~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/kmag.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of kmag
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kmag package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdeaccessibility/kmag.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: kmag.cpp:87
29
 
msgctxt "Zoom at very low"
30
 
msgid "&Very Low"
31
 
msgstr "&An-íseal"
32
 
 
33
 
#: kmag.cpp:87
34
 
msgctxt "Zoom at low"
35
 
msgid "&Low"
36
 
msgstr "Ísea&l"
37
 
 
38
 
#: kmag.cpp:87
39
 
msgctxt "Zoom at medium"
40
 
msgid "&Medium"
41
 
msgstr "&Measartha"
42
 
 
43
 
#: kmag.cpp:87
44
 
msgctxt "Zoom at high"
45
 
msgid "&High"
46
 
msgstr "&Ard"
47
 
 
48
 
#: kmag.cpp:87
49
 
msgctxt "Zoom at very high"
50
 
msgid "V&ery High"
51
 
msgstr "&Forard"
52
 
 
53
 
#: kmag.cpp:95
54
 
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
55
 
msgid "&Normal"
56
 
msgstr "G&náthradharc"
57
 
 
58
 
#: kmag.cpp:95
59
 
msgid "&Protanopia"
60
 
msgstr "&Protanóipe"
61
 
 
62
 
#: kmag.cpp:95
63
 
msgid "&Deuteranopia"
64
 
msgstr "&Deotanóipe"
65
 
 
66
 
#: kmag.cpp:95
67
 
msgid "&Tritanopia"
68
 
msgstr "&Tríotanóipe"
69
 
 
70
 
#: kmag.cpp:95
71
 
msgid "&Achromatopsia"
72
 
msgstr "&Neamhchrómatóipe"
73
 
 
74
 
#: kmag.cpp:103
75
 
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
76
 
msgstr "Ga&n Rothlú (0 Céim)"
77
 
 
78
 
#: kmag.cpp:103
79
 
msgid "&Left (90 Degrees)"
80
 
msgstr "&Tuathal (90 Céim)"
81
 
 
82
 
#: kmag.cpp:103
83
 
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
84
 
msgstr "B&unoscionn (180 Céim)"
85
 
 
86
 
#: kmag.cpp:103
87
 
msgid "&Right (270 Degrees)"
88
 
msgstr "&Deiseal (270 Céim)"
89
 
 
90
 
#: kmag.cpp:139
91
 
msgid "New &Window"
92
 
msgstr "&Fuinneog Nua"
93
 
 
94
 
#: kmag.cpp:142
95
 
msgid "Open a new KMagnifier window"
96
 
msgstr "Oscail fuinneog nua KMagnifier"
97
 
 
98
 
#: kmag.cpp:146
99
 
msgid "&Stop"
100
 
msgstr "&Stad"
101
 
 
102
 
#: kmag.cpp:149
103
 
msgid "Click to stop window refresh"
104
 
msgstr "Cliceáil chun athnuachan na fuinneoige a stopadh"
105
 
 
106
 
#: kmag.cpp:150
107
 
msgid ""
108
 
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
109
 
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
110
 
"usage)"
111
 
msgstr ""
112
 
"Cliceáil an deilbhín seo chun nuashonrú an scáileáin a <b>thosú</b> nó a "
113
 
"<b>stopadh</b>. Má stopann tú nuashonrú an scáileáin, ní bheidh aon "
114
 
"chumhacht phróiseála de dhíth (úsáid LAP)"
115
 
 
116
 
#: kmag.cpp:156
117
 
msgid "&Save Snapshot As..."
118
 
msgstr "&Sábháil Seat den Scáileán Mar..."
119
 
 
120
 
#: kmag.cpp:159
121
 
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
122
 
msgstr "Sábháil an t-amharc súmáilte i gcomhad íomhá."
123
 
 
124
 
#: kmag.cpp:160
125
 
msgid "Save image to a file"
126
 
msgstr "Sábháil an íomhá i gcomhad"
127
 
 
128
 
#: kmag.cpp:163
129
 
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
130
 
msgstr ""
131
 
"Cliceáil ar an chnaipe seo chun an t-amharc reatha súmáilte a phriontáil."
132
 
 
133
 
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
134
 
msgid "Quits the application"
135
 
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
136
 
 
137
 
#: kmag.cpp:170
138
 
msgid ""
139
 
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
140
 
"you can paste in other applications."
141
 
msgstr ""
142
 
"Cliceáil an cnaipe seo chun an t-amharc reatha súmáilte a chóipeáil go dtí "
143
 
"an ghearrthaisce sa chaoi gur féidir é a ghreamú i bhfeidhmchláir eile."
144
 
 
145
 
#: kmag.cpp:171
146
 
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
147
 
msgstr "Cóipeáil an íomhá shúmáilte go dtí an ghearrthaisce."
148
 
 
149
 
#: kmag.cpp:177
150
 
msgid "&Follow Mouse Mode"
151
 
msgstr "Mód &Leanúna Luiche"
152
 
 
153
 
#: kmag.cpp:181
154
 
msgid "Mouse"
155
 
msgstr "Luch"
156
 
 
157
 
#: kmag.cpp:182
158
 
msgid "Magnify around the mouse cursor"
159
 
msgstr "Formhéadaigh timpeall an chúrsóra luiche"
160
 
 
161
 
#: kmag.cpp:183
162
 
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
163
 
msgstr ""
164
 
"Leis an rogha seo, formhéadaítear an réigiún timpeall an chúrsóra luiche"
165
 
 
166
 
#: kmag.cpp:187
167
 
msgid "&Follow Focus Mode"
168
 
msgstr "Mód &Leanúna Luiche"
169
 
 
170
 
#: kmag.cpp:191
171
 
msgid "Focus"
172
 
msgstr "Fócas"
173
 
 
174
 
#: kmag.cpp:192
175
 
msgid "Magnify around the keyboard focus"
176
 
msgstr "Formhéadaigh timpeall an chúrsóra luiche"
177
 
 
178
 
#: kmag.cpp:193
179
 
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
180
 
msgstr ""
181
 
"Leis an rogha seo, formhéadaítear an réigiún timpeall an chúrsóra luiche"
182
 
 
183
 
#: kmag.cpp:197
184
 
msgid "Se&lection Window Mode"
185
 
msgstr "Mód Fuinneoige &Roghnaithe"
186
 
 
187
 
#: kmag.cpp:201
188
 
msgid "Window"
189
 
msgstr "Fuinneog"
190
 
 
191
 
#: kmag.cpp:202
192
 
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
193
 
msgstr "Taispeáin fuinneog lenar féidir an réigiún formhéadaithe a roghnú"
194
 
 
195
 
#: kmag.cpp:204
196
 
msgid "&Whole Screen Mode"
197
 
msgstr "Mód Lá&nscáileáin"
198
 
 
199
 
#: kmag.cpp:208
200
 
msgid "Screen"
201
 
msgstr "Scáileán"
202
 
 
203
 
#: kmag.cpp:209
204
 
msgid "Magnify the whole screen"
205
 
msgstr "Formhéadaigh an scáileán iomlán"
206
 
 
207
 
#: kmag.cpp:210
208
 
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
209
 
msgstr ""
210
 
"Cliceáil an cnaipe seo chun an t-amharc súmáilte a chur in oiriúint don "
211
 
"fhuinneog shúmála."
212
 
 
213
 
#: kmag.cpp:212
214
 
msgid "Hide Mouse &Cursor"
215
 
msgstr "Folaigh an &Cúrsóir Luiche"
216
 
 
217
 
#: kmag.cpp:217
218
 
msgid "Show Mouse &Cursor"
219
 
msgstr "Taispeáin an &Cúrsóir Luiche"
220
 
 
221
 
#: kmag.cpp:219
222
 
msgid "Hide"
223
 
msgstr "Folaigh"
224
 
 
225
 
#: kmag.cpp:220
226
 
msgid "Hide the mouse cursor"
227
 
msgstr "Folaigh an cúrsóir luiche"
228
 
 
229
 
#: kmag.cpp:222
230
 
msgid "Stays On Top"
231
 
msgstr "Coinnigh Os Cionn"
232
 
 
233
 
#: kmag.cpp:226
234
 
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
235
 
msgstr "Coinnigh an fhuinneog KMagnifier os cionn na bhfuinneog eile."
236
 
 
237
 
#: kmag.cpp:229
238
 
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
239
 
msgstr ""
240
 
"Cliceáil an cnaipe seo chun <b>súmáil isteach</b> ar an réigiún roghnaithe."
241
 
 
242
 
#: kmag.cpp:231
243
 
msgid "&Zoom"
244
 
msgstr "&Súmáil"
245
 
 
246
 
#: kmag.cpp:234
247
 
msgid "Select the zoom factor."
248
 
msgstr "Roghnaigh an fachtóir súmála."
249
 
 
250
 
#: kmag.cpp:235
251
 
msgid "Zoom factor"
252
 
msgstr "Fachtóir súmála"
253
 
 
254
 
#: kmag.cpp:238
255
 
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
256
 
msgstr ""
257
 
"Cliceáil an cnaipe seo chun <b>súmáil amach</b> ar an réigiún roghnaithe."
258
 
 
259
 
#: kmag.cpp:240
260
 
msgid "&Rotation"
261
 
msgstr "&Rothlú"
262
 
 
263
 
#: kmag.cpp:243
264
 
msgid "Select the rotation degree."
265
 
msgstr "Roghnaigh an chéim rothlaithe."
266
 
 
267
 
#: kmag.cpp:244
268
 
msgid "Rotation degree"
269
 
msgstr "Céim rothlaithe"
270
 
 
271
 
#: kmag.cpp:251
272
 
msgid "&Refresh"
273
 
msgstr "&Athnuaigh"
274
 
 
275
 
#: kmag.cpp:254
276
 
msgid ""
277
 
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
278
 
"will be needed."
279
 
msgstr ""
280
 
"Roghnaigh an ráta athnuachana.  Le ráta níos airde, beidh gá le níos mó "
281
 
"cumhacht ríomhaireachta ón LAP."
282
 
 
283
 
#: kmag.cpp:255
284
 
msgid "Refresh rate"
285
 
msgstr "Ráta athnuachana"
286
 
 
287
 
#: kmag.cpp:257
288
 
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
289
 
msgid "&Color"
290
 
msgstr "&Dath"
291
 
 
292
 
#: kmag.cpp:260
293
 
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
294
 
msgstr ""
295
 
"Roghnaigh mód a dhéanfaidh insamhladh ar chineálacha éagsúla dathdhaille."
296
 
 
297
 
#: kmag.cpp:261
298
 
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
299
 
msgstr "Mód Insamhalta Dathdhaille"
300
 
 
301
 
#: kmag.cpp:588
302
 
msgid "Save Snapshot As"
303
 
msgstr "Sábháil Seat den Scáileán Mar"
304
 
 
305
 
#: kmag.cpp:598
306
 
msgid ""
307
 
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
308
 
"specified)."
309
 
msgstr ""
310
 
"Ní féidir comhad sealadach a shábháil (sular baineadh triail as uasluchtú go "
311
 
"dtí an comhad líonra sonraithe)."
312
 
 
313
 
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
314
 
msgid "Error Writing File"
315
 
msgstr "Earráid agus Comhad á Scríobh"
316
 
 
317
 
#: kmag.cpp:602
318
 
msgid "Unable to upload file over the network."
319
 
msgstr "Ní féidir an comhad a uasluchtú tríd an líonra."
320
 
 
321
 
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
322
 
#, kde-format
323
 
msgid ""
324
 
"Current zoomed image saved to\n"
325
 
"%1"
326
 
msgstr ""
327
 
"Sábháladh an íomhá reatha súmáilte i\n"
328
 
"%1"
329
 
 
330
 
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
331
 
msgid "Information"
332
 
msgstr "Eolas"
333
 
 
334
 
#: kmag.cpp:615
335
 
msgid ""
336
 
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
337
 
"directory."
338
 
msgstr ""
339
 
"Ní féidir an comhad a shábháil. Féach an bhfuil cead scríofa sa chomhadlann "
340
 
"agat."
341
 
 
342
 
#: kmag.cpp:634
343
 
msgid "Stop"
344
 
msgstr "Stad"
345
 
 
346
 
#: kmag.cpp:635
347
 
msgid "Click to stop window update"
348
 
msgstr "Cliceáil chun an nuashonrú fuinneoige a stopadh"
349
 
 
350
 
#: kmag.cpp:638
351
 
msgctxt "Start updating the window"
352
 
msgid "Start"
353
 
msgstr "Tosaigh"
354
 
 
355
 
#: kmag.cpp:639
356
 
msgid "Click to start window update"
357
 
msgstr "Cliceáil chun an nuashonrú fuinneoige a thosú"
358
 
 
359
 
#: kmagselrect.cpp:217
360
 
msgid "Selection Window"
361
 
msgstr "Fuinneog Roghnaithe"
362
 
 
363
 
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
364
 
msgid "KMagnifier"
365
 
msgstr "KMagnifier"
366
 
 
367
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
368
 
#: kmagui.rc:3
369
 
msgid "Main Toolbar"
370
 
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
371
 
 
372
 
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
373
 
#: kmagui.rc:6
374
 
msgid "View Toolbar"
375
 
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
376
 
 
377
 
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
378
 
#: kmagui.rc:16
379
 
msgid "Settings Toolbar"
380
 
msgstr "Barra Uirlisí na Socruithe"
381
 
 
382
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
383
 
#: kmagui.rc:25
384
 
msgid "&File"
385
 
msgstr "&Comhad"
386
 
 
387
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
388
 
#: kmagui.rc:32
389
 
msgid "&Edit"
390
 
msgstr "&Eagar"
391
 
 
392
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
393
 
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
394
 
msgid "&View"
395
 
msgstr "&Amharc"
396
 
 
397
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
398
 
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
399
 
msgid "&Settings"
400
 
msgstr "&Socruithe"
401
 
 
402
 
#: kmagzoomview.cpp:135
403
 
msgid ""
404
 
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
405
 
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
406
 
msgstr ""
407
 
"Seo í an phríomhfhuinneog a thaispeánann inneachar an réigiúin roghnaithe. "
408
 
"Formhéadaítear an t-inneachar de réir an leibhéil súmála a roghnaíodh."
409
 
 
410
 
#: main.cpp:40
411
 
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
412
 
msgstr "Formhéadaitheoir scáileáin don Timpeallacht Deisce K (KDE)"
413
 
 
414
 
#: main.cpp:42
415
 
msgid ""
416
 
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
417
 
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
418
 
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
419
 
msgstr ""
420
 
"Cóipcheart 2001-2003 Sarang Lakare\n"
421
 
"Cóipcheart 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
422
 
"Cóipcheart 2008 Matthew Woehlke"
423
 
 
424
 
#: main.cpp:46
425
 
msgid "Sarang Lakare"
426
 
msgstr "Sarang Lakare"
427
 
 
428
 
#: main.cpp:47
429
 
msgid "Rewrite"
430
 
msgstr "Athscríobh"
431
 
 
432
 
#: main.cpp:49
433
 
msgid "Michael Forster"
434
 
msgstr "Michael Forster"
435
 
 
436
 
#: main.cpp:50
437
 
msgid "Original idea and author (KDE1)"
438
 
msgstr "Coincheap bunúsach agus bunúdar (KDE1)"
439
 
 
440
 
#: main.cpp:51
441
 
msgid "Olaf Schmidt"
442
 
msgstr "Olaf Schmidt"
443
 
 
444
 
#: main.cpp:51
445
 
msgid ""
446
 
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
447
 
"rotation, bug fixes"
448
 
msgstr ""
449
 
"Athoibriú an chomhéadain úsáideora, feabhsú na fuinneoige roghnaithe, optamú "
450
 
"luais, rothlú, ceartúcháin"
451
 
 
452
 
#: main.cpp:52
453
 
msgid "Matthew Woehlke"
454
 
msgstr "Matthew Woehlke"
455
 
 
456
 
#: main.cpp:52
457
 
msgid "Color-blindness simulation"
458
 
msgstr "Insamhladh dathdhaille"
459
 
 
460
 
#: main.cpp:53
461
 
msgid "Sebastian Sauer"
462
 
msgstr "Sebastian Sauer"
463
 
 
464
 
# focus can follow mouse or keyboard cursor
465
 
#: main.cpp:53
466
 
msgid "Focus tracking"
467
 
msgstr "Mód leanúna an fhócais"
468
 
 
469
 
#: main.cpp:54
470
 
msgid "Claudiu Costin"
471
 
msgstr "Claudiu Costin"
472
 
 
473
 
#: main.cpp:54
474
 
msgid "Some tips"
475
 
msgstr "Cúpla leid"
476
 
 
477
 
#: main.cpp:59
478
 
msgid "File to open"
479
 
msgstr "Comhad le hoscailt"
480
 
 
481
 
#~ msgid "Show &Menu"
482
 
#~ msgstr "Taispeáin &Roghchlár"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Hide &Menu"
485
 
#~ msgstr "Folaigh &Roghchlár"
486
 
 
487
 
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
488
 
#~ msgstr "&Folaigh an Príomhbharra Uirlisí"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
491
 
#~ msgstr "Folaigh Barra Uirlisí an &Amhairc"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
494
 
#~ msgstr "Folaigh Barra Uirlisí na &Socruithe"
495
 
 
496
 
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
497
 
#~ msgstr "© 2001-2003, Sarang Lakare"
498
 
 
499
 
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
500
 
#~ msgstr "Athscríobh agus cothaitheoir reatha"
501
 
 
502
 
#~ msgid "Size:"
503
 
#~ msgstr "Méid:"