"
231
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
233
#: kwinbindings.cpp:92
234
msgid "Setup Window Shortcut"
235
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
237
#: kwinbindings.cpp:94
238
msgid "Pack Window to the Right"
239
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
241
#: kwinbindings.cpp:96
242
msgid "Pack Window to the Left"
243
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
245
#: kwinbindings.cpp:98
246
msgid "Pack Window Up"
247
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
249
#: kwinbindings.cpp:100
250
msgid "Pack Window Down"
251
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
253
#: kwinbindings.cpp:102
254
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
255
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
257
#: kwinbindings.cpp:104
258
msgid "Pack Grow Window Vertically"
259
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
261
#: kwinbindings.cpp:106
262
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
263
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
265
#: kwinbindings.cpp:108
266
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
267
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
269
#: kwinbindings.cpp:110
270
msgid "Quick Tile Window to the Left"
273
#: kwinbindings.cpp:112
274
msgid "Quick Tile Window to the Right"
277
#: kwinbindings.cpp:114
278
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
281
#: kwinbindings.cpp:116
282
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
285
#: kwinbindings.cpp:118
286
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
289
#: kwinbindings.cpp:120
290
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
293
#: kwinbindings.cpp:122
294
msgid "Switch to Window Above"
297
#: kwinbindings.cpp:124
298
msgid "Switch to Window Below"
301
#: kwinbindings.cpp:126
302
msgid "Switch to Window to the Right"
305
#: kwinbindings.cpp:128
306
msgid "Switch to Window to the Left"
309
#: kwinbindings.cpp:130
310
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
313
#: kwinbindings.cpp:132
314
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
317
#: kwinbindings.cpp:136
318
msgid "Window & Desktop"
319
msgstr "Fuinneog agus Deasc"
321
#: kwinbindings.cpp:137
322
msgid "Keep Window on All Desktops"
323
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
325
#: kwinbindings.cpp:141
327
msgid "Window to Desktop %1"
328
msgstr "Fuinneog go Deasc %1"
330
#: kwinbindings.cpp:143
331
msgid "Window to Next Desktop"
332
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
334
#: kwinbindings.cpp:144
335
msgid "Window to Previous Desktop"
336
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
338
#: kwinbindings.cpp:145
339
msgid "Window One Desktop to the Right"
340
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
342
#: kwinbindings.cpp:146
343
msgid "Window One Desktop to the Left"
344
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
346
#: kwinbindings.cpp:147
347
msgid "Window One Desktop Up"
348
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
350
#: kwinbindings.cpp:148
351
msgid "Window One Desktop Down"
352
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
354
#: kwinbindings.cpp:151
356
msgid "Window to Screen %1"
357
msgstr "Fuinneog go Scáileán %1"
359
#: kwinbindings.cpp:153
360
msgid "Window to Next Screen"
361
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
363
#: kwinbindings.cpp:154
365
#| msgid "Window to Previous Desktop"
366
msgid "Window to Previous Screen"
367
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
369
#: kwinbindings.cpp:155
371
msgstr "Taispeáin an Deasc"
373
#: kwinbindings.cpp:158
375
msgid "Switch to Screen %1"
376
msgstr "Téigh go Scáileán %1"
378
#: kwinbindings.cpp:161
379
msgid "Switch to Next Screen"
380
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
382
#: kwinbindings.cpp:162
384
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
385
msgid "Switch to Previous Screen"
386
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
388
#: kwinbindings.cpp:165
389
msgid "Miscellaneous"
390
msgstr "Rudaí éagsúla"
392
#: kwinbindings.cpp:166
394
msgstr "Maraigh Fuinneog"
396
#: kwinbindings.cpp:167
397
msgid "Suspend Compositing"
398
msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí"
400
#: kwinbindings.cpp:168
401
msgid "Invert Screen Colors"
406
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
409
"kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor tosaíodh "
414
"KWin is unstable.\n"
415
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
416
"You can select another window manager to run:"
418
"Is neamhchobhsaí é KWin.\n"
419
"Dealraíonn sé gur thuairteáil sé níos mó ná aon uair amháin.\n"
420
"Is féidir leat bainisteoir fuinneog eile a roghnú:"
424
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
427
"kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
428
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"
431
msgid "KDE window manager"
432
msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE"
439
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
440
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE"
443
msgid "Matthias Ettrich"
444
msgstr "Matthias Ettrich"
447
msgid "Cristian Tibirna"
448
msgstr "Cristian Tibirna"
451
msgid "Daniel M. Duley"
452
msgstr "Daniel M. Duley"
459
msgid "Martin Gräßlin"
464
msgstr "Cothaitheoir"
467
msgid "Disable configuration options"
468
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"
471
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
473
"Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
477
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
478
msgstr "Cuir in iúl go bhfuil KWin tar éis tuairteála n uair"
480
#: scene_opengl.cpp:358
481
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
484
#: scene_opengl.cpp:565
487
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
488
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
489
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
490
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
494
#: scene_opengl.cpp:572
496
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
497
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
498
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
499
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
502
#: scene_opengl.cpp:597
505
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
506
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
507
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
508
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
511
#: scene_opengl.cpp:603
513
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
514
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
515
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
516
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
517
"software rendering in this case."
520
#: tabbox/tabbox.cpp:354
521
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
523
msgstr "Taispeáin an Deasc"
525
#: tabbox/tabbox.cpp:509
526
msgid "Walk Through Windows"
527
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
529
#: tabbox/tabbox.cpp:510
530
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
531
msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
533
#: tabbox/tabbox.cpp:511
534
msgid "Walk Through Windows Alternative"
537
#: tabbox/tabbox.cpp:512
538
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
541
#: tabbox/tabbox.cpp:513
542
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
545
#: tabbox/tabbox.cpp:514
546
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
549
#: tabbox/tabbox.cpp:515
550
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
553
#: tabbox/tabbox.cpp:516
554
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
557
#: tabbox/tabbox.cpp:517
558
msgid "Walk Through Desktops"
559
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
561
#: tabbox/tabbox.cpp:518
562
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
563
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
565
#: tabbox/tabbox.cpp:519
566
msgid "Walk Through Desktop List"
567
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
569
#: tabbox/tabbox.cpp:520
570
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
571
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
573
#: useractions.cpp:197
576
"You have selected to show a window without its border.\n"
577
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
578
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
581
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n"
582
"Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní "
583
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
584
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
586
#: useractions.cpp:209
589
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
590
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
591
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
592
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
594
"Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n"
595
"Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní "
596
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
597
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
599
#: useractions.cpp:273
603
#: useractions.cpp:281
605
msgstr "Athraigh an &mhéid"
607
#: useractions.cpp:287
608
msgid "Keep &Above Others"
609
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
611
#: useractions.cpp:295
612
msgid "Keep &Below Others"
613
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
615
#: useractions.cpp:303
617
msgstr "&Lánscáileán"
619
#: useractions.cpp:311
623
#: useractions.cpp:318
627
#: useractions.cpp:327
628
msgid "Window &Shortcut..."
629
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
631
#: useractions.cpp:334
632
msgid "&Special Window Settings..."
633
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
635
#: useractions.cpp:338
636
msgid "S&pecial Application Settings..."
637
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
639
#: useractions.cpp:345
641
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
643
msgid "Window &Manager Settings..."
646
#: useractions.cpp:350
648
msgstr "Íos&laghdaigh"
650
#: useractions.cpp:356
652
msgstr "&Uasmhéadaigh"
654
#: useractions.cpp:367
658
#: useractions.cpp:373
659
msgid "Close Entire &Group"
662
#: useractions.cpp:386
664
#| msgid "More Actions"
665
msgid "&More Actions"
666
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
668
#: useractions.cpp:390
672
#: useractions.cpp:469
676
#: useractions.cpp:523
677
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
681
#: useractions.cpp:524
682
msgctxt "Switch to tab -> Next"
686
#: useractions.cpp:562
687
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
688
msgid "None available"
691
#: useractions.cpp:571
692
msgid "Switch to Tab"
695
#: useractions.cpp:583
696
msgid "&Attach as tab to"
699
#: useractions.cpp:608
700
msgid "Move To &Desktop"
701
msgstr "Bog Go &Deasc"
703
#: useractions.cpp:625
704
msgid "Move To &Screen"
707
#: useractions.cpp:643
711
#: useractions.cpp:654
712
msgid "&All Desktops"
715
#: useractions.cpp:680
716
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
720
#: useractions.cpp:700
722
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
724
msgstr "Scáileán &%1"
726
#: useractions.cpp:717
727
msgid "&All Activities"
730
#: useractions.cpp:925
732
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
733
msgid "<b>%1</b> is already in use"
734
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
736
#: useractions.cpp:927
738
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
739
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
740
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
742
#: useractions.cpp:1043
744
msgid "Activate Window (%1)"
745
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
747
#: useractions.cpp:1416
749
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
751
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
754
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
759
#: virtualdesktops.cpp:424
760
msgid "Desktop Switching"
761
msgstr "Malairt na Deisce"
763
#: virtualdesktops.cpp:427
764
msgid "Switch to Next Desktop"
765
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
767
#: virtualdesktops.cpp:428
768
msgid "Switch to Previous Desktop"
769
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
771
#: virtualdesktops.cpp:429
772
msgid "Switch One Desktop to the Right"
773
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
775
#: virtualdesktops.cpp:430
776
msgid "Switch One Desktop to the Left"
777
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
779
#: virtualdesktops.cpp:431
780
msgid "Switch One Desktop Up"
781
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
783
#: virtualdesktops.cpp:432
784
msgid "Switch One Desktop Down"
785
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
787
#: virtualdesktops.cpp:438
789
msgid "Switch to Desktop %1"
790
msgstr "Téigh go Deasc %1"
792
#: workspace.cpp:1373
793
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
795
"KWin Support Information:\n"
796
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
797
"http://forum.kde.org.\n"
798
"It provides information about the currently running instance, which options "
800
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
801
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
802
"paste bin service\n"
803
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
806
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
807
#~ msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
810
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
811
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
812
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
813
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
815
#~ "<p>Níl aon fhreagra ón fhuinneog \"<b>%2</b>\". Is leis an bhfeidhmchlár "
816
#~ "<b>%1</b> í (Aitheantas an Phróisis = %3, óstríomhaire = %4).</p><p>An "
817
#~ "mian leat an feidhmchlár seo a stopadh, <em><b>gach uile</b> macfhuinneog "
818
#~ "san áireamh</em>?<br /><b>Caillfear aon sonraí nach bhfuil sábháilte.</"
821
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
822
#~ msgstr "Aire de dhíth ar fhuinneog '%1'"
824
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
831
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
832
#~ msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog..."
834
#~ msgid "*** No Windows ***"
835
#~ msgstr "*** Gan Fuinneoga ***"
837
#~ msgid "To the Right"
841
#~ msgstr "&Teimhneacht"
844
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
847
#~ "Níl eisínteachtaí XRender/XFixes ar fáil agus tiomsaíodh tacaíocht "
851
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
852
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
854
#~ "Díchumasaíodh comhshuí ag am tiomsaithe.\n"
855
#~ "Is dócha nach raibh na comhaid cheanntáisc forbartha Xorg suiteáilte."
857
#~ msgid "Next Layout"
858
#~ msgstr "An Chéad Leagan Amach Eile"
860
#~ msgid "Tiling Disabled"
861
#~ msgstr "Tíliú Díchumasaithe"
863
#~ msgid "Tiling Enabled"
864
#~ msgstr "Tíliú Cumasaithe"
867
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
868
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
869
#~ "tab in Desktop Effects)."
871
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
872
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
873
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
876
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
877
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
879
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
880
#~ "tab in Desktop Effects)."
882
#~ "Bhí na maisíochtaí deisce rómhall agus cuireadh ar fionraí iad.\n"
883
#~ "Más fadhb shealadach atá ann, b'fhéidir leat na maisíochtaí a atosú trí "
884
#~ "aicearra '%1'.\n"
885
#~ "Is féidir leat deimhniú feidhmiúlachta a dhíchumasú i Socruithe an "
886
#~ "Chórais (ar an gcluaisín Casta i Maisíochtaí Deisce)."
888
#~ msgid "Mouse Emulation"
889
#~ msgstr "Aithris Luiche"
893
#~ "KWin will now exit..."
896
#~ "Stopfaidh KWin anois..."
898
#~ msgid "Window to Desktop 2"
899
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
901
#~ msgid "Window to Desktop 3"
902
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
904
#~ msgid "Window to Desktop 4"
905
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
907
#~ msgid "Window to Desktop 5"
908
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
910
#~ msgid "Window to Desktop 6"
911
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
913
#~ msgid "Window to Desktop 7"
914
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
916
#~ msgid "Window to Desktop 8"
917
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
919
#~ msgid "Window to Desktop 9"
920
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
922
#~ msgid "Window to Desktop 10"
923
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
925
#~ msgid "Window to Desktop 11"
926
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
928
#~ msgid "Window to Desktop 12"
929
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
931
#~ msgid "Window to Desktop 13"
932
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
934
#~ msgid "Window to Desktop 14"
935
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
937
#~ msgid "Window to Desktop 15"
938
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
940
#~ msgid "Window to Desktop 16"
941
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
943
#~ msgid "Window to Desktop 17"
944
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
946
#~ msgid "Window to Desktop 18"
947
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
949
#~ msgid "Window to Desktop 19"
950
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
952
#~ msgid "Window to Desktop 20"
953
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
955
#~ msgid "Window to Screen 0"
956
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
958
#~ msgid "Window to Screen 2"
959
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 2"
961
#~ msgid "Window to Screen 3"
962
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 3"
964
#~ msgid "Window to Screen 4"
965
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4"
967
#~ msgid "Window to Screen 5"
968
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5"
970
#~ msgid "Window to Screen 6"
971
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6"
973
#~ msgid "Window to Screen 7"
974
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7"
976
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
977
#~ msgstr "Téigh go Deasc 2"
979
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
980
#~ msgstr "Téigh go Deasc 3"
982
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
983
#~ msgstr "Téigh go Deasc 4"
985
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
986
#~ msgstr "Téigh go Deasc 5"
988
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
989
#~ msgstr "Téigh go Deasc 6"
991
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
992
#~ msgstr "Téigh go Deasc 7"
994
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
995
#~ msgstr "Téigh go Deasc 8"
997
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
998
#~ msgstr "Téigh go Deasc 9"
1000
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
1001
#~ msgstr "Téigh go Deasc 10"
1003
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
1004
#~ msgstr "Téigh go Deasc 11"
1006
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
1007
#~ msgstr "Téigh go Deasc 12"
1009
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
1010
#~ msgstr "Téigh go Deasc 13"
1012
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
1013
#~ msgstr "Téigh go Deasc 14"
1015
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
1016
#~ msgstr "Téigh go Deasc 15"
1018
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
1019
#~ msgstr "Téigh go Deasc 16"
1021
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
1022
#~ msgstr "Téigh go Deasc 17"
1024
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
1025
#~ msgstr "Téigh go Deasc 18"
1027
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
1028
#~ msgstr "Téigh go Deasc 19"
1030
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
1031
#~ msgstr "Téigh go Deasc 20"
1033
#~ msgid "Switch to Screen 2"
1034
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 2"
1036
#~ msgid "Switch to Screen 3"
1037
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 3"
1039
#~ msgid "Switch to Screen 4"
1040
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 4"
1042
#~ msgid "Switch to Screen 5"
1043
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 5"
1045
#~ msgid "Switch to Screen 6"
1046
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 6"
1048
#~ msgid "Switch to Screen 7"
1049
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 7"
1051
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
1052
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
1055
#~ msgstr "Roghchlár"
1057
#~ msgid "Not on all desktops"
1058
#~ msgstr "Ná cuir ar gach deasc"
1060
#~ msgid "On all desktops"
1061
#~ msgstr "Ar gach deasc"
1067
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
1070
#~ msgstr "Athchóirigh"
1073
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
1078
#~ msgid "Do not keep above others"
1079
#~ msgstr "Ná coimeád os cionn"
1081
#~ msgid "Keep above others"
1082
#~ msgstr "Coimeád os cionn"
1084
#~ msgid "Do not keep below others"
1085
#~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"
1087
#~ msgid "Keep below others"
1088
#~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
1091
#~ msgstr "Díscáthaigh"
1094
#~ msgstr "Scáthaigh"
1096
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
1097
#~ msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin."
1099
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1101
#~ "Tá an breiseán réamhshocraithe maisiúcháin truaillithe agus níorbh "
1102
#~ "fhéidir é a luchtú."
1104
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1105
#~ msgstr "Ní breiseán KWin í leabharlann %1."
1107
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
1108
#~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce"
1110
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
1111
#~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce"
1113
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
1114
#~ msgstr "kwin: teip i rith an tosaithe; ag tobscor"
1116
#~ msgid "Terminate"
1119
#~ msgid "Keep Running"
1120
#~ msgstr "Leanúint den rith"
1122
#~ msgid "Desktop Cube"
1123
#~ msgstr "Ciúb Deisce"
1125
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
1127
#~ msgstr "Bunsocruithe"
1129
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
1136
#~ msgid "Top-Right"
1137
#~ msgstr "Barr ar Dheis"
1139
#~ msgid "Bottom-Right"
1140
#~ msgstr "Bun ar Dheis"
1145
#~ msgid "Bottom-Left"
1146
#~ msgstr "Bun ar Chlé"
1149
#~ msgstr "Barr ar Chlé"
1154
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
1155
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe"
1157
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
1158
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Inbhéartaithe ar Fhuinneog"
1160
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
1161
#~ msgstr "Glan Gach Marc Luiche"
1163
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
1164
#~ msgstr "Glan an Marc Luiche Is Déanaí"
1166
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
1167
#~ msgstr "Glan Marcanna Luiche"
1169
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
1170
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Deasc reatha)"
1172
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
1173
#~ msgstr "Scoránaigh na Fuinneoga atá ann (Gach deasc)"
1182
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
1183
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
1184
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Géaraithe"
1187
#~ msgstr "Sneachta"
1189
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
1190
#~ msgstr "Scoránaigh Sneachta ar an Deasc"
1192
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
1193
#~ msgstr "Scoránaigh Mionsamhail na Fuinneoige Reatha"
1195
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
1196
#~ msgstr "Coinnigh Ctrl+Meta síos chun cúrsóir na luiche a aimsiú."
1198
#~ msgid "Path to save video:"
1199
#~ msgstr "Conair shábháil an fhíseáin:"
1204
#~ msgid "X offset:"
1205
#~ msgstr "Fritháireamh X:"
1207
#~ msgid "Y offset:"
1208
#~ msgstr "Fritháireamh Y:"
1210
#~ msgid "Shadow opacity:"
1211
#~ msgstr "Teimhneacht an scátha:"
1213
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
1214
#~ msgstr "Doiléire an scátha:"
1216
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
1217
#~ msgstr "Méid an scátha (coibhneasta don fhuinneog):"
1219
#~ msgid "Shadow color:"
1220
#~ msgstr "Dath an scátha:"
1222
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
1223
#~ msgstr "Scáth níos láidre ag an bhfuinneog reatha"
1225
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
1226
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Íomhá don Chúlbhrat"
1228
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
1229
#~ msgstr "Scoránaigh an mhaisíocht nochta"
1231
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
1232
#~ msgstr "Scoránaigh an Mhaisíocht Nochta (deasca eile san áireamh)"
1234
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
1235
#~ msgstr "Taispeáin fotheideal ag barr na fuinneoige"
1237
#~ msgid "Use for window switching"
1238
#~ msgstr "Úsáid chun an fhuinneog a mhalartú"
1240
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
1241
#~ msgstr "Gníomhachtaigh nuair atá an cúrsóir ag ciumhais nó cúinne ar leith:"
1243
#~ msgid "for windows on all desktops: "
1244
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: "
1246
#~ msgid "Animate desktop changes"
1247
#~ msgstr "Beoigh athruithe don deasc"
1249
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
1250
#~ msgstr "Athraíonn sé teimhneacht na n-eilimintí seo a leanas:"
1252
#~ msgid "Inactive windows:"
1253
#~ msgstr "Fuinneoga neamhghníomhacha:"
1255
#~ msgid "Moved/resized windows:"
1256
#~ msgstr "Fuinneoga a athraíodh a méid/a bogadh:"
1259
#~ msgstr "Dialóga:"
1261
#~ msgid "Slow Motion"
1262
#~ msgstr "Mallghluaiseacht"
1264
#~ msgid "for windows on current desktop: Ctrl+F10"
1265
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar an deasc reatha: Ctrl+F10"
1267
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
1268
#~ msgstr "d'fhuinneoga ar gach deasc: Ctrl+F11"