1
# Irish translation of knetwalk
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the knetwalk package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdegames/knetwalk.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 01:34+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 07:57-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, width)
30
msgid "Width of the grid"
33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, width)
38
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wrapping)
40
msgid "Wrap from left to right and from top to bottom"
43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wrapping)
48
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, height)
50
msgid "Height of the grid"
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, height)
60
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
61
"need to be connected to the server!"
63
"Nóta: chun an cluiche a bhua, caithfidh tú gach teirminéal <strong>agus gach "
64
"<em>cábla</em></strong> a cheangal leis an bhfreastalaí!"
67
msgid "The game is not won yet!"
68
msgstr "Níl tú críochnaithe fós!"
70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PlaySounds)
72
msgid "Play sounds on actions"
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PlaySounds)
80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
82
msgid "Duration for cell to complete one rotation in milliseconds"
85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
87
msgid "Rotate Duration:"
90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
92
msgid "Automatically lock cell after rotation"
95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_RotateDuration)
105
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
107
msgid "Default user name"
108
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe"
110
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (General)
112
msgid "Whether game sounds are played."
115
#. i18n: ectx: label, entry (Autolock), group (General)
117
msgid "Whether lock cell after rotation."
120
#. i18n: ectx: label, entry (RotateDuration), group (General)
122
msgid "Duration for cell to complete one rotation."
125
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Custom)
127
msgid "The width of the board."
130
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Custom)
132
msgid "The height of the board."
135
#. i18n: ectx: label, entry (Wrapping), group (Custom)
137
msgid "Whether wrap from left to right and from top to bottom is enabled."
140
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
143
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
146
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
147
msgstr "KNetWalk, cluiche le haghaidh riarthóirí córais."
156
#| "(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
157
#| "(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
159
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
160
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen\n"
161
"(C) 2013 Ashwin Rajeev"
163
"© 2004-2005 Andi Peredri, leagan KDE déanta ag Thomas Nagy\n"
164
" © 2007-2008 Fela Winkelmolen"
168
msgstr "Andi Peredri"
171
msgid "original author"
172
msgstr "an chéad údar"
183
msgid "Ashwin Rajeev"
187
msgid "Port to QtQuick"
191
msgid "Eugene Trounev"
192
msgstr "Eugene Trounev"
196
msgstr "Dearadh deilbhíní"
203
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
204
msgstr "Leagan a úsáideann QGraphicsView"
210
#: mainwindow.cpp:139
214
#: mainwindow.cpp:144
215
msgid "Keyboard: Field right"
216
msgstr "Méarchlár: Réimse ar dheis"
218
#: mainwindow.cpp:149
219
msgid "Keyboard: Field left"
220
msgstr "Méarchlár: Réimse ar chlé"
222
#: mainwindow.cpp:154
223
msgid "Keyboard: Field up"
224
msgstr "Méarchlár: Réimse suas"
226
#: mainwindow.cpp:159
227
msgid "Keyboard: Field down"
228
msgstr "Méarchlár: Réimse síos"
230
#: mainwindow.cpp:164
231
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
232
msgstr "Méarchlár: Rothlaigh ar deiseal"
234
#: mainwindow.cpp:169
235
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
236
msgstr "Méarchlár: Rothlaigh ar tuathal"
238
#: mainwindow.cpp:174
239
msgid "Keyboard: Toggle lock"
240
msgstr "Méarchlár: Scoránaigh glas"
242
#: mainwindow.cpp:185
246
#: mainwindow.cpp:186
250
#: mainwindow.cpp:187
254
#: mainwindow.cpp:196 mainwindow.cpp:253
255
msgid "Moves Penalty"
256
msgstr "Pionós as Bearta"
258
#: mainwindow.cpp:257
260
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
261
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
262
msgstr[0] "Ba é %1 do scór - níl ceann de na scóir is fearr é seo."
263
msgstr[1] "Ba é %1 do scór - níl ceann de na scóir is fearr é seo."
264
msgstr[2] "Ba é %1 do scór - níl ceann de na scóir is fearr é seo."
265
msgstr[3] "Ba é %1 do scór - níl ceann de na scóir is fearr é seo."
266
msgstr[4] "Ba é %1 do scór - níl ceann de na scóir is fearr é seo."
268
#: mainwindow.cpp:282
270
msgctxt "Number of mouse clicks"
274
#: mainwindow.cpp:283
276
msgctxt "Time elapsed"
284
#~ msgid "Fela Winkelmolen"
285
#~ msgstr "Fela Winkelmolen"
287
#~ msgid "current maintainer"
288
#~ msgstr "cothaitheoir reatha"
290
#~ msgid "Game is paused."
291
#~ msgstr "Cluiche curtha ar shos."
294
#~ "<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
295
#~ "is to connect each terminal and each cable to the central server.</"
296
#~ "p><p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise "
297
#~ "direction, and the left mouse button to turn the cable in a "
298
#~ "counterclockwise direction.</p><p>Start the LAN with as few turns as "
301
#~ "<h3>Rialacha an Chluiche</h3><p>Is tusa riarthóir an chórais, agus is é "
302
#~ "d'aidhm gach teirminéal agus gach cábla a cheangal leis an bhfreastalaí "
303
#~ "lárnach.</p><p>Deaschliceáil chun an cábla a rothlú ar deiseal, agus "
304
#~ "cléchliceáil chun an cábla a rothlú ar tuathal.</p><p>Tosaigh an LAN "
305
#~ "chomh tapa agus is féidir!</p>"
308
#~ msgstr "Cluiche Nua"
310
#~ msgid "The graphical theme to be used."
311
#~ msgstr "An téama grafach le húsáid."
313
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
314
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal éasca"
316
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
317
#~ msgstr "Tosaigh le meánleibhéal"
319
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
320
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal crua"
322
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
323
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal an-chrua"
325
#~ msgid "The difficulty level."
326
#~ msgstr "An leibhéal deacrachta."
328
#~ msgid "Use &Keyboard"
329
#~ msgstr "Úsáid an &Méarchlár"
331
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
332
#~ msgstr "Níorbh fhéidir téama \"%1\" a luchtú. Déan seiceáil ar do chóras."
335
#~ msgstr "Bearta: %1"
337
#~ msgid "Start in novice mode"
338
#~ msgstr "Tosaigh sa mhód núíosach"
340
#~ msgid "Start in normal mode"
341
#~ msgstr "Tosaigh sa ghnáthmhód"
343
#~ msgid "Start in expert mode"
344
#~ msgstr "Tosaigh sa mhód saineolaí"
346
#~ msgid "Start in master mode"
347
#~ msgstr "Tosaigh sa mhód máistir"
353
#~ msgstr "Cliceáil: %1"
359
#~ msgstr "Gnáthimreoir"
362
#~ msgstr "Saineolaí"