~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kio4.po to Irish
2
 
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
4
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
5
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 05:52+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
12
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14
 
"Language: ga\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
 
"3 : 4\n"
21
 
 
22
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
 
msgid "Your names"
24
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
25
 
 
26
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
29
 
 
30
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
31
 
#, kde-format
32
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
33
 
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
34
 
 
35
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
36
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
37
 
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
38
 
 
39
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
40
 
msgid "You did not select a file to delete."
41
 
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
42
 
 
43
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
44
 
msgid "Nothing to Delete"
45
 
msgstr "Faic le Scriosadh"
46
 
 
47
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
48
 
#, kde-format
49
 
msgid ""
50
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
51
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
52
 
msgstr ""
53
 
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
54
 
" <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
55
 
 
56
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
57
 
msgid "Delete File"
58
 
msgstr "Scrios Comhad"
59
 
 
60
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
63
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
64
 
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
65
 
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
66
 
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
67
 
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
68
 
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
69
 
 
70
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
71
 
msgid "Delete Files"
72
 
msgstr "Scrios Comhaid"
73
 
 
74
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
75
 
msgid "You did not select a file to trash."
76
 
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
77
 
 
78
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
79
 
msgid "Nothing to Trash"
80
 
msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
81
 
 
82
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
83
 
#, kde-format
84
 
msgid ""
85
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
86
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
87
 
msgstr ""
88
 
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
89
 
" <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
90
 
 
91
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
92
 
msgid "Trash File"
93
 
msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
94
 
 
95
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
96
 
msgctxt "to trash"
97
 
msgid "&Trash"
98
 
msgstr "&Bruscar"
99
 
 
100
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
101
 
#, kde-format
102
 
msgid "translators: not called for n == 1"
103
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
104
 
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
105
 
msgstr[1] ""
106
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
107
 
msgstr[2] ""
108
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
109
 
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
110
 
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
111
 
 
112
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
113
 
msgid "Trash Files"
114
 
msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
115
 
 
116
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
117
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
118
 
msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
119
 
 
120
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
121
 
msgid "Menu"
122
 
msgstr "Roghchlár"
123
 
 
124
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
125
 
msgid "Parent Folder"
126
 
msgstr "Máthairfhillteán"
127
 
 
128
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
129
 
msgid "Home Folder"
130
 
msgstr "Fillteán Baile"
131
 
 
132
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
133
 
msgid "Reload"
134
 
msgstr "Athluchtaigh"
135
 
 
136
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
137
 
msgid "New Folder..."
138
 
msgstr "Fillteán Nua..."
139
 
 
140
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
141
 
msgid "Move to Trash"
142
 
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
143
 
 
144
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
145
 
msgid "Delete"
146
 
msgstr "Scrios"
147
 
 
148
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
149
 
msgid "Sorting"
150
 
msgstr "Sórtáil"
151
 
 
152
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
153
 
msgid "By Name"
154
 
msgstr "De Réir Ainm"
155
 
 
156
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
157
 
msgid "By Size"
158
 
msgstr "De Réir Méide"
159
 
 
160
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
161
 
msgid "By Date"
162
 
msgstr "De Réir Dáta"
163
 
 
164
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
165
 
msgid "By Type"
166
 
msgstr "De Réir Cineáil"
167
 
 
168
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
169
 
msgid "Descending"
170
 
msgstr "Ag dul síos"
171
 
 
172
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
173
 
msgid "Folders First"
174
 
msgstr "Fillteáin ar dTús"
175
 
 
176
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
177
 
msgid "Icon Position"
178
 
msgstr ""
179
 
 
180
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
181
 
msgid "Next to File Name"
182
 
msgstr ""
183
 
 
184
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
185
 
msgid "Above File Name"
186
 
msgstr ""
187
 
 
188
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
189
 
msgid "Short View"
190
 
msgstr "Amharc Gairid"
191
 
 
192
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
193
 
msgid "Detailed View"
194
 
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
195
 
 
196
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
197
 
msgid "Tree View"
198
 
msgstr "Amharc Crainn"
199
 
 
200
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
201
 
msgid "Detailed Tree View"
202
 
msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
203
 
 
204
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
205
 
msgid "Show Hidden Files"
206
 
msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
207
 
 
208
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
209
 
msgid "Show Aside Preview"
210
 
msgstr ""
211
 
 
212
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
213
 
msgid "Show Preview"
214
 
msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
215
 
 
216
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
217
 
msgid "Open File Manager"
218
 
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
219
 
 
220
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
221
 
msgid "Properties"
222
 
msgstr "Airíonna"
223
 
 
224
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
225
 
msgid "&View"
226
 
msgstr "&Amharc"
227
 
 
228
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
229
 
msgctxt "folder name"
230
 
msgid "New Folder"
231
 
msgstr "Fillteán Nua"
232
 
 
233
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
234
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
235
 
msgctxt "@title:window"
236
 
msgid "New Folder"
237
 
msgstr "Fillteán Nua"
238
 
 
239
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
240
 
#, kde-format
241
 
msgctxt "@label:textbox"
242
 
msgid ""
243
 
"Create new folder in:\n"
244
 
"%1"
245
 
msgstr ""
246
 
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
247
 
"%1"
248
 
 
249
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
250
 
msgctxt "@title:window"
251
 
msgid "Select Folder"
252
 
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
253
 
 
254
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
255
 
msgctxt "@action:button"
256
 
msgid "New Folder..."
257
 
msgstr "Fillteán Nua..."
258
 
 
259
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
260
 
msgctxt "@action:inmenu"
261
 
msgid "New Folder..."
262
 
msgstr "Fillteán Nua..."
263
 
 
264
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
265
 
msgctxt "@action:inmenu"
266
 
msgid "Move to Trash"
267
 
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
268
 
 
269
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
270
 
msgctxt "@action:inmenu"
271
 
msgid "Delete"
272
 
msgstr "Scrios"
273
 
 
274
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
275
 
msgctxt "@option:check"
276
 
msgid "Show Hidden Folders"
277
 
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
278
 
 
279
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
280
 
msgctxt "@action:inmenu"
281
 
msgid "Properties"
282
 
msgstr "Airíonna"
283
 
 
284
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
285
 
msgid "*|All Files"
286
 
msgstr "*|Gach Comhad"
287
 
 
288
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
289
 
msgid "All Supported Files"
290
 
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
291
 
 
292
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
293
 
msgid "All Files"
294
 
msgstr "Gach Comhad"
295
 
 
296
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
297
 
msgid "Add Places Entry"
298
 
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis"
299
 
 
300
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
301
 
msgid "Edit Places Entry"
302
 
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
303
 
 
304
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
305
 
msgid ""
306
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
307
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
308
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
309
 
"the location's URL.</qt>"
310
 
msgstr ""
311
 
"<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba chóir "
312
 
"duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir leat "
313
 
"cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad air, "
314
 
"cruthófar é ó URL na háite.</qt>"
315
 
 
316
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
317
 
msgid "L&abel:"
318
 
msgstr "Lipé&ad:"
319
 
 
320
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
321
 
msgid "Enter descriptive label here"
322
 
msgstr "Déan cur síos air anseo"
323
 
 
324
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
325
 
#, kde-format
326
 
msgid ""
327
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
328
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
329
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
330
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
331
 
msgstr ""
332
 
"<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí a "
333
 
"úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
334
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd an cnaipe "
335
 
"in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
336
 
 
337
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
338
 
msgid "&Location:"
339
 
msgstr "&Suíomh:"
340
 
 
341
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
342
 
msgid ""
343
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
344
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
345
 
msgstr ""
346
 
"<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
347
 
">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
348
 
 
349
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
350
 
msgid "Choose an &icon:"
351
 
msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
352
 
 
353
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
354
 
#, kde-format
355
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
356
 
msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
357
 
 
358
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
359
 
#, kde-format
360
 
msgid ""
361
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
362
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
363
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
364
 
msgstr ""
365
 
"<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
366
 
"úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn tú é "
367
 
"seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
368
 
 
369
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
370
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
371
 
msgid "Home"
372
 
msgstr "Baile"
373
 
 
374
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
375
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
376
 
msgid "Network"
377
 
msgstr "Líonra"
378
 
 
379
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
380
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
381
 
msgid "Root"
382
 
msgstr "Fréamh"
383
 
 
384
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
385
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
386
 
msgid "Trash"
387
 
msgstr "Bruscar"
388
 
 
389
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "&Release '%1'"
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
395
 
#, kde-format
396
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
397
 
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
398
 
 
399
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "&Unmount '%1'"
402
 
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
403
 
 
404
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
405
 
#, kde-format
406
 
msgid "&Eject '%1'"
407
 
msgstr "&Díchuir '%1'"
408
 
 
409
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
410
 
#, kde-format
411
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
412
 
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
413
 
 
414
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
415
 
#, kde-format
416
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
417
 
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
418
 
 
419
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
420
 
#, kde-format
421
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
422
 
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
423
 
 
424
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
425
 
msgctxt "@action:inmenu"
426
 
msgid "Empty Trash"
427
 
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
428
 
 
429
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
430
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
431
 
msgid "Add Entry..."
432
 
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
433
 
 
434
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
435
 
#, kde-format
436
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
437
 
msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
438
 
 
439
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
442
 
msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
443
 
 
444
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
445
 
msgid "&Show All Entries"
446
 
msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
447
 
 
448
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
449
 
#, kde-format
450
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
451
 
msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
452
 
 
453
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
454
 
msgctxt "@info"
455
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
456
 
msgstr ""
457
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach rud "
458
 
"atá ann."
459
 
 
460
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
461
 
msgctxt "@action:button"
462
 
msgid "Empty Trash"
463
 
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
464
 
 
465
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
466
 
msgid "Show Hidden Folders"
467
 
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
468
 
 
469
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
470
 
msgid ""
471
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
472
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
473
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
474
 
"qt>"
475
 
msgstr ""
476
 
 
477
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
478
 
#, kde-format
479
 
msgid "Drive: %1"
480
 
msgstr "Tiomántán: %1"
481
 
 
482
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
483
 
#, kde-format
484
 
msgid ""
485
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
486
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
487
 
"to file:/home.</qt>"
488
 
msgstr ""
489
 
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
490
 
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
491
 
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
492
 
 
493
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
494
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
495
 
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
496
 
 
497
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
498
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
499
 
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
500
 
 
501
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
502
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
503
 
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
504
 
 
505
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
506
 
msgid "Click this button to create a new folder."
507
 
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
508
 
 
509
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
510
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
511
 
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
512
 
 
513
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
514
 
msgid "Show Bookmarks"
515
 
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
516
 
 
517
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
518
 
msgid "Options"
519
 
msgstr "Roghanna"
520
 
 
521
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
522
 
msgid ""
523
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
524
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
525
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
526
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
527
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
528
 
msgstr ""
529
 
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
530
 
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
531
 
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
532
 
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
533
 
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
534
 
"comhaid</li></ul></qt>"
535
 
 
536
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
537
 
msgid "Zoom out"
538
 
msgstr "Súmáil amach"
539
 
 
540
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
541
 
msgid "Zoom in"
542
 
msgstr "Súmáil isteach"
543
 
 
544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
545
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
546
 
msgid "&Name:"
547
 
msgstr "Ai&nm:"
548
 
 
549
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
550
 
msgid ""
551
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
552
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
553
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
554
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
555
 
msgstr ""
556
 
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
557
 
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
558
 
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
559
 
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
560
 
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
561
 
 
562
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
563
 
msgid "&Filter:"
564
 
msgstr "&Scagaire:"
565
 
 
566
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
567
 
msgid "You can only select one file"
568
 
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
569
 
 
570
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
571
 
msgid "More than one file provided"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
575
 
msgid "You can only select local files"
576
 
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
577
 
 
578
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
579
 
msgid "Remote files not accepted"
580
 
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
581
 
 
582
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
583
 
msgid ""
584
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
585
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
586
 
"only one folder to list it."
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
590
 
msgid "More than one folder provided"
591
 
msgstr ""
592
 
 
593
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
594
 
msgid ""
595
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
596
 
"ignored and the selected folder will be listed"
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
600
 
msgid "Files and folders selected"
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
604
 
#, kde-format
605
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
606
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
607
 
 
608
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
609
 
msgid "Cannot open file"
610
 
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
611
 
 
612
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
613
 
msgid "This is the name to save the file as."
614
 
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
615
 
 
616
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
617
 
msgid ""
618
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
619
 
"listing several files, separated by spaces."
620
 
msgstr ""
621
 
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
622
 
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
623
 
 
624
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
625
 
msgid "This is the name of the file to open."
626
 
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
627
 
 
628
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
629
 
msgctxt "@title:window"
630
 
msgid "Places"
631
 
msgstr "Áiteanna"
632
 
 
633
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
634
 
#, kde-format
635
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
636
 
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
637
 
 
638
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
639
 
msgid "Overwrite File?"
640
 
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
641
 
 
642
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
643
 
msgid ""
644
 
"The chosen filenames do not\n"
645
 
"appear to be valid."
646
 
msgstr ""
647
 
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
648
 
"roghnaithe bailí."
649
 
 
650
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
651
 
msgid "Invalid Filenames"
652
 
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
653
 
 
654
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
655
 
msgid "You can only select local files."
656
 
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
657
 
 
658
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
659
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
660
 
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
661
 
 
662
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
663
 
msgid "*|All Folders"
664
 
msgstr "*|Gach Fillteán"
665
 
 
666
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
667
 
msgid "&Open"
668
 
msgstr "&Oscail"
669
 
 
670
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
671
 
#, kde-format
672
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
673
 
msgstr ""
674
 
 
675
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
676
 
#, kde-format
677
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
678
 
msgstr ""
679
 
 
680
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
681
 
#, kde-format
682
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
683
 
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
684
 
 
685
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
686
 
#, kde-format
687
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
688
 
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
689
 
 
690
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
691
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
692
 
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
693
 
 
694
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
695
 
msgid "a suitable extension"
696
 
msgstr "iarmhír oiriúnach"
697
 
 
698
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
699
 
#, kde-format
700
 
msgid ""
701
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
702
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
703
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
704
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
705
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
706
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
707
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
708
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
709
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
710
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
711
 
"enabled as it makes your files more manageable."
712
 
msgstr ""
713
 
 
714
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
715
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
716
 
msgid "Bookmarks"
717
 
msgstr "Leabharmharcanna"
718
 
 
719
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
720
 
msgid ""
721
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
722
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
723
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
724
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
725
 
msgstr ""
726
 
 
727
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
728
 
msgid "Sorry"
729
 
msgstr "Tá brón orm"
730
 
 
731
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
732
 
#, kde-format
733
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
734
 
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
735
 
 
736
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
737
 
msgctxt "@action:button"
738
 
msgid "Create directory"
739
 
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
740
 
 
741
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
742
 
msgctxt "@action:button"
743
 
msgid "Enter a different name"
744
 
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
745
 
 
746
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
747
 
msgid "Create hidden directory?"
748
 
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
749
 
 
750
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
751
 
#, kde-format
752
 
msgid ""
753
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
754
 
"default."
755
 
msgstr ""
756
 
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
757
 
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
758
 
 
759
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
760
 
msgid "Do not ask again"
761
 
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
762
 
 
763
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
764
 
msgid "File name:"
765
 
msgstr "Ainm comhaid:"
766
 
 
767
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
768
 
msgid "Create Symlink"
769
 
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
770
 
 
771
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
772
 
msgid "Create link to URL"
773
 
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
774
 
 
775
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
776
 
#, kde-format
777
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
778
 
msgid "%1"
779
 
msgstr "%1"
780
 
 
781
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
782
 
msgid ""
783
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
784
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
785
 
msgstr ""
786
 
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
787
 
"logánta amháin.\n"
788
 
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
789
 
 
790
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
791
 
msgid "Create New"
792
 
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
793
 
 
794
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
795
 
msgid "Link to Device"
796
 
msgstr "Nasc le Gléas"
797
 
 
798
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
799
 
msgctxt "Default name for a new folder"
800
 
msgid "New Folder"
801
 
msgstr "Fillteán Nua"
802
 
 
803
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
804
 
#, kde-format
805
 
msgid ""
806
 
"Create new folder in:\n"
807
 
"%1"
808
 
msgstr ""
809
 
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
810
 
"%1"
811
 
 
812
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
813
 
msgid "Copy"
814
 
msgstr "Cóipeáil"
815
 
 
816
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
817
 
msgid "Paste"
818
 
msgstr "Greamaigh"
819
 
 
820
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
821
 
msgid "Edit"
822
 
msgstr "Eagar"
823
 
 
824
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
825
 
msgid "Navigate"
826
 
msgstr "Nascleanúint"
827
 
 
828
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
829
 
msgid "Show Full Path"
830
 
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
831
 
 
832
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
833
 
msgid "Custom Path"
834
 
msgstr "Conair Shaincheaptha"
835
 
 
836
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
837
 
msgctxt "@action:inmenu"
838
 
msgid "More"
839
 
msgstr "Tuilleadh"
840
 
 
841
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
842
 
msgctxt "@item:inmenu"
843
 
msgid "Devices"
844
 
msgstr "Gléasanna"
845
 
 
846
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
847
 
msgctxt "@item:inmenu"
848
 
msgid "Subversion"
849
 
msgstr "Subversion"
850
 
 
851
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
852
 
msgctxt "@item:inmenu"
853
 
msgid "Other"
854
 
msgstr "Eile"
855
 
 
856
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
857
 
msgid "Click for Location Navigation"
858
 
msgstr ""
859
 
 
860
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
861
 
msgid "Click to Edit Location"
862
 
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
863
 
 
864
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
865
 
#, kde-format
866
 
msgid "Setting ACL for %1"
867
 
msgstr ""
868
 
 
869
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
870
 
#, kde-format
871
 
msgid ""
872
 
"Could not change permissions for\n"
873
 
"%1"
874
 
msgstr ""
875
 
"Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n"
876
 
"%1"
877
 
 
878
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
879
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
880
 
msgstr ""
881
 
 
882
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
883
 
msgid "\"vold\" is not running."
884
 
msgstr "Níl \"vold\" ag rith."
885
 
 
886
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
887
 
msgid "Could not find program \"mount\""
888
 
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú"
889
 
 
890
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
891
 
msgid "mounting is not supported by wince."
892
 
msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú."
893
 
 
894
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
895
 
msgid "Could not find program \"umount\""
896
 
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú"
897
 
 
898
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
899
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
900
 
msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú."
901
 
 
902
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
903
 
#, kde-format
904
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
905
 
msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)"
906
 
 
907
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
908
 
#, kde-format
909
 
msgid "No media in device for %1"
910
 
msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1"
911
 
 
912
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
913
 
#, kde-format
914
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
915
 
msgstr ""
916
 
 
917
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
918
 
#, kde-format
919
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
920
 
msgstr ""
921
 
 
922
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
923
 
#, kde-format
924
 
msgid "Opening connection to host %1"
925
 
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
926
 
 
927
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
928
 
#, kde-format
929
 
msgid "Connected to host %1"
930
 
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
931
 
 
932
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
933
 
#, kde-format
934
 
msgid ""
935
 
"%1.\n"
936
 
"\n"
937
 
"Reason: %2"
938
 
msgstr ""
939
 
"%1.\n"
940
 
"\n"
941
 
"Fáth: %2"
942
 
 
943
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
944
 
msgid "Sending login information"
945
 
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
946
 
 
947
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
948
 
#, kde-format
949
 
msgid ""
950
 
"Message sent:\n"
951
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
952
 
"\n"
953
 
"Server replied:\n"
954
 
"%2\n"
955
 
"\n"
956
 
msgstr ""
957
 
 
958
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
959
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
960
 
msgstr ""
961
 
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
962
 
"rochtain."
963
 
 
964
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
965
 
msgid "Site:"
966
 
msgstr "Suíomh:"
967
 
 
968
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
969
 
#, kde-format
970
 
msgid "<b>%1</b>"
971
 
msgstr "<b>%1</b>"
972
 
 
973
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
974
 
msgid "Login OK"
975
 
msgstr "Logáil Isteach OK"
976
 
 
977
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
978
 
#, kde-format
979
 
msgid "Could not login to %1."
980
 
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
981
 
 
982
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
983
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
984
 
msgid ""
985
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
986
 
"below before you are allowed to access any sites."
987
 
msgstr ""
988
 
 
989
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
990
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
991
 
msgid "Proxy:"
992
 
msgstr "Seachfhreastalaí:"
993
 
 
994
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
995
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
996
 
#, kde-format
997
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
998
 
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
999
 
 
1000
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
1001
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
1002
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
1003
 
msgstr ""
1004
 
 
1005
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
1006
 
msgid "No host specified."
1007
 
msgstr ""
1008
 
 
1009
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
1010
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1011
 
msgstr ""
1012
 
 
1013
 
# SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..."
1014
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
1015
 
msgctxt "request type"
1016
 
msgid "retrieve property values"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
1019
 
"á bhfáil'\n"
1020
 
"             unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n"
1021
 
"]"
1022
 
 
1023
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
1024
 
msgctxt "request type"
1025
 
msgid "set property values"
1026
 
msgstr ""
1027
 
"luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
1028
 
"á socrú'\n"
1029
 
"             unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n"
1030
 
"]"
1031
 
 
1032
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
1033
 
msgctxt "request type"
1034
 
msgid "create the requested folder"
1035
 
msgstr ""
1036
 
"an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
1037
 
"iarrtha á chruthú'\n"
1038
 
"             unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n"
1039
 
"]"
1040
 
 
1041
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
1042
 
msgctxt "request type"
1043
 
msgid "copy the specified file or folder"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an "
1046
 
"comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n"
1047
 
"             unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n"
1048
 
"]"
1049
 
 
1050
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
1051
 
msgctxt "request type"
1052
 
msgid "move the specified file or folder"
1053
 
msgstr ""
1054
 
"an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to 'an "
1055
 
"comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n"
1056
 
"             unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n"
1057
 
"]"
1058
 
 
1059
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
1060
 
msgctxt "request type"
1061
 
msgid "search in the specified folder"
1062
 
msgstr ""
1063
 
"an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
1064
 
"sonraithe á chuardach'\n"
1065
 
"             unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n"
1066
 
"]"
1067
 
 
1068
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
1069
 
msgctxt "request type"
1070
 
msgid "lock the specified file or folder"
1071
 
msgstr ""
1072
 
"an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties attempting-"
1073
 
"to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n"
1074
 
"             unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas'\n"
1075
 
"]"
1076
 
 
1077
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
1078
 
msgctxt "request type"
1079
 
msgid "unlock the specified file or folder"
1080
 
msgstr ""
1081
 
"an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties "
1082
 
"attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n"
1083
 
"             unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a "
1084
 
"oscailt'\n"
1085
 
"]"
1086
 
 
1087
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
1088
 
msgctxt "request type"
1089
 
msgid "delete the specified file or folder"
1090
 
msgstr ""
1091
 
"an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-to "
1092
 
"'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n"
1093
 
"             unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n"
1094
 
"]"
1095
 
 
1096
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
1097
 
msgctxt "request type"
1098
 
msgid "query the server's capabilities"
1099
 
msgstr ""
1100
 
"cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an "
1101
 
"fhreastalaí á fháil amach'\n"
1102
 
"             unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n"
1103
 
"]"
1104
 
 
1105
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
1106
 
msgctxt "request type"
1107
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1108
 
msgstr ""
1109
 
"inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties attempting-"
1110
 
"to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n"
1111
 
"             unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil'\n"
1112
 
"]"
1113
 
 
1114
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
1115
 
msgctxt "request type"
1116
 
msgid "run a report in the specified folder"
1117
 
msgstr ""
1118
 
 
1119
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
1120
 
#, kde-format
1121
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1122
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
1125
 
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
1126
 
 
1127
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
1128
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1129
 
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV."
1130
 
 
1131
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
1132
 
#, kde-format
1133
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1134
 
msgid ""
1135
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1136
 
"below."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2.  Achoimre thíos.|/|"
1139
 
"Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2.  Achoimre thíos."
1140
 
 
1141
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
1142
 
#, kde-format
1143
 
msgctxt "%1: request type"
1144
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain diúltaithe "
1147
 
"agus $[attempting-to %1]."
1148
 
 
1149
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
1150
 
msgid ""
1151
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1152
 
"intermediate collections (folders) have been created."
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
1156
 
#, kde-format
1157
 
msgid ""
1158
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1159
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1160
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
1161
 
msgstr ""
1162
 
 
1163
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
1164
 
#, kde-format
1165
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1166
 
msgstr ""
1167
 
 
1168
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
1169
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
1170
 
msgstr ""
1171
 
 
1172
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
1173
 
#, kde-format
1174
 
msgctxt "%1: request type"
1175
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1176
 
msgstr ""
1177
 
"Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-to "
1178
 
"%1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
1179
 
 
1180
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
1181
 
msgid "This action was prevented by another error."
1182
 
msgstr ""
1183
 
 
1184
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
1185
 
#, kde-format
1186
 
msgctxt "%1: request type"
1187
 
msgid ""
1188
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1189
 
"folder."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó "
1192
 
"leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an "
1193
 
"freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán."
1194
 
 
1195
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
1196
 
msgid ""
1197
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1198
 
"of the resource after the execution of this method."
1199
 
msgstr ""
1200
 
 
1201
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
1202
 
msgid "The resource cannot be deleted."
1203
 
msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh."
1204
 
 
1205
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
1206
 
#, kde-format
1207
 
msgctxt "request type"
1208
 
msgid "upload %1"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n"
1211
 
"             unable-to %1' a uasluchtú'\n"
1212
 
"]"
1213
 
 
1214
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
1215
 
#, kde-format
1216
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1217
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
1220
 
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
1221
 
 
1222
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
1223
 
#, kde-format
1224
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1225
 
msgstr ""
1226
 
 
1227
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
1228
 
#, kde-format
1229
 
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
1230
 
msgid ""
1231
 
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
1232
 
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
1233
 
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
1234
 
msgstr ""
1235
 
 
1236
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
1237
 
msgctxt "@title:window"
1238
 
msgid "Confirm Website Access"
1239
 
msgstr ""
1240
 
 
1241
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
1242
 
msgid "Server processing request, please wait..."
1243
 
msgstr ""
1244
 
 
1245
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
1246
 
#, kde-format
1247
 
msgid "Sending data to %1"
1248
 
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
1249
 
 
1250
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
1251
 
#, kde-format
1252
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1253
 
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
1254
 
 
1255
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
1256
 
msgid "Authentication Failed."
1257
 
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
1258
 
 
1259
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
1260
 
msgid "Authorization failed."
1261
 
msgstr "Theip ar údarú."
1262
 
 
1263
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
1264
 
msgid "Unknown Authorization method."
1265
 
msgstr "Modh anaithnid údaraithe."
1266
 
 
1267
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
1268
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1269
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1270
 
msgstr ""
1271
 
 
1272
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
1273
 
msgid "Empty the cache"
1274
 
msgstr "Folmhaigh an taisce"
1275
 
 
1276
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
1277
 
msgid "Display information about cache file"
1278
 
msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
1279
 
 
1280
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1281
 
msgid "Cookie Alert"
1282
 
msgstr ""
1283
 
 
1284
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
1285
 
#, kde-format
1286
 
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
1287
 
msgid ""
1288
 
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1289
 
"reject this cookie?</p>"
1290
 
msgid_plural ""
1291
 
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1292
 
"reject these cookies?</p>"
1293
 
msgstr[0] ""
1294
 
"<p>Fuair tú fianán amháin ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1295
 
"leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?</p>"
1296
 
msgstr[1] ""
1297
 
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1298
 
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1299
 
msgstr[2] ""
1300
 
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1301
 
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1302
 
msgstr[3] ""
1303
 
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1304
 
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1305
 
msgstr[4] ""
1306
 
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1307
 
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1308
 
 
1309
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
1310
 
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
1311
 
msgid " [Cross Domain]"
1312
 
msgstr " [Trasfhearann]"
1313
 
 
1314
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1315
 
msgid "Apply Choice To"
1316
 
msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar"
1317
 
 
1318
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1319
 
msgid "&Only this cookie"
1320
 
msgstr "An fianán seo &amháin"
1321
 
 
1322
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1323
 
msgid "&Only these cookies"
1324
 
msgstr "Na fianáin seo &amháin"
1325
 
 
1326
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
1327
 
msgid ""
1328
 
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
1329
 
"prompted again if you receive another cookie."
1330
 
msgstr ""
1331
 
 
1332
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
1333
 
msgid "All cookies from this do&main"
1334
 
msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo"
1335
 
 
1336
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
1337
 
msgid ""
1338
 
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
1339
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1340
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1341
 
"Settings."
1342
 
msgstr ""
1343
 
 
1344
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1345
 
msgid "All &cookies"
1346
 
msgstr "Ga&ch Fianán"
1347
 
 
1348
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1349
 
msgid ""
1350
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1351
 
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
1352
 
"manually change it from the System Settings."
1353
 
msgstr ""
1354
 
 
1355
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
1356
 
msgid "&Accept"
1357
 
msgstr "G&lac Leis"
1358
 
 
1359
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
1360
 
msgid "Accept for this &session"
1361
 
msgstr ""
1362
 
 
1363
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
1364
 
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
1365
 
msgstr ""
1366
 
 
1367
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
1368
 
msgid "&Reject"
1369
 
msgstr "&Diúltaigh"
1370
 
 
1371
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
1372
 
msgid "See or modify the cookie information"
1373
 
msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin"
1374
 
 
1375
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
1376
 
msgid "Cookie Details"
1377
 
msgstr "Mionsonraí an Fhianáin"
1378
 
 
1379
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
1380
 
msgid "Name:"
1381
 
msgstr "Ainm:"
1382
 
 
1383
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
1384
 
msgid "Value:"
1385
 
msgstr "Luach:"
1386
 
 
1387
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
1388
 
msgid "Expires:"
1389
 
msgstr "Le síothlú:"
1390
 
 
1391
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1392
 
msgid "Path:"
1393
 
msgstr "Conair:"
1394
 
 
1395
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
1396
 
msgid "Domain:"
1397
 
msgstr "Fearann:"
1398
 
 
1399
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
1400
 
msgid "Exposure:"
1401
 
msgstr "Nochtadh:"
1402
 
 
1403
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
1404
 
msgctxt "Next cookie"
1405
 
msgid "&Next >>"
1406
 
msgstr "&Ar Aghaidh >>"
1407
 
 
1408
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
1409
 
msgid "Show details of the next cookie"
1410
 
msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile"
1411
 
 
1412
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1413
 
msgid "Not specified"
1414
 
msgstr "Gan sonrú"
1415
 
 
1416
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
1417
 
msgid "End of Session"
1418
 
msgstr "Deireadh an tSeisiúin"
1419
 
 
1420
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
1421
 
msgid "Secure servers only"
1422
 
msgstr "Freastalaithe slána amháin"
1423
 
 
1424
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
1425
 
msgid "Secure servers, page scripts"
1426
 
msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh"
1427
 
 
1428
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
1429
 
msgid "Servers"
1430
 
msgstr "Freastalaithe"
1431
 
 
1432
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
1433
 
msgid "Servers, page scripts"
1434
 
msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh"
1435
 
 
1436
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1437
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1438
 
msgstr "Deamhan Fianán HTTP"
1439
 
 
1440
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1441
 
msgid "HTTP cookie daemon"
1442
 
msgstr "Deamhan fianán HTTP"
1443
 
 
1444
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1445
 
msgid "Shut down cookie jar"
1446
 
msgstr ""
1447
 
 
1448
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1449
 
msgid "Remove cookies for domain"
1450
 
msgstr ""
1451
 
 
1452
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1453
 
msgid "Remove all cookies"
1454
 
msgstr "Bain gach fianán"
1455
 
 
1456
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1457
 
msgid "Reload configuration file"
1458
 
msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta"
1459
 
 
1460
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1461
 
msgid "kio_metainfo"
1462
 
msgstr "kio_metainfo"
1463
 
 
1464
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1465
 
#, kde-format
1466
 
msgid "No metainfo for %1"
1467
 
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
1468
 
 
1469
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
1470
 
msgid "--- separator ---"
1471
 
msgstr "--- deighilteoir ---"
1472
 
 
1473
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
1474
 
msgctxt "@action:button"
1475
 
msgid "Update"
1476
 
msgstr "Nuashonraigh"
1477
 
 
1478
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
1479
 
msgctxt "@title:window"
1480
 
msgid "Bookmark Properties"
1481
 
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
1482
 
 
1483
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
1484
 
msgctxt "@action:button"
1485
 
msgid "Add"
1486
 
msgstr "Cuir Leis"
1487
 
 
1488
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
1489
 
msgctxt "@title:window"
1490
 
msgid "Add Bookmark"
1491
 
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
1492
 
 
1493
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
1494
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
1495
 
msgctxt "@action:button"
1496
 
msgid "&New Folder..."
1497
 
msgstr "Fillteán &Nua..."
1498
 
 
1499
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
1500
 
msgctxt "@title:window"
1501
 
msgid "Add Bookmarks"
1502
 
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
1503
 
 
1504
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
1505
 
msgctxt "@label:textbox"
1506
 
msgid "Name:"
1507
 
msgstr "Ainm:"
1508
 
 
1509
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
1510
 
msgctxt "@label:textbox"
1511
 
msgid "Location:"
1512
 
msgstr "Suíomh:"
1513
 
 
1514
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
1515
 
msgctxt "@label:textbox"
1516
 
msgid "Comment:"
1517
 
msgstr "Nóta:"
1518
 
 
1519
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
1520
 
msgctxt "@title:window"
1521
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
1522
 
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
1523
 
 
1524
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
1525
 
#, kde-format
1526
 
msgctxt "@title:window"
1527
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
1528
 
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
1529
 
 
1530
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
1531
 
msgctxt "@label:textbox"
1532
 
msgid "New folder:"
1533
 
msgstr "Fillteán nua:"
1534
 
 
1535
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
1536
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1537
 
msgid "Bookmarks"
1538
 
msgstr "Leabharmharcanna"
1539
 
 
1540
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
1541
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
1542
 
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
1543
 
 
1544
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
1545
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
1546
 
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
1547
 
 
1548
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
1549
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
1550
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
1551
 
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
1552
 
 
1553
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
1554
 
#, kde-format
1555
 
msgid ""
1556
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
1557
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
1558
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
1559
 
msgstr ""
1560
 
"Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní "
1561
 
"thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit "
1562
 
"bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is "
1563
 
"féidir."
1564
 
 
1565
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
1566
 
msgid "Add Bookmark Here"
1567
 
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
1568
 
 
1569
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
1570
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
1571
 
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
1572
 
 
1573
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
1574
 
msgid "Delete Folder"
1575
 
msgstr "Scrios Fillteán"
1576
 
 
1577
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
1578
 
msgid "Copy Link Address"
1579
 
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1580
 
 
1581
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
1582
 
msgid "Delete Bookmark"
1583
 
msgstr "Scrios Leabharmharc"
1584
 
 
1585
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
1586
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1587
 
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
1588
 
 
1589
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
1590
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
1591
 
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
1592
 
 
1593
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
1594
 
#, kde-format
1595
 
msgid ""
1596
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1597
 
"\"%1\"?"
1598
 
msgstr ""
1599
 
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
1600
 
"\"%1\" a bhaint?"
1601
 
 
1602
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
1603
 
#, kde-format
1604
 
msgid ""
1605
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1606
 
"\"%1\"?"
1607
 
msgstr ""
1608
 
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
1609
 
"\"%1\" a bhaint?"
1610
 
 
1611
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
1612
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1613
 
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
1614
 
 
1615
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
1616
 
msgid "Bookmark Deletion"
1617
 
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
1618
 
 
1619
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
1620
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
1621
 
msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua."
1622
 
 
1623
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
1624
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
1625
 
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
1626
 
 
1627
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
1628
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
1629
 
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
1630
 
 
1631
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
1632
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
1633
 
msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith"
1634
 
 
1635
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
1636
 
msgid "New Bookmark Folder..."
1637
 
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
1638
 
 
1639
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
1640
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
1641
 
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
1642
 
 
1643
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1644
 
msgid "Hide in toolbar"
1645
 
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
1646
 
 
1647
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1648
 
msgid "Show in toolbar"
1649
 
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
1650
 
 
1651
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
1652
 
msgid "Open in New Window"
1653
 
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
1654
 
 
1655
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
1656
 
msgid "Open in New Tab"
1657
 
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
1658
 
 
1659
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
1660
 
msgid "Receiving corrupt data."
1661
 
msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil."
1662
 
 
1663
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1664
 
msgid "Owner"
1665
 
msgstr "Úinéir"
1666
 
 
1667
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1668
 
msgid "Owning Group"
1669
 
msgstr "Grúpa an Chomhaid"
1670
 
 
1671
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
1672
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
1673
 
msgid "Others"
1674
 
msgstr "Eile"
1675
 
 
1676
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1677
 
msgid "Mask"
1678
 
msgstr "Masc"
1679
 
 
1680
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1681
 
msgid "Named User"
1682
 
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
1683
 
 
1684
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1685
 
msgid "Named Group"
1686
 
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
1687
 
 
1688
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1689
 
msgid "Edit Entry..."
1690
 
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
1691
 
 
1692
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1693
 
msgid "Delete Entry"
1694
 
msgstr "Bain Iontráil"
1695
 
 
1696
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1697
 
msgid " (Default)"
1698
 
msgstr " (Réamhshocrú)"
1699
 
 
1700
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1701
 
msgid "Edit ACL Entry"
1702
 
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
1703
 
 
1704
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1705
 
msgid "Entry Type"
1706
 
msgstr "Cineál na hIontrála"
1707
 
 
1708
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1709
 
msgid "Default for new files in this folder"
1710
 
msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo"
1711
 
 
1712
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1713
 
msgid "Named user"
1714
 
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
1715
 
 
1716
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1717
 
msgid "Named group"
1718
 
msgstr "Grúpa ainmnithe"
1719
 
 
1720
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1721
 
msgid "User: "
1722
 
msgstr "Úsáideoir: "
1723
 
 
1724
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1725
 
msgid "Group: "
1726
 
msgstr "Grúpa: "
1727
 
 
1728
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1729
 
msgid "Type"
1730
 
msgstr "Cineál"
1731
 
 
1732
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1733
 
msgid "Name"
1734
 
msgstr "Ainm"
1735
 
 
1736
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1737
 
msgctxt "read permission"
1738
 
msgid "r"
1739
 
msgstr "l"
1740
 
 
1741
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1742
 
msgctxt "write permission"
1743
 
msgid "w"
1744
 
msgstr "s"
1745
 
 
1746
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1747
 
msgctxt "execute permission"
1748
 
msgid "x"
1749
 
msgstr "r"
1750
 
 
1751
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1752
 
msgid "Effective"
1753
 
msgstr "Éifeachtach"
1754
 
 
1755
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1756
 
msgctxt "@label"
1757
 
msgid "Add Comment..."
1758
 
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
1759
 
 
1760
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1761
 
msgctxt "@label"
1762
 
msgid "Change..."
1763
 
msgstr "Athraigh..."
1764
 
 
1765
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1766
 
msgctxt "@title:window"
1767
 
msgid "Change Comment"
1768
 
msgstr "Athraigh Nóta"
1769
 
 
1770
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1771
 
msgctxt "@title:window"
1772
 
msgid "Add Comment"
1773
 
msgstr "Cuir Nóta Leis"
1774
 
 
1775
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1776
 
msgid "Device name"
1777
 
msgstr "Ainm an ghléis"
1778
 
 
1779
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1780
 
msgid "Encoding:"
1781
 
msgstr "Ionchódú:"
1782
 
 
1783
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
1784
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
1785
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1786
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1787
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1788
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1789
 
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1790
 
msgid "Open"
1791
 
msgstr "Oscail"
1792
 
 
1793
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1794
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1795
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1796
 
msgid "Save As"
1797
 
msgstr "Sábháil Mar"
1798
 
 
1799
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1800
 
msgid "*|All files"
1801
 
msgstr "*|Gach comhad"
1802
 
 
1803
 
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
1804
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1805
 
#, kde-format
1806
 
msgctxt "@item:intable"
1807
 
msgid "%1 item"
1808
 
msgid_plural "%1 items"
1809
 
msgstr[0] "%1 mhír"
1810
 
msgstr[1] "%1 mhír"
1811
 
msgstr[2] "%1 mhír"
1812
 
msgstr[3] "%1 mír"
1813
 
msgstr[4] "%1 mír"
1814
 
 
1815
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
1816
 
msgctxt "@label"
1817
 
msgid "Comment"
1818
 
msgstr "Nóta"
1819
 
 
1820
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1821
 
msgctxt "@label"
1822
 
msgid "Modified"
1823
 
msgstr "Athraithe"
1824
 
 
1825
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1826
 
msgctxt "@label"
1827
 
msgid "Owner"
1828
 
msgstr "Úinéir"
1829
 
 
1830
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1831
 
msgctxt "@label"
1832
 
msgid "Permissions"
1833
 
msgstr "Ceadanna"
1834
 
 
1835
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1836
 
msgctxt "@label"
1837
 
msgid "Rating"
1838
 
msgstr "Rátáil"
1839
 
 
1840
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1841
 
msgctxt "@label"
1842
 
msgid "Size"
1843
 
msgstr "Méid"
1844
 
 
1845
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1846
 
msgctxt "@label"
1847
 
msgid "Tags"
1848
 
msgstr "Clibeanna"
1849
 
 
1850
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1851
 
msgctxt "@label"
1852
 
msgid "Total Size"
1853
 
msgstr "Méid Iomlán"
1854
 
 
1855
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1856
 
msgctxt "@label"
1857
 
msgid "Type"
1858
 
msgstr "Cineál"
1859
 
 
1860
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1861
 
msgid "KFileMetaDataReader"
1862
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
1863
 
 
1864
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1865
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1866
 
msgstr ""
1867
 
"Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad"
1868
 
 
1869
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1870
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1871
 
msgstr "© 2011, Peter Penz"
1872
 
 
1873
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1874
 
msgid "Peter Penz"
1875
 
msgstr "Peter Penz"
1876
 
 
1877
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1878
 
msgid "Current maintainer"
1879
 
msgstr "Suíomh reatha"
1880
 
 
1881
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1882
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1883
 
msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad"
1884
 
 
1885
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1886
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1887
 
msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu"
1888
 
 
1889
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1890
 
msgid "<Error>"
1891
 
msgstr "<Earráid>"
1892
 
 
1893
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
1894
 
msgid "&Share"
1895
 
msgstr "&Comhroinn"
1896
 
 
1897
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
1898
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1899
 
msgstr "Ní féidir ach fillteáin i d'fhillteán baile a chomhroinnt."
1900
 
 
1901
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
1902
 
msgid "Not shared"
1903
 
msgstr "Gan chomhroinnt"
1904
 
 
1905
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
1906
 
msgid "Shared"
1907
 
msgstr "Comhroinnte"
1908
 
 
1909
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
1910
 
msgid ""
1911
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1912
 
"(Samba)."
1913
 
msgstr ""
1914
 
"Comhroinn an fillteán seo chun é a chur ar fáil faoi Linux/UNIX (NFS) agus "
1915
 
"Windows (Samba)."
1916
 
 
1917
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
1918
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1919
 
msgstr "Is féidir rialacha údaraithe do chomhroinnt comhad a athrú freisin."
1920
 
 
1921
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
1922
 
msgid "Configure File Sharing..."
1923
 
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
1924
 
 
1925
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
1926
 
msgid ""
1927
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
1928
 
msgstr ""
1929
 
"Earráid agus 'filesharelist' á thosú. Bí cinnte go bhfuil sé suiteáilte agus "
1930
 
"i do $PATH nó i /usr/sbin."
1931
 
 
1932
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
1933
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
1934
 
msgstr "Tá ceadanna de dhíth ort chun fillteáin a chomhroinnt."
1935
 
 
1936
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
1937
 
msgid "File sharing is disabled."
1938
 
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
1939
 
 
1940
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
1941
 
#, kde-format
1942
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
1943
 
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chomhroinnt."
1944
 
 
1945
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
1946
 
#, kde-format
1947
 
msgid ""
1948
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
1949
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
1950
 
msgstr ""
1951
 
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid root' é "
1952
 
"an script Perl 'fileshareset'."
1953
 
 
1954
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
1955
 
#, kde-format
1956
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1957
 
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a dhí-chomhroinnt."
1958
 
 
1959
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
1960
 
#, kde-format
1961
 
msgid ""
1962
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1963
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á dhí-chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid "
1966
 
"root' é an script Perl 'fileshareset'."
1967
 
 
1968
 
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
1969
 
msgid "Select Icon"
1970
 
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
1971
 
 
1972
 
#: kfile/kicondialog.cpp:366
1973
 
msgid "Icon Source"
1974
 
msgstr "Foinse Deilbhíní"
1975
 
 
1976
 
#: kfile/kicondialog.cpp:375
1977
 
msgid "S&ystem icons:"
1978
 
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
1979
 
 
1980
 
#: kfile/kicondialog.cpp:382
1981
 
msgid "O&ther icons:"
1982
 
msgstr "Deilbhíní &eile:"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1985
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1986
 
msgid "&Browse..."
1987
 
msgstr "&Brabhsáil..."
1988
 
 
1989
 
#: kfile/kicondialog.cpp:396
1990
 
msgid "&Search:"
1991
 
msgstr "&Cuardach:"
1992
 
 
1993
 
#: kfile/kicondialog.cpp:403
1994
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1995
 
msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)."
1996
 
 
1997
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
1998
 
msgid "Actions"
1999
 
msgstr "Gníomhartha"
2000
 
 
2001
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
2002
 
msgid "Animations"
2003
 
msgstr "Íomhánna Beo"
2004
 
 
2005
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
2006
 
msgid "Applications"
2007
 
msgstr "Feidhmchláir"
2008
 
 
2009
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
2010
 
msgid "Categories"
2011
 
msgstr "Catagóirí"
2012
 
 
2013
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
2014
 
msgid "Devices"
2015
 
msgstr "Gléasanna"
2016
 
 
2017
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
2018
 
msgid "Emblems"
2019
 
msgstr "Feathail"
2020
 
 
2021
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
2022
 
msgid "Emotes"
2023
 
msgstr "Straoiseoga"
2024
 
 
2025
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
2026
 
msgid "Filesystems"
2027
 
msgstr "Comhadchórais"
2028
 
 
2029
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
2030
 
msgid "International"
2031
 
msgstr "Idirnáisiúnta"
2032
 
 
2033
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
2034
 
msgid "Mimetypes"
2035
 
msgstr "Cineálacha MIME"
2036
 
 
2037
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
2038
 
msgid "Places"
2039
 
msgstr "Áiteanna"
2040
 
 
2041
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
2042
 
msgid "Status"
2043
 
msgstr "Stádas"
2044
 
 
2045
 
#: kfile/kicondialog.cpp:676
2046
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2047
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2048
 
 
2049
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2050
 
msgctxt "@title:window"
2051
 
msgid "Configure Shown Data"
2052
 
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
2053
 
 
2054
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2055
 
msgctxt "@label::textbox"
2056
 
msgid "Select which data should be shown:"
2057
 
msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:"
2058
 
 
2059
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2060
 
msgctxt "@action:button"
2061
 
msgid "Configure..."
2062
 
msgstr "Cumraigh..."
2063
 
 
2064
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2065
 
msgctxt "@title:tab"
2066
 
msgid "Information"
2067
 
msgstr "Eolas"
2068
 
 
2069
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
2070
 
msgctxt "@label creation date"
2071
 
msgid "Created"
2072
 
msgstr "Cruthaithe"
2073
 
 
2074
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
2075
 
msgctxt "@label file content size"
2076
 
msgid "Size"
2077
 
msgstr "Méid"
2078
 
 
2079
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
2080
 
msgctxt "@label file depends from"
2081
 
msgid "Depends"
2082
 
msgstr "Braitheann"
2083
 
 
2084
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
2085
 
msgctxt "@label"
2086
 
msgid "Description"
2087
 
msgstr "Cur Síos"
2088
 
 
2089
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
2090
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
2091
 
msgid "Generator"
2092
 
msgstr "Gineadóir"
2093
 
 
2094
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
2095
 
msgctxt ""
2096
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
2097
 
msgid "Has Part"
2098
 
msgstr "Comhpháirt Aige"
2099
 
 
2100
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
2101
 
msgctxt ""
2102
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
2103
 
"nie#hasLogicalPart"
2104
 
msgid "Has Logical Part"
2105
 
msgstr "Comhpháirt Loighciúil Aige"
2106
 
 
2107
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
2108
 
msgctxt "@label parent directory"
2109
 
msgid "Part of"
2110
 
msgstr "Cuid de"
2111
 
 
2112
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
2113
 
msgctxt "@label"
2114
 
msgid "Keyword"
2115
 
msgstr "Lorgfhocal"
2116
 
 
2117
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
2118
 
msgctxt "@label modified date of file"
2119
 
msgid "Modified"
2120
 
msgstr "Athraithe"
2121
 
 
2122
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
2123
 
msgctxt "@label"
2124
 
msgid "MIME Type"
2125
 
msgstr "Cineál MIME"
2126
 
 
2127
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
2128
 
msgctxt "@label"
2129
 
msgid "Content"
2130
 
msgstr "Inneachar"
2131
 
 
2132
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
2133
 
msgctxt "@label"
2134
 
msgid "Related To"
2135
 
msgstr "Baint Le"
2136
 
 
2137
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
2138
 
msgctxt "@label"
2139
 
msgid "Subject"
2140
 
msgstr "Ábhar"
2141
 
 
2142
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
2143
 
msgctxt "@label music title"
2144
 
msgid "Title"
2145
 
msgstr "Teideal"
2146
 
 
2147
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
2148
 
msgctxt "@label file URL"
2149
 
msgid "Location"
2150
 
msgstr "Suíomh"
2151
 
 
2152
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
2153
 
msgctxt "@label"
2154
 
msgid "Creator"
2155
 
msgstr "Cruthaitheoir"
2156
 
 
2157
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
2158
 
msgctxt "@label"
2159
 
msgid "Average Bitrate"
2160
 
msgstr "Meánráta Giotán"
2161
 
 
2162
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
2163
 
msgctxt "@label"
2164
 
msgid "Channels"
2165
 
msgstr "Cainéil"
2166
 
 
2167
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
2168
 
msgctxt "@label number of characters"
2169
 
msgid "Characters"
2170
 
msgstr "Carachtair"
2171
 
 
2172
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
2173
 
msgctxt "@label"
2174
 
msgid "Codec"
2175
 
msgstr "Codec"
2176
 
 
2177
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
2178
 
msgctxt "@label"
2179
 
msgid "Color Depth"
2180
 
msgstr "Doimhneacht Datha"
2181
 
 
2182
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
2183
 
msgctxt "@label"
2184
 
msgid "Duration"
2185
 
msgstr "Aga"
2186
 
 
2187
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
2188
 
msgctxt "@label"
2189
 
msgid "Filename"
2190
 
msgstr "Ainm Comhaid"
2191
 
 
2192
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
2193
 
msgctxt "@label"
2194
 
msgid "Hash"
2195
 
msgstr "Hais"
2196
 
 
2197
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
2198
 
msgctxt "@label"
2199
 
msgid "Height"
2200
 
msgstr "Airde"
2201
 
 
2202
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
2203
 
msgctxt "@label"
2204
 
msgid "Interlace Mode"
2205
 
msgstr "Mód Crosfhite"
2206
 
 
2207
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
2208
 
msgctxt "@label number of lines"
2209
 
msgid "Lines"
2210
 
msgstr "Línte"
2211
 
 
2212
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
2213
 
msgctxt "@label"
2214
 
msgid "Programming Language"
2215
 
msgstr "Teanga Ríomhchlárúcháin"
2216
 
 
2217
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
2218
 
msgctxt "@label"
2219
 
msgid "Sample Rate"
2220
 
msgstr "Ráta Samplála"
2221
 
 
2222
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
2223
 
msgctxt "@label"
2224
 
msgid "Width"
2225
 
msgstr "Leithead"
2226
 
 
2227
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
2228
 
msgctxt "@label number of words"
2229
 
msgid "Words"
2230
 
msgstr "Focail"
2231
 
 
2232
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
2233
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
2234
 
msgid "Aperture"
2235
 
msgstr "Cró"
2236
 
 
2237
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
2238
 
msgctxt "@label EXIF"
2239
 
msgid "Exposure Bias Value"
2240
 
msgstr "Laofacht Nochta"
2241
 
 
2242
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
2243
 
msgctxt "@label EXIF"
2244
 
msgid "Exposure Time"
2245
 
msgstr "Am Nochta"
2246
 
 
2247
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
2248
 
msgctxt "@label EXIF"
2249
 
msgid "Flash"
2250
 
msgstr "Splanc"
2251
 
 
2252
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
2253
 
msgctxt "@label EXIF"
2254
 
msgid "Focal Length"
2255
 
msgstr "Fad Fócasach"
2256
 
 
2257
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
2258
 
msgctxt "@label EXIF"
2259
 
msgid "Focal Length 35 mm"
2260
 
msgstr "Fad Fócasach 35mm"
2261
 
 
2262
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
2263
 
msgctxt "@label EXIF"
2264
 
msgid "ISO Speed Ratings"
2265
 
msgstr "Rátálacha Luais ISO"
2266
 
 
2267
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
2268
 
msgctxt "@label EXIF"
2269
 
msgid "Make"
2270
 
msgstr "Déanamh"
2271
 
 
2272
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
2273
 
msgctxt "@label EXIF"
2274
 
msgid "Metering Mode"
2275
 
msgstr "Mód Méadraithe"
2276
 
 
2277
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
2278
 
msgctxt "@label EXIF"
2279
 
msgid "Model"
2280
 
msgstr "Samhail"
2281
 
 
2282
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
2283
 
msgctxt "@label EXIF"
2284
 
msgid "Orientation"
2285
 
msgstr "Treoshuíomh"
2286
 
 
2287
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
2288
 
msgctxt "@label EXIF"
2289
 
msgid "White Balance"
2290
 
msgstr "Cothromaíocht Bhán"
2291
 
 
2292
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
2293
 
msgctxt "@label video director"
2294
 
msgid "Director"
2295
 
msgstr "Stiúrthóir"
2296
 
 
2297
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
2298
 
msgctxt "@label music genre"
2299
 
msgid "Genre"
2300
 
msgstr "Seánra"
2301
 
 
2302
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
2303
 
msgctxt "@label music album"
2304
 
msgid "Album"
2305
 
msgstr "Albam"
2306
 
 
2307
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
2308
 
msgctxt "@label"
2309
 
msgid "Performer"
2310
 
msgstr "Ealaíontóir"
2311
 
 
2312
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
2313
 
msgctxt "@label"
2314
 
msgid "Release Date"
2315
 
msgstr "Dáta Foilsithe"
2316
 
 
2317
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
2318
 
msgctxt "@label music track number"
2319
 
msgid "Track"
2320
 
msgstr "Amhrán"
2321
 
 
2322
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
2323
 
msgctxt "@label resource created time"
2324
 
msgid "Resource Created"
2325
 
msgstr "Acmhainn Cruthaithe"
2326
 
 
2327
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
2328
 
msgctxt "@label"
2329
 
msgid "Sub Resource"
2330
 
msgstr "Fo-acmhainn"
2331
 
 
2332
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
2333
 
msgctxt "@label resource last modified"
2334
 
msgid "Resource Modified"
2335
 
msgstr "Athraíodh an Acmhainn"
2336
 
 
2337
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
2338
 
msgctxt "@label"
2339
 
msgid "Numeric Rating"
2340
 
msgstr "Rátáil Uimhriúil"
2341
 
 
2342
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
2343
 
msgctxt "@label"
2344
 
msgid "Copied From"
2345
 
msgstr "Cóipeáilte Ó"
2346
 
 
2347
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
2348
 
msgctxt "@label"
2349
 
msgid "First Usage"
2350
 
msgstr "An Chéad Úsáid"
2351
 
 
2352
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
2353
 
msgctxt "@label"
2354
 
msgid "Last Usage"
2355
 
msgstr "An Úsáid Deiridh"
2356
 
 
2357
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
2358
 
msgctxt "@label"
2359
 
msgid "Usage Count"
2360
 
msgstr "Líon Úsáidte"
2361
 
 
2362
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
2363
 
msgctxt "@label"
2364
 
msgid "Unix File Group"
2365
 
msgstr "Grúpa Comhaid Unix"
2366
 
 
2367
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
2368
 
msgctxt "@label"
2369
 
msgid "Unix File Mode"
2370
 
msgstr "Mód Comhaid Unix"
2371
 
 
2372
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
2373
 
msgctxt "@label"
2374
 
msgid "Unix File Owner"
2375
 
msgstr "Úinéir Comhaid Unix"
2376
 
 
2377
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
2378
 
msgctxt "@label file type"
2379
 
msgid "Type"
2380
 
msgstr "Cineál"
2381
 
 
2382
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
2383
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
2384
 
msgid "Fuzzy Translations"
2385
 
msgstr "Aistriúcháin Doiléire"
2386
 
 
2387
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
2388
 
msgctxt "@label Name of last translator"
2389
 
msgid "Last Translator"
2390
 
msgstr "Aistritheoir Is Déanaí"
2391
 
 
2392
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
2393
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
2394
 
msgid "Obsolete Translations"
2395
 
msgstr "Aistriúcháin I Léig"
2396
 
 
2397
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
2398
 
msgctxt "@label"
2399
 
msgid "Translation Source Date"
2400
 
msgstr "Dáta Fhoinse an Aistriúcháin"
2401
 
 
2402
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
2403
 
msgctxt "@label Number of total translations"
2404
 
msgid "Total Translations"
2405
 
msgstr "Líon na nAistriúchán"
2406
 
 
2407
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
2408
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
2409
 
msgid "Translated"
2410
 
msgstr "Aistrithe"
2411
 
 
2412
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
2413
 
msgctxt "@label"
2414
 
msgid "Translation Date"
2415
 
msgstr "Dáta an Aistriúcháin"
2416
 
 
2417
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
2418
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
2419
 
msgid "Untranslated"
2420
 
msgstr "Gan aistriú"
2421
 
 
2422
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2423
 
msgid "Known Applications"
2424
 
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
2425
 
 
2426
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2427
 
msgid "Open With"
2428
 
msgstr "Oscail Le"
2429
 
 
2430
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2431
 
#, kde-format
2432
 
msgid ""
2433
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2434
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2435
 
msgstr ""
2436
 
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
2437
 
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
2438
 
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
2439
 
 
2440
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2441
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2442
 
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
2443
 
 
2444
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2445
 
#, kde-format
2446
 
msgid "Choose Application for %1"
2447
 
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
2448
 
 
2449
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2450
 
#, kde-format
2451
 
msgid ""
2452
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2453
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2454
 
msgstr ""
2455
 
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
2456
 
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
2457
 
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
2458
 
 
2459
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2460
 
msgid "Choose Application"
2461
 
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
2462
 
 
2463
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2464
 
msgid ""
2465
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2466
 
"the browse button.</qt>"
2467
 
msgstr ""
2468
 
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
2469
 
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
2470
 
 
2471
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2472
 
msgid ""
2473
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2474
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2475
 
"%f - a single file name\n"
2476
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2477
 
"at once\n"
2478
 
"%u - a single URL\n"
2479
 
"%U - a list of URLs\n"
2480
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2481
 
"%D - a list of directories\n"
2482
 
"%i - the icon\n"
2483
 
"%m - the mini-icon\n"
2484
 
"%c - the comment"
2485
 
msgstr ""
2486
 
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
2487
 
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
2488
 
"bhfeidhm:\n"
2489
 
"%f - ainm comhaid amháin\n"
2490
 
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
2491
 
"oscailt\n"
2492
 
"%u - URL amháin\n"
2493
 
"%U - liosta URLanna\n"
2494
 
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
2495
 
"%D - liosta comhadlann\n"
2496
 
"%i - deilbhín\n"
2497
 
"%m - deilbhín beag\n"
2498
 
"%c - nóta"
2499
 
 
2500
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2501
 
msgid "Run in &terminal"
2502
 
msgstr "Rith i d&teirminéal"
2503
 
 
2504
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2505
 
msgid "&Do not close when command exits"
2506
 
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
2507
 
 
2508
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2509
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
2510
 
msgstr ""
2511
 
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
2512
 
"comhaid seo"
2513
 
 
2514
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2515
 
#, kde-format
2516
 
msgid ""
2517
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2518
 
"name."
2519
 
msgstr ""
2520
 
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
2521
 
 
2522
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
2523
 
#, kde-format
2524
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2525
 
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
2526
 
 
2527
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
2528
 
msgid "P&review"
2529
 
msgstr "&Réamhamharc"
2530
 
 
2531
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2532
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2533
 
msgctxt ""
2534
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2535
 
"terminal when launching a program"
2536
 
msgid "Terminal"
2537
 
msgstr "Teirminéal"
2538
 
 
2539
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2540
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2541
 
msgid ""
2542
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2543
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2544
 
"emulator window."
2545
 
msgstr ""
2546
 
 
2547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2548
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2549
 
msgid "&Run in terminal"
2550
 
msgstr "&Rith i dteirminéal"
2551
 
 
2552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2553
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2554
 
msgid "&Terminal options:"
2555
 
msgstr "&Roghanna an teirminéil:"
2556
 
 
2557
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2558
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2559
 
msgid ""
2560
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2561
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2562
 
"information."
2563
 
msgstr ""
2564
 
 
2565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2566
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2567
 
msgid "Do not &close when command exits"
2568
 
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
2569
 
 
2570
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2571
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2572
 
msgctxt ""
2573
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2574
 
"when launching a program"
2575
 
msgid "User"
2576
 
msgstr "Úsáideoir"
2577
 
 
2578
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2579
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2580
 
msgid ""
2581
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2582
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2583
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2584
 
"required to use this option."
2585
 
msgstr ""
2586
 
 
2587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2588
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2589
 
msgid "Ru&n as a different user"
2590
 
msgstr "Rith &mar úsáideoir eile"
2591
 
 
2592
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2593
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2594
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2595
 
msgstr ""
2596
 
 
2597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2598
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2599
 
msgid "&Username:"
2600
 
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
2601
 
 
2602
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2603
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2604
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2605
 
msgstr ""
2606
 
 
2607
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2608
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2609
 
msgctxt ""
2610
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2611
 
"program startup"
2612
 
msgid "Startup"
2613
 
msgstr "Tosú"
2614
 
 
2615
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2616
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2617
 
msgid ""
2618
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2619
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2620
 
msgstr ""
2621
 
 
2622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2623
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2624
 
msgid "Enable &launch feedback"
2625
 
msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe"
2626
 
 
2627
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2628
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2629
 
msgid ""
2630
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2631
 
"application."
2632
 
msgstr ""
2633
 
 
2634
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2635
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2636
 
msgid "&Place in system tray"
2637
 
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
2638
 
 
2639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2640
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2641
 
msgid "&D-Bus registration:"
2642
 
msgstr "Clárú &D-Bus:"
2643
 
 
2644
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2645
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2646
 
msgid "None"
2647
 
msgstr "Neamhní"
2648
 
 
2649
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2650
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2651
 
msgid "Multiple Instances"
2652
 
msgstr ""
2653
 
 
2654
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2655
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2656
 
msgid "Single Instance"
2657
 
msgstr ""
2658
 
 
2659
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2660
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2661
 
msgid "Run Until Finished"
2662
 
msgstr ""
2663
 
 
2664
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2665
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2666
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2667
 
msgid ""
2668
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2669
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2670
 
msgstr ""
2671
 
 
2672
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2673
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2674
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2675
 
msgid ""
2676
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2677
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2678
 
msgstr ""
2679
 
 
2680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2681
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2682
 
msgid "&Description:"
2683
 
msgstr "&Cur Síos:"
2684
 
 
2685
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2686
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2687
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2688
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
2689
 
msgstr ""
2690
 
 
2691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2692
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2693
 
msgid "Comm&ent:"
2694
 
msgstr "Nóta:"
2695
 
 
2696
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2697
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2698
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2699
 
#, no-c-format
2700
 
msgid ""
2701
 
"Type the command to start this application here.\n"
2702
 
"\n"
2703
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2704
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2705
 
"%f - a single file name\n"
2706
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2707
 
"at once\n"
2708
 
"%u - a single URL\n"
2709
 
"%U - a list of URLs\n"
2710
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2711
 
"%D - a list of directories\n"
2712
 
"%i - the icon\n"
2713
 
"%m - the mini-icon\n"
2714
 
"%c - the caption"
2715
 
msgstr ""
2716
 
 
2717
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2718
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2719
 
msgid "Co&mmand:"
2720
 
msgstr "O&rdú:"
2721
 
 
2722
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2723
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2724
 
msgid ""
2725
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2726
 
"executable."
2727
 
msgstr ""
2728
 
 
2729
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2730
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2731
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2732
 
msgid "Sets the working directory for your application."
2733
 
msgstr ""
2734
 
 
2735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2736
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2737
 
msgid "&Work path:"
2738
 
msgstr "&Conair oibre:"
2739
 
 
2740
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2741
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2742
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2743
 
msgid ""
2744
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2745
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2746
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2747
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2748
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2749
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2750
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2751
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2752
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2753
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2754
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2755
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2756
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2757
 
"qt>"
2758
 
msgstr ""
2759
 
 
2760
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2761
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2762
 
msgid "&Supported file types:"
2763
 
msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:"
2764
 
 
2765
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2766
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2767
 
msgid "Mimetype"
2768
 
msgstr "Cineál MIME"
2769
 
 
2770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2771
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2772
 
msgid "Description"
2773
 
msgstr "Cur Síos"
2774
 
 
2775
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2776
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2777
 
msgid ""
2778
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2779
 
"application can handle."
2780
 
msgstr ""
2781
 
 
2782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2783
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2784
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2785
 
msgid "Add..."
2786
 
msgstr "Cuir Leis..."
2787
 
 
2788
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2789
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2790
 
msgid ""
2791
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2792
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2793
 
msgstr ""
2794
 
 
2795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2796
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2797
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2798
 
msgid "Remove"
2799
 
msgstr "Bain"
2800
 
 
2801
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2802
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2803
 
msgid ""
2804
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2805
 
"Bus options or to run it as a different user."
2806
 
msgstr ""
2807
 
"Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun "
2808
 
"aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a rith "
2809
 
"mar úsáideoir eile."
2810
 
 
2811
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2812
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2813
 
msgid "Ad&vanced Options"
2814
 
msgstr "Ro&ghanna Casta"
2815
 
 
2816
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
2817
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
2818
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
2819
 
#, kde-format
2820
 
msgid "Properties for %1"
2821
 
msgstr "Airíonna do %1"
2822
 
 
2823
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
2824
 
#, kde-format
2825
 
msgid "Properties for 1 item"
2826
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2827
 
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
2828
 
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
2829
 
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
2830
 
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
2831
 
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
2832
 
 
2833
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
2834
 
msgctxt "@title:tab File properties"
2835
 
msgid "&General"
2836
 
msgstr "&Ginearálta"
2837
 
 
2838
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
2839
 
msgid "Type:"
2840
 
msgstr "Cineál:"
2841
 
 
2842
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2843
 
msgid "Create New File Type"
2844
 
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
2845
 
 
2846
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2847
 
msgid "File Type Options"
2848
 
msgstr ""
2849
 
 
2850
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
2851
 
msgid "Contents:"
2852
 
msgstr "Inneachar:"
2853
 
 
2854
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
2855
 
msgid "Location:"
2856
 
msgstr "Suíomh:"
2857
 
 
2858
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
2859
 
msgid "Size:"
2860
 
msgstr "Méid:"
2861
 
 
2862
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2863
 
msgid "Calculate"
2864
 
msgstr "Ríomh"
2865
 
 
2866
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2867
 
msgid "Stop"
2868
 
msgstr "Stad"
2869
 
 
2870
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
2871
 
msgid "Refresh"
2872
 
msgstr "Athnuaigh"
2873
 
 
2874
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
2875
 
msgid "Points to:"
2876
 
msgstr "Dírithe ar:"
2877
 
 
2878
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
2879
 
msgid "Created:"
2880
 
msgstr "Cruthaithe:"
2881
 
 
2882
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
2883
 
msgid "Modified:"
2884
 
msgstr "Athraithe:"
2885
 
 
2886
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2887
 
msgid "Accessed:"
2888
 
msgstr "Rochtain:"
2889
 
 
2890
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
2891
 
msgid "Mounted on:"
2892
 
msgstr "Feistithe ar:"
2893
 
 
2894
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
2895
 
msgid "Device usage:"
2896
 
msgstr "Úsáid an ghléis:"
2897
 
 
2898
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
2899
 
#, kde-format
2900
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2901
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2902
 
msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)"
2903
 
 
2904
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
2905
 
#, kde-format
2906
 
msgid ""
2907
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
2908
 
"%3, %4"
2909
 
msgstr ""
2910
 
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
2911
 
"%3, %4"
2912
 
 
2913
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
2914
 
#, kde-format
2915
 
msgid "1 file"
2916
 
msgid_plural "%1 files"
2917
 
msgstr[0] "1 chomhad"
2918
 
msgstr[1] "2 chomhad"
2919
 
msgstr[2] "%1 chomhad"
2920
 
msgstr[3] "%1 gcomhad"
2921
 
msgstr[4] "%1 comhad"
2922
 
 
2923
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
2924
 
#, kde-format
2925
 
msgid "1 sub-folder"
2926
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
2927
 
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
2928
 
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
2929
 
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
2930
 
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
2931
 
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
2932
 
 
2933
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
2934
 
msgid "Calculating..."
2935
 
msgstr "Á Áireamh..."
2936
 
 
2937
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
2938
 
#, kde-format
2939
 
msgid "At least %1"
2940
 
msgstr "%1 ar a laghad"
2941
 
 
2942
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
2943
 
msgid "The new file name is empty."
2944
 
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
2945
 
 
2946
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
2947
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
2948
 
#, kde-format
2949
 
msgid ""
2950
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
2951
 
"<b>%1</b>.</qt>"
2952
 
msgstr ""
2953
 
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
2954
 
"b>.</qt>"
2955
 
 
2956
 
# applies to files, folders, and "mixed"
2957
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
2958
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
2959
 
msgid "Forbidden"
2960
 
msgstr "Toirmiscthe"
2961
 
 
2962
 
# applies to files
2963
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
2964
 
msgid "Can Read"
2965
 
msgstr "Inléite"
2966
 
 
2967
 
# applies to files
2968
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
2969
 
msgid "Can Read & Write"
2970
 
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
2971
 
 
2972
 
# applies to folders
2973
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
2974
 
msgid "Can View Content"
2975
 
msgstr "Ábhar Infheicthe"
2976
 
 
2977
 
# applies to folders
2978
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
2979
 
msgid "Can View & Modify Content"
2980
 
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe"
2981
 
 
2982
 
# applies to "mixed"
2983
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
2984
 
msgid "Can View Content & Read"
2985
 
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite"
2986
 
 
2987
 
# applies to "mixed"
2988
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
2989
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
2990
 
msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa"
2991
 
 
2992
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
2993
 
msgid "&Permissions"
2994
 
msgstr "&Ceadanna"
2995
 
 
2996
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
2997
 
msgid "Access Permissions"
2998
 
msgstr "Ceadanna Rochtana"
2999
 
 
3000
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
3001
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3002
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3003
 
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
3004
 
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3005
 
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3006
 
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3007
 
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3008
 
 
3009
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3010
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3011
 
msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú."
3012
 
 
3013
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3014
 
msgid "O&wner:"
3015
 
msgstr "Úi&néir:"
3016
 
 
3017
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3018
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3019
 
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir."
3020
 
 
3021
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3022
 
msgid "Gro&up:"
3023
 
msgstr "&Grúpa:"
3024
 
 
3025
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3026
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3027
 
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa."
3028
 
 
3029
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3030
 
msgid "O&thers:"
3031
 
msgstr "&Eile:"
3032
 
 
3033
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3034
 
msgid ""
3035
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3036
 
"group, are allowed to do."
3037
 
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile."
3038
 
 
3039
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3040
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3041
 
msgstr ""
3042
 
"Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a "
3043
 
"scriosadh"
3044
 
 
3045
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
3046
 
msgid "Is &executable"
3047
 
msgstr "&Inrite"
3048
 
 
3049
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3050
 
msgid ""
3051
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3052
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3053
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3054
 
msgstr ""
3055
 
 
3056
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3057
 
msgid ""
3058
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3059
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3060
 
msgstr ""
3061
 
"Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar é "
3062
 
"seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat iad a "
3063
 
"rith."
3064
 
 
3065
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3066
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3067
 
msgstr "C&eadanna Casta"
3068
 
 
3069
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3070
 
msgid "Ownership"
3071
 
msgstr "Úinéireacht"
3072
 
 
3073
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3074
 
msgid "User:"
3075
 
msgstr "Úsáideoir:"
3076
 
 
3077
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3078
 
msgid "Group:"
3079
 
msgstr "Grúpa:"
3080
 
 
3081
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
3082
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3083
 
msgstr ""
3084
 
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
3085
 
 
3086
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3087
 
msgid "Advanced Permissions"
3088
 
msgstr "Ceadanna Casta"
3089
 
 
3090
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3091
 
msgid "Class"
3092
 
msgstr "Aicme"
3093
 
 
3094
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3095
 
msgid ""
3096
 
"Show\n"
3097
 
"Entries"
3098
 
msgstr ""
3099
 
"Taispeáin\n"
3100
 
"Iontrálacha"
3101
 
 
3102
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3103
 
msgid "Read"
3104
 
msgstr "Léigh"
3105
 
 
3106
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3107
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3108
 
msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite."
3109
 
 
3110
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
3111
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3112
 
msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite."
3113
 
 
3114
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3115
 
msgid ""
3116
 
"Write\n"
3117
 
"Entries"
3118
 
msgstr ""
3119
 
"Scríobh\n"
3120
 
"Iontrálacha"
3121
 
 
3122
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3123
 
msgid "Write"
3124
 
msgstr "Scríobh"
3125
 
 
3126
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3127
 
msgid ""
3128
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3129
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3130
 
msgstr ""
3131
 
 
3132
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3133
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3134
 
msgstr ""
3135
 
"Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith athraithe."
3136
 
 
3137
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3138
 
msgctxt "Enter folder"
3139
 
msgid "Enter"
3140
 
msgstr "Téigh Isteach"
3141
 
 
3142
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3143
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3144
 
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán."
3145
 
 
3146
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3147
 
msgid "Exec"
3148
 
msgstr "Rith"
3149
 
 
3150
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3151
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3152
 
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár."
3153
 
 
3154
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3155
 
msgid "Special"
3156
 
msgstr "Speisialta"
3157
 
 
3158
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3159
 
msgid ""
3160
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3161
 
"be seen in the right hand column."
3162
 
msgstr ""
3163
 
"Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na "
3164
 
"brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise."
3165
 
 
3166
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3167
 
msgid ""
3168
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3169
 
"column."
3170
 
msgstr ""
3171
 
"Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún ar "
3172
 
"thaobh na láimhe dheise."
3173
 
 
3174
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
3175
 
msgid "User"
3176
 
msgstr "Úsáideoir"
3177
 
 
3178
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3179
 
msgid "Group"
3180
 
msgstr "Grúpa"
3181
 
 
3182
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3183
 
msgid "Set UID"
3184
 
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
3185
 
 
3186
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3187
 
msgid ""
3188
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3189
 
"files."
3190
 
msgstr ""
3191
 
"Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach "
3192
 
"comhad nua."
3193
 
 
3194
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3195
 
msgid ""
3196
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3197
 
"the permissions of the owner."
3198
 
msgstr ""
3199
 
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
3200
 
"le ceadanna an úinéara."
3201
 
 
3202
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3203
 
msgid "Set GID"
3204
 
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
3205
 
 
3206
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3207
 
msgid ""
3208
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3209
 
msgstr ""
3210
 
"Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach comhaid "
3211
 
"nua."
3212
 
 
3213
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3214
 
msgid ""
3215
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3216
 
"the permissions of the group."
3217
 
msgstr ""
3218
 
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
3219
 
"le ceadanna an ghrúpa."
3220
 
 
3221
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3222
 
msgctxt "File permission"
3223
 
msgid "Sticky"
3224
 
msgstr "Greamaitheach"
3225
 
 
3226
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3227
 
msgid ""
3228
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3229
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3230
 
msgstr ""
3231
 
"Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-úinéir "
3232
 
"agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a athainmniú. "
3233
 
"Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar an bhfillteán "
3234
 
"aige in ann na rudaí seo a dhéanamh."
3235
 
 
3236
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3237
 
msgid ""
3238
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3239
 
"systems"
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear úsáid "
3242
 
"aisti ar chórais áirithe"
3243
 
 
3244
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
3245
 
msgid "Link"
3246
 
msgstr "Nasc"
3247
 
 
3248
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3249
 
msgid "Varying (No Change)"
3250
 
msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)"
3251
 
 
3252
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
3253
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3254
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3255
 
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
3256
 
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3257
 
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3258
 
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3259
 
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3260
 
 
3261
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
3262
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3263
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3264
 
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
3265
 
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3266
 
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3267
 
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3268
 
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3269
 
 
3270
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3271
 
msgid "These files use advanced permissions."
3272
 
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3273
 
 
3274
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
3275
 
msgid "U&RL"
3276
 
msgstr "U&RL"
3277
 
 
3278
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
3279
 
msgid "URL:"
3280
 
msgstr "URL:"
3281
 
 
3282
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3283
 
msgid "De&vice"
3284
 
msgstr "&Gléas"
3285
 
 
3286
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
3287
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3288
 
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
3289
 
 
3290
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
3291
 
msgid "Device:"
3292
 
msgstr "Gléas:"
3293
 
 
3294
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3295
 
msgid "Read only"
3296
 
msgstr "Inléite amháin"
3297
 
 
3298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3299
 
msgid "File system:"
3300
 
msgstr "Córas comhaid:"
3301
 
 
3302
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
3303
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3304
 
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
3305
 
 
3306
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
3307
 
msgid "Mount point:"
3308
 
msgstr "Pointe feistithe:"
3309
 
 
3310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
3311
 
msgid "&Application"
3312
 
msgstr "&Feidhmchlár"
3313
 
 
3314
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
3315
 
#, kde-format
3316
 
msgid "Add File Type for %1"
3317
 
msgstr ""
3318
 
 
3319
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
3320
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3321
 
msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:"
3322
 
 
3323
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
3324
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3325
 
msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin."
3326
 
 
3327
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3328
 
#, kde-format
3329
 
msgid "Advanced Options for %1"
3330
 
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
3331
 
 
3332
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3333
 
msgid "Open file dialog"
3334
 
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
3335
 
 
3336
 
#: kio/accessmanager.cpp:221
3337
 
msgid "Blocked request."
3338
 
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
3339
 
 
3340
 
#: kio/accessmanager.cpp:292
3341
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3342
 
msgstr "Briathar anaithnid HTTP."
3343
 
 
3344
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
3345
 
#, kde-format
3346
 
msgid ""
3347
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3348
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
3349
 
msgstr ""
3350
 
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
3351
 
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
3352
 
 
3353
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
3354
 
msgid "&Skip File"
3355
 
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
3356
 
 
3357
 
#: kio/connection.cpp:213
3358
 
#, kde-format
3359
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3360
 
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1"
3361
 
 
3362
 
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
3363
 
msgid "Folder Already Exists"
3364
 
msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
3365
 
 
3366
 
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
3367
 
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
3368
 
msgid "File Already Exists"
3369
 
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
3370
 
 
3371
 
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
3372
 
msgid "Already Exists as Folder"
3373
 
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
3374
 
 
3375
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117
3376
 
msgid "Creating directory"
3377
 
msgstr "Comhadlann á cruthú"
3378
 
 
3379
 
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
3380
 
msgid "Directory"
3381
 
msgstr "Comhadlann"
3382
 
 
3383
 
# not "Á" here
3384
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120
3385
 
msgid "Moving"
3386
 
msgstr "Bogadh"
3387
 
 
3388
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
3389
 
msgctxt "The source of a file operation"
3390
 
msgid "Source"
3391
 
msgstr "Comhad Foinse"
3392
 
 
3393
 
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
3394
 
msgctxt "The destination of a file operation"
3395
 
msgid "Destination"
3396
 
msgstr "Comhad Sprice"
3397
 
 
3398
 
# not "Á" here
3399
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124
3400
 
msgid "Deleting"
3401
 
msgstr "Scriosadh"
3402
 
 
3403
 
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
3404
 
msgid "File"
3405
 
msgstr "Comhad"
3406
 
 
3407
 
#: kio/fileundomanager.cpp:286
3408
 
msgid "Und&o"
3409
 
msgstr "&Cealaigh"
3410
 
 
3411
 
#: kio/fileundomanager.cpp:291
3412
 
msgid "Und&o: Copy"
3413
 
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
3414
 
 
3415
 
#: kio/fileundomanager.cpp:293
3416
 
msgid "Und&o: Link"
3417
 
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
3418
 
 
3419
 
#: kio/fileundomanager.cpp:295
3420
 
msgid "Und&o: Move"
3421
 
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
3422
 
 
3423
 
#: kio/fileundomanager.cpp:297
3424
 
msgid "Und&o: Rename"
3425
 
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
3426
 
 
3427
 
#: kio/fileundomanager.cpp:299
3428
 
msgid "Und&o: Trash"
3429
 
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
3430
 
 
3431
 
#: kio/fileundomanager.cpp:301
3432
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3433
 
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
3434
 
 
3435
 
#: kio/fileundomanager.cpp:303
3436
 
msgid "Und&o: Create File"
3437
 
msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú"
3438
 
 
3439
 
#: kio/fileundomanager.cpp:777
3440
 
#, kde-format
3441
 
msgid ""
3442
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3443
 
"modified at %3.\n"
3444
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3445
 
"Are you sure you want to delete %4?"
3446
 
msgstr ""
3447
 
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag "
3448
 
"%3.\n"
3449
 
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
3450
 
"mionathrú.\n"
3451
 
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
3452
 
 
3453
 
#: kio/fileundomanager.cpp:780
3454
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3455
 
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
3456
 
 
3457
 
#: kio/global.cpp:89
3458
 
#, kde-format
3459
 
msgid "1 day %2"
3460
 
msgid_plural "%1 days %2"
3461
 
msgstr[0] "%1 lá %2"
3462
 
msgstr[1] "%1 lá %2"
3463
 
msgstr[2] "%1 lá %2"
3464
 
msgstr[3] "%1 lá %2"
3465
 
msgstr[4] "%1 lá %2"
3466
 
 
3467
 
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
3468
 
#, kde-format
3469
 
msgid "%1 Item"
3470
 
msgid_plural "%1 Items"
3471
 
msgstr[0] "%1 Mhír"
3472
 
msgstr[1] "%1 Mhír"
3473
 
msgstr[2] "%1 Mhír"
3474
 
msgstr[3] "%1 Mír"
3475
 
msgstr[4] "%1 Mír"
3476
 
 
3477
 
#: kio/global.cpp:126
3478
 
#, kde-format
3479
 
msgid "1 Folder"
3480
 
msgid_plural "%1 Folders"
3481
 
msgstr[0] "1 Fhillteán"
3482
 
msgstr[1] "%1 Fhillteán"
3483
 
msgstr[2] "%1 Fhillteán"
3484
 
msgstr[3] "%1 bhFillteán"
3485
 
msgstr[4] "%1 Fillteán"
3486
 
 
3487
 
#: kio/global.cpp:127
3488
 
#, kde-format
3489
 
msgid "1 File"
3490
 
msgid_plural "%1 Files"
3491
 
msgstr[0] "1 Chomhad"
3492
 
msgstr[1] "%1 Chomhad"
3493
 
msgstr[2] "%1 Chomhad"
3494
 
msgstr[3] "%1 gComhad"
3495
 
msgstr[4] "%1 Comhad"
3496
 
 
3497
 
#: kio/global.cpp:130
3498
 
#, kde-format
3499
 
msgctxt "folders, files (size)"
3500
 
msgid "%1, %2 (%3)"
3501
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
3502
 
 
3503
 
#: kio/global.cpp:131
3504
 
#, kde-format
3505
 
msgctxt "folders, files"
3506
 
msgid "%1, %2"
3507
 
msgstr "%1, %2"
3508
 
 
3509
 
#: kio/global.cpp:133
3510
 
#, kde-format
3511
 
msgctxt "files (size)"
3512
 
msgid "%1 (%2)"
3513
 
msgstr "%1 (%2)"
3514
 
 
3515
 
#: kio/global.cpp:140
3516
 
#, kde-format
3517
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
3518
 
msgid "%1: %2"
3519
 
msgstr "%1: %2"
3520
 
 
3521
 
#: kio/global.cpp:171
3522
 
#, kde-format
3523
 
msgid "Could not read %1."
3524
 
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh."
3525
 
 
3526
 
#: kio/global.cpp:174
3527
 
#, kde-format
3528
 
msgid "Could not write to %1."
3529
 
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."
3530
 
 
3531
 
#: kio/global.cpp:177
3532
 
#, kde-format
3533
 
msgid "Could not start process %1."
3534
 
msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1."
3535
 
 
3536
 
#: kio/global.cpp:180
3537
 
#, kde-format
3538
 
msgid ""
3539
 
"Internal Error\n"
3540
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
3541
 
"%1"
3542
 
msgstr ""
3543
 
"Earráid inmheánach\n"
3544
 
"Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n"
3545
 
"%1"
3546
 
 
3547
 
#: kio/global.cpp:183
3548
 
#, kde-format
3549
 
msgid "Malformed URL %1."
3550
 
msgstr "URL míchumtha %1."
3551
 
 
3552
 
#: kio/global.cpp:186
3553
 
#, kde-format
3554
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
3555
 
msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1."
3556
 
 
3557
 
#: kio/global.cpp:189
3558
 
#, kde-format
3559
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
3560
 
msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1."
3561
 
 
3562
 
#: kio/global.cpp:196
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
3565
 
msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad."
3566
 
 
3567
 
#: kio/global.cpp:199
3568
 
#, kde-format
3569
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
3570
 
msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán."
3571
 
 
3572
 
#: kio/global.cpp:202
3573
 
#, kde-format
3574
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
3575
 
msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann."
3576
 
 
3577
 
#: kio/global.cpp:205
3578
 
#, kde-format
3579
 
msgid "A file named %1 already exists."
3580
 
msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana."
3581
 
 
3582
 
#: kio/global.cpp:208
3583
 
#, kde-format
3584
 
msgid "A folder named %1 already exists."
3585
 
msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana."
3586
 
 
3587
 
#: kio/global.cpp:211
3588
 
msgid "No hostname specified."
3589
 
msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire."
3590
 
 
3591
 
#: kio/global.cpp:211
3592
 
#, kde-format
3593
 
msgid "Unknown host %1"
3594
 
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
3595
 
 
3596
 
#: kio/global.cpp:214
3597
 
#, kde-format
3598
 
msgid "Access denied to %1."
3599
 
msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1."
3600
 
 
3601
 
#: kio/global.cpp:217
3602
 
#, kde-format
3603
 
msgid ""
3604
 
"Access denied.\n"
3605
 
"Could not write to %1."
3606
 
msgstr ""
3607
 
"Cead rochtana diúltaithe.\n"
3608
 
"Níorbh fhéidir scríobh %1."
3609
 
 
3610
 
#: kio/global.cpp:220
3611
 
#, kde-format
3612
 
msgid "Could not enter folder %1."
3613
 
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1."
3614
 
 
3615
 
#: kio/global.cpp:223
3616
 
#, kde-format
3617
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
3618
 
msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh."
3619
 
 
3620
 
#: kio/global.cpp:226
3621
 
#, kde-format
3622
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
3623
 
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1."
3624
 
 
3625
 
#: kio/global.cpp:232
3626
 
#, kde-format
3627
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
3628
 
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil."
3629
 
 
3630
 
#: kio/global.cpp:235
3631
 
#, kde-format
3632
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
3633
 
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain."
3634
 
 
3635
 
#: kio/global.cpp:238
3636
 
#, kde-format
3637
 
msgid "Could not connect to host %1."
3638
 
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1."
3639
 
 
3640
 
#: kio/global.cpp:241
3641
 
#, kde-format
3642
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
3643
 
msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1."
3644
 
 
3645
 
#: kio/global.cpp:244
3646
 
#, kde-format
3647
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
3648
 
msgstr "Ní prótacal scagaire é %1."
3649
 
 
3650
 
#: kio/global.cpp:247
3651
 
#, kde-format
3652
 
msgid ""
3653
 
"Could not mount device.\n"
3654
 
"The reported error was:\n"
3655
 
"%1"
3656
 
msgstr ""
3657
 
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n"
3658
 
"Fuarthas an earráid seo:\n"
3659
 
"%1"
3660
 
 
3661
 
#: kio/global.cpp:250
3662
 
#, kde-format
3663
 
msgid ""
3664
 
"Could not unmount device.\n"
3665
 
"The reported error was:\n"
3666
 
"%1"
3667
 
msgstr ""
3668
 
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n"
3669
 
"Fuarthas an earráid seo:\n"
3670
 
"%1"
3671
 
 
3672
 
#: kio/global.cpp:253
3673
 
#, kde-format
3674
 
msgid "Could not read file %1."
3675
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh."
3676
 
 
3677
 
#: kio/global.cpp:256
3678
 
#, kde-format
3679
 
msgid "Could not write to file %1."
3680
 
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1."
3681
 
 
3682
 
#: kio/global.cpp:259
3683
 
#, kde-format
3684
 
msgid "Could not bind %1."
3685
 
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal."
3686
 
 
3687
 
#: kio/global.cpp:262
3688
 
#, kde-format
3689
 
msgid "Could not listen %1."
3690
 
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1."
3691
 
 
3692
 
#: kio/global.cpp:265
3693
 
#, kde-format
3694
 
msgid "Could not accept %1."
3695
 
msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1."
3696
 
 
3697
 
#: kio/global.cpp:271
3698
 
#, kde-format
3699
 
msgid "Could not access %1."
3700
 
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
3701
 
 
3702
 
#: kio/global.cpp:274
3703
 
#, kde-format
3704
 
msgid "Could not terminate listing %1."
3705
 
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh."
3706
 
 
3707
 
#: kio/global.cpp:277
3708
 
#, kde-format
3709
 
msgid "Could not make folder %1."
3710
 
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh."
3711
 
 
3712
 
#: kio/global.cpp:280
3713
 
#, kde-format
3714
 
msgid "Could not remove folder %1."
3715
 
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint."
3716
 
 
3717
 
#: kio/global.cpp:283
3718
 
#, kde-format
3719
 
msgid "Could not resume file %1."
3720
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú."
3721
 
 
3722
 
#: kio/global.cpp:286
3723
 
#, kde-format
3724
 
msgid "Could not rename file %1."
3725
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú."
3726
 
 
3727
 
#: kio/global.cpp:289
3728
 
#, kde-format
3729
 
msgid "Could not change permissions for %1."
3730
 
msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú."
3731
 
 
3732
 
#: kio/global.cpp:292
3733
 
#, kde-format
3734
 
msgid "Could not change ownership for %1."
3735
 
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú."
3736
 
 
3737
 
#: kio/global.cpp:295
3738
 
#, kde-format
3739
 
msgid "Could not delete file %1."
3740
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh."
3741
 
 
3742
 
#: kio/global.cpp:298
3743
 
#, kde-format
3744
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
3745
 
msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann."
3746
 
 
3747
 
#: kio/global.cpp:301
3748
 
#, kde-format
3749
 
msgid ""
3750
 
"Error. Out of memory.\n"
3751
 
"%1"
3752
 
msgstr ""
3753
 
"Earráid. Cuimhne Ídithe.\n"
3754
 
"%1\"\""
3755
 
 
3756
 
#: kio/global.cpp:304
3757
 
#, kde-format
3758
 
msgid ""
3759
 
"Unknown proxy host\n"
3760
 
"%1"
3761
 
msgstr ""
3762
 
"Seach-fhreastalaí anaithnid\n"
3763
 
"%1"
3764
 
 
3765
 
#: kio/global.cpp:307
3766
 
#, kde-format
3767
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
3768
 
msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1"
3769
 
 
3770
 
#: kio/global.cpp:310
3771
 
#, kde-format
3772
 
msgid ""
3773
 
"User canceled action\n"
3774
 
"%1"
3775
 
msgstr ""
3776
 
"Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n"
3777
 
"%1"
3778
 
 
3779
 
#: kio/global.cpp:313
3780
 
#, kde-format
3781
 
msgid ""
3782
 
"Internal error in server\n"
3783
 
"%1"
3784
 
msgstr ""
3785
 
"Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n"
3786
 
"%1"
3787
 
 
3788
 
#: kio/global.cpp:316
3789
 
#, kde-format
3790
 
msgid ""
3791
 
"Timeout on server\n"
3792
 
"%1"
3793
 
msgstr ""
3794
 
"Freastalaí thar am\n"
3795
 
"%1"
3796
 
 
3797
 
#: kio/global.cpp:319
3798
 
#, kde-format
3799
 
msgid ""
3800
 
"Unknown error\n"
3801
 
"%1"
3802
 
msgstr ""
3803
 
"Earráid anaithnid\n"
3804
 
"%1"
3805
 
 
3806
 
#: kio/global.cpp:322
3807
 
#, kde-format
3808
 
msgid ""
3809
 
"Unknown interrupt\n"
3810
 
"%1"
3811
 
msgstr ""
3812
 
"Idirbhriseadh anaithnid\n"
3813
 
"%1\"\""
3814
 
 
3815
 
#: kio/global.cpp:333
3816
 
#, kde-format
3817
 
msgid ""
3818
 
"Could not delete original file %1.\n"
3819
 
"Please check permissions."
3820
 
msgstr ""
3821
 
"Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n"
3822
 
"Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\""
3823
 
 
3824
 
#: kio/global.cpp:336
3825
 
#, kde-format
3826
 
msgid ""
3827
 
"Could not delete partial file %1.\n"
3828
 
"Please check permissions."
3829
 
msgstr ""
3830
 
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n"
3831
 
"Seiceáil na ceadanna."
3832
 
 
3833
 
#: kio/global.cpp:339
3834
 
#, kde-format
3835
 
msgid ""
3836
 
"Could not rename original file %1.\n"
3837
 
"Please check permissions."
3838
 
msgstr ""
3839
 
"Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n"
3840
 
"Seiceáil na ceadanna."
3841
 
 
3842
 
#: kio/global.cpp:342
3843
 
#, kde-format
3844
 
msgid ""
3845
 
"Could not rename partial file %1.\n"
3846
 
"Please check permissions."
3847
 
msgstr ""
3848
 
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n"
3849
 
"Seiceáil na ceadanna."
3850
 
 
3851
 
#: kio/global.cpp:345
3852
 
#, kde-format
3853
 
msgid ""
3854
 
"Could not create symlink %1.\n"
3855
 
"Please check permissions."
3856
 
msgstr ""
3857
 
"Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n"
3858
 
"Seiceáil na ceadanna."
3859
 
 
3860
 
#: kio/global.cpp:351
3861
 
#, kde-format
3862
 
msgid ""
3863
 
"Could not write file %1.\n"
3864
 
"Disk full."
3865
 
msgstr ""
3866
 
"Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n"
3867
 
"Tá an diosca lán."
3868
 
 
3869
 
#: kio/global.cpp:354
3870
 
#, kde-format
3871
 
msgid ""
3872
 
"The source and destination are the same file.\n"
3873
 
"%1"
3874
 
msgstr ""
3875
 
"Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n"
3876
 
"%1"
3877
 
 
3878
 
#: kio/global.cpp:360
3879
 
#, kde-format
3880
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
3881
 
msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil."
3882
 
 
3883
 
#: kio/global.cpp:363
3884
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
3885
 
msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST."
3886
 
 
3887
 
#: kio/global.cpp:366
3888
 
msgid ""
3889
 
"The required content size information was not provided for a POST operation."
3890
 
msgstr ""
3891
 
 
3892
 
#: kio/global.cpp:369
3893
 
#, kde-format
3894
 
msgid ""
3895
 
"Unknown error code %1\n"
3896
 
"%2\n"
3897
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
3898
 
msgstr ""
3899
 
"Cód anaithnid earráide %1\n"
3900
 
"%2\n"
3901
 
"Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde.org."
3902
 
"\"\""
3903
 
 
3904
 
#: kio/global.cpp:379
3905
 
#, kde-format
3906
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
3907
 
msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1."
3908
 
 
3909
 
#: kio/global.cpp:381
3910
 
#, kde-format
3911
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
3912
 
msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1."
3913
 
 
3914
 
#: kio/global.cpp:383
3915
 
#, kde-format
3916
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
3917
 
msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1."
3918
 
 
3919
 
#: kio/global.cpp:385
3920
 
#, kde-format
3921
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
3922
 
msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1."
3923
 
 
3924
 
#: kio/global.cpp:387
3925
 
#, kde-format
3926
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3927
 
msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1."
3928
 
 
3929
 
#: kio/global.cpp:389
3930
 
#, kde-format
3931
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
3932
 
msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1."
3933
 
 
3934
 
#: kio/global.cpp:391
3935
 
#, kde-format
3936
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
3937
 
msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1."
3938
 
 
3939
 
#: kio/global.cpp:393
3940
 
#, kde-format
3941
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
3942
 
msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1."
3943
 
 
3944
 
#: kio/global.cpp:395
3945
 
#, kde-format
3946
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
3947
 
msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1."
3948
 
 
3949
 
#: kio/global.cpp:397
3950
 
#, kde-format
3951
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
3952
 
msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1."
3953
 
 
3954
 
#: kio/global.cpp:399
3955
 
#, kde-format
3956
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
3957
 
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1."
3958
 
 
3959
 
#: kio/global.cpp:401
3960
 
#, kde-format
3961
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
3962
 
msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1."
3963
 
 
3964
 
#: kio/global.cpp:403
3965
 
#, kde-format
3966
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
3967
 
msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1."
3968
 
 
3969
 
#: kio/global.cpp:405
3970
 
#, kde-format
3971
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
3972
 
msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1."
3973
 
 
3974
 
#: kio/global.cpp:407
3975
 
#, kde-format
3976
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
3977
 
msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1."
3978
 
 
3979
 
#: kio/global.cpp:409
3980
 
#, kde-format
3981
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
3982
 
msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1."
3983
 
 
3984
 
#: kio/global.cpp:411
3985
 
#, kde-format
3986
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
3987
 
msgstr ""
3988
 
 
3989
 
#: kio/global.cpp:413
3990
 
#, kde-format
3991
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
3992
 
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1."
3993
 
 
3994
 
#: kio/global.cpp:415
3995
 
#, kde-format
3996
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
3997
 
msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2."
3998
 
 
3999
 
#: kio/global.cpp:435
4000
 
msgctxt "@info url"
4001
 
msgid "(unknown)"
4002
 
msgstr "(anaithnid)"
4003
 
 
4004
 
#: kio/global.cpp:443
4005
 
#, kde-format
4006
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
4007
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4008
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4009
 
 
4010
 
#: kio/global.cpp:447
4011
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
4012
 
msgstr "<b>Fáth Teicniúil</b>: "
4013
 
 
4014
 
#: kio/global.cpp:449
4015
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
4016
 
msgstr "<b>Mionsonraí an iarratais</b>:"
4017
 
 
4018
 
#: kio/global.cpp:450
4019
 
#, kde-format
4020
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
4021
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
4022
 
 
4023
 
#: kio/global.cpp:452
4024
 
#, kde-format
4025
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
4026
 
msgstr "<li>Prótacal: %1</li>"
4027
 
 
4028
 
#: kio/global.cpp:454
4029
 
#, kde-format
4030
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
4031
 
msgstr "<li>Dáta agus Am: %1</li>"
4032
 
 
4033
 
#: kio/global.cpp:455
4034
 
#, kde-format
4035
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
4036
 
msgstr "<li>Eolas breise: %1</li>"
4037
 
 
4038
 
#: kio/global.cpp:458
4039
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
4040
 
msgstr "<b>Cúiseanna incheaptha</b>:"
4041
 
 
4042
 
#: kio/global.cpp:463
4043
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4044
 
msgstr "<b>Réitigh incheaptha</b>:"
4045
 
 
4046
 
#: kio/global.cpp:496
4047
 
msgctxt "@info protocol"
4048
 
msgid "(unknown)"
4049
 
msgstr "(anaithnid)"
4050
 
 
4051
 
#: kio/global.cpp:506
4052
 
msgid ""
4053
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
4054
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
4055
 
msgstr ""
4056
 
"Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó "
4057
 
"lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil."
4058
 
 
4059
 
#: kio/global.cpp:509
4060
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
4061
 
msgstr ""
4062
 
"Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a "
4063
 
"fháil."
4064
 
 
4065
 
#: kio/global.cpp:512
4066
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
4067
 
msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?"
4068
 
 
4069
 
#: kio/global.cpp:513
4070
 
msgid ""
4071
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
4072
 
"on this resource."
4073
 
msgstr ""
4074
 
"Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an acmhainn "
4075
 
"seo."
4076
 
 
4077
 
#: kio/global.cpp:515
4078
 
msgid ""
4079
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
4080
 
msgstr ""
4081
 
"Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag "
4082
 
"úsáideoir eile nó feidhmchlár eile."
4083
 
 
4084
 
#: kio/global.cpp:517
4085
 
msgid ""
4086
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
4087
 
"has locked the file."
4088
 
msgstr ""
4089
 
"Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as an "
4090
 
"gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas."
4091
 
 
4092
 
#: kio/global.cpp:519
4093
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
4094
 
msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí."
4095
 
 
4096
 
#: kio/global.cpp:521
4097
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
4098
 
msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár."
4099
 
 
4100
 
#: kio/global.cpp:522
4101
 
msgid ""
4102
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
4103
 
"submitting a full bug report as detailed below."
4104
 
msgstr ""
4105
 
"Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo mar "
4106
 
"atá mionsonraithe thíos."
4107
 
 
4108
 
#: kio/global.cpp:524
4109
 
msgid ""
4110
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
4111
 
"tools to update your software."
4112
 
msgstr ""
4113
 
"Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go "
4114
 
"bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais."
4115
 
 
4116
 
#: kio/global.cpp:526
4117
 
msgid ""
4118
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
4119
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
4120
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
4121
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
4122
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
4123
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
4124
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
4125
 
msgstr ""
4126
 
 
4127
 
#: kio/global.cpp:534
4128
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
4129
 
msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra."
4130
 
 
4131
 
#: kio/global.cpp:537
4132
 
msgid ""
4133
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
4134
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
4135
 
msgstr ""
4136
 
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí "
4137
 
"rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí."
4138
 
 
4139
 
#: kio/global.cpp:540
4140
 
msgid ""
4141
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
4142
 
"the server and this computer."
4143
 
msgstr ""
4144
 
"Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an freastalaí "
4145
 
"agus an ríomhaire seo."
4146
 
 
4147
 
#: kio/global.cpp:542
4148
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
4149
 
msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo."
4150
 
 
4151
 
#: kio/global.cpp:543
4152
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
4153
 
msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann."
4154
 
 
4155
 
#: kio/global.cpp:544
4156
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
4157
 
msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as."
4158
 
 
4159
 
#: kio/global.cpp:545
4160
 
msgid "The specified resource may not exist."
4161
 
msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann."
4162
 
 
4163
 
#: kio/global.cpp:546
4164
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
4165
 
msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?"
4166
 
 
4167
 
#: kio/global.cpp:547
4168
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
4169
 
msgstr ""
4170
 
"Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile as."
4171
 
 
4172
 
#: kio/global.cpp:549
4173
 
msgid "Check your network connection status."
4174
 
msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra."
4175
 
 
4176
 
#: kio/global.cpp:553
4177
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
4178
 
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh"
4179
 
 
4180
 
#: kio/global.cpp:554
4181
 
#, kde-format
4182
 
msgid ""
4183
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
4184
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
4185
 
msgstr ""
4186
 
"Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann <strong>%1</"
4187
 
"strong> a fháil."
4188
 
 
4189
 
#: kio/global.cpp:557
4190
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
4191
 
msgstr ""
4192
 
"B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a "
4193
 
"oscailt."
4194
 
 
4195
 
#: kio/global.cpp:563
4196
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
4197
 
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann"
4198
 
 
4199
 
#: kio/global.cpp:564
4200
 
#, kde-format
4201
 
msgid ""
4202
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
4203
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
4204
 
msgstr ""
4205
 
 
4206
 
#: kio/global.cpp:572
4207
 
#, kde-format
4208
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
4209
 
msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1"
4210
 
 
4211
 
#: kio/global.cpp:573
4212
 
msgid "Unable to Launch Process"
4213
 
msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú."
4214
 
 
4215
 
#: kio/global.cpp:574
4216
 
#, kde-format
4217
 
msgid ""
4218
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4219
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
4220
 
"reasons."
4221
 
msgstr ""
4222
 
"Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
4223
 
"strong> a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla."
4224
 
 
4225
 
#: kio/global.cpp:577
4226
 
msgid ""
4227
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
4228
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
4229
 
"incompatible with the current version and thus not start."
4230
 
msgstr ""
4231
 
 
4232
 
#: kio/global.cpp:585
4233
 
msgid "Internal Error"
4234
 
msgstr "Earráid Inmheánach"
4235
 
 
4236
 
#: kio/global.cpp:586
4237
 
#, kde-format
4238
 
msgid ""
4239
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4240
 
"strong> protocol has reported an internal error."
4241
 
msgstr ""
4242
 
"Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an "
4243
 
"bprótacal <strong>%1</strong>."
4244
 
 
4245
 
#: kio/global.cpp:594
4246
 
msgid "Improperly Formatted URL"
4247
 
msgstr "URL míchumtha"
4248
 
 
4249
 
#: kio/global.cpp:595
4250
 
msgid ""
4251
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4252
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
4253
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
4254
 
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
4255
 
"strong></blockquote>"
4256
 
msgstr ""
4257
 
"Bhí an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4258
 
"strong>ocator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:"
4259
 
"<blockquote><strong>prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/"
4260
 
"fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach</strong></blockquote>"
4261
 
 
4262
 
#: kio/global.cpp:604
4263
 
#, kde-format
4264
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
4265
 
msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht"
4266
 
 
4267
 
#: kio/global.cpp:605
4268
 
#, kde-format
4269
 
msgid ""
4270
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
4271
 
"currently installed on this computer."
4272
 
msgstr ""
4273
 
"Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le prótacal "
4274
 
"<strong>%1</strong>."
4275
 
 
4276
 
#: kio/global.cpp:608
4277
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
4278
 
msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha."
4279
 
 
4280
 
#: kio/global.cpp:609
4281
 
#, kde-format
4282
 
msgid ""
4283
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
4284
 
"may be incompatible."
4285
 
msgstr ""
4286
 
 
4287
 
#: kio/global.cpp:611
4288
 
msgid ""
4289
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
4290
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
4291
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
4292
 
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4293
 
msgstr ""
4294
 
"Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar "
4295
 
"\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a thacaíonn "
4296
 
"leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: <a href="
4297
 
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> agus <a href=\"http://"
4298
 
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4299
 
 
4300
 
#: kio/global.cpp:620
4301
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
4302
 
msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn."
4303
 
 
4304
 
#: kio/global.cpp:621
4305
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
4306
 
msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal"
4307
 
 
4308
 
#: kio/global.cpp:622
4309
 
msgid ""
4310
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4311
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
4312
 
msgstr ""
4313
 
"Ní dhéanann an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
4314
 
"<strong>L</strong>ocator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith."
4315
 
 
4316
 
#: kio/global.cpp:625
4317
 
msgid ""
4318
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
4319
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
4320
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4321
 
"programming error."
4322
 
msgstr ""
4323
 
 
4324
 
#: kio/global.cpp:633
4325
 
#, kde-format
4326
 
msgid "Unsupported Action: %1"
4327
 
msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1"
4328
 
 
4329
 
#: kio/global.cpp:634
4330
 
#, kde-format
4331
 
msgid ""
4332
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
4333
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
4334
 
msgstr ""
4335
 
"Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal <strong>%1</strong> i "
4336
 
"bhfeidhm leis an ngníomh seo."
4337
 
 
4338
 
#: kio/global.cpp:637
4339
 
msgid ""
4340
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
4341
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
4342
 
"input/output architecture."
4343
 
msgstr ""
4344
 
"Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh "
4345
 
"eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE."
4346
 
 
4347
 
#: kio/global.cpp:640
4348
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
4349
 
msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile."
4350
 
 
4351
 
#: kio/global.cpp:645
4352
 
msgid "File Expected"
4353
 
msgstr "Ag Súil le Comhad"
4354
 
 
4355
 
#: kio/global.cpp:646
4356
 
#, kde-format
4357
 
msgid ""
4358
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
4359
 
"found instead."
4360
 
msgstr ""
4361
 
"Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán <strong>%1</"
4362
 
"strong>."
4363
 
 
4364
 
#: kio/global.cpp:648
4365
 
msgid "This may be an error on the server side."
4366
 
msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo."
4367
 
 
4368
 
#: kio/global.cpp:653
4369
 
msgid "Folder Expected"
4370
 
msgstr "Ag Súil le Fillteán"
4371
 
 
4372
 
#: kio/global.cpp:654
4373
 
#, kde-format
4374
 
msgid ""
4375
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
4376
 
"found instead."
4377
 
msgstr ""
4378
 
"Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad <strong>%1</"
4379
 
"strong>."
4380
 
 
4381
 
#: kio/global.cpp:661
4382
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
4383
 
msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann."
4384
 
 
4385
 
#: kio/global.cpp:662
4386
 
#, kde-format
4387
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
4388
 
msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
4389
 
 
4390
 
#: kio/global.cpp:670
4391
 
msgid ""
4392
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
4393
 
"already exists."
4394
 
msgstr ""
4395
 
"Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an ainm "
4396
 
"céanna ann cheana."
4397
 
 
4398
 
#: kio/global.cpp:672
4399
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
4400
 
msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as."
4401
 
 
4402
 
#: kio/global.cpp:674
4403
 
msgid "Delete the current file and try again."
4404
 
msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as."
4405
 
 
4406
 
#: kio/global.cpp:675
4407
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
4408
 
msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
4409
 
 
4410
 
#: kio/global.cpp:680
4411
 
msgid ""
4412
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
4413
 
"name already exists."
4414
 
msgstr ""
4415
 
"Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán leis "
4416
 
"an ainm céanna ann cheana."
4417
 
 
4418
 
#: kio/global.cpp:682
4419
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
4420
 
msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as."
4421
 
 
4422
 
#: kio/global.cpp:684
4423
 
msgid "Delete the current folder and try again."
4424
 
msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as."
4425
 
 
4426
 
#: kio/global.cpp:685
4427
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
4428
 
msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua."
4429
 
 
4430
 
#: kio/global.cpp:689
4431
 
msgid "Unknown Host"
4432
 
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
4433
 
 
4434
 
#: kio/global.cpp:690
4435
 
#, kde-format
4436
 
msgid ""
4437
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
4438
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
4439
 
msgstr ""
4440
 
 
4441
 
#: kio/global.cpp:693
4442
 
#, kde-format
4443
 
msgid ""
4444
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
4445
 
msgstr ""
4446
 
"An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú "
4447
 
"botún nuair a chlóscríobh tú é?"
4448
 
 
4449
 
#: kio/global.cpp:700
4450
 
msgid "Access Denied"
4451
 
msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe"
4452
 
 
4453
 
#: kio/global.cpp:701
4454
 
#, kde-format
4455
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
4456
 
msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, <strong>%1</strong>."
4457
 
 
4458
 
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
4459
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
4460
 
msgstr ""
4461
 
"Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor soláthraíodh "
4462
 
"iad ar chor ar bith."
4463
 
 
4464
 
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
4465
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
4466
 
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain."
4467
 
 
4468
 
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
4469
 
msgid ""
4470
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
4471
 
"correctly."
4472
 
msgstr ""
4473
 
"Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí "
4474
 
"fíordheimhnithe isteach go ceart."
4475
 
 
4476
 
#: kio/global.cpp:713
4477
 
msgid "Write Access Denied"
4478
 
msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe"
4479
 
 
4480
 
#: kio/global.cpp:714
4481
 
#, kde-format
4482
 
msgid ""
4483
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
4484
 
"rejected."
4485
 
msgstr ""
4486
 
"Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad <strong>%1</strong> a "
4487
 
"scríobh."
4488
 
 
4489
 
#: kio/global.cpp:721
4490
 
msgid "Unable to Enter Folder"
4491
 
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann"
4492
 
 
4493
 
#: kio/global.cpp:722
4494
 
#, kde-format
4495
 
msgid ""
4496
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
4497
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
4498
 
msgstr ""
4499
 
 
4500
 
#: kio/global.cpp:730
4501
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
4502
 
msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil"
4503
 
 
4504
 
#: kio/global.cpp:731
4505
 
#, kde-format
4506
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
4507
 
msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1"
4508
 
 
4509
 
#: kio/global.cpp:732
4510
 
msgid ""
4511
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
4512
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
4513
 
"so."
4514
 
msgstr ""
4515
 
 
4516
 
#: kio/global.cpp:740
4517
 
msgid "Cyclic Link Detected"
4518
 
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach"
4519
 
 
4520
 
#: kio/global.cpp:741
4521
 
msgid ""
4522
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4523
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
4524
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
4525
 
"itself."
4526
 
msgstr ""
4527
 
 
4528
 
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
4529
 
msgid ""
4530
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
4531
 
"loop, and try again."
4532
 
msgstr ""
4533
 
 
4534
 
#: kio/global.cpp:754
4535
 
msgid "Request Aborted By User"
4536
 
msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir"
4537
 
 
4538
 
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
4539
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
4540
 
msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é."
4541
 
 
4542
 
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
4543
 
msgid "Retry the request."
4544
 
msgstr "Bain triail eile as an iarratas."
4545
 
 
4546
 
#: kio/global.cpp:761
4547
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
4548
 
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála"
4549
 
 
4550
 
#: kio/global.cpp:762
4551
 
msgid ""
4552
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4553
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
4554
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
4555
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
4556
 
msgstr ""
4557
 
 
4558
 
#: kio/global.cpp:772
4559
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
4560
 
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú"
4561
 
 
4562
 
#: kio/global.cpp:773
4563
 
msgid "Could Not Create Socket"
4564
 
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú"
4565
 
 
4566
 
#: kio/global.cpp:774
4567
 
msgid ""
4568
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4569
 
"communications (a socket) could not be created."
4570
 
msgstr ""
4571
 
"Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá riachtanach "
4572
 
"do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú."
4573
 
 
4574
 
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
4575
 
msgid ""
4576
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
4577
 
"interface may not be enabled."
4578
 
msgstr ""
4579
 
"B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an "
4580
 
"comhéadan líonra cumasaithe."
4581
 
 
4582
 
#: kio/global.cpp:782
4583
 
msgid "Connection to Server Refused"
4584
 
msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí"
4585
 
 
4586
 
#: kio/global.cpp:783
4587
 
#, kde-format
4588
 
msgid ""
4589
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
4590
 
"connection."
4591
 
msgstr ""
4592
 
 
4593
 
#: kio/global.cpp:785
4594
 
msgid ""
4595
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
4596
 
"to allow requests."
4597
 
msgstr ""
4598
 
 
4599
 
#: kio/global.cpp:787
4600
 
#, kde-format
4601
 
msgid ""
4602
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
4603
 
"the requested service (%1)."
4604
 
msgstr ""
4605
 
"B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an bhfreastalaí, "
4606
 
"cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon."
4607
 
 
4608
 
#: kio/global.cpp:789
4609
 
msgid ""
4610
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
4611
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
4612
 
"preventing this request."
4613
 
msgstr ""
4614
 
 
4615
 
#: kio/global.cpp:796
4616
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
4617
 
msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis"
4618
 
 
4619
 
#: kio/global.cpp:797
4620
 
#, kde-format
4621
 
msgid ""
4622
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
4623
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
4624
 
msgstr ""
4625
 
 
4626
 
#: kio/global.cpp:800
4627
 
msgid ""
4628
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
4629
 
"connection as a response to the error."
4630
 
msgstr ""
4631
 
 
4632
 
#: kio/global.cpp:806
4633
 
msgid "URL Resource Invalid"
4634
 
msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL"
4635
 
 
4636
 
#: kio/global.cpp:807
4637
 
#, kde-format
4638
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
4639
 
msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1"
4640
 
 
4641
 
#: kio/global.cpp:808
4642
 
#, kde-format
4643
 
msgid ""
4644
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4645
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
4646
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
4647
 
msgstr ""
4648
 
 
4649
 
#: kio/global.cpp:813
4650
 
msgid ""
4651
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
4652
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
4653
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4654
 
"programming error."
4655
 
msgstr ""
4656
 
 
4657
 
#: kio/global.cpp:821
4658
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
4659
 
msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú"
4660
 
 
4661
 
#: kio/global.cpp:822
4662
 
msgid "Could Not Mount Device"
4663
 
msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú"
4664
 
 
4665
 
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4666
 
#: kio/global.cpp:823
4667
 
#, kde-format
4668
 
msgid ""
4669
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
4670
 
"error was: <strong>%1</strong>"
4671
 
msgstr ""
4672
 
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
4673
 
 
4674
 
#: kio/global.cpp:826
4675
 
msgid ""
4676
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
4677
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
4678
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
4679
 
msgstr ""
4680
 
 
4681
 
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4682
 
#: kio/global.cpp:830
4683
 
msgid ""
4684
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
4685
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
4686
 
"device."
4687
 
msgstr ""
4688
 
 
4689
 
#: kio/global.cpp:834
4690
 
msgid ""
4691
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
4692
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
4693
 
msgstr ""
4694
 
"Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán "
4695
 
"inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus ar "
4696
 
"siúl; agus bain triail eile as."
4697
 
 
4698
 
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4699
 
#: kio/global.cpp:840
4700
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
4701
 
msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú"
4702
 
 
4703
 
#: kio/global.cpp:841
4704
 
msgid "Could Not Unmount Device"
4705
 
msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú"
4706
 
 
4707
 
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4708
 
#: kio/global.cpp:842
4709
 
#, kde-format
4710
 
msgid ""
4711
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
4712
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
4713
 
msgstr ""
4714
 
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
4715
 
 
4716
 
#: kio/global.cpp:845
4717
 
msgid ""
4718
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
4719
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
4720
 
"this device may cause the device to remain in use."
4721
 
msgstr ""
4722
 
 
4723
 
#: kio/global.cpp:849
4724
 
msgid ""
4725
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
4726
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
4727
 
"uninitialize a device."
4728
 
msgstr ""
4729
 
"Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú.  Ar chórais UNIX, tá "
4730
 
"ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú."
4731
 
 
4732
 
#: kio/global.cpp:853
4733
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
4734
 
msgstr ""
4735
 
"Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain "
4736
 
"triail eile as."
4737
 
 
4738
 
#: kio/global.cpp:858
4739
 
msgid "Cannot Read From Resource"
4740
 
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh"
4741
 
 
4742
 
#: kio/global.cpp:859
4743
 
#, kde-format
4744
 
msgid ""
4745
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4746
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
4747
 
msgstr ""
4748
 
 
4749
 
#: kio/global.cpp:862
4750
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
4751
 
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn."
4752
 
 
4753
 
#: kio/global.cpp:871
4754
 
msgid "Cannot Write to Resource"
4755
 
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh"
4756
 
 
4757
 
#: kio/global.cpp:872
4758
 
#, kde-format
4759
 
msgid ""
4760
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4761
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
4762
 
msgstr ""
4763
 
 
4764
 
#: kio/global.cpp:875
4765
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
4766
 
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn."
4767
 
 
4768
 
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
4769
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
4770
 
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra"
4771
 
 
4772
 
#: kio/global.cpp:885
4773
 
msgid "Could Not Bind"
4774
 
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal"
4775
 
 
4776
 
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
4777
 
msgid ""
4778
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4779
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
4780
 
"network connections."
4781
 
msgstr ""
4782
 
 
4783
 
#: kio/global.cpp:896
4784
 
msgid "Could Not Listen"
4785
 
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht"
4786
 
 
4787
 
#: kio/global.cpp:906
4788
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
4789
 
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh"
4790
 
 
4791
 
#: kio/global.cpp:907
4792
 
msgid ""
4793
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
4794
 
"to accept an incoming network connection."
4795
 
msgstr ""
4796
 
 
4797
 
#: kio/global.cpp:911
4798
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
4799
 
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal."
4800
 
 
4801
 
#: kio/global.cpp:916
4802
 
#, kde-format
4803
 
msgid "Could Not Login: %1"
4804
 
msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1"
4805
 
 
4806
 
#: kio/global.cpp:917
4807
 
msgid ""
4808
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
4809
 
msgstr ""
4810
 
"Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh."
4811
 
 
4812
 
#: kio/global.cpp:928
4813
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
4814
 
msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach"
4815
 
 
4816
 
#: kio/global.cpp:929
4817
 
msgid "Could Not Stat Resource"
4818
 
msgstr ""
4819
 
 
4820
 
#: kio/global.cpp:930
4821
 
#, kde-format
4822
 
msgid ""
4823
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
4824
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
4825
 
msgstr ""
4826
 
 
4827
 
#: kio/global.cpp:933
4828
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
4829
 
msgstr ""
4830
 
"Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana."
4831
 
 
4832
 
#: kio/global.cpp:941
4833
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
4834
 
msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú"
4835
 
 
4836
 
#: kio/global.cpp:942
4837
 
msgid "FIXME: Document this"
4838
 
msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo"
4839
 
 
4840
 
#: kio/global.cpp:946
4841
 
msgid "Could Not Create Folder"
4842
 
msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú"
4843
 
 
4844
 
#: kio/global.cpp:947
4845
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
4846
 
msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú."
4847
 
 
4848
 
#: kio/global.cpp:948
4849
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
4850
 
msgstr ""
4851
 
 
4852
 
#: kio/global.cpp:955
4853
 
msgid "Could Not Remove Folder"
4854
 
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint"
4855
 
 
4856
 
#: kio/global.cpp:956
4857
 
#, kde-format
4858
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
4859
 
msgstr ""
4860
 
 
4861
 
#: kio/global.cpp:958
4862
 
msgid "The specified folder may not exist."
4863
 
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann."
4864
 
 
4865
 
#: kio/global.cpp:959
4866
 
msgid "The specified folder may not be empty."
4867
 
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh."
4868
 
 
4869
 
#: kio/global.cpp:962
4870
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
4871
 
msgstr ""
4872
 
"Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain "
4873
 
"triail eile as."
4874
 
 
4875
 
#: kio/global.cpp:967
4876
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
4877
 
msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú"
4878
 
 
4879
 
#: kio/global.cpp:968
4880
 
#, kde-format
4881
 
msgid ""
4882
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
4883
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
4884
 
msgstr ""
4885
 
 
4886
 
#: kio/global.cpp:971
4887
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
4888
 
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid."
4889
 
 
4890
 
#: kio/global.cpp:973
4891
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
4892
 
msgstr "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú."
4893
 
 
4894
 
#: kio/global.cpp:978
4895
 
msgid "Could Not Rename Resource"
4896
 
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú"
4897
 
 
4898
 
#: kio/global.cpp:979
4899
 
#, kde-format
4900
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4901
 
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a athainmniú."
4902
 
 
4903
 
#: kio/global.cpp:987
4904
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
4905
 
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú"
4906
 
 
4907
 
#: kio/global.cpp:988
4908
 
#, kde-format
4909
 
msgid ""
4910
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
4911
 
"strong> failed."
4912
 
msgstr ""
4913
 
"Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
4914
 
 
4915
 
#: kio/global.cpp:995
4916
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
4917
 
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú"
4918
 
 
4919
 
#: kio/global.cpp:996
4920
 
#, kde-format
4921
 
msgid ""
4922
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
4923
 
"strong> failed."
4924
 
msgstr ""
4925
 
"Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
4926
 
 
4927
 
#: kio/global.cpp:1003
4928
 
msgid "Could Not Delete Resource"
4929
 
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh"
4930
 
 
4931
 
#: kio/global.cpp:1004
4932
 
#, kde-format
4933
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4934
 
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a scriosadh."
4935
 
 
4936
 
#: kio/global.cpp:1011
4937
 
msgid "Unexpected Program Termination"
4938
 
msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis"
4939
 
 
4940
 
#: kio/global.cpp:1012
4941
 
#, kde-format
4942
 
msgid ""
4943
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4944
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
4945
 
msgstr ""
4946
 
"Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
4947
 
"strong> gan súil leis."
4948
 
 
4949
 
#: kio/global.cpp:1020
4950
 
msgid "Out of Memory"
4951
 
msgstr "Cuimhne Ídithe"
4952
 
 
4953
 
#: kio/global.cpp:1021
4954
 
#, kde-format
4955
 
msgid ""
4956
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4957
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
4958
 
msgstr ""
4959
 
 
4960
 
#: kio/global.cpp:1029
4961
 
msgid "Unknown Proxy Host"
4962
 
msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid"
4963
 
 
4964
 
#: kio/global.cpp:1030
4965
 
#, kde-format
4966
 
msgid ""
4967
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
4968
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
4969
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
4970
 
msgstr ""
4971
 
 
4972
 
#: kio/global.cpp:1034
4973
 
msgid ""
4974
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
4975
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
4976
 
"problems recently, this is unlikely."
4977
 
msgstr ""
4978
 
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do "
4979
 
"sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat le "
4980
 
"déanaí."
4981
 
 
4982
 
#: kio/global.cpp:1038
4983
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
4984
 
msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as."
4985
 
 
4986
 
#: kio/global.cpp:1043
4987
 
#, kde-format
4988
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
4989
 
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1"
4990
 
 
4991
 
#: kio/global.cpp:1045
4992
 
#, kde-format
4993
 
msgid ""
4994
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
4995
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
4996
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
4997
 
msgstr ""
4998
 
 
4999
 
#: kio/global.cpp:1049
5000
 
msgid ""
5001
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
5002
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
5003
 
msgstr ""
5004
 
 
5005
 
#: kio/global.cpp:1055
5006
 
msgid "Request Aborted"
5007
 
msgstr "Tobscoireadh an tIarratas"
5008
 
 
5009
 
#: kio/global.cpp:1062
5010
 
msgid "Internal Error in Server"
5011
 
msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí"
5012
 
 
5013
 
#: kio/global.cpp:1063
5014
 
#, kde-format
5015
 
msgid ""
5016
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
5017
 
"protocol has reported an internal error: %2."
5018
 
msgstr ""
5019
 
"Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
5020
 
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
5021
 
 
5022
 
#: kio/global.cpp:1066
5023
 
msgid ""
5024
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
5025
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
5026
 
msgstr ""
5027
 
 
5028
 
#: kio/global.cpp:1069
5029
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
5030
 
msgstr "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí."
5031
 
 
5032
 
#: kio/global.cpp:1071
5033
 
msgid ""
5034
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
5035
 
"report directly to them."
5036
 
msgstr ""
5037
 
 
5038
 
#: kio/global.cpp:1076
5039
 
msgid "Timeout Error"
5040
 
msgstr "Earráid: Thar Am"
5041
 
 
5042
 
#: kio/global.cpp:1077
5043
 
#, kde-format
5044
 
msgid ""
5045
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
5046
 
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
5047
 
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
5048
 
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
5049
 
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
5050
 
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
5051
 
"Connection Preferences."
5052
 
msgstr ""
5053
 
 
5054
 
#: kio/global.cpp:1088
5055
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
5056
 
msgstr ""
5057
 
"Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra a "
5058
 
"thabhairt."
5059
 
 
5060
 
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
5061
 
msgid "Unknown Error"
5062
 
msgstr "Earráid Anaithnid"
5063
 
 
5064
 
#: kio/global.cpp:1095
5065
 
#, kde-format
5066
 
msgid ""
5067
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5068
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
5069
 
msgstr ""
5070
 
"Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal "
5071
 
"<strong>%1</strong>: %2."
5072
 
 
5073
 
#: kio/global.cpp:1103
5074
 
msgid "Unknown Interruption"
5075
 
msgstr "Briseadh Anaithnid"
5076
 
 
5077
 
#: kio/global.cpp:1104
5078
 
#, kde-format
5079
 
msgid ""
5080
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5081
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
5082
 
msgstr ""
5083
 
"Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
5084
 
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
5085
 
 
5086
 
#: kio/global.cpp:1112
5087
 
msgid "Could Not Delete Original File"
5088
 
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh"
5089
 
 
5090
 
#: kio/global.cpp:1113
5091
 
#, kde-format
5092
 
msgid ""
5093
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
5094
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
5095
 
"strong> could not be deleted."
5096
 
msgstr ""
5097
 
 
5098
 
#: kio/global.cpp:1122
5099
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
5100
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh"
5101
 
 
5102
 
#: kio/global.cpp:1123
5103
 
#, kde-format
5104
 
msgid ""
5105
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
5106
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
5107
 
"strong> could not be deleted."
5108
 
msgstr ""
5109
 
 
5110
 
#: kio/global.cpp:1132
5111
 
msgid "Could Not Rename Original File"
5112
 
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú"
5113
 
 
5114
 
#: kio/global.cpp:1133
5115
 
#, kde-format
5116
 
msgid ""
5117
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
5118
 
"%1</strong>, however it could not be renamed."
5119
 
msgstr ""
5120
 
 
5121
 
#: kio/global.cpp:1141
5122
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
5123
 
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú"
5124
 
 
5125
 
#: kio/global.cpp:1142
5126
 
#, kde-format
5127
 
msgid ""
5128
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
5129
 
"%1</strong>, however it could not be created."
5130
 
msgstr ""
5131
 
 
5132
 
#: kio/global.cpp:1150
5133
 
msgid "Could Not Create Link"
5134
 
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú"
5135
 
 
5136
 
#: kio/global.cpp:1151
5137
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
5138
 
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú"
5139
 
 
5140
 
#: kio/global.cpp:1152
5141
 
#, kde-format
5142
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
5143
 
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú."
5144
 
 
5145
 
#: kio/global.cpp:1159
5146
 
msgid "No Content"
5147
 
msgstr "Gan Ábhar"
5148
 
 
5149
 
#: kio/global.cpp:1164
5150
 
msgid "Disk Full"
5151
 
msgstr "Diosca Lán"
5152
 
 
5153
 
#: kio/global.cpp:1165
5154
 
#, kde-format
5155
 
msgid ""
5156
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
5157
 
"inadequate disk space."
5158
 
msgstr ""
5159
 
 
5160
 
#: kio/global.cpp:1167
5161
 
msgid ""
5162
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
5163
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
5164
 
"3) obtain more storage capacity."
5165
 
msgstr ""
5166
 
 
5167
 
#: kio/global.cpp:1174
5168
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
5169
 
msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice"
5170
 
 
5171
 
#: kio/global.cpp:1175
5172
 
msgid ""
5173
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
5174
 
"files are the same file."
5175
 
msgstr ""
5176
 
 
5177
 
#: kio/global.cpp:1177
5178
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
5179
 
msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad."
5180
 
 
5181
 
#: kio/global.cpp:1188
5182
 
msgid "Undocumented Error"
5183
 
msgstr "Earráid Gan Doiciméadú"
5184
 
 
5185
 
#: kio/job.cpp:126
5186
 
msgctxt "@title job"
5187
 
msgid "Moving"
5188
 
msgstr "Bogadh"
5189
 
 
5190
 
#: kio/job.cpp:133
5191
 
msgctxt "@title job"
5192
 
msgid "Copying"
5193
 
msgstr "Á Chóipeáil"
5194
 
 
5195
 
#: kio/job.cpp:140
5196
 
msgctxt "@title job"
5197
 
msgid "Creating directory"
5198
 
msgstr "Comhadlann á cruthú"
5199
 
 
5200
 
#: kio/job.cpp:146
5201
 
msgctxt "@title job"
5202
 
msgid "Deleting"
5203
 
msgstr "Scriosadh"
5204
 
 
5205
 
#: kio/job.cpp:152
5206
 
msgctxt "@title job"
5207
 
msgid "Examining"
5208
 
msgstr "Scrúdú"
5209
 
 
5210
 
#: kio/job.cpp:158
5211
 
msgctxt "@title job"
5212
 
msgid "Transferring"
5213
 
msgstr "Aistriú"
5214
 
 
5215
 
#: kio/job.cpp:164
5216
 
msgctxt "@title job"
5217
 
msgid "Mounting"
5218
 
msgstr "Feistiú"
5219
 
 
5220
 
#: kio/job.cpp:165
5221
 
msgid "Device"
5222
 
msgstr "Gléas"
5223
 
 
5224
 
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
5225
 
msgid "Mountpoint"
5226
 
msgstr "Pointe feistithe"
5227
 
 
5228
 
#: kio/job.cpp:171
5229
 
msgctxt "@title job"
5230
 
msgid "Unmounting"
5231
 
msgstr "Dífheistiú"
5232
 
 
5233
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
5234
 
msgctxt "@info"
5235
 
msgid ""
5236
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
5237
 
"be undone."
5238
 
msgstr ""
5239
 
 
5240
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
5241
 
#, kde-format
5242
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5243
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5244
 
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
5245
 
msgstr[1] ""
5246
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
5247
 
msgstr[2] ""
5248
 
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
5249
 
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
5250
 
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
5251
 
 
5252
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
5253
 
msgctxt "Verb"
5254
 
msgid "&Trash"
5255
 
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
5256
 
 
5257
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
5258
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
5259
 
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
5260
 
 
5261
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
5262
 
msgid "SSL"
5263
 
msgstr "SSL"
5264
 
 
5265
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
5266
 
msgid "Updating System Configuration"
5267
 
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
5268
 
 
5269
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
5270
 
msgid "Updating system configuration."
5271
 
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
5272
 
 
5273
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
5274
 
#, kde-format
5275
 
msgid "No service implementing %1"
5276
 
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
5277
 
 
5278
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
5279
 
#, kde-format
5280
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
5281
 
msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1."
5282
 
 
5283
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
5284
 
#, kde-format
5285
 
msgid ""
5286
 
"The desktop entry of type\n"
5287
 
"%1\n"
5288
 
"is unknown."
5289
 
msgstr ""
5290
 
 
5291
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
5292
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
5293
 
#, kde-format
5294
 
msgid ""
5295
 
"The desktop entry file\n"
5296
 
"%1\n"
5297
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
5298
 
msgstr ""
5299
 
 
5300
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
5301
 
#, kde-format
5302
 
msgid ""
5303
 
"The desktop entry file\n"
5304
 
"%1\n"
5305
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
5306
 
msgstr ""
5307
 
 
5308
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
5309
 
msgid "Mount"
5310
 
msgstr "Feistigh"
5311
 
 
5312
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
5313
 
msgid "Eject"
5314
 
msgstr "Díchuir"
5315
 
 
5316
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
5317
 
msgid "Unmount"
5318
 
msgstr "Dífheistigh"
5319
 
 
5320
 
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
5321
 
#: kio/renamedialog.cpp:411
5322
 
#, kde-format
5323
 
msgid ""
5324
 
"Malformed URL\n"
5325
 
"%1"
5326
 
msgstr ""
5327
 
"URL míchumtha\n"
5328
 
"%1"
5329
 
 
5330
 
#: kio/kdirlister.cpp:403
5331
 
#, kde-format
5332
 
msgid ""
5333
 
"URL cannot be listed\n"
5334
 
"%1"
5335
 
msgstr ""
5336
 
"Ní féidir an URL a liostú\n"
5337
 
"%1"
5338
 
 
5339
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
5340
 
msgctxt "@title:column"
5341
 
msgid "Name"
5342
 
msgstr "Ainm"
5343
 
 
5344
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
5345
 
msgctxt "@title:column"
5346
 
msgid "Size"
5347
 
msgstr "Méid"
5348
 
 
5349
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
5350
 
msgctxt "@title:column"
5351
 
msgid "Date"
5352
 
msgstr "Dáta"
5353
 
 
5354
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
5355
 
msgctxt "@title:column"
5356
 
msgid "Permissions"
5357
 
msgstr "Ceadanna"
5358
 
 
5359
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
5360
 
msgctxt "@title:column"
5361
 
msgid "Owner"
5362
 
msgstr "Úinéir"
5363
 
 
5364
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
5365
 
msgctxt "@title:column"
5366
 
msgid "Group"
5367
 
msgstr "Grúpa"
5368
 
 
5369
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
5370
 
msgctxt "@title:column"
5371
 
msgid "Type"
5372
 
msgstr "Cineál"
5373
 
 
5374
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
5375
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
5376
 
msgid "Default"
5377
 
msgstr "Réamhshocrú"
5378
 
 
5379
 
#: kio/kfileitem.cpp:1203
5380
 
#, kde-format
5381
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
5382
 
msgstr "(Nasc Siombalach le %1)"
5383
 
 
5384
 
#: kio/kfileitem.cpp:1205
5385
 
#, kde-format
5386
 
msgid "(%1, Link to %2)"
5387
 
msgstr "(%1, Nasc le %2)"
5388
 
 
5389
 
#: kio/kfileitem.cpp:1209
5390
 
#, kde-format
5391
 
msgid " (Points to %1)"
5392
 
msgstr " (Dírithe ar %1)"
5393
 
 
5394
 
#: kio/kfileitem.cpp:1246
5395
 
#, kde-format
5396
 
msgid "Link to %1 (%2)"
5397
 
msgstr "Nasc le %1 (%2)"
5398
 
 
5399
 
#: kio/kfileitem.cpp:1258
5400
 
msgid "Owner:"
5401
 
msgstr "Úinéir:"
5402
 
 
5403
 
#: kio/kfileitem.cpp:1259
5404
 
msgid "Permissions:"
5405
 
msgstr "Ceadanna:"
5406
 
 
5407
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
5408
 
msgctxt "@title:menu"
5409
 
msgid "&Actions"
5410
 
msgstr "Gníomh&artha"
5411
 
 
5412
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
5413
 
#, kde-format
5414
 
msgid "&Open with %1"
5415
 
msgstr "&Oscail le %1"
5416
 
 
5417
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
5418
 
msgctxt "@title:menu"
5419
 
msgid "&Open With"
5420
 
msgstr "&Oscail Le"
5421
 
 
5422
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
5423
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
5424
 
msgid "&Other..."
5425
 
msgstr "&Eile..."
5426
 
 
5427
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
5428
 
msgctxt "@title:menu"
5429
 
msgid "&Open With..."
5430
 
msgstr "&Oscail Le..."
5431
 
 
5432
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
5433
 
#, kde-format
5434
 
msgid "Open &with %1"
5435
 
msgstr "Oscail &le %1"
5436
 
 
5437
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
5438
 
#, kde-format
5439
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
5440
 
msgid "%1"
5441
 
msgstr "%1"
5442
 
 
5443
 
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
5444
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
5445
 
#, kde-format
5446
 
msgctxt "Items in a folder"
5447
 
msgid "1 item"
5448
 
msgid_plural "%1 items"
5449
 
msgstr[0] "1 mhír"
5450
 
msgstr[1] "%1 mhír"
5451
 
msgstr[2] "%1 mhír"
5452
 
msgstr[3] "%1 mír"
5453
 
msgstr[4] "%1 mír"
5454
 
 
5455
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
5456
 
msgctxt "@info mimetype"
5457
 
msgid "Unknown"
5458
 
msgstr "Anaithnid"
5459
 
 
5460
 
#: kio/kimageio.cpp:43
5461
 
msgid "All Pictures"
5462
 
msgstr "Gach Pictiúr"
5463
 
 
5464
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
5465
 
msgid "Mime Type"
5466
 
msgstr "Cineál MIME"
5467
 
 
5468
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
5469
 
msgid "Comment"
5470
 
msgstr "Nóta"
5471
 
 
5472
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
5473
 
msgid "Patterns"
5474
 
msgstr "Patrúin"
5475
 
 
5476
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
5477
 
msgid "&Edit..."
5478
 
msgstr "&Eagar..."
5479
 
 
5480
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
5481
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
5482
 
msgstr ""
5483
 
 
5484
 
#: kio/krun.cpp:128
5485
 
#, kde-format
5486
 
msgid ""
5487
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5488
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5489
 
msgstr ""
5490
 
"<qt>Ní féidir dul isteach i <b>%1</b>.\n"
5491
 
"Níl cead agat an suíomh seo a rochtain.</qt>"
5492
 
 
5493
 
#: kio/krun.cpp:162
5494
 
#, kde-format
5495
 
msgid ""
5496
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5497
 
"started.</qt>"
5498
 
msgstr ""
5499
 
 
5500
 
#: kio/krun.cpp:168
5501
 
#, kde-format
5502
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5503
 
msgstr "<qt>Níl cead agat <b>%1</b> a rith.</qt>"
5504
 
 
5505
 
#: kio/krun.cpp:198
5506
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5507
 
msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt."
5508
 
 
5509
 
#: kio/krun.cpp:209
5510
 
msgid "Open with:"
5511
 
msgstr "Oscail le:"
5512
 
 
5513
 
#: kio/krun.cpp:591
5514
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
5515
 
msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith."
5516
 
 
5517
 
#: kio/krun.cpp:614
5518
 
#, kde-format
5519
 
msgid "Launching %1"
5520
 
msgstr "%1 á thosú"
5521
 
 
5522
 
#: kio/krun.cpp:722
5523
 
#, kde-format
5524
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
5525
 
msgstr ""
5526
 
 
5527
 
#: kio/krun.cpp:902
5528
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
5529
 
msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith."
5530
 
 
5531
 
#: kio/krun.cpp:914
5532
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5533
 
msgid "Warning"
5534
 
msgstr "Rabhadh"
5535
 
 
5536
 
#: kio/krun.cpp:928
5537
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5538
 
msgid "This will start the program:"
5539
 
msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:"
5540
 
 
5541
 
#: kio/krun.cpp:942
5542
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5543
 
msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'"
5544
 
 
5545
 
#: kio/krun.cpp:975
5546
 
#, kde-format
5547
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5548
 
msgstr ""
5549
 
 
5550
 
#: kio/krun.cpp:1177
5551
 
#, kde-format
5552
 
msgid ""
5553
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5554
 
"not exist.</qt>"
5555
 
msgstr ""
5556
 
"<qt>Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán <b>%1</b> "
5557
 
"ann.</qt>"
5558
 
 
5559
 
#: kio/krun.cpp:1804
5560
 
#, kde-format
5561
 
msgid "Could not find the program '%1'"
5562
 
msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú"
5563
 
 
5564
 
#: kio/kscan.cpp:50
5565
 
msgid "Acquire Image"
5566
 
msgstr "Faigh Íomhá"
5567
 
 
5568
 
#: kio/kscan.cpp:99
5569
 
msgid "OCR Image"
5570
 
msgstr "Íomhá OCR"
5571
 
 
5572
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
5573
 
msgid "The desktop is offline"
5574
 
msgstr "Tá an deasc as líne"
5575
 
 
5576
 
#: kio/netaccess.cpp:104
5577
 
#, kde-format
5578
 
msgid "File '%1' is not readable"
5579
 
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
5580
 
 
5581
 
#: kio/netaccess.cpp:453
5582
 
#, kde-format
5583
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
5584
 
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
5585
 
 
5586
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
5587
 
msgid "Authorization Dialog"
5588
 
msgstr "Dialóg Údaraithe"
5589
 
 
5590
 
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
5591
 
msgid "Filename for clipboard content:"
5592
 
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
5593
 
 
5594
 
#: kio/paste.cpp:169
5595
 
#, kde-format
5596
 
msgid "%1 (%2)"
5597
 
msgstr "%1 (%2)"
5598
 
 
5599
 
#: kio/paste.cpp:185
5600
 
msgid ""
5601
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5602
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5603
 
msgstr ""
5604
 
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
5605
 
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
5606
 
"ghreamú."
5607
 
 
5608
 
#: kio/paste.cpp:260
5609
 
msgid "The clipboard is empty"
5610
 
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
5611
 
 
5612
 
#: kio/paste.cpp:372
5613
 
#, kde-format
5614
 
msgid "&Paste File"
5615
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5616
 
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
5617
 
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
5618
 
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
5619
 
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
5620
 
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
5621
 
 
5622
 
#: kio/paste.cpp:374
5623
 
#, kde-format
5624
 
msgid "&Paste URL"
5625
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5626
 
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
5627
 
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
5628
 
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
5629
 
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
5630
 
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
5631
 
 
5632
 
#: kio/paste.cpp:376
5633
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5634
 
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
5635
 
 
5636
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
5637
 
msgid "Data format:"
5638
 
msgstr "Formáid na sonraí:"
5639
 
 
5640
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
5641
 
msgid "Appl&y to All"
5642
 
msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud"
5643
 
 
5644
 
#: kio/renamedialog.cpp:132
5645
 
msgid ""
5646
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5647
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5648
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5649
 
"an existing file in the directory."
5650
 
msgstr ""
5651
 
 
5652
 
#: kio/renamedialog.cpp:133
5653
 
msgid ""
5654
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5655
 
"conflicts for the remainder of the current job."
5656
 
msgstr ""
5657
 
 
5658
 
#: kio/renamedialog.cpp:138
5659
 
msgid "&Rename"
5660
 
msgstr "&Athainmnigh"
5661
 
 
5662
 
#: kio/renamedialog.cpp:140
5663
 
msgid "Suggest New &Name"
5664
 
msgstr "Mol Ainm &Nua"
5665
 
 
5666
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
5667
 
msgid "&Skip"
5668
 
msgstr "&Ná bac leis"
5669
 
 
5670
 
#: kio/renamedialog.cpp:147
5671
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5672
 
msgstr ""
5673
 
"Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an "
5674
 
"chéad mhír eile"
5675
 
 
5676
 
#: kio/renamedialog.cpp:148
5677
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5678
 
msgstr ""
5679
 
"Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an chéad "
5680
 
"mhír eile"
5681
 
 
5682
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
5683
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
5684
 
msgid "&Write Into"
5685
 
msgstr "&Scríobh I"
5686
 
 
5687
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
5688
 
msgid "&Overwrite"
5689
 
msgstr "F&orscríobh"
5690
 
 
5691
 
#: kio/renamedialog.cpp:155
5692
 
msgid ""
5693
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5694
 
"existing contents.\n"
5695
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5696
 
"the directory."
5697
 
msgstr ""
5698
 
 
5699
 
#: kio/renamedialog.cpp:160
5700
 
msgid "&Resume"
5701
 
msgstr "&Lean ar aghaidh"
5702
 
 
5703
 
#: kio/renamedialog.cpp:169
5704
 
#, kde-format
5705
 
msgid ""
5706
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5707
 
"Please enter a new file name:"
5708
 
msgstr ""
5709
 
"Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n"
5710
 
"Iontráil ainm nua ar an gcomhad:"
5711
 
 
5712
 
#: kio/renamedialog.cpp:173
5713
 
msgid "C&ontinue"
5714
 
msgstr "&Lean ar aghaidh"
5715
 
 
5716
 
#: kio/renamedialog.cpp:227
5717
 
msgid "This action will overwrite the destination."
5718
 
msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice."
5719
 
 
5720
 
#: kio/renamedialog.cpp:229
5721
 
msgid "Source"
5722
 
msgstr "Comhad Foinse"
5723
 
 
5724
 
#: kio/renamedialog.cpp:230
5725
 
msgid "Destination"
5726
 
msgstr "Comhad Sprice"
5727
 
 
5728
 
#: kio/renamedialog.cpp:236
5729
 
msgid "Warning, the destination is more recent."
5730
 
msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí."
5731
 
 
5732
 
#: kio/renamedialog.cpp:267
5733
 
#, kde-format
5734
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
5735
 
msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana."
5736
 
 
5737
 
#: kio/renamedialog.cpp:269
5738
 
#, kde-format
5739
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5740
 
msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana."
5741
 
 
5742
 
#: kio/renamedialog.cpp:271
5743
 
#, kde-format
5744
 
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5745
 
msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
5746
 
 
5747
 
#: kio/renamedialog.cpp:282
5748
 
msgid "Rename:"
5749
 
msgstr "Athainmnigh:"
5750
 
 
5751
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
5752
 
msgid "Information"
5753
 
msgstr "Eolas"
5754
 
 
5755
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
5756
 
msgid "Skip"
5757
 
msgstr "Ná bac leis"
5758
 
 
5759
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
5760
 
msgid "AutoSkip"
5761
 
msgstr "Léim Uathoibríoch"
5762
 
 
5763
 
#: kio/slave.cpp:438
5764
 
#, kde-format
5765
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
5766
 
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
5767
 
 
5768
 
#: kio/slave.cpp:447
5769
 
#, kde-format
5770
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
5771
 
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
5772
 
 
5773
 
#: kio/slave.cpp:466
5774
 
#, kde-format
5775
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
5776
 
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
5777
 
 
5778
 
#: kio/slave.cpp:474
5779
 
#, kde-format
5780
 
msgid ""
5781
 
"Unable to create io-slave:\n"
5782
 
"klauncher said: %1"
5783
 
msgstr ""
5784
 
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
5785
 
"Dúirt klauncher: %1"
5786
 
 
5787
 
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
5788
 
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
5789
 
msgid "&Yes"
5790
 
msgstr "&Tá"
5791
 
 
5792
 
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
5793
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
5794
 
msgid "&No"
5795
 
msgstr "&Níl"
5796
 
 
5797
 
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
5798
 
msgid "&Details"
5799
 
msgstr "&Mionsonraí"
5800
 
 
5801
 
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
5802
 
msgid "&Forever"
5803
 
msgstr "&Go Deo"
5804
 
 
5805
 
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
5806
 
msgid "Co&ntinue"
5807
 
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
5808
 
 
5809
 
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
5810
 
msgid "&Current Session only"
5811
 
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
5812
 
 
5813
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
5814
 
msgid ""
5815
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
5816
 
"encrypted.\n"
5817
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
5818
 
msgstr ""
5819
 
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
5820
 
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
5821
 
 
5822
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
5823
 
msgid "Security Information"
5824
 
msgstr "Eolas Slándála"
5825
 
 
5826
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
5827
 
msgid "C&ontinue Loading"
5828
 
msgstr "&Lean ag Luchtú"
5829
 
 
5830
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
5831
 
#, kde-format
5832
 
msgctxt "%1 is a host name"
5833
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
5834
 
msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL"
5835
 
 
5836
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
5837
 
msgid ""
5838
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
5839
 
"unless otherwise noted.\n"
5840
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
5841
 
"transit."
5842
 
msgstr ""
5843
 
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
5844
 
"mhalairt.\n"
5845
 
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
5846
 
"héasca."
5847
 
 
5848
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
5849
 
msgid "Display SSL &Information"
5850
 
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
5851
 
 
5852
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
5853
 
msgid "C&onnect"
5854
 
msgstr "&Ceangail"
5855
 
 
5856
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
5857
 
msgid "Enter the certificate password:"
5858
 
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
5859
 
 
5860
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
5861
 
msgid "SSL Certificate Password"
5862
 
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
5863
 
 
5864
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
5865
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
5866
 
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
5867
 
 
5868
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
5869
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
5870
 
msgstr ""
5871
 
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
5872
 
 
5873
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
5874
 
#, kde-format
5875
 
msgid ""
5876
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
5877
 
"\n"
5878
 
msgstr ""
5879
 
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
5880
 
"\n"
5881
 
 
5882
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
5883
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
5884
 
msgid "Server Authentication"
5885
 
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
5886
 
 
5887
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
5888
 
msgid ""
5889
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
5890
 
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
5891
 
 
5892
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
5893
 
msgid ""
5894
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
5895
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
5896
 
msgstr ""
5897
 
"Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé "
5898
 
"eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar "
5899
 
"sin féin?"
5900
 
 
5901
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
5902
 
msgid ""
5903
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
5904
 
"KDE System Settings."
5905
 
msgstr ""
5906
 
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
5907
 
"Socruithe an Chórais KDE."
5908
 
 
5909
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5910
 
#: kssl/certificateparty.ui:28
5911
 
msgid "Common name:"
5912
 
msgstr "Gnáthainm:"
5913
 
 
5914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5915
 
#: kssl/certificateparty.ui:38
5916
 
msgid "Acme Co."
5917
 
msgstr "Acme Tta."
5918
 
 
5919
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5920
 
#: kssl/certificateparty.ui:48
5921
 
msgid "Organization:"
5922
 
msgstr "Eagras:"
5923
 
 
5924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5925
 
#: kssl/certificateparty.ui:58
5926
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5927
 
msgstr ""
5928
 
 
5929
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5930
 
#: kssl/certificateparty.ui:68
5931
 
msgid "Organizational unit:"
5932
 
msgstr "Rannóg:"
5933
 
 
5934
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5935
 
#: kssl/certificateparty.ui:78
5936
 
msgid "Fraud Department"
5937
 
msgstr ""
5938
 
 
5939
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5940
 
#: kssl/certificateparty.ui:88
5941
 
msgid "Country:"
5942
 
msgstr "Tír:"
5943
 
 
5944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5945
 
#: kssl/certificateparty.ui:98
5946
 
msgid "Canada"
5947
 
msgstr "Ceanada"
5948
 
 
5949
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5950
 
#: kssl/certificateparty.ui:108
5951
 
msgid "State:"
5952
 
msgstr "Stát:"
5953
 
 
5954
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5955
 
#: kssl/certificateparty.ui:118
5956
 
msgid "Quebec"
5957
 
msgstr "Québec"
5958
 
 
5959
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5960
 
#: kssl/certificateparty.ui:128
5961
 
msgid "City:"
5962
 
msgstr "Cathair:"
5963
 
 
5964
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5965
 
#: kssl/certificateparty.ui:138
5966
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5967
 
msgstr "Lakeridge Meadows"
5968
 
 
5969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5970
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5971
 
msgid "Organization / Common Name"
5972
 
msgstr "Eagras / Gnáthainm"
5973
 
 
5974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5975
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5976
 
msgid "Organizational Unit"
5977
 
msgstr "Rannóg"
5978
 
 
5979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5980
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5981
 
msgid "Display..."
5982
 
msgstr "Taispeáin..."
5983
 
 
5984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5985
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5986
 
msgid "Disable"
5987
 
msgstr "Díchumasaigh"
5988
 
 
5989
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5990
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5991
 
msgid "Enable"
5992
 
msgstr "Cumasaigh"
5993
 
 
5994
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
5995
 
msgid "System certificates"
5996
 
msgstr "Teastais an chórais"
5997
 
 
5998
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
5999
 
msgid "User-added certificates"
6000
 
msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir"
6001
 
 
6002
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
6003
 
msgid "Pick Certificates"
6004
 
msgstr "Roghnaigh Teastais"
6005
 
 
6006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
6007
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
6008
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
6009
 
msgstr ""
6010
 
 
6011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
6012
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
6013
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
6014
 
msgstr ""
6015
 
 
6016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6017
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
6018
 
msgid "<b>Other</b>"
6019
 
msgstr "<b>Eile</b>"
6020
 
 
6021
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
6022
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
6023
 
msgid "Validity period"
6024
 
msgstr ""
6025
 
 
6026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
6027
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
6028
 
msgid "Serial number"
6029
 
msgstr "Sraithuimhir"
6030
 
 
6031
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
6032
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
6033
 
msgid "MD5 digest"
6034
 
msgstr "Achoimre MD5"
6035
 
 
6036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
6037
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
6038
 
msgid "SHA1 digest"
6039
 
msgstr "Achoimre SHA1"
6040
 
 
6041
 
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6042
 
#, kde-format
6043
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
6044
 
msgid "%1 to %2"
6045
 
msgstr "%1 go %2"
6046
 
 
6047
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
6048
 
msgid "SSL Configuration Module"
6049
 
msgstr "Modúl Cumraíochta SSL"
6050
 
 
6051
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
6052
 
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6053
 
msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz"
6054
 
 
6055
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
6056
 
msgid "Andreas Hartmetz"
6057
 
msgstr "Andreas Hartmetz"
6058
 
 
6059
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
6060
 
msgid "SSL Signers"
6061
 
msgstr "Sínitheoirí SSL"
6062
 
 
6063
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6064
 
#: kssl/keygenwizard.ui:35
6065
 
msgid ""
6066
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
6067
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
6068
 
"at any time, and this will abort the transaction."
6069
 
msgstr ""
6070
 
 
6071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6072
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
6073
 
msgid ""
6074
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
6075
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
6076
 
msgstr ""
6077
 
 
6078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6079
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
6080
 
msgid "&Repeat password:"
6081
 
msgstr "Focal faire a&rís:"
6082
 
 
6083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6084
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
6085
 
msgid "&Choose password:"
6086
 
msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
6087
 
 
6088
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
6089
 
msgid "Certificate"
6090
 
msgstr "Teastas"
6091
 
 
6092
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
6093
 
msgid "Save selection for this host."
6094
 
msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo."
6095
 
 
6096
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
6097
 
msgid "Send certificate"
6098
 
msgstr "Seol teastas"
6099
 
 
6100
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
6101
 
msgid "Do not send a certificate"
6102
 
msgstr "Ná seol teastas"
6103
 
 
6104
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
6105
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6106
 
msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE"
6107
 
 
6108
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
6109
 
#, kde-format
6110
 
msgid ""
6111
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
6112
 
"to use from the list below:"
6113
 
msgstr ""
6114
 
"D'iarr freastalaí <b>%1</b> teastas ort.<br /><br />Roghnaigh teastas ón "
6115
 
"liosta thíos:"
6116
 
 
6117
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
6118
 
msgid "Signature Algorithm: "
6119
 
msgstr "Algartam Sínithe: "
6120
 
 
6121
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
6122
 
msgid "Unknown"
6123
 
msgstr "Anaithnid"
6124
 
 
6125
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
6126
 
msgid "Signature Contents:"
6127
 
msgstr "Inneachar Sínithe:"
6128
 
 
6129
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
6130
 
msgctxt "Unknown"
6131
 
msgid "Unknown key algorithm"
6132
 
msgstr "Algartam anaithnid eochrach"
6133
 
 
6134
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
6135
 
#, kde-format
6136
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6137
 
msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)"
6138
 
 
6139
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
6140
 
msgid "Modulus: "
6141
 
msgstr "Modal: "
6142
 
 
6143
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
6144
 
msgid "Exponent: 0x"
6145
 
msgstr "Easpónant: 0x"
6146
 
 
6147
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
6148
 
#, kde-format
6149
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6150
 
msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)"
6151
 
 
6152
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
6153
 
msgid "Prime: "
6154
 
msgstr "Uimhir Phríomha:"
6155
 
 
6156
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
6157
 
msgid "160 bit prime factor: "
6158
 
msgstr "Fachtóir príomha 160-giotán: "
6159
 
 
6160
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
6161
 
msgid "Public key: "
6162
 
msgstr "Eochair phoiblí: "
6163
 
 
6164
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
6165
 
msgid "The certificate is valid."
6166
 
msgstr "Tá an teastas bailí."
6167
 
 
6168
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
6169
 
msgid ""
6170
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
6171
 
"Authority) certificate can not be found."
6172
 
msgstr ""
6173
 
 
6174
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
6175
 
msgid ""
6176
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6177
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6178
 
msgstr ""
6179
 
 
6180
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
6181
 
msgid ""
6182
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6183
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
6184
 
msgstr ""
6185
 
 
6186
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
6187
 
msgid ""
6188
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
6189
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
6190
 
"the expected result."
6191
 
msgstr ""
6192
 
 
6193
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
6194
 
msgid ""
6195
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6196
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6197
 
"certificate you wanted to use."
6198
 
msgstr ""
6199
 
 
6200
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
6201
 
msgid ""
6202
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
6203
 
"not be verified."
6204
 
msgstr ""
6205
 
 
6206
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
6207
 
msgid ""
6208
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6209
 
"that the CRL can not be verified."
6210
 
msgstr ""
6211
 
 
6212
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
6213
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
6214
 
msgstr "Níl an teastas bailí, fós."
6215
 
 
6216
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
6217
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
6218
 
msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh."
6219
 
 
6220
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
6221
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6222
 
msgstr ""
6223
 
 
6224
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
6225
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6226
 
msgstr ""
6227
 
 
6228
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
6229
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6230
 
msgstr ""
6231
 
 
6232
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
6233
 
msgid ""
6234
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6235
 
"field is invalid."
6236
 
msgstr ""
6237
 
 
6238
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
6239
 
msgid ""
6240
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6241
 
"field is invalid."
6242
 
msgstr ""
6243
 
 
6244
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
6245
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6246
 
msgstr ""
6247
 
 
6248
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
6249
 
msgid ""
6250
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
6251
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
6252
 
"certificates."
6253
 
msgstr ""
6254
 
 
6255
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
6256
 
msgid ""
6257
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
6258
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6259
 
msgstr ""
6260
 
 
6261
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
6262
 
msgid ""
6263
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
6264
 
"your trust chain is broken."
6265
 
msgstr ""
6266
 
 
6267
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
6268
 
msgid ""
6269
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6270
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
6271
 
"to import it into the list of trusted certificates."
6272
 
msgstr ""
6273
 
 
6274
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
6275
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6276
 
msgstr ""
6277
 
 
6278
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
6279
 
msgid "The certificate has been revoked."
6280
 
msgstr ""
6281
 
 
6282
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
6283
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
6284
 
msgstr ""
6285
 
 
6286
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
6287
 
msgid ""
6288
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6289
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
6290
 
msgstr ""
6291
 
 
6292
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
6293
 
msgid ""
6294
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
6295
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6296
 
msgstr ""
6297
 
 
6298
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
6299
 
msgid ""
6300
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
6301
 
"to use this certificate for."
6302
 
msgstr ""
6303
 
 
6304
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
6305
 
msgid ""
6306
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
6307
 
"purpose you tried to use it for."
6308
 
msgstr ""
6309
 
 
6310
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
6311
 
msgid ""
6312
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
6313
 
"the certificate."
6314
 
msgstr ""
6315
 
 
6316
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
6317
 
msgid ""
6318
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
6319
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6320
 
msgstr ""
6321
 
 
6322
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
6323
 
msgid ""
6324
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6325
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6326
 
"trying to use."
6327
 
msgstr ""
6328
 
 
6329
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
6330
 
msgid ""
6331
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
6332
 
"certificates."
6333
 
msgstr ""
6334
 
 
6335
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
6336
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
6337
 
msgstr ""
6338
 
 
6339
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
6340
 
msgid ""
6341
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6342
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6343
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6344
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
6345
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
6346
 
"messages."
6347
 
msgstr ""
6348
 
 
6349
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
6350
 
msgid ""
6351
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
6352
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
6353
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
6354
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
6355
 
"more specific error messages."
6356
 
msgstr ""
6357
 
 
6358
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
6359
 
msgid ""
6360
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
6361
 
"certificate is not verified."
6362
 
msgstr ""
6363
 
 
6364
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
6365
 
msgid "SSL support was not found."
6366
 
msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL."
6367
 
 
6368
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
6369
 
msgid "Private key test failed."
6370
 
msgstr "Theip ar thástáil na heochrach príobháidí."
6371
 
 
6372
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
6373
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
6374
 
msgstr ""
6375
 
 
6376
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
6377
 
msgid "This certificate is not relevant."
6378
 
msgstr "Níl an teastas seo ábhartha."
6379
 
 
6380
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
6381
 
msgid "The certificate is invalid."
6382
 
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí."
6383
 
 
6384
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
6385
 
msgid "KDE SSL Information"
6386
 
msgstr "Eolas faoi SSL KDE"
6387
 
 
6388
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
6389
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
6390
 
msgid "Subject"
6391
 
msgstr "Faighteoir"
6392
 
 
6393
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
6394
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
6395
 
msgid "Issuer"
6396
 
msgstr "Eisitheoir"
6397
 
 
6398
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
6399
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
6400
 
msgstr ""
6401
 
 
6402
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
6403
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
6404
 
msgstr ""
6405
 
 
6406
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
6407
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
6408
 
msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE."
6409
 
 
6410
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
6411
 
msgid ""
6412
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
6413
 
msgstr ""
6414
 
 
6415
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
6416
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
6417
 
msgstr ""
6418
 
 
6419
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
6420
 
#, kde-format
6421
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
6422
 
msgid "%1, %2 %3"
6423
 
msgstr "%1, %2 %3"
6424
 
 
6425
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
6426
 
#, kde-format
6427
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6428
 
msgid "using %1 bit"
6429
 
msgid_plural "using %1 bits"
6430
 
msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán"
6431
 
msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán"
6432
 
msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán"
6433
 
msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán"
6434
 
msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán"
6435
 
 
6436
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
6437
 
#, kde-format
6438
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6439
 
msgid "of a %1 bit key"
6440
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
6441
 
msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán"
6442
 
msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán"
6443
 
msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán"
6444
 
msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán"
6445
 
msgstr[4] "as eochair %1 giotán"
6446
 
 
6447
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
6448
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
6449
 
msgid "NO, there were errors:"
6450
 
msgstr "Níl, bhí earráidí ann:"
6451
 
 
6452
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
6453
 
msgctxt "The certificate is trusted"
6454
 
msgid "Yes"
6455
 
msgstr "Tá, Iontaofa"
6456
 
 
6457
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
6458
 
msgid "KDE Certificate Request"
6459
 
msgstr "Iarratas Teastais KDE"
6460
 
 
6461
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
6462
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
6463
 
msgstr "Iarratas Teastais KDE - Focal Faire"
6464
 
 
6465
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
6466
 
msgid "Unsupported key size."
6467
 
msgstr "Méid eochrach nach dtacaítear leis."
6468
 
 
6469
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
6470
 
msgid "KDE"
6471
 
msgstr "KDE"
6472
 
 
6473
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
6474
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6475
 
msgstr "Fan go fóill; eochracha criptithe á nginiúint..."
6476
 
 
6477
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6478
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6479
 
msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?"
6480
 
 
6481
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6482
 
msgid "Store"
6483
 
msgstr "Stóráil"
6484
 
 
6485
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6486
 
msgid "Do Not Store"
6487
 
msgstr "Ná Stóráil"
6488
 
 
6489
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
6490
 
msgid "2048 (High Grade)"
6491
 
msgstr "2048 (Láidir)"
6492
 
 
6493
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
6494
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
6495
 
msgstr "1024 (Meánach)"
6496
 
 
6497
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
6498
 
msgid "768  (Low Grade)"
6499
 
msgstr "768  (Lag)"
6500
 
 
6501
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
6502
 
msgid "512  (Low Grade)"
6503
 
msgstr "512  (Lag)"
6504
 
 
6505
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
6506
 
msgid "No SSL support."
6507
 
msgstr "Gan tacaíocht SSL."
6508
 
 
6509
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
6510
 
msgid "Certificate password"
6511
 
msgstr "Focal faire an teastais"
6512
 
 
6513
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
6514
 
msgid "GMT"
6515
 
msgstr "GMT"
6516
 
 
6517
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
6518
 
#: kssl/sslinfo.ui:17
6519
 
msgid "[padlock]"
6520
 
msgstr "[glas fraincín]"
6521
 
 
6522
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
6523
 
#: kssl/sslinfo.ui:34
6524
 
msgctxt "Web page address"
6525
 
msgid "Address:"
6526
 
msgstr "Seoladh:"
6527
 
 
6528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
6529
 
#: kssl/sslinfo.ui:54
6530
 
msgid "IP address:"
6531
 
msgstr "Seoladh IP:"
6532
 
 
6533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
6534
 
#: kssl/sslinfo.ui:74
6535
 
msgid "Encryption:"
6536
 
msgstr "Criptiú:"
6537
 
 
6538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
6539
 
#: kssl/sslinfo.ui:94
6540
 
msgid "Details:"
6541
 
msgstr "Mionsonraí:"
6542
 
 
6543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
6544
 
#: kssl/sslinfo.ui:114
6545
 
msgid "SSL version:"
6546
 
msgstr "Leagan SSL:"
6547
 
 
6548
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
6549
 
#: kssl/sslinfo.ui:134
6550
 
msgid "Certificate chain:"
6551
 
msgstr "Slabhra teastas:"
6552
 
 
6553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
6554
 
#: kssl/sslinfo.ui:163
6555
 
msgid "Trusted:"
6556
 
msgstr "Iontaofa:"
6557
 
 
6558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
6559
 
#: kssl/sslinfo.ui:183
6560
 
msgid "Validity period:"
6561
 
msgstr "Bailí ó:"
6562
 
 
6563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
6564
 
#: kssl/sslinfo.ui:203
6565
 
msgid "Serial number:"
6566
 
msgstr "Sraithuimhir:"
6567
 
 
6568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
6569
 
#: kssl/sslinfo.ui:223
6570
 
msgid "MD5 digest:"
6571
 
msgstr "Achoimre MD5:"
6572
 
 
6573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
6574
 
#: kssl/sslinfo.ui:243
6575
 
msgid "SHA1 digest:"
6576
 
msgstr "Achoimre SHA1:"
6577
 
 
6578
 
#: kssl/sslui.cpp:52
6579
 
msgid ""
6580
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
6581
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
6582
 
msgstr ""
6583
 
"Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n"
6584
 
"Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor."
6585
 
 
6586
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
6587
 
msgid "KMailService"
6588
 
msgstr "KMailService"
6589
 
 
6590
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
6591
 
msgid "Mail service"
6592
 
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
6593
 
 
6594
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
6595
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
6596
 
msgstr ""
6597
 
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
6598
 
"aimsiú"
6599
 
 
6600
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
6601
 
#, kde-format
6602
 
msgid ""
6603
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
6604
 
"%1"
6605
 
msgstr ""
6606
 
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
6607
 
"%1"
6608
 
 
6609
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
6610
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
6611
 
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
6612
 
 
6613
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
6614
 
#, kde-format
6615
 
msgid ""
6616
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
6617
 
"%1"
6618
 
msgstr ""
6619
 
 
6620
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
6621
 
#, kde-format
6622
 
msgid ""
6623
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
6624
 
"%1"
6625
 
msgstr ""
6626
 
 
6627
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
6628
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
6629
 
msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú"
6630
 
 
6631
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
6632
 
#, kde-format
6633
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
6634
 
msgstr ""
6635
 
 
6636
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
6637
 
msgid "Error connecting to server."
6638
 
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
6639
 
 
6640
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
6641
 
msgid "Not connected."
6642
 
msgstr "Gan cheangal."
6643
 
 
6644
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
6645
 
msgid "Connection timed out."
6646
 
msgstr "Ceangal imithe thar am."
6647
 
 
6648
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
6649
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
6650
 
msgstr ""
6651
 
 
6652
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
6653
 
#, kde-format
6654
 
msgid "Server said: \"%1\""
6655
 
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
6656
 
 
6657
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
6658
 
msgid "KSendBugMail"
6659
 
msgstr "KSendBugMail"
6660
 
 
6661
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
6662
 
msgid "Sends a bug report by email"
6663
 
msgstr "Déan tuairisc ar fhabht trí ríomhphost"
6664
 
 
6665
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
6666
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6667
 
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
6668
 
 
6669
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6670
 
msgid "Stephan Kulow"
6671
 
msgstr "Stephan Kulow"
6672
 
 
6673
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6674
 
msgid "Author"
6675
 
msgstr "Údar"
6676
 
 
6677
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
6678
 
msgid "Subject line"
6679
 
msgstr "Líne an ábhair"
6680
 
 
6681
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
6682
 
msgid "Recipient"
6683
 
msgstr "Faighteoir"
6684
 
 
6685
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
6686
 
msgid "telnet service"
6687
 
msgstr "seirbhís telnet"
6688
 
 
6689
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
6690
 
msgid "telnet protocol handler"
6691
 
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
6692
 
 
6693
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
6694
 
#, kde-format
6695
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6696
 
msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "Could not read %1"
6699
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Edit file type"
6702
 
#~ msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "The specified folder already exists."
6705
 
#~ msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana."
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6708
 
#~ msgstr "Á fháil ó %1..."
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6711
 
#~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Requesting data to send"
6714
 
#~ msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "Unmounted Icon"
6717
 
#~ msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\""
6718
 
 
6719
 
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
6720
 
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
6721
 
#~ msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid "size %1 (%2)"
6724
 
#~ msgstr "méid %1 (%2)"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "modified on %1"
6727
 
#~ msgstr "athraithe ar %1"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "The source file is '%1'"
6730
 
#~ msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach"
6731
 
 
6732
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6733
 
#~ msgid "Move to trash"
6734
 
#~ msgstr "Bog go dtí an bruscar"
6735
 
 
6736
 
#~ msgid "&Meta Info"
6737
 
#~ msgstr "&Meiteafháisnéis"
6738
 
 
6739
 
#~ msgid "&Auto Skip"
6740
 
#~ msgstr "&Léim Uathoibríoch"
6741
 
 
6742
 
#~ msgid "&Overwrite All"
6743
 
#~ msgstr "F&orscríobh Uile"
6744
 
 
6745
 
#~ msgid "R&esume All"
6746
 
#~ msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud"
6747
 
 
6748
 
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
6749
 
#~ msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig submit@bugs.kde.org"
6750
 
 
6751
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
6752
 
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
6753
 
 
6754
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
6755
 
#~ msgstr "&Bain '%1'"
6756
 
 
6757
 
#~ msgid "size %1"
6758
 
#~ msgstr "méid %1"
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "0 Items"
6761
 
#~ msgstr "0 Mír"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "Add Bookmark"
6764
 
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid " Do you want to retry?"
6767
 
#~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "Authentication"
6770
 
#~ msgstr "Fíordheimhniú"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "One Item"
6773
 
#~ msgid_plural "%1 Items"
6774
 
#~ msgstr[0] "%1 Mhír "
6775
 
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
6776
 
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
6777
 
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
6778
 
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
6779
 
 
6780
 
#~ msgid "No Files"
6781
 
#~ msgstr "Gan Chomhad"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "One File"
6784
 
#~ msgid_plural "%1 Files"
6785
 
#~ msgstr[0] "Comhad Amháin"
6786
 
#~ msgstr[1] "%1 Chomhad"
6787
 
#~ msgstr[2] "%1 Chomhad"
6788
 
#~ msgstr[3] "%1 gComhad"
6789
 
#~ msgstr[4] "%1 Chomhad"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "No Folders"
6792
 
#~ msgstr "Gan Fhillteán"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "One Folder"
6795
 
#~ msgid_plural "%1 Folders"
6796
 
#~ msgstr[0] "Fillteán Amháin"
6797
 
#~ msgstr[1] "Dhá Fhillteán"
6798
 
#~ msgstr[2] "%1 Fhillteán"
6799
 
#~ msgstr[3] "%1 bhFillteán"
6800
 
#~ msgstr[4] "%1 Fillteán"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "(%1 Total)"
6803
 
#~ msgstr "(%1 Iomlán)"
6804
 
 
6805
 
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
6806
 
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
6807
 
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid ""
6810
 
#~ "%1\n"
6811
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
6812
 
#~ msgstr ""
6813
 
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
6814
 
#~ "'%1'.\n"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Invalid URL"
6817
 
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid ""
6820
 
#~ "The requested filenames\n"
6821
 
#~ "%1\n"
6822
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
6823
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
6824
 
#~ msgstr ""
6825
 
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
6826
 
#~ "%1\n"
6827
 
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
6828
 
 
6829
 
#~ msgid "Filename Error"
6830
 
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
6831
 
 
6832
 
#~ msgid "KDE Wallet Service"
6833
 
#~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
6836
 
#~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid ""
6839
 
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
6840
 
#~ "code %2: %3)</qt>"
6841
 
#~ msgstr ""
6842
 
#~ "<qt>Earráid agus sparán '<b>%1</b>' á oscailt. Bain triail eile as.<br />"
6843
 
#~ "(Cód earráide %2: %3)</qt>"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
6846
 
#~ msgstr "<qt>Focal faire folamh.  <b>(RABHADH: Éadaingean)</b></qt>"
6847
 
 
6848
 
#~ msgid "Passwords match."
6849
 
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire."
6850
 
 
6851
 
#~ msgid "Passwords do not match."
6852
 
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
6853
 
 
6854
 
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
6855
 
#~ msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
6856
 
 
6857
 
#~ msgid "&Advanced setup"
6858
 
#~ msgstr "&Ardsocrú"
6859
 
 
6860
 
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
6861
 
#~ msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE."
6862
 
 
6863
 
#~ msgid "Enter a new password:"
6864
 
#~ msgstr "Tabhair focal faire nua:"
6865
 
 
6866
 
#~ msgid "Verify password:"
6867
 
#~ msgstr "Deimhnigh an focal faire:"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "Allow &Once"
6870
 
#~ msgstr "Ceadaigh &uair amháin"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "Allow &Always"
6873
 
#~ msgstr "Ceadaigh i &gcónaí"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "&Deny"
6876
 
#~ msgstr "&Diúltaigh"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Deny &Forever"
6879
 
#~ msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "Locality:"
6882
 
#~ msgstr "Áit:"
6883
 
 
6884
 
#~ msgctxt "Federal State"
6885
 
#~ msgid "State:"
6886
 
#~ msgstr "Stát:"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid "Email:"
6889
 
#~ msgstr "Ríomhphost:"
6890
 
 
6891
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6892
 
#~ msgid "Parent Folder"
6893
 
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
6894
 
 
6895
 
#~ msgid "Free disk space:"
6896
 
#~ msgstr "Spás diosca saor:"
6897
 
 
6898
 
#~ msgctxt "Items in a folder"
6899
 
#~ msgid "? items"
6900
 
#~ msgstr "? mír"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid "https://localhost/"
6903
 
#~ msgstr "https://localhost/"
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "127.0.0.1"
6906
 
#~ msgstr "127.0.0.1"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
6909
 
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
6912
 
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid "23"
6915
 
#~ msgstr "23"
6916
 
 
6917
 
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
6918
 
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
6919
 
 
6920
 
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
6921
 
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "Please select the file to open."
6924
 
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
6925
 
 
6926
 
#~ msgid "Certificate has expired."
6927
 
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta."
6928
 
 
6929
 
#~ msgid "Signature is untrusted."
6930
 
#~ msgstr "Síniú neamhiontaofa."
6931
 
 
6932
 
#~ msgid "Signature test failed."
6933
 
#~ msgstr "Theip ar thástáil na sínithe."
6934
 
 
6935
 
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
6936
 
#~ msgstr "Diúltaithe, is féidir de bharr fáth neamhbhailí."
6937
 
 
6938
 
#~ msgid "Common Name:"
6939
 
#~ msgstr "Gnáthainm:"
6940
 
 
6941
 
#~ msgid "Form"
6942
 
#~ msgstr "Foirm"
6943
 
 
6944
 
#~ msgid "A&ssociation"
6945
 
#~ msgstr "C&omhcheangal"
6946
 
 
6947
 
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
6948
 
#~ msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )"
6949
 
 
6950
 
#~ msgid "Co&nnect"
6951
 
#~ msgstr "Na&sc"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
6954
 
#~ msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..."
6955
 
 
6956
 
#~ msgid "Chain:"
6957
 
#~ msgstr "Slabhra:"
6958
 
 
6959
 
#~ msgid "0 - Site Certificate"
6960
 
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid "Peer certificate:"
6963
 
#~ msgstr "Teastas an chomhghleacaí:"
6964
 
 
6965
 
#~ msgid "Certificate state:"
6966
 
#~ msgstr "Staid an teastais:"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Valid until:"
6969
 
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "Cipher in use:"
6972
 
#~ msgstr "Sifear in úsáid:"
6973
 
 
6974
 
#~ msgid "Cipher strength:"
6975
 
#~ msgstr "Neart an tsifir:"
6976
 
 
6977
 
#~ msgid "Connecting to %1..."
6978
 
#~ msgstr "Ag ceangal le %1..."
6979
 
 
6980
 
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
6981
 
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2"
6982
 
 
6983
 
#~ msgid "%1 (port %2)"
6984
 
#~ msgstr "%1 (port %2)"
6985
 
 
6986
 
#~ msgid "Ok"
6987
 
#~ msgstr "OK"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid "Unknown View"
6990
 
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
6991
 
 
6992
 
#~ msgid "Root Folder: %1"
6993
 
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Home Folder: %1"
6996
 
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
6997
 
 
6998
 
#~ msgid "Documents: %1"
6999
 
#~ msgstr "Cáipéisí: %1"
7000
 
 
7001
 
#~ msgid "Desktop: %1"
7002
 
#~ msgstr "Deasc: %1"
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "Small Icons"
7005
 
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
7006
 
 
7007
 
#~ msgid "Large Icons"
7008
 
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
7009
 
 
7010
 
#~ msgid "Thumbnail Previews"
7011
 
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
7012
 
 
7013
 
#~ msgid "Preview"
7014
 
#~ msgstr "Réamhamharc"
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "No preview available."
7017
 
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "Stopped"
7020
 
#~ msgstr "Stoptha"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "&Automatic preview"
7023
 
#~ msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch"
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "&Preview"
7026
 
#~ msgstr "&Réamhamharc"
7027
 
 
7028
 
#~ msgid "&URL:"
7029
 
#~ msgstr "&URL:"
7030
 
 
7031
 
#~ msgid "Reverse"
7032
 
#~ msgstr "Aisiompaithe"
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "Case Insensitive"
7035
 
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
7038
 
#~ msgstr "Leabharmharcanna Netscape"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
7041
 
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
7042
 
 
7043
 
#~ msgid "kurlrequestertest"
7044
 
#~ msgstr "kurlrequestertest"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid "kfstest"
7047
 
#~ msgstr "kfstest"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "1 day 23:59:00"
7050
 
#~ msgstr "1 lá 23:59:00"
7051
 
 
7052
 
#~ msgid "00:00:50"
7053
 
#~ msgstr "00:00:50"
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "Select Mime Types"
7056
 
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
7059
 
#~ msgstr "Tástáil KProtocolinfo"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "KDirModelTest"
7062
 
#~ msgstr "KDirModelTest"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Test for KDirModel"
7065
 
#~ msgstr "Tástáil KDirModel"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Source URL"
7068
 
#~ msgstr "URL Foinseach"
7069
 
 
7070
 
#~ msgid ""
7071
 
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
7072
 
#~ msgstr ""
7073
 
#~ "Oibríocht (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "KDirWatchTest"
7076
 
#~ msgstr "KDirWatchTest"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "getalltest"
7079
 
#~ msgstr "getalltest"
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "kscantest"
7082
 
#~ msgstr "kscantest"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
7085
 
#~ msgstr "© 2006 Dirk Stoecker"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Dirk Stoecker"
7088
 
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "kdirlistertest"
7091
 
#~ msgstr "kdirlistertest"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "kurlcompletiontest"
7094
 
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "safesitetest"
7097
 
#~ msgstr "safesitetest"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "kacltest"
7100
 
#~ msgstr "kacltest"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "netaccesstest"
7103
 
#~ msgstr "netaccesstest"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
7106
 
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "KIO-netrc-test"
7109
 
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "ksycocatest"
7112
 
#~ msgstr "ksycocatest"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "kcookietest"
7115
 
#~ msgstr "kcookietest"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
7118
 
#~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid "&Add Entry..."
7121
 
#~ msgstr "&Cuir Iontráil leis..."
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7124
 
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "Hide Preview"
7127
 
#~ msgstr "Folaigh Réamhamharc"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Desktop"
7130
 
#~ msgstr "Deasc"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "Documents"
7133
 
#~ msgstr "Cáipéisí"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Storage Media"
7136
 
#~ msgstr "Meáin Stórála"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "Network Folders"
7139
 
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "&Large Icons"
7142
 
#~ msgstr "Deilbhíní &Mhóra"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "&Small Icons"
7145
 
#~ msgstr "Deilbhíní &Bheaga"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "kfile"
7148
 
#~ msgstr "kfile"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "No files specified"
7151
 
#~ msgstr "Níor ainmníodh comhaid"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Menu Editor"
7154
 
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "New..."
7157
 
#~ msgstr "Nua..."
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "Move Up"
7160
 
#~ msgstr "Bog Suas"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Move Down"
7163
 
#~ msgstr "Bog Síos"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid ""
7166
 
#~ "Could not find mime type\n"
7167
 
#~ "%1"
7168
 
#~ msgstr ""
7169
 
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME a aimsiú:\n"
7170
 
#~ "%1\"\""
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "No mime types installed."
7173
 
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "Source:"
7176
 
#~ msgstr "Foinse:"
7177
 
 
7178
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
7179
 
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
7180
 
 
7181
 
#~ msgid "Open &File"
7182
 
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
7183
 
 
7184
 
#~ msgid "%1 % of %2 "
7185
 
#~ msgstr "%1 % as %2 "
7186
 
 
7187
 
#~ msgid " (Copying)"
7188
 
#~ msgstr " (ag cóipeáil)"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid " (Moving)"
7191
 
#~ msgstr " (ag bogadh)"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid " (Deleting)"
7194
 
#~ msgstr " (ag scriosadh)"
7195
 
 
7196
 
#~ msgid " (Creating)"
7197
 
#~ msgstr " (ag cruthú)"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid " (Done)"
7200
 
#~ msgstr " (Críochnaithe)"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "%1 of %2 complete"
7203
 
#~ msgstr "%1 as %2 déanta"
7204
 
 
7205
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
7206
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
7207
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
7208
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
7209
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
7210
 
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
7211
 
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Stalled"
7214
 
#~ msgstr "Ag fanacht"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
7217
 
#~ msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh )"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "Loading Progress"
7220
 
#~ msgstr "Dul chun cinn luchtaithe"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Resuming from %1"
7223
 
#~ msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "Not resumable"
7226
 
#~ msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "%1/s (done)"
7229
 
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid " %1/s "
7232
 
#~ msgstr " %1/s "
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "Command to execute"
7235
 
#~ msgstr "Ordú le rith"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid ""
7238
 
#~ "The URL %1\n"
7239
 
#~ "is malformed"
7240
 
#~ msgstr ""
7241
 
#~ "Tá URL %1\n"
7242
 
#~ "míchumtha"
7243
 
 
7244
 
#~ msgid ""
7245
 
#~ "Remote URL %1\n"
7246
 
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
7247
 
#~ msgstr ""
7248
 
#~ "Ní cheadaítear URL %1\n"
7249
 
#~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles"
7250
 
 
7251
 
#~ msgid ""
7252
 
#~ "The supposedly temporary file\n"
7253
 
#~ "%1\n"
7254
 
#~ "has been modified.\n"
7255
 
#~ "Do you still want to delete it?"
7256
 
#~ msgstr ""
7257
 
#~ "Athraíodh an comhad sealadach\n"
7258
 
#~ "(mar dhea) %1.\n"
7259
 
#~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "File Changed"
7262
 
#~ msgstr "Comhad Athraithe"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Do Not Delete"
7265
 
#~ msgstr "Ná Scrios"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid ""
7268
 
#~ "The file\n"
7269
 
#~ "%1\n"
7270
 
#~ "has been modified.\n"
7271
 
#~ "Do you want to upload the changes?"
7272
 
#~ msgstr ""
7273
 
#~ "Athraíodh an comhad\n"
7274
 
#~ "%1.\n"
7275
 
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?"
7276
 
 
7277
 
#~ msgid "Upload"
7278
 
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "Do Not Upload"
7281
 
#~ msgstr "Ná hUasluchtaigh"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "KIOExec"
7284
 
#~ msgstr "KIOExec"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "Retry"
7287
 
#~ msgstr "Atriail"
7288
 
 
7289
 
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
7290
 
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
7291
 
# Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel
7292
 
#~ msgid "s"
7293
 
#~ msgstr "s"
7294
 
 
7295
 
#~ msgid "ms"
7296
 
#~ msgstr "ms"
7297
 
 
7298
 
#~ msgid "pixels"
7299
 
#~ msgstr "picteilín"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid "in"
7302
 
#~ msgstr "orlach"
7303
 
 
7304
 
#~ msgid "cm"
7305
 
#~ msgstr "cm"
7306
 
 
7307
 
#~ msgid "B"
7308
 
#~ msgstr "B"
7309
 
 
7310
 
#~ msgid "fps"
7311
 
#~ msgstr "fss"
7312
 
 
7313
 
#~ msgid "dpi"
7314
 
#~ msgstr "pso"
7315
 
 
7316
 
#~ msgid "Hz"
7317
 
#~ msgstr "Hz"
7318
 
 
7319
 
#~ msgid "mm"
7320
 
#~ msgstr "mm"
7321
 
 
7322
 
#~ msgid "%1 TB"
7323
 
#~ msgstr "%1 TB"
7324
 
 
7325
 
#~ msgid "%1 GB"
7326
 
#~ msgstr "%1 GB"
7327
 
 
7328
 
#~ msgid "%1 MB"
7329
 
#~ msgstr "%1 MB"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "%1 KB"
7332
 
#~ msgstr "%1 kB"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "0 B"
7335
 
#~ msgstr "0 B"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Password"
7338
 
#~ msgstr "Focal Faire"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
7341
 
#~ msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "&Password:"
7344
 
#~ msgstr "&Focal Faire:"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "&Keep password"
7347
 
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Shredding:  pass %1 of 35"
7350
 
#~ msgstr "Léirscriosadh:  céim %1 as 35"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Settings..."
7353
 
#~ msgstr "Socruithe..."
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Show column headers"
7356
 
#~ msgstr "Taispeáin teidil na gcolún"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "Show statusbar"
7359
 
#~ msgstr "Taispeáin an barra stádais"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Show information:"
7362
 
#~ msgstr "Taispeáin eolas:"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "URL"
7365
 
#~ msgstr "URL"
7366
 
 
7367
 
#~ msgctxt "Remaining Time"
7368
 
#~ msgid "Rem. Time"
7369
 
#~ msgstr "Am Fágtha"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "%"
7372
 
#~ msgstr "%"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Count"
7375
 
#~ msgstr "Líon"
7376
 
 
7377
 
#~ msgctxt "Resume"
7378
 
#~ msgid "Res."
7379
 
#~ msgstr "Lean"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "%1/s"
7382
 
#~ msgstr "%1/s"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid "Creating"
7385
 
#~ msgstr "Á Chruthú"
7386
 
 
7387
 
#~ msgctxt "Remaining Size"
7388
 
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
7389
 
#~ msgstr " Méid fágtha: %1 kB "
7390
 
 
7391
 
#~ msgctxt "Remaining Time"
7392
 
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
7393
 
#~ msgstr " Am fágtha: 00:00:00 "
7394
 
 
7395
 
#~ msgid " %1 kB/s "
7396
 
#~ msgstr " %1 kB/s "
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Developer"
7399
 
#~ msgstr "Forbróir"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Clear input field"
7402
 
#~ msgstr "Glan an réimse ionchurtha"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "Clear Search"
7405
 
#~ msgstr "Glan an Cuardach"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "Sounds"
7408
 
#~ msgstr "Fuaimeanna"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "Logging"
7411
 
#~ msgstr "Logáil"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Program Execution"
7414
 
#~ msgstr "Rith an Chláir"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "Message Windows"
7417
 
#~ msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Passive Windows"
7420
 
#~ msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Taskbar"
7423
 
#~ msgstr "Tascbharra"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Execute a program"
7426
 
#~ msgstr "Rith clár"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Display a messagebox"
7429
 
#~ msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Log to a file"
7432
 
#~ msgstr "Logáil go comhad"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Play a sound"
7435
 
#~ msgstr "Seinn fuaim"
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "Notification Settings"
7438
 
#~ msgstr "Socruithe Fograíochta"
7439
 
 
7440
 
#~ msgid "Advanced <<"
7441
 
#~ msgstr "Casta <<"
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "Hide advanced options"
7444
 
#~ msgstr "Ná taispeáin ardroghanna"
7445
 
 
7446
 
#~ msgid "Advanced >>"
7447
 
#~ msgstr "Casta >>"
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "Show advanced options"
7450
 
#~ msgstr "Taispeáin Ardroghanna"
7451
 
 
7452
 
#~ msgid "Are You Sure?"
7453
 
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
7454
 
 
7455
 
#~ msgid "Select Sound File"
7456
 
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
7457
 
 
7458
 
#~ msgid "Select Log File"
7459
 
#~ msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "Select File to Execute"
7462
 
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "The specified file does not exist."
7465
 
#~ msgstr "Níl an comhad sonraithe ann."
7466
 
 
7467
 
#~ msgid "No description available"
7468
 
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "E&xecute"
7471
 
#~ msgstr "&Rith"
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "Comman&d:"
7474
 
#~ msgstr "Or&dú:"
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "&Window title:"
7477
 
#~ msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
7480
 
#~ msgstr "Treoraí Sparán KDE"
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "Password Selection"
7483
 
#~ msgstr "Roghnú na bhFocal Faire"
7484
 
 
7485
 
#~ msgid "Security Level"
7486
 
#~ msgstr "Leibhéal Slándála"
7487
 
 
7488
 
#~ msgid "Events"
7489
 
#~ msgstr "Imeachtaí"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Apply to &all applications"
7492
 
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
7495
 
#~ msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
7496
 
 
7497
 
#~ msgid "E&xecute a program:"
7498
 
#~ msgstr "Rith &clár:"
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "Play a &sound:"
7501
 
#~ msgstr "Seinn &fuaim:"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "Test the Sound"
7504
 
#~ msgstr "Tástáil an Fhuaim"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
7507
 
#~ msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "Player Settings"
7510
 
#~ msgstr "Socruithe an tSeinnteora"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid "&Details <<"
7513
 
#~ msgstr "&Mionsonraí <<"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "&Details >>"
7516
 
#~ msgstr "&Mionsonraí >>"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
7519
 
#~ msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"