1
# Irish translation of kapman
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kapman package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kapman.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 09:40-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "kscanne@gmail.com"
33
msgid "Press any arrow key to start"
34
msgstr "Brúigh saigheadeochair chun an cluiche a thosú"
38
msgstr "CURTHA AR SHOS"
42
msgctxt "The number of the game level"
46
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
48
msgid "The graphical theme to be used."
49
msgstr "An téama grafach le húsáid."
51
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
53
msgid "Whether sound effects should be played."
54
msgstr "Cé acu a úsáidfear maisíochtaí fuaime nó nach n-úsáidfear."
56
#: kapmanmainwindow.cpp:47
58
msgstr "&Seinn fuaimeanna"
60
#: kapmanmainwindow.cpp:51
62
msgstr "&Athraigh an leibhéal"
64
#: kapmanmainwindow.cpp:56 kapmanmainwindow.cpp:211
66
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
70
#: kapmanmainwindow.cpp:57 kapmanmainwindow.cpp:217
72
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
76
#: kapmanmainwindow.cpp:58 kapmanmainwindow.cpp:224
78
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
82
#: kapmanmainwindow.cpp:115
83
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
84
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluiche reatha a scor?"
86
#: kapmanmainwindow.cpp:115
90
#: kapmanmainwindow.cpp:129
92
msgid "Your score is %1 point."
93
msgid_plural "Your score is %1 points."
94
msgstr[0] "Fuair tú %1 phointe."
95
msgstr[1] "Fuair tú %1 phointe."
96
msgstr[2] "Fuair tú %1 phointe."
97
msgstr[3] "Fuair tú %1 bpointe."
98
msgstr[4] "Fuair tú %1 pointe."
100
#: kapmanmainwindow.cpp:129
102
msgstr "Cluiche Thart"
104
#: kapmanmainwindow.cpp:132
105
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
106
msgstr "Is caimiléir thú! Ní chuirfear é seo leis na scóir is airde ;)"
108
#: kapmanmainwindow.cpp:132
112
#: kapmanmainwindow.cpp:153
114
msgstr "Athraigh an leibhéal"
116
#: kapmanmainwindow.cpp:153
117
msgctxt "The number of the game level"
121
#: kapmanmainwindow.cpp:175
125
#: kapmanmainwindow.cpp:195
126
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
127
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat Kapman a scor?"
129
#: kapmanmainwindow.cpp:195
130
msgctxt "To quit Kapman"
139
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
140
msgstr "Kapman: Téigh ar aghaidh trí na leibhéil agus éalaigh ó thaibhsí!"
143
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
144
msgstr "© 2007-2008 An KapTeam"
147
msgid "Alexandre Galinier"
148
msgstr "Alexandre Galinier"
150
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
155
msgid "Nathalie Liesse"
156
msgstr "Nathalie Liesse"
159
msgid "Ömer Fadıl USTA"
160
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
163
msgid "Pierre-Benoit Besse"
164
msgstr "Pierre-Benoit Besse"
167
msgid "Romain Castan"
168
msgstr "Romain Castan"
171
msgid "Thomas Gallinari"
172
msgstr "Thomas Gallinari"
179
msgid "Port to KgSound framework"
180
msgstr "Leagan a úsáideann frámaíocht KgSound"
182
#~ msgid "Game difficulty level."
183
#~ msgstr "Leibhéal deacrachta an chluiche."