~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ga/messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Irish
 
2
# Translation of kdelibs4.po to Irish
 
3
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
 
5
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
 
6
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
 
13
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"Language: ga\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
21
"3 : 4\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
 
30
 
 
31
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
32
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
 
33
msgid "Name"
 
34
msgstr "Ainm"
 
35
 
 
36
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
37
msgid "Host"
 
38
msgstr "Óstríomhaire"
 
39
 
 
40
# OK as is
 
41
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
42
msgid "Port"
 
43
msgstr "Port"
 
44
 
 
45
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
46
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
47
msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
 
48
 
 
49
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
 
50
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
51
msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
 
52
 
 
53
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
 
54
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
55
msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
 
56
 
 
57
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
 
58
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
59
msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
 
60
 
 
61
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
62
#, kde-format
 
63
msgid "System Default (currently: %1)"
 
64
msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
 
65
 
 
66
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
67
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
68
msgid "Editor Chooser"
 
69
msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
 
70
 
 
71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
72
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
73
msgid ""
 
74
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
75
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
76
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
77
"that setting."
 
78
msgstr ""
 
79
"Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
 
80
"fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
 
81
"d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le haon "
 
82
"rogha eile."
 
83
 
 
84
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
 
85
msgid ""
 
86
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
87
"book.\n"
 
88
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
89
"\n"
 
90
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
91
msgstr ""
 
92
"Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do leabhar "
 
93
"seoltaí.\n"
 
94
"Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
 
95
"\n"
 
96
"Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
 
97
 
 
98
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
99
msgid "TETest"
 
100
msgstr "TETest"
 
101
 
 
102
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
 
103
msgid "Only local files are supported."
 
104
msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
 
105
 
 
106
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
 
107
msgid "Keep output results from scripts"
 
108
msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
 
109
 
 
110
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
 
111
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
112
msgstr "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
 
113
 
 
114
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
 
115
msgid "File to read update instructions from"
 
116
msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
 
117
 
 
118
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
 
119
msgid "KConf Update"
 
120
msgstr "Nuashonraigh KConf"
 
121
 
 
122
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
 
123
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
124
msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
 
125
 
 
126
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
 
127
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
128
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
 
129
 
 
130
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
 
131
#: khtml/khtml_global.cpp:213
 
132
msgid "Waldo Bastian"
 
133
msgstr "Waldo Bastian"
 
134
 
 
135
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
136
msgid "??"
 
137
msgstr "??"
 
138
 
 
139
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
140
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
141
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
 
142
msgid "&About"
 
143
msgstr "&Eolas"
 
144
 
 
145
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
146
msgid ""
 
147
"No information available.\n"
 
148
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
149
msgstr ""
 
150
"Níl aon eolas ar fáil.\n"
 
151
"Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
 
152
 
 
153
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
154
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
155
msgid "A&uthor"
 
156
msgstr "Ú&dar"
 
157
 
 
158
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
159
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
160
msgid "A&uthors"
 
161
msgstr "Ú&dair"
 
162
 
 
163
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
 
165
msgid ""
 
166
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
167
"bugs.\n"
 
168
msgstr ""
 
169
"Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun tuairiscí "
 
170
"fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
 
171
 
 
172
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
173
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
174
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
 
175
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
 
176
#, kde-format
 
177
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
178
msgstr ""
 
179
"Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do "
 
180
"thoil.\n"
 
181
 
 
182
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
183
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
 
184
msgid "&Thanks To"
 
185
msgstr "&Buíochas le"
 
186
 
 
187
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
188
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
 
189
msgid "T&ranslation"
 
190
msgstr "&Aistriúchán"
 
191
 
 
192
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
193
msgid "&License Agreement"
 
194
msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
 
195
 
 
196
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
197
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
198
msgid "Author"
 
199
msgstr "Údar"
 
200
 
 
201
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
202
msgid "Email"
 
203
msgstr "Ríomhphost"
 
204
 
 
205
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
206
msgid "Homepage"
 
207
msgstr "Leathanach Baile"
 
208
 
 
209
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
210
msgid "Task"
 
211
msgstr "Tasc"
 
212
 
 
213
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
214
#, kde-format
 
215
msgid ""
 
216
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
217
"html>"
 
218
msgstr ""
 
219
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
 
220
 
 
221
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
222
#, kde-format
 
223
msgid "%1 %2, %3"
 
224
msgstr "%1 %2, %3"
 
225
 
 
226
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
227
msgid "Other Contributors:"
 
228
msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
 
229
 
 
230
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
231
msgid "(No logo available)"
 
232
msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
 
233
 
 
234
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
 
235
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
 
236
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
 
237
#, kde-format
 
238
msgid "About %1"
 
239
msgstr "Maidir le %1"
 
240
 
 
241
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
242
#, kde-format
 
243
msgid "Undo: %1"
 
244
msgstr "Cealaigh: %1"
 
245
 
 
246
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "Redo: %1"
 
249
msgstr "Athdhéan: %1"
 
250
 
 
251
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
252
msgid "&Undo"
 
253
msgstr "&Cealaigh"
 
254
 
 
255
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
256
msgid "&Redo"
 
257
msgstr "&Athdhéan"
 
258
 
 
259
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "&Undo: %1"
 
262
msgstr "&Cealaigh: %1"
 
263
 
 
264
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "&Redo: %1"
 
267
msgstr "&Athdhéan: %1"
 
268
 
 
269
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
270
msgid "Close"
 
271
msgstr "Dún"
 
272
 
 
273
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
274
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
275
msgid "Freeze"
 
276
msgstr "Reoigh"
 
277
 
 
278
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
279
msgctxt "Dock this window"
 
280
msgid "Dock"
 
281
msgstr "Cuir i nduga"
 
282
 
 
283
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
284
msgid "Detach"
 
285
msgstr "Díscoir"
 
286
 
 
287
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
 
288
#, kde-format
 
289
msgid "Hide %1"
 
290
msgstr "Folaigh %1"
 
291
 
 
292
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
 
293
#, kde-format
 
294
msgid "Show %1"
 
295
msgstr "Taispeáin %1"
 
296
 
 
297
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
298
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
299
msgid "Search Columns"
 
300
msgstr "Cuardaigh Colúin"
 
301
 
 
302
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
303
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
304
msgid "All Visible Columns"
 
305
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
 
306
 
 
307
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
308
#, kde-format
 
309
msgctxt "Column number %1"
 
310
msgid "Column No. %1"
 
311
msgstr "Colún Uimh. %1"
 
312
 
 
313
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
314
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
315
msgid "S&earch:"
 
316
msgstr "&Cuardaigh:"
 
317
 
 
318
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
319
msgid "&Password:"
 
320
msgstr "&Focal Faire:"
 
321
 
 
322
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
323
msgid "&Keep password"
 
324
msgstr "&Coimeád an focal faire"
 
325
 
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
327
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
328
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
329
msgid "&Verify:"
 
330
msgstr "&Cinntigh:"
 
331
 
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
333
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
334
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
335
msgid "Password strength meter:"
 
336
msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
 
337
 
 
338
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
339
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
340
msgid ""
 
341
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
342
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
343
" - using a longer password;\n"
 
344
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
345
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
346
msgstr ""
 
347
"Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
 
348
"cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
 
349
" - focal faire níos faide;\n"
 
350
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
 
351
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
 
352
"le litreacha."
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
355
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
356
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
357
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
358
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
359
msgid "Passwords do not match"
 
360
msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
 
361
 
 
362
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
363
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
364
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
365
msgstr ""
 
366
"D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
 
367
 
 
368
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
369
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
370
msgid ""
 
371
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
372
"the password, try:\n"
 
373
" - using a longer password;\n"
 
374
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
375
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
376
"\n"
 
377
"Would you like to use this password anyway?"
 
378
msgstr ""
 
379
"D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
 
380
"fheabhsú, bain triail as:\n"
 
381
" - focal faire níos faide;\n"
 
382
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
 
383
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
 
384
"le litreacha.\n"
 
385
"\n"
 
386
"An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
 
387
 
 
388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
389
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
390
msgid "Low Password Strength"
 
391
msgstr "Focal Faire Éadaingean"
 
392
 
 
393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
395
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
396
msgid "Password Input"
 
397
msgstr "Ionchur Focail Faire"
 
398
 
 
399
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
400
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
401
msgid "Password is empty"
 
402
msgstr "Focal faire folamh"
 
403
 
 
404
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
405
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
406
#, kde-format
 
407
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
408
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
409
msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
 
410
msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
 
411
msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
 
412
msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
 
413
msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
 
414
 
 
415
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
416
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
417
msgid "Passwords match"
 
418
msgstr "Is ionann na focail fhaire"
 
419
 
 
420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
421
msgctxt "@option:check"
 
422
msgid "Do Spellchecking"
 
423
msgstr "Seiceáil an Litriú"
 
424
 
 
425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
426
msgctxt "@option:check"
 
427
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
428
msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
 
429
 
 
430
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
431
msgctxt "@option:check"
 
432
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
433
msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
 
434
 
 
435
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
436
msgctxt "@label:listbox"
 
437
msgid "&Dictionary:"
 
438
msgstr "&Foclóir:"
 
439
 
 
440
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
441
msgctxt "@label:listbox"
 
442
msgid "&Encoding:"
 
443
msgstr "&Ionchódú:"
 
444
 
 
445
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
446
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
447
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
448
msgstr "International <application>Ispell</application>"
 
449
 
 
450
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
451
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
452
msgid "<application>Aspell</application>"
 
453
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
454
 
 
455
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
456
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
457
msgid "<application>Hspell</application>"
 
458
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
459
 
 
460
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
461
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
462
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
463
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
464
 
 
465
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
466
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
467
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
468
msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
469
 
 
470
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
471
msgctxt "@label:listbox"
 
472
msgid "&Client:"
 
473
msgstr "&Cliant:"
 
474
 
 
475
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
476
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
477
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
478
msgid "Hebrew"
 
479
msgstr "Eabhrais"
 
480
 
 
481
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
482
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
483
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
484
msgid "Turkish"
 
485
msgstr "Tuircis"
 
486
 
 
487
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
488
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
489
msgid "English"
 
490
msgstr "Béarla"
 
491
 
 
492
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
493
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
494
msgid "Spanish"
 
495
msgstr "Spáinnis"
 
496
 
 
497
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
498
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
499
msgid "Danish"
 
500
msgstr "Danmhairgis"
 
501
 
 
502
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
503
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
504
msgid "German"
 
505
msgstr "Gearmáinis"
 
506
 
 
507
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
508
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
509
msgid "German (new spelling)"
 
510
msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
 
511
 
 
512
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
513
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
514
msgid "Brazilian Portuguese"
 
515
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
 
516
 
 
517
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
518
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
519
msgid "Portuguese"
 
520
msgstr "Portaingéilis"
 
521
 
 
522
# google uirlisí teanga as is
 
523
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
524
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
525
msgid "Esperanto"
 
526
msgstr "Esperanto"
 
527
 
 
528
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
529
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
530
msgid "Norwegian"
 
531
msgstr "Ioruais"
 
532
 
 
533
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
534
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
535
msgid "Polish"
 
536
msgstr "Polainnis"
 
537
 
 
538
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
539
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
540
msgid "Russian"
 
541
msgstr "Rúisis"
 
542
 
 
543
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
544
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
545
msgid "Slovenian"
 
546
msgstr "Slóivéinis"
 
547
 
 
548
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
549
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
550
msgid "Slovak"
 
551
msgstr "Slóvaicis"
 
552
 
 
553
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
554
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
555
msgid "Czech"
 
556
msgstr "Seicis"
 
557
 
 
558
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
559
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
560
msgid "Swedish"
 
561
msgstr "Sualainnis"
 
562
 
 
563
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
564
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
565
msgid "Swiss German"
 
566
msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
 
567
 
 
568
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
569
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
570
msgid "Ukrainian"
 
571
msgstr "Úcráinis"
 
572
 
 
573
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
574
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
575
msgid "Lithuanian"
 
576
msgstr "Liotuáinis"
 
577
 
 
578
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
579
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
580
msgid "French"
 
581
msgstr "Fraincis"
 
582
 
 
583
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
584
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
585
msgid "Belarusian"
 
586
msgstr "Bealarúisis"
 
587
 
 
588
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
589
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
590
msgid "Hungarian"
 
591
msgstr "Ungáiris"
 
592
 
 
593
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
594
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
595
msgid "Unknown"
 
596
msgstr "Anaithnid"
 
597
 
 
598
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
599
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
600
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
601
msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
 
602
 
 
603
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
604
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
605
#, kde-format
 
606
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
607
msgid "Default - %1 [%2]"
 
608
msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
 
609
 
 
610
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
611
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
612
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
613
msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
 
614
 
 
615
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
616
#, kde-format
 
617
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
618
msgid "Default - %1"
 
619
msgstr "Réamhshocraithe - %1"
 
620
 
 
621
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
622
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
623
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
624
msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
 
625
 
 
626
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
627
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
628
msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
 
629
 
 
630
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
631
msgid "Spell Checker"
 
632
msgstr "Litreoir"
 
633
 
 
634
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
635
msgid "Check Spelling"
 
636
msgstr "Ceartaigh Litriú"
 
637
 
 
638
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
639
msgid "&Finished"
 
640
msgstr "&Críochnaithe"
 
641
 
 
642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
644
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
645
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
646
msgid ""
 
647
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
648
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
649
"word in a foreign language.</p>\n"
 
650
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
651
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
652
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
653
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
654
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
655
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
656
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
657
"All</b>.</p>\n"
 
658
"</qt>"
 
659
msgstr ""
 
660
"<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
 
661
"fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
 
662
"freisin.</p>\n"
 
663
"<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
 
664
"bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an focal "
 
665
"anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa téacs, "
 
666
"cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</"
 
667
"p>\n"
 
668
"<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
 
669
"liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir do "
 
670
"rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó <b>Ionadaigh "
 
671
"Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
 
672
"</qt>"
 
673
 
 
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
675
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
676
msgid "Unknown word:"
 
677
msgstr "Focal anaithnid:"
 
678
 
 
679
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
680
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
681
msgid "Unknown word"
 
682
msgstr "Focal anaithnid"
 
683
 
 
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
685
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
686
msgid "<b>misspelled</b>"
 
687
msgstr "<b>mílitrithe</b>"
 
688
 
 
689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
691
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
692
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
693
msgid ""
 
694
"<qt>\n"
 
695
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
696
"</qt>"
 
697
msgstr ""
 
698
"<qt>\n"
 
699
"<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
 
700
"</qt>"
 
701
 
 
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
703
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
704
msgid "&Language:"
 
705
msgstr "&Teanga:"
 
706
 
 
707
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
708
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
709
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
710
msgstr "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
 
711
 
 
712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
713
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
714
msgid ""
 
715
"<qt>\n"
 
716
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
717
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
718
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
719
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
720
"</qt>"
 
721
msgstr ""
 
722
"<qt>\n"
 
723
"<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
 
724
"chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
 
725
"leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a léamh, "
 
726
"agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
 
727
"</qt>"
 
728
 
 
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
730
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
731
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
732
msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
 
733
 
 
734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
735
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
736
msgid ""
 
737
"<qt>\n"
 
738
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
739
"included in the dictionary.<br>\n"
 
740
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
741
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
742
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
743
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
744
"</qt>"
 
745
msgstr ""
 
746
"<qt>\n"
 
747
"<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir.<br>\n"
 
748
"Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith leat "
 
749
"é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian "
 
750
"leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan "
 
751
"neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
 
752
"</qt>"
 
753
 
 
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
755
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
756
msgid "<< Add to Dictionary"
 
757
msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
 
758
 
 
759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
760
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
761
msgid ""
 
762
"<qt>\n"
 
763
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
764
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
765
"</qt>"
 
766
msgstr ""
 
767
"<qt>\n"
 
768
"<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar chlé) a "
 
769
"chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
 
770
"</qt>"
 
771
 
 
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
773
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
774
msgid "R&eplace All"
 
775
msgstr "Ionadaigh Uil&e"
 
776
 
 
777
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
778
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
779
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
780
msgid "Suggestion List"
 
781
msgstr "Liosta Moltaí"
 
782
 
 
783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
785
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
786
msgid ""
 
787
"<qt>\n"
 
788
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
789
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
790
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
791
"p>\n"
 
792
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
793
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
794
"</p>\n"
 
795
"</qt>"
 
796
msgstr ""
 
797
"<qt>\n"
 
798
"<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an bhfuil "
 
799
"ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán maith "
 
800
"ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca eagarthóireachta "
 
801
"thuas.</p>\n"
 
802
"<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat an "
 
803
"cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
 
804
"chás a cheartú.</p>\n"
 
805
"</qt>"
 
806
 
 
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
809
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
810
msgid "Suggested Words"
 
811
msgstr "Focail Mholta"
 
812
 
 
813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
814
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
815
msgid ""
 
816
"<qt>\n"
 
817
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
818
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
819
"</qt>"
 
820
msgstr ""
 
821
"<qt>\n"
 
822
"<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar chlé) a "
 
823
"chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
 
824
"</qt>"
 
825
 
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
827
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
828
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
829
msgid "&Replace"
 
830
msgstr "&Ionadaigh"
 
831
 
 
832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
834
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
835
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
836
msgid ""
 
837
"<qt>\n"
 
838
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
839
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
840
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
841
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
842
"occurrences.</p>\n"
 
843
"</qt>"
 
844
msgstr ""
 
845
"<qt>\n"
 
846
"<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
 
847
"chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
 
848
"<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
 
849
"seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
 
850
"chás a cheartú.</p>\n"
 
851
"</qt>"
 
852
 
 
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
854
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
855
msgid "Replace &with:"
 
856
msgstr "Ionadaigh &le:"
 
857
 
 
858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
859
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
860
msgid ""
 
861
"<qt>\n"
 
862
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
863
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
864
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
865
"</p>\n"
 
866
"</qt>"
 
867
msgstr ""
 
868
"<qt>\n"
 
869
"<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás seo "
 
870
"amháin).</p>\n"
 
871
"<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
 
872
"dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur leis "
 
873
"an bhfoclóir.</p>\n"
 
874
"</qt>"
 
875
 
 
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
877
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
878
msgid "&Ignore"
 
879
msgstr "Déan neamha&ird de"
 
880
 
 
881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
882
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
883
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
884
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
885
msgid ""
 
886
"<qt>\n"
 
887
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
888
"</p>\n"
 
889
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
890
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
891
"</p>\n"
 
892
"</qt>"
 
893
msgstr ""
 
894
"<qt>\n"
 
895
"<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
 
896
"anaithnid.</p>\n"
 
897
"<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
 
898
"dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur leis "
 
899
"an bhfoclóir.</p>\n"
 
900
"</qt>"
 
901
 
 
902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
903
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
904
msgid "I&gnore All"
 
905
msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
 
906
 
 
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
908
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
909
msgid "S&uggest"
 
910
msgstr "&Mol"
 
911
 
 
912
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
913
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
914
msgid "Language Selection"
 
915
msgstr "Roghnú Teanga"
 
916
 
 
917
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
918
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
919
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
 
920
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
921
msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
 
922
 
 
923
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
924
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
 
925
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
926
msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
 
927
 
 
928
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
929
msgid "Incremental Spellcheck"
 
930
msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
 
931
 
 
932
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
933
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
 
934
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
935
msgstr "An iomarca focal mílitrithe.  Díchumasaíodh litriú beo."
 
936
 
 
937
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
 
938
msgid "Check Spelling..."
 
939
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
 
940
 
 
941
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
 
942
msgid "Auto Spell Check"
 
943
msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
 
944
 
 
945
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
 
946
msgid "Allow Tabulations"
 
947
msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
 
948
 
 
949
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
950
msgid "Spell Checking"
 
951
msgstr "Seiceáil Litrithe"
 
952
 
 
953
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
954
msgid "&Back"
 
955
msgstr "&Siar"
 
956
 
 
957
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
958
msgctxt "Opposite to Back"
 
959
msgid "&Next"
 
960
msgstr "&Ar Aghaidh"
 
961
 
 
962
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
963
msgid "Unknown View"
 
964
msgstr "Amharc Anaithnid"
 
965
 
 
966
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
967
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
968
msgstr ""
 
969
"Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a rith."
 
970
 
 
971
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
972
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
973
msgstr "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
 
974
 
 
975
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
976
msgid ""
 
977
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
978
"to select modules."
 
979
msgstr ""
 
980
"Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
 
981
"iarratais chun modúil a roghnú."
 
982
 
 
983
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
984
msgid ""
 
985
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
986
msgstr ""
 
987
"Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo nuair "
 
988
"a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
 
989
 
 
990
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
991
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
992
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
993
 
 
994
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
995
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
996
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
 
997
 
 
998
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
999
#, kde-format
 
1000
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
1001
msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
 
1002
 
 
1003
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid ""
 
1006
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
1007
"Message error: %2"
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an gcúntóir.  "
 
1010
"Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
 
1011
 
 
1012
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
1013
#, kde-format
 
1014
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
1015
msgstr "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
 
1016
 
 
1017
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
 
1018
msgid "Please contact your system administrator."
 
1019
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
 
1020
 
 
1021
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
 
1022
#, kde-format
 
1023
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1024
msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
 
1025
 
 
1026
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
1027
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
1028
msgid "am"
 
1029
msgstr "am"
 
1030
 
 
1031
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
1032
msgid "pm"
 
1033
msgstr "pm"
 
1034
 
 
1035
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
 
1036
msgid "No target filename has been given."
 
1037
msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
 
1038
 
 
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
 
1040
msgid "Already opened."
 
1041
msgstr "Oscailte cheana."
 
1042
 
 
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
 
1044
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1045
msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
 
1046
 
 
1047
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
 
1048
#, fuzzy, kde-format
 
1049
#| msgid "Unable to open temporary file."
 
1050
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
1051
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
 
1052
 
 
1053
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
 
1054
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1055
msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
 
1056
 
 
1057
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
 
1058
msgid "Error during rename."
 
1059
msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
 
1060
 
 
1061
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
1062
msgid "kde4-config"
 
1063
msgstr "kde4-config"
 
1064
 
 
1065
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
1066
msgid "A little program to output installation paths"
 
1067
msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
 
1068
 
 
1069
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
1070
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1071
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
 
1072
 
 
1073
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
1074
msgid "Left for legacy support"
 
1075
msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
 
1076
 
 
1077
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
1078
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
1079
msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
 
1080
 
 
1081
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
1082
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
1083
msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
 
1084
 
 
1085
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
1086
msgid "Compiled in library path suffix"
 
1087
msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
 
1088
 
 
1089
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
1090
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
1091
msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
 
1092
 
 
1093
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
1094
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
 
1097
 
 
1098
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
1099
msgid "Available KDE resource types"
 
1100
msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
 
1101
 
 
1102
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
1103
msgid "Search path for resource type"
 
1104
msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
 
1105
 
 
1106
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
1107
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
1108
msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
 
1109
 
 
1110
# choices untranslated in French, etc.
 
1111
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
1112
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
1113
msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
 
1114
 
 
1115
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
1116
msgid "Prefix to install resource files to"
 
1117
msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
 
1118
 
 
1119
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
1120
msgid "Installation prefix for Qt"
 
1121
msgstr "Réimír shuiteála Qt"
 
1122
 
 
1123
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
1124
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
1125
msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
 
1126
 
 
1127
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
1128
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
1129
msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
 
1130
 
 
1131
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
1132
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
1133
msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
 
1134
 
 
1135
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
1136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
1137
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
 
1138
 
 
1139
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
1140
msgid "Autostart directories"
 
1141
msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
 
1142
 
 
1143
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
1144
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
1145
msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
 
1146
 
 
1147
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
1148
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
1149
msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
 
1150
 
 
1151
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
1152
msgid "Configuration files"
 
1153
msgstr "Comhaid chumraíochta"
 
1154
 
 
1155
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
1156
msgid "Where applications store data"
 
1157
msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
 
1158
 
 
1159
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
1160
msgid "Emoticons"
 
1161
msgstr "Straoiseoga"
 
1162
 
 
1163
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
1164
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
1165
msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
 
1166
 
 
1167
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
1168
msgid "HTML documentation"
 
1169
msgstr "Doiciméadú HTML"
 
1170
 
 
1171
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
1172
msgid "Icons"
 
1173
msgstr "Deilbhíní"
 
1174
 
 
1175
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
1176
msgid "Configuration description files"
 
1177
msgstr "Comhaid chumraíochta"
 
1178
 
 
1179
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
1180
msgid "Libraries"
 
1181
msgstr "Leabharlanna"
 
1182
 
 
1183
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
1184
msgid "Includes/Headers"
 
1185
msgstr "Ceanntásca"
 
1186
 
 
1187
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
1188
msgid "Translation files for KLocale"
 
1189
msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
 
1190
 
 
1191
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
1192
msgid "Mime types"
 
1193
msgstr "Cineálacha MIME"
 
1194
 
 
1195
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
1196
msgid "Loadable modules"
 
1197
msgstr "Modúil inluchtaithe"
 
1198
 
 
1199
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
 
1200
msgid "Legacy pixmaps"
 
1201
msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
 
1202
 
 
1203
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
1204
msgid "Qt plugins"
 
1205
msgstr "Breiseáin Qt"
 
1206
 
 
1207
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
1208
msgid "Services"
 
1209
msgstr "Seirbhísí"
 
1210
 
 
1211
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
1212
msgid "Service types"
 
1213
msgstr "Cineálacha seirbhíse"
 
1214
 
 
1215
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
1216
msgid "Application sounds"
 
1217
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
 
1218
 
 
1219
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
1220
msgid "Templates"
 
1221
msgstr "Teimpléid"
 
1222
 
 
1223
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
1224
msgid "Wallpapers"
 
1225
msgstr "Cúlbhrait"
 
1226
 
 
1227
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
1228
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
1229
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
 
1230
 
 
1231
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
1232
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
1233
msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
 
1234
 
 
1235
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
1236
msgid "XDG Icons"
 
1237
msgstr "Deilbhíní XDG"
 
1238
 
 
1239
#: kdecore/kde-config.cpp:163
 
1240
msgid "XDG Mime Types"
 
1241
msgstr "Cineálacha MIME XDG"
 
1242
 
 
1243
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
1244
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
1245
msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
 
1246
 
 
1247
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
1248
msgid "XDG autostart directory"
 
1249
msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
 
1250
 
 
1251
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
1252
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
 
1255
"úsáideoir reatha araon)"
 
1256
 
 
1257
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
1258
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an úsáideoir "
 
1261
"reatha araon)"
 
1262
 
 
1263
#: kdecore/kde-config.cpp:179
 
1264
#, kde-format
 
1265
msgid "%1 - unknown type\n"
 
1266
msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
 
1267
 
 
1268
#: kdecore/kde-config.cpp:237
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
1271
msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
 
1272
 
 
1273
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
 
1274
msgid ""
 
1275
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
1276
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
1277
"licensing terms.\n"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
 
1280
"Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
 
1281
"coinníollacha ceadúnaithe.\n"
 
1282
 
 
1283
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
 
1284
#, kde-format
 
1285
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
1286
msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
 
1287
 
 
1288
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
1289
msgctxt "@item license (short name)"
 
1290
msgid "GPL v2"
 
1291
msgstr "GPL v2"
 
1292
 
 
1293
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
 
1294
msgctxt "@item license"
 
1295
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
1296
msgstr "GNU General Public License Version 2"
 
1297
 
 
1298
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
1299
msgctxt "@item license (short name)"
 
1300
msgid "LGPL v2"
 
1301
msgstr "LGPL v2"
 
1302
 
 
1303
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
 
1304
msgctxt "@item license"
 
1305
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1306
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1307
 
 
1308
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
1309
msgctxt "@item license (short name)"
 
1310
msgid "BSD License"
 
1311
msgstr "Ceadúnas BSD"
 
1312
 
 
1313
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
 
1314
msgctxt "@item license"
 
1315
msgid "BSD License"
 
1316
msgstr "Ceadúnas BSD"
 
1317
 
 
1318
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
1319
msgctxt "@item license (short name)"
 
1320
msgid "Artistic License"
 
1321
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
 
1322
 
 
1323
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
 
1324
msgctxt "@item license"
 
1325
msgid "Artistic License"
 
1326
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
 
1327
 
 
1328
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
1329
msgctxt "@item license (short name)"
 
1330
msgid "QPL v1.0"
 
1331
msgstr "QPL v1.0"
 
1332
 
 
1333
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
 
1334
msgctxt "@item license"
 
1335
msgid "Q Public License"
 
1336
msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
 
1337
 
 
1338
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
 
1339
msgctxt "@item license (short name)"
 
1340
msgid "GPL v3"
 
1341
msgstr "GPL v3"
 
1342
 
 
1343
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
 
1344
msgctxt "@item license"
 
1345
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1346
msgstr "GNU General Public License Version 3"
 
1347
 
 
1348
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
 
1349
msgctxt "@item license (short name)"
 
1350
msgid "LGPL v3"
 
1351
msgstr "LGPL v3"
 
1352
 
 
1353
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
 
1354
msgctxt "@item license"
 
1355
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1356
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1357
 
 
1358
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
 
1359
msgctxt "@item license"
 
1360
msgid "Custom"
 
1361
msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
 
1362
 
 
1363
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
 
1364
msgctxt "@item license"
 
1365
msgid "Not specified"
 
1366
msgstr "Gan sonrú"
 
1367
 
 
1368
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
 
1369
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1370
msgid ""
 
1371
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1372
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1373
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
1374
"org</a></p>"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
 
1377
"aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
 
1378
"idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
 
1379
"l10n.kde.org/</a></p> "
 
1380
 
 
1381
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
 
1382
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1383
msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
 
1384
 
 
1385
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
 
1386
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1387
msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
 
1388
 
 
1389
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
1390
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1391
msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
 
1392
 
 
1393
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
1394
msgid ""
 
1395
"Causes the application to install a private color\n"
 
1396
"map on an 8-bit display"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
 
1399
"a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
 
1400
 
 
1401
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
1402
msgid ""
 
1403
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1404
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1405
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1406
"specification"
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
 
1409
"sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
 
1410
"feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
 
1411
"dathanna QApplication::ManyColor"
 
1412
 
 
1413
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
1414
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1415
msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
 
1416
 
 
1417
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
1418
msgid ""
 
1419
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1420
"-nograb, use -dograb to override"
 
1421
msgstr ""
 
1422
"is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
 
1423
"agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
 
1424
"chun sárú"
 
1425
 
 
1426
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
1427
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1428
msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
 
1429
 
 
1430
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
 
1431
msgid "defines the application font"
 
1432
msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
 
1433
 
 
1434
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
 
1435
msgid ""
 
1436
"sets the default background color and an\n"
 
1437
"application palette (light and dark shades are\n"
 
1438
"calculated)"
 
1439
msgstr ""
 
1440
"socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
 
1441
"pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
 
1442
"agus dorcha)"
 
1443
 
 
1444
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
 
1445
msgid "sets the default foreground color"
 
1446
msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
 
1447
 
 
1448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
 
1449
msgid "sets the default button color"
 
1450
msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
 
1451
 
 
1452
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
1453
msgid "sets the application name"
 
1454
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
 
1455
 
 
1456
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
1457
msgid "sets the application title (caption)"
 
1458
msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
 
1459
 
 
1460
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
1461
msgid "load the testability framework"
 
1462
msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
 
1463
 
 
1464
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
1465
msgid ""
 
1466
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1467
"an 8-bit display"
 
1468
msgstr ""
 
1469
"tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
 
1470
"scáileán 8-giotán"
 
1471
 
 
1472
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
1473
msgid ""
 
1474
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1475
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1476
"root"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
 
1479
"Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
 
1480
"root"
 
1481
 
 
1482
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
1483
msgid "set XIM server"
 
1484
msgstr "socraigh freastalaí XIM"
 
1485
 
 
1486
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
1487
msgid "disable XIM"
 
1488
msgstr "díchumasaigh XIM"
 
1489
 
 
1490
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
1491
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1492
msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
 
1493
 
 
1494
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
1495
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1496
msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
 
1497
 
 
1498
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
1499
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1500
msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
 
1501
 
 
1502
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
1503
msgid ""
 
1504
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1505
"raster and opengl (experimental)"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad \"raster"
 
1508
"\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
 
1509
 
 
1510
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
 
1511
msgid ""
 
1512
"QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1513
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1514
"enabled"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
 
1517
"an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
 
1518
"an dífhabhtóir a chumasú"
 
1519
 
 
1520
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
1521
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1522
msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
 
1523
 
 
1524
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
1525
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1526
msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
 
1527
 
 
1528
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
1529
msgid "Use alternative configuration file"
 
1530
msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
 
1531
 
 
1532
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
 
1533
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1534
msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
 
1535
 
 
1536
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
 
1537
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1538
msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
 
1539
 
 
1540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
1541
msgid "sets the application GUI style"
 
1542
msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
 
1543
 
 
1544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
 
1545
msgid ""
 
1546
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1547
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le "
 
1550
"haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
 
1551
"ghnáth)"
 
1552
 
 
1553
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
 
1554
msgid "KDE Application"
 
1555
msgstr "Feidhmchlár KDE"
 
1556
 
 
1557
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
 
1558
msgid "Qt"
 
1559
msgstr "Qt"
 
1560
 
 
1561
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
 
1562
msgid "KDE"
 
1563
msgstr "KDE"
 
1564
 
 
1565
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgid "Unknown option '%1'."
 
1568
msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
 
1569
 
 
1570
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
 
1571
#, kde-format
 
1572
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1573
msgid "'%1' missing."
 
1574
msgstr "'%1' ar iarraidh."
 
1575
 
 
1576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
 
1577
#, kde-format
 
1578
msgctxt ""
 
1579
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1580
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1581
msgid ""
 
1582
"Qt: %1\n"
 
1583
"KDE Development Platform: %2\n"
 
1584
"%3: %4\n"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Qt: %1\n"
 
1587
"Ardán Forbartha KDE: %2\n"
 
1588
"%3: %4\n"
 
1589
 
 
1590
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
 
1591
#, kde-format
 
1592
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1593
msgid ""
 
1594
"%1 was written by\n"
 
1595
"%2"
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Bhí %1 scríofa ag:\n"
 
1598
"%2"
 
1599
 
 
1600
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
 
1601
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
 
1604
 
 
1605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
 
1606
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1607
msgstr "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
 
1608
 
 
1609
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
1610
#, kde-format
 
1611
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1612
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
 
1613
 
 
1614
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
 
1615
#, kde-format
 
1616
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1617
msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
 
1618
 
 
1619
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
 
1620
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1621
msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
 
1622
 
 
1623
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
 
1624
msgid "[options] "
 
1625
msgstr "[roghanna] "
 
1626
 
 
1627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
 
1628
#, kde-format
 
1629
msgid "[%1-options]"
 
1630
msgstr "[roghanna %1]"
 
1631
 
 
1632
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
 
1633
#, kde-format
 
1634
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1635
msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
 
1636
 
 
1637
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
1638
msgid ""
 
1639
"\n"
 
1640
"Generic options:\n"
 
1641
msgstr ""
 
1642
"\n"
 
1643
"Roghanna ginearálta:\n"
 
1644
 
 
1645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
1646
msgid "Show help about options"
 
1647
msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
 
1648
 
 
1649
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
 
1650
#, kde-format
 
1651
msgid "Show %1 specific options"
 
1652
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
 
1653
 
 
1654
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
1655
msgid "Show all options"
 
1656
msgstr "Taispeáin gach rogha"
 
1657
 
 
1658
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
1659
msgid "Show author information"
 
1660
msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
 
1661
 
 
1662
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
1663
msgid "Show version information"
 
1664
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
 
1665
 
 
1666
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
1667
msgid "Show license information"
 
1668
msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
 
1669
 
 
1670
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
 
1671
msgid "End of options"
 
1672
msgstr "Deireadh na roghanna"
 
1673
 
 
1674
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
 
1675
#, kde-format
 
1676
msgid ""
 
1677
"\n"
 
1678
"%1 options:\n"
 
1679
msgstr ""
 
1680
"\n"
 
1681
"Roghanna %1:\n"
 
1682
 
 
1683
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
 
1684
msgid ""
 
1685
"\n"
 
1686
"Options:\n"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"\n"
 
1689
"Roghanna:\n"
 
1690
 
 
1691
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
 
1692
msgid ""
 
1693
"\n"
 
1694
"Arguments:\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"\n"
 
1697
"Argóintí:\n"
 
1698
 
 
1699
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
 
1700
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a "
 
1703
"úsáid"
 
1704
 
 
1705
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
 
1706
msgid "KDE-tempfile"
 
1707
msgstr "Comhad sealadach KDE"
 
1708
 
 
1709
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1710
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1711
msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
 
1712
 
 
1713
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1714
#, kde-format
 
1715
msgid ""
 
1716
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1717
"start the application."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
 
1720
"rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
 
1721
 
 
1722
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgid ""
 
1725
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1726
"%2\n"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
 
1729
"ghlaoch:\n"
 
1730
"%2\n"
 
1731
 
 
1732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1733
#, kde-format
 
1734
msgid ""
 
1735
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1736
"\n"
 
1737
"%1"
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
 
1740
"\n"
 
1741
"%1"
 
1742
 
 
1743
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1744
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1745
msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
 
1746
 
 
1747
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1748
#, kde-format
 
1749
msgid ""
 
1750
"Could not launch the mail client:\n"
 
1751
"\n"
 
1752
"%1"
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
 
1755
"\n"
 
1756
"%1"
 
1757
 
 
1758
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1759
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1760
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
 
1761
 
 
1762
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1763
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1764
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1765
#, kde-format
 
1766
msgid ""
 
1767
"Could not launch the browser:\n"
 
1768
"\n"
 
1769
"%1"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
 
1772
"\n"
 
1773
"%1"
 
1774
 
 
1775
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1776
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1777
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1778
msgid "Could not launch Browser"
 
1779
msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
 
1780
 
 
1781
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1785
"\n"
 
1786
"%1"
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
 
1789
"\n"
 
1790
"%1"
 
1791
 
 
1792
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1793
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1794
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
 
1795
 
 
1796
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
 
1797
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
1798
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
1799
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
1800
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
1801
msgctxt "@item Text character set"
 
1802
msgid "Western European"
 
1803
msgstr "Iarthar na hEorpa"
 
1804
 
 
1805
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
 
1806
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
1807
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
1808
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
1809
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
1810
msgctxt "@item Text character set"
 
1811
msgid "Central European"
 
1812
msgstr "Lár na hEorpa"
 
1813
 
 
1814
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
 
1815
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
1816
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
1817
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
1818
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
1819
msgctxt "@item Text character set"
 
1820
msgid "Baltic"
 
1821
msgstr "Baltach"
 
1822
 
 
1823
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
 
1824
msgctxt "@item Text character set"
 
1825
msgid "South-Eastern Europe"
 
1826
msgstr "Eorpa Thoir Theas"
 
1827
 
 
1828
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
 
1829
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
1830
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
1831
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
1832
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
1833
msgctxt "@item Text character set"
 
1834
msgid "Turkish"
 
1835
msgstr "Turcach"
 
1836
 
 
1837
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
 
1838
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
1839
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
1840
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
1841
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
1842
msgctxt "@item Text character set"
 
1843
msgid "Cyrillic"
 
1844
msgstr "Coireallach"
 
1845
 
 
1846
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
 
1847
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
1848
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
1849
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
1850
msgctxt "@item Text character set"
 
1851
msgid "Chinese Traditional"
 
1852
msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
 
1853
 
 
1854
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
 
1855
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
1856
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
1857
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
1858
msgctxt "@item Text character set"
 
1859
msgid "Chinese Simplified"
 
1860
msgstr "Sínis Shimplithe"
 
1861
 
 
1862
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
1863
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
1864
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
1865
msgctxt "@item Text character set"
 
1866
msgid "Korean"
 
1867
msgstr "Cóiréach"
 
1868
 
 
1869
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
 
1870
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
1871
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
1872
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
1873
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
1874
msgctxt "@item Text character set"
 
1875
msgid "Japanese"
 
1876
msgstr "Seapánach"
 
1877
 
 
1878
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
1879
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
1880
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
1881
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
1882
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
1883
msgctxt "@item Text character set"
 
1884
msgid "Greek"
 
1885
msgstr "Gréagach"
 
1886
 
 
1887
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
1888
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
1889
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
1890
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
1891
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
1892
msgctxt "@item Text character set"
 
1893
msgid "Arabic"
 
1894
msgstr "Arabach"
 
1895
 
 
1896
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
 
1897
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
1898
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
1899
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
1900
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
1901
msgctxt "@item Text character set"
 
1902
msgid "Hebrew"
 
1903
msgstr "Eabhrach"
 
1904
 
 
1905
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
1906
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
1907
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
1908
msgctxt "@item Text character set"
 
1909
msgid "Thai"
 
1910
msgstr "Téalannach"
 
1911
 
 
1912
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
 
1913
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
1914
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
1915
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
1916
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
1917
msgctxt "@item Text character set"
 
1918
msgid "Unicode"
 
1919
msgstr "Unicode"
 
1920
 
 
1921
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
 
1922
msgctxt "@item Text character set"
 
1923
msgid "Northern Saami"
 
1924
msgstr "Sáimis Thuaidh"
 
1925
 
 
1926
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
 
1927
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
 
1928
msgctxt "@item Text character set"
 
1929
msgid "Other"
 
1930
msgstr "Eile"
 
1931
 
 
1932
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
 
1933
#, kde-format
 
1934
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1935
msgid "%1 ( %2 )"
 
1936
msgstr "%1 ( %2 )"
 
1937
 
 
1938
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
 
1939
#, kde-format
 
1940
msgctxt "@item"
 
1941
msgid "Other encoding (%1)"
 
1942
msgstr "Ionchódú eile (%1)"
 
1943
 
 
1944
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
 
1945
#, kde-format
 
1946
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1947
msgid "%1 ( %2 )"
 
1948
msgstr "%1 ( %2 )"
 
1949
 
 
1950
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
1951
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
 
1952
msgctxt "@item Text character set"
 
1953
msgid "Disabled"
 
1954
msgstr "Díchumasaithe"
 
1955
 
 
1956
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
1957
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
 
1958
msgctxt "@item Text character set"
 
1959
msgid "Universal"
 
1960
msgstr "Uilíoch"
 
1961
 
 
1962
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
 
1963
msgctxt "digit set"
 
1964
msgid "Arabic-Indic"
 
1965
msgstr "Ind-Arabach"
 
1966
 
 
1967
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
 
1968
msgctxt "digit set"
 
1969
msgid "Bengali"
 
1970
msgstr "Beangálach"
 
1971
 
 
1972
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
 
1973
msgctxt "digit set"
 
1974
msgid "Devanagari"
 
1975
msgstr "Déiveanágrach"
 
1976
 
 
1977
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
 
1978
msgctxt "digit set"
 
1979
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1980
msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
 
1981
 
 
1982
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
 
1983
msgctxt "digit set"
 
1984
msgid "Gujarati"
 
1985
msgstr "Gúisearátach"
 
1986
 
 
1987
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
 
1988
msgctxt "digit set"
 
1989
msgid "Gurmukhi"
 
1990
msgstr "Gurmúcach"
 
1991
 
 
1992
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
 
1993
msgctxt "digit set"
 
1994
msgid "Kannada"
 
1995
msgstr "Cannadach"
 
1996
 
 
1997
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
 
1998
msgctxt "digit set"
 
1999
msgid "Khmer"
 
2000
msgstr "Ciméarach"
 
2001
 
 
2002
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
 
2003
msgctxt "digit set"
 
2004
msgid "Malayalam"
 
2005
msgstr "Mailéalamach"
 
2006
 
 
2007
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
 
2008
msgctxt "digit set"
 
2009
msgid "Oriya"
 
2010
msgstr "Oiríseach"
 
2011
 
 
2012
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
 
2013
msgctxt "digit set"
 
2014
msgid "Tamil"
 
2015
msgstr "Tamalach"
 
2016
 
 
2017
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
 
2018
msgctxt "digit set"
 
2019
msgid "Telugu"
 
2020
msgstr "Teileagúch"
 
2021
 
 
2022
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
 
2023
msgctxt "digit set"
 
2024
msgid "Thai"
 
2025
msgstr "Téalannach"
 
2026
 
 
2027
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
 
2028
msgctxt "digit set"
 
2029
msgid "Arabic"
 
2030
msgstr "Arabach"
 
2031
 
 
2032
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
 
2033
#, kde-format
 
2034
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
2035
msgid "%1 (%2)"
 
2036
msgstr "%1 (%2)"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2039
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
 
2040
#, kde-format
 
2041
msgctxt "size in bytes"
 
2042
msgid "%1 B"
 
2043
msgstr "%1 B"
 
2044
 
 
2045
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2046
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
 
2047
#, kde-format
 
2048
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2049
msgid "%1 kB"
 
2050
msgstr "%1 kB"
 
2051
 
 
2052
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2053
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
 
2054
#, kde-format
 
2055
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2056
msgid "%1 MB"
 
2057
msgstr "%1 MB"
 
2058
 
 
2059
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2060
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
 
2061
#, kde-format
 
2062
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2063
msgid "%1 GB"
 
2064
msgstr "%1 GB"
 
2065
 
 
2066
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2067
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
 
2068
#, kde-format
 
2069
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2070
msgid "%1 TB"
 
2071
msgstr "%1 TB"
 
2072
 
 
2073
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2074
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
 
2075
#, kde-format
 
2076
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2077
msgid "%1 PB"
 
2078
msgstr "%1 PB"
 
2079
 
 
2080
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2081
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
 
2082
#, kde-format
 
2083
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2084
msgid "%1 EB"
 
2085
msgstr "%1 EB"
 
2086
 
 
2087
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2088
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
 
2089
#, kde-format
 
2090
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2091
msgid "%1 ZB"
 
2092
msgstr "%1 ZB"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2095
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
 
2096
#, kde-format
 
2097
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2098
msgid "%1 YB"
 
2099
msgstr "%1 YB"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2102
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
 
2103
#, kde-format
 
2104
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2105
msgid "%1 KB"
 
2106
msgstr "%1 KB"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2109
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
 
2110
#, kde-format
 
2111
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2112
msgid "%1 MB"
 
2113
msgstr "%1 MB"
 
2114
 
 
2115
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2116
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
 
2117
#, kde-format
 
2118
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2119
msgid "%1 GB"
 
2120
msgstr "%1 GB"
 
2121
 
 
2122
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2123
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
 
2124
#, kde-format
 
2125
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2126
msgid "%1 TB"
 
2127
msgstr "%1 TB"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2130
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
 
2131
#, kde-format
 
2132
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2133
msgid "%1 PB"
 
2134
msgstr "%1 PB"
 
2135
 
 
2136
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2137
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
 
2138
#, kde-format
 
2139
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2140
msgid "%1 EB"
 
2141
msgstr "%1 EB"
 
2142
 
 
2143
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2144
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
 
2145
#, kde-format
 
2146
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2147
msgid "%1 ZB"
 
2148
msgstr "%1 ZB"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2151
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
 
2152
#, kde-format
 
2153
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2154
msgid "%1 YB"
 
2155
msgstr "%1 YB"
 
2156
 
 
2157
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2158
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
 
2159
#, kde-format
 
2160
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2161
msgid "%1 KiB"
 
2162
msgstr "%1 KiB"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2165
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
 
2166
#, kde-format
 
2167
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2168
msgid "%1 MiB"
 
2169
msgstr "%1 MiB"
 
2170
 
 
2171
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2172
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
 
2173
#, kde-format
 
2174
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2175
msgid "%1 GiB"
 
2176
msgstr "%1 GiB"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2179
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
 
2180
#, kde-format
 
2181
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2182
msgid "%1 TiB"
 
2183
msgstr "%1 TiB"
 
2184
 
 
2185
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2186
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2189
msgid "%1 PiB"
 
2190
msgstr "%1 PiB"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2193
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2196
msgid "%1 EiB"
 
2197
msgstr "%1 EiB"
 
2198
 
 
2199
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2200
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
 
2201
#, kde-format
 
2202
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2203
msgid "%1 ZiB"
 
2204
msgstr "%1 ZiB"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2207
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
 
2208
#, kde-format
 
2209
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2210
msgid "%1 YiB"
 
2211
msgstr "%1 YiB"
 
2212
 
 
2213
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
2214
#, kde-format
 
2215
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2216
msgid "%1 days"
 
2217
msgstr "%1 lá"
 
2218
 
 
2219
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
2220
#, kde-format
 
2221
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2222
msgid "%1 hours"
 
2223
msgstr "%1 uair"
 
2224
 
 
2225
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
2226
#, kde-format
 
2227
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2228
msgid "%1 minutes"
 
2229
msgstr "%1 nóiméad"
 
2230
 
 
2231
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
2232
#, kde-format
 
2233
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2234
msgid "%1 seconds"
 
2235
msgstr "%1 soicind"
 
2236
 
 
2237
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
 
2238
#, kde-format
 
2239
msgctxt "@item:intext"
 
2240
msgid "%1 millisecond"
 
2241
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2242
msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
 
2243
msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
 
2244
msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
 
2245
msgstr[3] "%1 milleasoicind"
 
2246
msgstr[4] "%1 milleasoicind"
 
2247
 
 
2248
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
 
2249
#, kde-format
 
2250
msgctxt "@item:intext"
 
2251
msgid "1 day"
 
2252
msgid_plural "%1 days"
 
2253
msgstr[0] "1 lá"
 
2254
msgstr[1] "%1 lá"
 
2255
msgstr[2] "%1 lá"
 
2256
msgstr[3] "%1 lá"
 
2257
msgstr[4] "%1 lá"
 
2258
 
 
2259
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
 
2260
#, kde-format
 
2261
msgctxt "@item:intext"
 
2262
msgid "1 hour"
 
2263
msgid_plural "%1 hours"
 
2264
msgstr[0] "1 uair"
 
2265
msgstr[1] "%1 uair"
 
2266
msgstr[2] "%1 huaire"
 
2267
msgstr[3] "%1 n-uaire"
 
2268
msgstr[4] "%1 uair"
 
2269
 
 
2270
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
 
2271
#, kde-format
 
2272
msgctxt "@item:intext"
 
2273
msgid "1 minute"
 
2274
msgid_plural "%1 minutes"
 
2275
msgstr[0] "1 nóiméad"
 
2276
msgstr[1] "%1 nóiméad"
 
2277
msgstr[2] "%1 nóiméad"
 
2278
msgstr[3] "%1 nóiméad"
 
2279
msgstr[4] "%1 nóiméad"
 
2280
 
 
2281
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgctxt "@item:intext"
 
2284
msgid "1 second"
 
2285
msgid_plural "%1 seconds"
 
2286
msgstr[0] "1 soicind"
 
2287
msgstr[1] "%1 shoicind"
 
2288
msgstr[2] "%1 shoicind"
 
2289
msgstr[3] "%1 soicind"
 
2290
msgstr[4] "%1 soicind"
 
2291
 
 
2292
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
 
2293
#, kde-format
 
2294
msgctxt ""
 
2295
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2296
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2297
"to solve the problem"
 
2298
msgid "%1 and %2"
 
2299
msgstr "%1 agus %2"
 
2300
 
 
2301
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
 
2302
#, kde-format
 
2303
msgctxt ""
 
2304
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2305
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2306
"team to solve the problem"
 
2307
msgid "%1 and %2"
 
2308
msgstr "%1 agus %2"
 
2309
 
 
2310
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
 
2311
#, kde-format
 
2312
msgctxt ""
 
2313
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2314
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2315
"the i18n team to solve the problem"
 
2316
msgid "%1 and %2"
 
2317
msgstr "%1 agus %2"
 
2318
 
 
2319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2320
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2321
msgid "Ante Meridiem"
 
2322
msgstr "Ante Meridiem"
 
2323
 
 
2324
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2325
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2326
msgid "AM"
 
2327
msgstr "AM"
 
2328
 
 
2329
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
 
2330
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2331
msgid "A"
 
2332
msgstr "A"
 
2333
 
 
2334
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2335
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2336
msgid "Post Meridiem"
 
2337
msgstr "Post Meridiem"
 
2338
 
 
2339
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2340
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2341
msgid "PM"
 
2342
msgstr "PM"
 
2343
 
 
2344
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
 
2345
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2346
msgid "P"
 
2347
msgstr "P"
 
2348
 
 
2349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2350
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
 
2351
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2352
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2353
msgid "Today"
 
2354
msgstr "Inniu"
 
2355
 
 
2356
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
 
2357
msgid "Yesterday"
 
2358
msgstr "Inné"
 
2359
 
 
2360
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
 
2361
#, kde-format
 
2362
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2363
msgid "%1 %2"
 
2364
msgstr "%1 %2"
 
2365
 
 
2366
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
 
2367
#, kde-format
 
2368
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2369
msgid "%1 %2"
 
2370
msgstr "%1 %2"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
2373
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
2374
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
2375
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
2376
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
2377
#. which can use HTML tags.
 
2378
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
2379
#. original. Some things you may think about changing:
 
2380
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
2381
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
2382
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
 
2383
#, kde-format
 
2384
msgctxt "@title/plain"
 
2385
msgid "== %1 =="
 
2386
msgstr "== %1 =="
 
2387
 
 
2388
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2389
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
 
2390
#, kde-format
 
2391
msgctxt "@title/rich"
 
2392
msgid "<h2>%1</h2>"
 
2393
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
2394
 
 
2395
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2396
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
 
2397
#, kde-format
 
2398
msgctxt "@subtitle/plain"
 
2399
msgid "~ %1 ~"
 
2400
msgstr "~ %1 ~"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2403
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
 
2404
#, kde-format
 
2405
msgctxt "@subtitle/rich"
 
2406
msgid "<h3>%1</h3>"
 
2407
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
2408
 
 
2409
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2410
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
 
2411
#, kde-format
 
2412
msgctxt "@item/plain"
 
2413
msgid "  * %1"
 
2414
msgstr "  * %1"
 
2415
 
 
2416
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2417
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
 
2418
#, kde-format
 
2419
msgctxt "@item/rich"
 
2420
msgid "<li>%1</li>"
 
2421
msgstr "<li>%1</li>"
 
2422
 
 
2423
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2424
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
 
2425
#, kde-format
 
2426
msgctxt "@note/plain"
 
2427
msgid "Note: %1"
 
2428
msgstr "Nóta: %1"
 
2429
 
 
2430
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2431
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
 
2432
#, kde-format
 
2433
msgctxt "@note/rich"
 
2434
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
2435
msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
 
2436
 
 
2437
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2438
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
 
2439
#, kde-format
 
2440
msgctxt ""
 
2441
"@note-with-label/plain\n"
 
2442
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2443
msgid "%1: %2"
 
2444
msgstr "%1: %2"
 
2445
 
 
2446
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2447
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
 
2448
#, kde-format
 
2449
msgctxt ""
 
2450
"@note-with-label/rich\n"
 
2451
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2452
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
2453
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
2454
 
 
2455
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2456
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
 
2457
#, kde-format
 
2458
msgctxt "@warning/plain"
 
2459
msgid "WARNING: %1"
 
2460
msgstr "RABHADH: %1"
 
2461
 
 
2462
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2463
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
 
2464
#, kde-format
 
2465
msgctxt "@warning/rich"
 
2466
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
2467
msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
 
2468
 
 
2469
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2470
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
 
2471
#, kde-format
 
2472
msgctxt ""
 
2473
"@warning-with-label/plain\n"
 
2474
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2475
msgid "%1: %2"
 
2476
msgstr "%1: %2"
 
2477
 
 
2478
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2479
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
 
2480
#, kde-format
 
2481
msgctxt ""
 
2482
"@warning-with-label/rich\n"
 
2483
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2484
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
2485
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
2486
 
 
2487
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2488
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
 
2489
#, kde-format
 
2490
msgctxt ""
 
2491
"@link-with-description/plain\n"
 
2492
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2493
msgid "%2 (%1)"
 
2494
msgstr "%2 (%1)"
 
2495
 
 
2496
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2497
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
 
2498
#, kde-format
 
2499
msgctxt ""
 
2500
"@link-with-description/rich\n"
 
2501
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2502
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2503
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2504
 
 
2505
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2506
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
 
2507
#, kde-format
 
2508
msgctxt "@filename/plain"
 
2509
msgid "‘%1’"
 
2510
msgstr "‘%1’"
 
2511
 
 
2512
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2513
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
 
2514
#, kde-format
 
2515
msgctxt "@filename/rich"
 
2516
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2517
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2518
 
 
2519
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2520
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
 
2521
#, kde-format
 
2522
msgctxt "@application/plain"
 
2523
msgid "%1"
 
2524
msgstr "%1"
 
2525
 
 
2526
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2527
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
 
2528
#, kde-format
 
2529
msgctxt "@application/rich"
 
2530
msgid "%1"
 
2531
msgstr "%1"
 
2532
 
 
2533
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2534
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
 
2535
#, kde-format
 
2536
msgctxt "@command/plain"
 
2537
msgid "%1"
 
2538
msgstr "%1"
 
2539
 
 
2540
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2541
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
 
2542
#, kde-format
 
2543
msgctxt "@command/rich"
 
2544
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2545
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2546
 
 
2547
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2548
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
 
2549
#, kde-format
 
2550
msgctxt ""
 
2551
"@command-with-section/plain\n"
 
2552
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2553
msgid "%1(%2)"
 
2554
msgstr "%1(%2)"
 
2555
 
 
2556
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2557
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
 
2558
#, kde-format
 
2559
msgctxt ""
 
2560
"@command-with-section/rich\n"
 
2561
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2562
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2563
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2564
 
 
2565
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2566
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
 
2567
#, kde-format
 
2568
msgctxt "@resource/plain"
 
2569
msgid "“%1”"
 
2570
msgstr "“%1”"
 
2571
 
 
2572
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2573
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
 
2574
#, kde-format
 
2575
msgctxt "@resource/rich"
 
2576
msgid "“%1”"
 
2577
msgstr "“%1”"
 
2578
 
 
2579
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2580
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
 
2581
#, kde-format
 
2582
msgctxt "@icode/plain"
 
2583
msgid "“%1”"
 
2584
msgstr "“%1”"
 
2585
 
 
2586
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2587
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
 
2588
#, kde-format
 
2589
msgctxt "@icode/rich"
 
2590
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2591
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2592
 
 
2593
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2594
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
 
2595
#, kde-format
 
2596
msgctxt "@shortcut/plain"
 
2597
msgid "%1"
 
2598
msgstr "%1"
 
2599
 
 
2600
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2601
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
 
2602
#, kde-format
 
2603
msgctxt "@shortcut/rich"
 
2604
msgid "<b>%1</b>"
 
2605
msgstr "<b>%1</b>"
 
2606
 
 
2607
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2608
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
 
2609
#, kde-format
 
2610
msgctxt "@interface/plain"
 
2611
msgid "|%1|"
 
2612
msgstr "|%1|"
 
2613
 
 
2614
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2615
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
 
2616
#, kde-format
 
2617
msgctxt "@interface/rich"
 
2618
msgid "<i>%1</i>"
 
2619
msgstr "<i>%1</i>"
 
2620
 
 
2621
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2622
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
 
2623
#, kde-format
 
2624
msgctxt "@emphasis/plain"
 
2625
msgid "*%1*"
 
2626
msgstr "*%1*"
 
2627
 
 
2628
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2629
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
 
2630
#, kde-format
 
2631
msgctxt "@emphasis/rich"
 
2632
msgid "<i>%1</i>"
 
2633
msgstr "<i>%1</i>"
 
2634
 
 
2635
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2636
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
 
2637
#, kde-format
 
2638
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
2639
msgid "**%1**"
 
2640
msgstr "**%1**"
 
2641
 
 
2642
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2643
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
 
2644
#, kde-format
 
2645
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
2646
msgid "<b>%1</b>"
 
2647
msgstr "<b>%1</b>"
 
2648
 
 
2649
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2650
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
 
2651
#, kde-format
 
2652
msgctxt "@placeholder/plain"
 
2653
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2654
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2655
 
 
2656
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2657
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
 
2658
#, kde-format
 
2659
msgctxt "@placeholder/rich"
 
2660
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2661
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2662
 
 
2663
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2664
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
 
2665
#, kde-format
 
2666
msgctxt "@email/plain"
 
2667
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2668
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2669
 
 
2670
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2671
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
 
2672
#, kde-format
 
2673
msgctxt "@email/rich"
 
2674
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2675
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2676
 
 
2677
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2678
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
 
2679
#, kde-format
 
2680
msgctxt ""
 
2681
"@email-with-name/plain\n"
 
2682
"%1 is name, %2 is address"
 
2683
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
2684
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
2685
 
 
2686
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2687
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
 
2688
#, kde-format
 
2689
msgctxt ""
 
2690
"@email-with-name/rich\n"
 
2691
"%1 is name, %2 is address"
 
2692
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2693
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2694
 
 
2695
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2696
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
 
2697
#, kde-format
 
2698
msgctxt "@envar/plain"
 
2699
msgid "$%1"
 
2700
msgstr "$%1"
 
2701
 
 
2702
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2703
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
 
2704
#, kde-format
 
2705
msgctxt "@envar/rich"
 
2706
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
2707
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
2708
 
 
2709
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2710
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
 
2711
#, kde-format
 
2712
msgctxt "@message/plain"
 
2713
msgid "/%1/"
 
2714
msgstr "/%1/"
 
2715
 
 
2716
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2717
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
 
2718
#, kde-format
 
2719
msgctxt "@message/rich"
 
2720
msgid "<i>%1</i>"
 
2721
msgstr "<i>%1</i>"
 
2722
 
 
2723
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2724
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
2725
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
 
2726
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
2727
msgid "+"
 
2728
msgstr "+"
 
2729
 
 
2730
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2731
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
2732
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
 
2733
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
2734
msgid "+"
 
2735
msgstr "+"
 
2736
 
 
2737
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2738
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
2739
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
 
2740
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
2741
msgid "→"
 
2742
msgstr "→"
 
2743
 
 
2744
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2745
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
2746
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
2747
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
2748
msgid "→"
 
2749
msgstr "→"
 
2750
 
 
2751
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
2752
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
2753
# keycap, leave as is
 
2754
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
2755
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2756
msgid "Alt"
 
2757
msgstr "Alt"
 
2758
 
 
2759
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
2760
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
2761
# keycap, leave as is
 
2762
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
2763
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2764
msgid "AltGr"
 
2765
msgstr "AltGr"
 
2766
 
 
2767
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
2768
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2769
msgid "Backspace"
 
2770
msgstr "Backspace"
 
2771
 
 
2772
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
2773
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2774
msgid "CapsLock"
 
2775
msgstr "CapsLock"
 
2776
 
 
2777
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
2778
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
2779
# keycap, leave as is
 
2780
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
2781
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2782
msgid "Control"
 
2783
msgstr "Control"
 
2784
 
 
2785
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
2786
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
2787
# keycap, leave as is
 
2788
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
2789
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2790
msgid "Ctrl"
 
2791
msgstr "Ctrl"
 
2792
 
 
2793
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
2794
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2795
msgid "Del"
 
2796
msgstr "Del"
 
2797
 
 
2798
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
2799
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2800
msgid "Delete"
 
2801
msgstr "Delete"
 
2802
 
 
2803
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
2804
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2805
msgid "Down"
 
2806
msgstr "Down"
 
2807
 
 
2808
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
2809
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2810
msgid "End"
 
2811
msgstr "End"
 
2812
 
 
2813
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
2814
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2815
msgid "Enter"
 
2816
msgstr "Enter"
 
2817
 
 
2818
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
2819
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2820
msgid "Esc"
 
2821
msgstr "Esc"
 
2822
 
 
2823
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
2824
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2825
msgid "Escape"
 
2826
msgstr "Escape"
 
2827
 
 
2828
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
2829
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2830
msgid "Home"
 
2831
msgstr "Home"
 
2832
 
 
2833
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
2834
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2835
msgid "Hyper"
 
2836
msgstr "Hyper"
 
2837
 
 
2838
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
2839
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2840
msgid "Ins"
 
2841
msgstr "Ins"
 
2842
 
 
2843
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
2844
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2845
msgid "Insert"
 
2846
msgstr "Insert"
 
2847
 
 
2848
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
2849
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2850
msgid "Left"
 
2851
msgstr "Left"
 
2852
 
 
2853
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
2854
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2855
msgid "Menu"
 
2856
msgstr "Menu"
 
2857
 
 
2858
# keycap, leave as is
 
2859
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
 
2860
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2861
msgid "Meta"
 
2862
msgstr "Meta"
 
2863
 
 
2864
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
 
2865
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2866
msgid "NumLock"
 
2867
msgstr "NumLock"
 
2868
 
 
2869
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
2870
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2871
msgid "PageDown"
 
2872
msgstr "PageDown"
 
2873
 
 
2874
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
2875
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2876
msgid "PageUp"
 
2877
msgstr "PageUp"
 
2878
 
 
2879
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
 
2880
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2881
msgid "PgDown"
 
2882
msgstr "PgDown"
 
2883
 
 
2884
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
 
2885
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2886
msgid "PgUp"
 
2887
msgstr "PgUp"
 
2888
 
 
2889
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
 
2890
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2891
msgid "PauseBreak"
 
2892
msgstr "PauseBreak"
 
2893
 
 
2894
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
 
2895
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2896
msgid "PrintScreen"
 
2897
msgstr "PrintScreen"
 
2898
 
 
2899
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
 
2900
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2901
msgid "PrtScr"
 
2902
msgstr "PrtScr"
 
2903
 
 
2904
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
 
2905
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2906
msgid "Return"
 
2907
msgstr "Return"
 
2908
 
 
2909
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
 
2910
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2911
msgid "Right"
 
2912
msgstr "Right"
 
2913
 
 
2914
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
 
2915
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2916
msgid "ScrollLock"
 
2917
msgstr "ScrollLock"
 
2918
 
 
2919
# keycap, leave as is
 
2920
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
 
2921
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2922
msgid "Shift"
 
2923
msgstr "Shift"
 
2924
 
 
2925
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
 
2926
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2927
msgid "Space"
 
2928
msgstr "Spás"
 
2929
 
 
2930
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
 
2931
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2932
msgid "Super"
 
2933
msgstr "Super"
 
2934
 
 
2935
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
 
2936
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2937
msgid "SysReq"
 
2938
msgstr "SysReq"
 
2939
 
 
2940
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
 
2941
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2942
msgid "Tab"
 
2943
msgstr "Tab"
 
2944
 
 
2945
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
 
2946
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2947
msgid "Up"
 
2948
msgstr "Up"
 
2949
 
 
2950
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
 
2951
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2952
msgid "Win"
 
2953
msgstr "Win"
 
2954
 
 
2955
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
2956
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
 
2957
#, kde-format
 
2958
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2959
msgid "F%1"
 
2960
msgstr "F%1"
 
2961
 
 
2962
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2963
msgid "no error"
 
2964
msgstr "ní raibh aon earráid"
 
2965
 
 
2966
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2967
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2968
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
 
2969
 
 
2970
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2971
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2972
msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
 
2973
 
 
2974
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2975
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2976
msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
 
2977
 
 
2978
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2979
msgid "invalid flags"
 
2980
msgstr "bratacha neamhbhailí"
 
2981
 
 
2982
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2983
msgid "memory allocation failure"
 
2984
msgstr "teip dhála chuimhne"
 
2985
 
 
2986
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2987
msgid "name or service not known"
 
2988
msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
 
2989
 
 
2990
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2991
msgid "requested family not supported"
 
2992
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
 
2993
 
 
2994
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2995
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2996
msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
 
2997
 
 
2998
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2999
msgid "requested socket type not supported"
 
3000
msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
 
3001
 
 
3002
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
3003
msgid "unknown error"
 
3004
msgstr "earráid anaithnid"
 
3005
 
 
3006
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
3007
#, kde-format
 
3008
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
3009
msgid "system error: %1"
 
3010
msgstr "earráid chórais: %1"
 
3011
 
 
3012
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
3013
msgid "request was canceled"
 
3014
msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
 
3015
 
 
3016
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
3017
#, kde-format
 
3018
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
3019
msgid "Unknown family %1"
 
3020
msgstr "Aicme anaithnid %1"
 
3021
 
 
3022
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
3023
msgctxt "Socket error code NoError"
 
3024
msgid "no error"
 
3025
msgstr "ní raibh aon earráid"
 
3026
 
 
3027
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
3028
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
3029
msgid "name lookup has failed"
 
3030
msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
 
3031
 
 
3032
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
3033
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
3034
msgid "address already in use"
 
3035
msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
 
3036
 
 
3037
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
3038
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
3039
msgid "socket is already bound"
 
3040
msgstr "soicéad ceangailte cheana"
 
3041
 
 
3042
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
3043
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
3044
msgid "socket is already created"
 
3045
msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
 
3046
 
 
3047
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
3048
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
3049
msgid "socket is not bound"
 
3050
msgstr "soicéad gan cheangal"
 
3051
 
 
3052
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
3053
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
3054
msgid "socket has not been created"
 
3055
msgstr "soicéad gan cruthú"
 
3056
 
 
3057
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
3058
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
3059
msgid "operation would block"
 
3060
msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
 
3061
 
 
3062
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
3063
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
3064
msgid "connection actively refused"
 
3065
msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
 
3066
 
 
3067
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
3068
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
3069
msgid "connection timed out"
 
3070
msgstr "ceangal imithe thar am"
 
3071
 
 
3072
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
3073
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
3074
msgid "operation is already in progress"
 
3075
msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
 
3076
 
 
3077
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
3078
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
3079
msgid "network failure occurred"
 
3080
msgstr "tharla teip líonra"
 
3081
 
 
3082
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
3083
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3084
msgid "operation is not supported"
 
3085
msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
 
3086
 
 
3087
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
3088
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
3089
msgid "timed operation timed out"
 
3090
msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
 
3091
 
 
3092
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
3093
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
3094
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
3095
msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
 
3096
 
 
3097
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
3098
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
3099
msgid "remote host closed connection"
 
3100
msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
 
3101
 
 
3102
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3103
msgid "NEC SOCKS client"
 
3104
msgstr "Cliant SOCKS NEC"
 
3105
 
 
3106
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3107
msgid "Dante SOCKS client"
 
3108
msgstr "Cliant SOCKS Dante"
 
3109
 
 
3110
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
3111
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
3112
msgid "Specified socket path is invalid"
 
3113
msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
 
3114
 
 
3115
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
3116
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
3117
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
3118
msgid "The socket operation is not supported"
 
3119
msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
 
3120
 
 
3121
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
3122
msgid "Connection refused"
 
3123
msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
 
3124
 
 
3125
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
3126
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
3127
msgid "Permission denied"
 
3128
msgstr "Cead diúltaithe"
 
3129
 
 
3130
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
3131
msgid "Connection timed out"
 
3132
msgstr "Ceangal imithe thar am"
 
3133
 
 
3134
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
3135
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
 
3136
msgid "Unknown error"
 
3137
msgstr "Earráid anaithnid"
 
3138
 
 
3139
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
3140
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
3141
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
3142
msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
 
3143
 
 
3144
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
3145
msgid "Address is already in use"
 
3146
msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
 
3147
 
 
3148
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
3149
msgid "Path cannot be used"
 
3150
msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
 
3151
 
 
3152
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
3153
msgid "No such file or directory"
 
3154
msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
 
3155
 
 
3156
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
3157
msgid "Not a directory"
 
3158
msgstr "Ní comhadlann é"
 
3159
 
 
3160
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
3161
msgid "Read-only filesystem"
 
3162
msgstr "Córas comhad inléite amháin"
 
3163
 
 
3164
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
3165
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
3166
msgid "Unknown socket error"
 
3167
msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
 
3168
 
 
3169
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
3170
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
3171
msgid "Operation not supported"
 
3172
msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
 
3173
 
 
3174
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
3175
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
3176
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
3177
msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
 
3178
 
 
3179
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
 
3180
msgctxt "SSL error"
 
3181
msgid "No error"
 
3182
msgstr "Gan earráid"
 
3183
 
 
3184
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
 
3185
msgctxt "SSL error"
 
3186
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
3187
msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
 
3188
 
 
3189
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
 
3190
msgctxt "SSL error"
 
3191
msgid "The certificate has expired"
 
3192
msgstr "Tá an teastas as dáta"
 
3193
 
 
3194
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
 
3195
msgctxt "SSL error"
 
3196
msgid "The certificate is invalid"
 
3197
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
 
3198
 
 
3199
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
 
3200
msgctxt "SSL error"
 
3201
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
3202
msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
 
3203
 
 
3204
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
3205
msgctxt "SSL error"
 
3206
msgid "The certificate has been revoked"
 
3207
msgstr "Cealaíodh an teastas"
 
3208
 
 
3209
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
 
3210
msgctxt "SSL error"
 
3211
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
3212
msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
 
3213
 
 
3214
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
 
3215
msgctxt "SSL error"
 
3216
msgid ""
 
3217
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
3218
msgstr "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
 
3219
 
 
3220
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
 
3221
msgctxt "SSL error"
 
3222
msgid ""
 
3223
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
3224
"certificate's purpose"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a dhiúltú"
 
3227
 
 
3228
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
 
3229
msgctxt "SSL error"
 
3230
msgid "The peer did not present any certificate"
 
3231
msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
 
3232
 
 
3233
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
 
3234
msgctxt "SSL error"
 
3235
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
3236
msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
 
3237
 
 
3238
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3239
msgctxt "SSL error"
 
3240
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
3241
msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
 
3242
 
 
3243
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
 
3244
msgctxt "SSL error"
 
3245
msgid "The certificate chain is too long"
 
3246
msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
 
3247
 
 
3248
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
 
3249
msgctxt "SSL error"
 
3250
msgid "Unknown error"
 
3251
msgstr "Earráid anaithnid"
 
3252
 
 
3253
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
3254
msgid "address family for nodename not supported"
 
3255
msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
 
3256
 
 
3257
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
3258
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3259
msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
 
3260
 
 
3261
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
3262
msgid "'ai_family' not supported"
 
3263
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
 
3264
 
 
3265
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
3266
msgid "no address associated with nodename"
 
3267
msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
 
3268
 
 
3269
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
 
3270
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3271
msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
 
3272
 
 
3273
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
 
3274
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3275
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
 
3276
 
 
3277
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
 
3278
msgid "system error"
 
3279
msgstr "earráid chórais"
 
3280
 
 
3281
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
 
3282
#, kde-format
 
3283
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
3284
msgid_plural ""
 
3285
"Could not find mime types:\n"
 
3286
"<resource>%2</resource>"
 
3287
msgstr[0] ""
 
3288
"Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
 
3289
"<resource>%2</resource>"
 
3290
msgstr[1] ""
 
3291
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
3292
"<resource>%2</resource>"
 
3293
msgstr[2] ""
 
3294
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
3295
"<resource>%2</resource>"
 
3296
msgstr[3] ""
 
3297
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
3298
"<resource>%2</resource>"
 
3299
msgstr[4] ""
 
3300
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
3301
"<resource>%2</resource>"
 
3302
 
 
3303
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
 
3304
msgid ""
 
3305
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
3306
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
3307
msgstr ""
 
3308
"Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
 
3309
"suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
 
3310
"share ann."
 
3311
 
 
3312
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3313
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3314
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3315
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3316
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
 
3317
 
 
3318
#: kdecore/services/kservice.h:575
 
3319
#, kde-format
 
3320
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3321
msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
 
3322
 
 
3323
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
 
3324
msgctxt "dictionary variant"
 
3325
msgid "40"
 
3326
msgstr "40"
 
3327
 
 
3328
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
 
3329
msgctxt "dictionary variant"
 
3330
msgid "60"
 
3331
msgstr "60"
 
3332
 
 
3333
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
 
3334
msgctxt "dictionary variant"
 
3335
msgid "80"
 
3336
msgstr "80"
 
3337
 
 
3338
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
 
3339
msgctxt "dictionary variant"
 
3340
msgid "-ise suffixes"
 
3341
msgstr "iarmhíreanna -ise"
 
3342
 
 
3343
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
 
3344
msgctxt "dictionary variant"
 
3345
msgid "-ize suffixes"
 
3346
msgstr "iarmhíreanna -ize"
 
3347
 
 
3348
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
3349
msgctxt "dictionary variant"
 
3350
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3351
msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
 
3352
 
 
3353
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
3354
msgctxt "dictionary variant"
 
3355
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3356
msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
 
3357
 
 
3358
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
3359
msgctxt "dictionary variant"
 
3360
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3361
msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
 
3362
 
 
3363
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
3364
msgctxt "dictionary variant"
 
3365
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3366
msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
 
3367
 
 
3368
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
3369
msgctxt "dictionary variant"
 
3370
msgid "large"
 
3371
msgstr "mór"
 
3372
 
 
3373
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
3374
msgctxt "dictionary variant"
 
3375
msgid "medium"
 
3376
msgstr "measartha mór"
 
3377
 
 
3378
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
3379
msgctxt "dictionary variant"
 
3380
msgid "small"
 
3381
msgstr "beag"
 
3382
 
 
3383
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
3384
msgctxt "dictionary variant"
 
3385
msgid "variant 0"
 
3386
msgstr "malairt 0"
 
3387
 
 
3388
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
3389
msgctxt "dictionary variant"
 
3390
msgid "variant 1"
 
3391
msgstr "malairt 1"
 
3392
 
 
3393
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
3394
msgctxt "dictionary variant"
 
3395
msgid "variant 2"
 
3396
msgstr "malairt 2"
 
3397
 
 
3398
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
3399
msgctxt "dictionary variant"
 
3400
msgid "without accents"
 
3401
msgstr "gan síntí fada"
 
3402
 
 
3403
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
3404
msgctxt "dictionary variant"
 
3405
msgid "with accents"
 
3406
msgstr "le síntí fada"
 
3407
 
 
3408
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
3409
msgctxt "dictionary variant"
 
3410
msgid "with ye"
 
3411
msgstr "le \"ye\""
 
3412
 
 
3413
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
3414
msgctxt "dictionary variant"
 
3415
msgid "with yeyo"
 
3416
msgstr "le \"yeyo\""
 
3417
 
 
3418
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
3419
msgctxt "dictionary variant"
 
3420
msgid "with yo"
 
3421
msgstr "le \"yo\""
 
3422
 
 
3423
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
3424
msgctxt "dictionary variant"
 
3425
msgid "extended"
 
3426
msgstr "breisithe"
 
3427
 
 
3428
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
 
3429
#, kde-format
 
3430
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
3431
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
3432
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
3433
 
 
3434
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
 
3435
#, kde-format
 
3436
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
3437
msgid "%1 (%2)"
 
3438
msgstr "%1 (%2)"
 
3439
 
 
3440
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
 
3441
#, kde-format
 
3442
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
3443
msgid "%1 [%2]"
 
3444
msgstr "%1 [%2]"
 
3445
 
 
3446
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
 
3447
#, kde-format
 
3448
msgid "File %1 does not exist"
 
3449
msgstr "Níl comhad %1 ann"
 
3450
 
 
3451
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
 
3452
#, kde-format
 
3453
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
3454
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
 
3455
 
 
3456
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
 
3457
#, kde-format
 
3458
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
3459
msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
 
3460
 
 
3461
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
 
3462
#, kde-format
 
3463
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
3464
msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
 
3465
 
 
3466
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
 
3467
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
3468
msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
 
3469
 
 
3470
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
 
3471
msgid "Cannot seek past eof"
 
3472
msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
 
3473
 
 
3474
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
3475
#, kde-format
 
3476
msgid "Library \"%1\" not found"
 
3477
msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
 
3478
 
 
3479
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
3480
msgid "No service matching the requirements was found."
 
3481
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
 
3482
 
 
3483
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
3484
msgid ""
 
3485
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
3486
"file."
 
3487
msgstr ""
 
3488
"Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
 
3489
"leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
 
3490
 
 
3491
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
3492
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3493
msgstr "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
 
3494
 
 
3495
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
3496
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3497
msgstr "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
 
3498
 
 
3499
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
3500
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3501
msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
 
3502
 
 
3503
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
 
3504
#, kde-format
 
3505
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
3506
msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
 
3507
 
 
3508
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
 
3509
msgid "The provided service is not valid"
 
3510
msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
 
3511
 
 
3512
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
 
3513
#, kde-format
 
3514
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
3515
msgstr ""
 
3516
"Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
 
3517
"leabharlainne ar iarraidh"
 
3518
 
 
3519
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
 
3520
#, kde-format
 
3521
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3522
msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
 
3523
 
 
3524
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
 
3525
#, kde-format
 
3526
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3527
msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
 
3528
 
 
3529
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3530
msgid "KDE Test Program"
 
3531
msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
 
3532
 
 
3533
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
3534
msgid "KBuildSycoca"
 
3535
msgstr "KBuildSycoca"
 
3536
 
 
3537
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
3538
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
3539
msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
 
3540
 
 
3541
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
3542
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
3543
msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
 
3544
 
 
3545
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3546
msgid "David Faure"
 
3547
msgstr "David Faure"
 
3548
 
 
3549
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
3550
msgid "Do not signal applications to update"
 
3551
msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
 
3552
 
 
3553
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
3554
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
3555
msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
 
3556
 
 
3557
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
3558
msgid "Check file timestamps"
 
3559
msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
 
3560
 
 
3561
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
3562
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
3563
msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
 
3564
 
 
3565
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
3566
msgid "Create global database"
 
3567
msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
 
3568
 
 
3569
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
3570
msgid "Perform menu generation test run only"
 
3571
msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
 
3572
 
 
3573
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
3574
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
3575
msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
 
3576
 
 
3577
#: kded/kded.cpp:875
 
3578
msgid "KDE Daemon"
 
3579
msgstr "Deamhan KDE"
 
3580
 
 
3581
#: kded/kded.cpp:877
 
3582
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
3583
msgstr ""
 
3584
"Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más "
 
3585
"gá"
 
3586
 
 
3587
#: kded/kded.cpp:880
 
3588
msgid "Check Sycoca database only once"
 
3589
msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
 
3590
 
 
3591
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3592
#, kde-format
 
3593
msgid ""
 
3594
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3595
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3596
"No action will be triggered."
 
3597
msgstr ""
 
3598
"Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
 
3599
"ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
 
3600
"Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
 
3601
 
 
3602
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3603
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3604
msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
 
3605
 
 
3606
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
3607
msgctxt "Encodings menu"
 
3608
msgid "Default"
 
3609
msgstr "Réamhshocrú"
 
3610
 
 
3611
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
3612
msgctxt "Encodings menu"
 
3613
msgid "Autodetect"
 
3614
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
 
3615
 
 
3616
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
 
3617
msgid "No Entries"
 
3618
msgstr "Gan Iontrálacha"
 
3619
 
 
3620
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
 
3621
msgid "Clear List"
 
3622
msgstr "Glan an Liosta"
 
3623
 
 
3624
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
3625
msgctxt "go back"
 
3626
msgid "&Back"
 
3627
msgstr "&Siar"
 
3628
 
 
3629
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
3630
msgctxt "go forward"
 
3631
msgid "&Forward"
 
3632
msgstr "&Ar Aghaidh"
 
3633
 
 
3634
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
 
3635
msgctxt "home page"
 
3636
msgid "&Home"
 
3637
msgstr "&Baile"
 
3638
 
 
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
3640
msgctxt "show help"
 
3641
msgid "&Help"
 
3642
msgstr "&Cabhair"
 
3643
 
 
3644
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3645
msgid "Show &Menubar"
 
3646
msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
 
3647
 
 
3648
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
 
3649
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
3650
msgstr ""
 
3651
"Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar éis "
 
3652
"dó a bheith i bhfolach</p>"
 
3653
 
 
3654
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3655
msgid "Show St&atusbar"
 
3656
msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
 
3657
 
 
3658
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
 
3659
msgid ""
 
3660
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
 
3661
"window used for status information.</p>"
 
3662
msgstr ""
 
3663
"Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun na "
 
3664
"fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
 
3665
 
 
3666
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3667
msgid "&New"
 
3668
msgstr "&Nua"
 
3669
 
 
3670
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3671
msgid "Create new document"
 
3672
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
 
3673
 
 
3674
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3675
msgid "&Open..."
 
3676
msgstr "&Oscail..."
 
3677
 
 
3678
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3679
msgid "Open an existing document"
 
3680
msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
 
3681
 
 
3682
# recent what?
 
3683
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3684
msgid "Open &Recent"
 
3685
msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
 
3686
 
 
3687
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3688
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3689
msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
 
3690
 
 
3691
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3692
msgid "&Save"
 
3693
msgstr "&Sábháil"
 
3694
 
 
3695
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3696
msgid "Save document"
 
3697
msgstr "Sábháil an cháipéis"
 
3698
 
 
3699
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3700
msgid "Save &As..."
 
3701
msgstr "Sábháil M&ar..."
 
3702
 
 
3703
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3704
msgid "Save document under a new name"
 
3705
msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
 
3706
 
 
3707
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3708
msgid "Re&vert"
 
3709
msgstr "Fi&ll"
 
3710
 
 
3711
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3712
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3713
msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
 
3714
 
 
3715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3716
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3717
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3718
msgid "&Close"
 
3719
msgstr "&Dún"
 
3720
 
 
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3722
msgid "Close document"
 
3723
msgstr "Dún an cháipéis"
 
3724
 
 
3725
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3726
msgid "&Print..."
 
3727
msgstr "&Priontáil..."
 
3728
 
 
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3730
msgid "Print document"
 
3731
msgstr "Priontáil an cháipéis"
 
3732
 
 
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3734
msgid "Print Previe&w"
 
3735
msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
 
3736
 
 
3737
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3738
msgid "Show a print preview of document"
 
3739
msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
 
3740
 
 
3741
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3742
msgid "&Mail..."
 
3743
msgstr "&Ríomhphost..."
 
3744
 
 
3745
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3746
msgid "Send document by mail"
 
3747
msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
 
3748
 
 
3749
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3750
msgid "&Quit"
 
3751
msgstr "&Scoir"
 
3752
 
 
3753
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3754
msgid "Quit application"
 
3755
msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
 
3756
 
 
3757
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3758
msgid "Undo last action"
 
3759
msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
 
3760
 
 
3761
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3762
msgid "Re&do"
 
3763
msgstr "Ath&dhéan"
 
3764
 
 
3765
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3766
msgid "Redo last undone action"
 
3767
msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
 
3768
 
 
3769
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3770
msgid "Cu&t"
 
3771
msgstr "&Gearr"
 
3772
 
 
3773
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3774
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3775
msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
 
3776
 
 
3777
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3778
msgid "&Copy"
 
3779
msgstr "&Cóipeáil"
 
3780
 
 
3781
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3782
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3783
msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
 
3784
 
 
3785
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3786
msgid "&Paste"
 
3787
msgstr "&Greamaigh"
 
3788
 
 
3789
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3790
msgid "Paste clipboard content"
 
3791
msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
 
3792
 
 
3793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3794
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3795
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3796
msgid "C&lear"
 
3797
msgstr "G&lan"
 
3798
 
 
3799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3800
msgid "Select &All"
 
3801
msgstr "Roghnaigh &Uile"
 
3802
 
 
3803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3804
msgid "Dese&lect"
 
3805
msgstr "Díro&ghnaigh"
 
3806
 
 
3807
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
 
3808
msgid "&Find..."
 
3809
msgstr "&Aimsigh..."
 
3810
 
 
3811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3812
msgid "Find &Next"
 
3813
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
 
3814
 
 
3815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3816
msgid "Find Pre&vious"
 
3817
msgstr "&Roimhe Seo"
 
3818
 
 
3819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3820
msgid "&Replace..."
 
3821
msgstr "&Ionadaigh..."
 
3822
 
 
3823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3824
msgid "&Actual Size"
 
3825
msgstr "&Fíormhéid"
 
3826
 
 
3827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3828
msgid "View document at its actual size"
 
3829
msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
 
3830
 
 
3831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3832
msgid "&Fit to Page"
 
3833
msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
 
3834
 
 
3835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3836
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3837
msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
 
3838
 
 
3839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3840
msgid "Fit to Page &Width"
 
3841
msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
 
3842
 
 
3843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3844
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3845
msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
 
3846
 
 
3847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3848
msgid "Fit to Page &Height"
 
3849
msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
 
3850
 
 
3851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3852
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3853
msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
 
3854
 
 
3855
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3856
msgid "Zoom &In"
 
3857
msgstr "Súmáil &Isteach"
 
3858
 
 
3859
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3860
msgid "Zoom &Out"
 
3861
msgstr "Súmáil &Amach"
 
3862
 
 
3863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3864
msgid "&Zoom..."
 
3865
msgstr "&Súmáil..."
 
3866
 
 
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3868
msgid "Select zoom level"
 
3869
msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
 
3870
 
 
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3872
msgid "&Redisplay"
 
3873
msgstr "A&taispeáin"
 
3874
 
 
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3876
msgid "Redisplay document"
 
3877
msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
 
3878
 
 
3879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3880
msgid "&Up"
 
3881
msgstr "S&uas"
 
3882
 
 
3883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3884
msgid "Go up"
 
3885
msgstr "Téigh suas"
 
3886
 
 
3887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3888
msgid "&Previous Page"
 
3889
msgstr "Leathanach &Roimhe"
 
3890
 
 
3891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3892
msgid "Go to previous page"
 
3893
msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
 
3894
 
 
3895
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3896
msgid "&Next Page"
 
3897
msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
 
3898
 
 
3899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3900
msgid "Go to next page"
 
3901
msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
 
3902
 
 
3903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3904
msgid "&Go To..."
 
3905
msgstr "&Téigh go..."
 
3906
 
 
3907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3908
msgid "&Go to Page..."
 
3909
msgstr "Téigh go &Leathanach..."
 
3910
 
 
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3912
msgid "&Go to Line..."
 
3913
msgstr "Téigh go Lí&ne..."
 
3914
 
 
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3916
msgid "&First Page"
 
3917
msgstr "An &Chéad Leathanach"
 
3918
 
 
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3920
msgid "Go to first page"
 
3921
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
 
3922
 
 
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3924
msgid "&Last Page"
 
3925
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
 
3926
 
 
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3928
msgid "Go to last page"
 
3929
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
 
3930
 
 
3931
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3932
msgid "Go back in document"
 
3933
msgstr "Siar sa cháipéis"
 
3934
 
 
3935
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3936
msgid "&Forward"
 
3937
msgstr "&Ar Aghaidh"
 
3938
 
 
3939
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3940
msgid "Go forward in document"
 
3941
msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
 
3942
 
 
3943
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3944
msgid "&Add Bookmark"
 
3945
msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
 
3946
 
 
3947
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3948
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3949
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
 
3950
 
 
3951
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3952
msgid "&Spelling..."
 
3953
msgstr "&Litriú..."
 
3954
 
 
3955
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3956
msgid "Check spelling in document"
 
3957
msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
 
3958
 
 
3959
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3960
msgid "Show or hide menubar"
 
3961
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
 
3962
 
 
3963
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3964
msgid "Show &Toolbar"
 
3965
msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
 
3966
 
 
3967
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3968
msgid "Show or hide toolbar"
 
3969
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
 
3970
 
 
3971
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3972
msgid "Show or hide statusbar"
 
3973
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
 
3974
 
 
3975
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3976
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3977
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
 
3978
 
 
3979
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3980
msgid "&Save Settings"
 
3981
msgstr "&Sábháil na Socruithe"
 
3982
 
 
3983
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3984
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3985
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
 
3986
 
 
3987
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3988
#, kde-format
 
3989
msgid "&Configure %1..."
 
3990
msgstr "&Cumraigh %1..."
 
3991
 
 
3992
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3993
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3994
msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
 
3995
 
 
3996
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3997
msgid "Configure &Notifications..."
 
3998
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
 
3999
 
 
4000
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
4001
#, kde-format
 
4002
msgid "%1 &Handbook"
 
4003
msgstr "&Lámhleabhar %1"
 
4004
 
 
4005
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
4006
msgid "What's &This?"
 
4007
msgstr "Cad É &Seo?"
 
4008
 
 
4009
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
4010
msgid "Tip of the &Day"
 
4011
msgstr "Leid an &Lae"
 
4012
 
 
4013
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
4014
msgid "&Report Bug..."
 
4015
msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
 
4016
 
 
4017
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
4018
msgid "Switch Application &Language..."
 
4019
msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
 
4020
 
 
4021
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
4022
#, kde-format
 
4023
msgid "&About %1"
 
4024
msgstr "&Maidir le %1"
 
4025
 
 
4026
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
4027
msgid "About &KDE"
 
4028
msgstr "Maidir le &KDE"
 
4029
 
 
4030
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
4031
msgctxt "@action:inmenu"
 
4032
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
4033
msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
 
4034
 
 
4035
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
4036
msgctxt "@action:intoolbar"
 
4037
msgid "Exit Full Screen"
 
4038
msgstr "Scoir den Lánscáileán"
 
4039
 
 
4040
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
4041
msgctxt "@info:tooltip"
 
4042
msgid "Exit full screen mode"
 
4043
msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
 
4044
 
 
4045
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
4046
msgctxt "@action:inmenu"
 
4047
msgid "F&ull Screen Mode"
 
4048
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
 
4049
 
 
4050
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
4051
msgctxt "@action:intoolbar"
 
4052
msgid "Full Screen"
 
4053
msgstr "Lánscáileán"
 
4054
 
 
4055
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
4056
msgctxt "@info:tooltip"
 
4057
msgid "Display the window in full screen"
 
4058
msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
 
4059
 
 
4060
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
4061
msgctxt "Custom color"
 
4062
msgid "Custom..."
 
4063
msgstr "Saincheap..."
 
4064
 
 
4065
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
4066
msgctxt "palette name"
 
4067
msgid "* Recent Colors *"
 
4068
msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
 
4069
 
 
4070
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
4071
msgctxt "palette name"
 
4072
msgid "* Custom Colors *"
 
4073
msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
 
4074
 
 
4075
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
4076
msgctxt "palette name"
 
4077
msgid "Forty Colors"
 
4078
msgstr "Daichead Dath"
 
4079
 
 
4080
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
4081
msgctxt "palette name"
 
4082
msgid "Oxygen Colors"
 
4083
msgstr "Dathanna Oxygen"
 
4084
 
 
4085
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
4086
msgctxt "palette name"
 
4087
msgid "Rainbow Colors"
 
4088
msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
 
4089
 
 
4090
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
4091
msgctxt "palette name"
 
4092
msgid "Royal Colors"
 
4093
msgstr "Dathanna Ríoga"
 
4094
 
 
4095
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
4096
msgctxt "palette name"
 
4097
msgid "Web Colors"
 
4098
msgstr "Dathanna Gréasáin"
 
4099
 
 
4100
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
 
4101
msgid "Named Colors"
 
4102
msgstr "Dathanna Ainmnithe"
 
4103
 
 
4104
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
 
4105
#, kde-format
 
4106
msgctxt ""
 
4107
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
4108
"them)"
 
4109
msgid ""
 
4110
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
4111
"examined:\n"
 
4112
"%2"
 
4113
msgid_plural ""
 
4114
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
4115
"examined:\n"
 
4116
"%2"
 
4117
msgstr[0] ""
 
4118
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh comhaid "
 
4119
"seo a leanas:\n"
 
4120
"%2"
 
4121
msgstr[1] ""
 
4122
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
 
4123
"seo a leanas:\n"
 
4124
"%2"
 
4125
msgstr[2] ""
 
4126
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
 
4127
"seo a leanas:\n"
 
4128
"%2"
 
4129
msgstr[3] ""
 
4130
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
 
4131
"seo a leanas:\n"
 
4132
"%2"
 
4133
msgstr[4] ""
 
4134
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
 
4135
"seo a leanas:\n"
 
4136
"%2"
 
4137
 
 
4138
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
 
4139
msgid "Select Color"
 
4140
msgstr "Roghnaigh Dath"
 
4141
 
 
4142
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
 
4143
msgid "Hue:"
 
4144
msgstr "Lí:"
 
4145
 
 
4146
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
 
4147
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4148
msgid "°"
 
4149
msgstr "°"
 
4150
 
 
4151
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4152
msgid "Saturation:"
 
4153
msgstr "Sáithiú:"
 
4154
 
 
4155
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
 
4156
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4157
msgid "Value:"
 
4158
msgstr "Luach:"
 
4159
 
 
4160
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4161
msgid "Red:"
 
4162
msgstr "Dearg:"
 
4163
 
 
4164
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4165
msgid "Green:"
 
4166
msgstr "Uaine:"
 
4167
 
 
4168
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
 
4169
msgid "Blue:"
 
4170
msgstr "Gorm:"
 
4171
 
 
4172
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
 
4173
msgid "Alpha:"
 
4174
msgstr "Alfa:"
 
4175
 
 
4176
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
 
4177
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4178
msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
 
4179
 
 
4180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4181
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
 
4182
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4183
msgid "Name:"
 
4184
msgstr "Ainm:"
 
4185
 
 
4186
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
 
4187
msgid "HTML:"
 
4188
msgstr "HTML:"
 
4189
 
 
4190
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
 
4191
msgid "Default color"
 
4192
msgstr "Dath réamhshocraithe"
 
4193
 
 
4194
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
 
4195
msgid "-default-"
 
4196
msgstr "-réamhshocrú-"
 
4197
 
 
4198
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
 
4199
msgid "-unnamed-"
 
4200
msgstr "-gan ainm-"
 
4201
 
 
4202
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
 
4203
msgid ""
 
4204
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
4205
"exist.</qt>"
 
4206
msgstr ""
 
4207
"<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
 
4208
 
 
4209
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
 
4210
#, kde-format
 
4211
msgid ""
 
4212
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
4213
msgstr ""
 
4214
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
4215
 
 
4216
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
 
4217
#, kde-format
 
4218
msgctxt ""
 
4219
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
4220
"'Development Platform'"
 
4221
msgid ""
 
4222
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
4223
"Development Platform %3</html>"
 
4224
msgstr ""
 
4225
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán Forbartha "
 
4226
"KDE %3</html>"
 
4227
 
 
4228
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
 
4229
#, kde-format
 
4230
msgid "License: %1"
 
4231
msgstr "Ceadúnas: %1"
 
4232
 
 
4233
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
 
4234
msgid "License Agreement"
 
4235
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
 
4236
 
 
4237
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4238
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4239
msgid "Email contributor"
 
4240
msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
 
4241
 
 
4242
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4243
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4244
msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
 
4245
 
 
4246
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4247
#, kde-format
 
4248
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4249
msgid ""
 
4250
"Email contributor\n"
 
4251
"%1"
 
4252
msgstr ""
 
4253
"Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
 
4254
"%1"
 
4255
 
 
4256
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4257
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4258
#, kde-format
 
4259
msgid ""
 
4260
"Visit contributor's homepage\n"
 
4261
"%1"
 
4262
msgstr ""
 
4263
"Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
 
4264
"%1"
 
4265
 
 
4266
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4267
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4268
#, kde-format
 
4269
msgid ""
 
4270
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4271
"%2"
 
4272
msgstr ""
 
4273
"Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
 
4274
"%2"
 
4275
 
 
4276
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4277
#, kde-format
 
4278
msgid ""
 
4279
"Visit contributor's page\n"
 
4280
"%1"
 
4281
msgstr ""
 
4282
"Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
 
4283
"%1"
 
4284
 
 
4285
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4286
#, kde-format
 
4287
msgid ""
 
4288
"Visit contributor's blog\n"
 
4289
"%1"
 
4290
msgstr ""
 
4291
"Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
 
4292
"%1"
 
4293
 
 
4294
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4295
#, kde-format
 
4296
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4297
msgid "%1"
 
4298
msgstr "%1"
 
4299
 
 
4300
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4301
#, kde-format
 
4302
msgctxt "City, Country"
 
4303
msgid "%1, %2"
 
4304
msgstr "%1, %2"
 
4305
 
 
4306
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4307
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4308
msgid "Other"
 
4309
msgstr "Eile"
 
4310
 
 
4311
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4312
msgctxt "A type of link."
 
4313
msgid "Blog"
 
4314
msgstr "Blag"
 
4315
 
 
4316
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4317
msgctxt "A type of link."
 
4318
msgid "Homepage"
 
4319
msgstr "Leathanach Baile"
 
4320
 
 
4321
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
4322
msgid "About KDE"
 
4323
msgstr "Maidir le KDE"
 
4324
 
 
4325
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
4326
#, kde-format
 
4327
msgid ""
 
4328
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
4329
"b></html>"
 
4330
msgstr ""
 
4331
"<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</b></"
 
4332
"html>"
 
4333
 
 
4334
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
4335
#, kde-format
 
4336
msgid ""
 
4337
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
4338
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
4339
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
 
4340
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
 
4341
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
 
4342
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
 
4343
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
 
4344
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
 
4345
"community and the software we produce.</html>"
 
4346
msgstr ""
 
4347
"<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí bogearraí, "
 
4348
"ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá tiomanta do <a "
 
4349
"href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár saor cruthaithe ag "
 
4350
"an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus Dáileadh Bogearraí KDE."
 
4351
"<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon ghrúpa ná comhlacht i "
 
4352
"gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte roimh chách mar "
 
4353
"chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair cuairt ar <a href="
 
4354
"\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal agus faoinár "
 
4355
"mbogearraí a fháil.</html>"
 
4356
 
 
4357
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
4358
#, kde-format
 
4359
msgid ""
 
4360
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
4361
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
4362
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
4363
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
4364
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
4365
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
4366
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
4367
msgstr ""
 
4368
"<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
 
4369
"réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
 
4370
"tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart nó "
 
4371
"más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe fabhtanna ag "
 
4372
"KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as an dialóg \"Seol "
 
4373
"tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /><br />Dá mbeadh aon "
 
4374
"fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é a chur in iúl dúinn tríd "
 
4375
"an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an leibhéal déine \"Wishlist\"."
 
4376
"</html>"
 
4377
 
 
4378
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
4379
#, kde-format
 
4380
msgid ""
 
4381
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
4382
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
4383
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
4384
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
 
4385
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
4386
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
 
4387
"what you need.</html>"
 
4388
msgstr ""
 
4389
"<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má tá "
 
4390
"Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus cabhraigh "
 
4391
"linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, téamaí, "
 
4392
"fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /><br /"
 
4393
">Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
 
4394
"maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má tá "
 
4395
"tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
 
4396
"\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
 
4397
 
 
4398
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
4399
#, kde-format
 
4400
msgid ""
 
4401
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
4402
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
4403
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
4404
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
4405
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
 
4406
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
4407
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
4408
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
4409
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
4410
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
4411
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
4412
"advance for your support.</html>"
 
4413
msgstr ""
 
4414
"<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá costais a "
 
4415
"ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha a thacú, "
 
4416
"bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm 'KDE e.V.' san "
 
4417
"Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an tionscadail i gcúrsaí dlí "
 
4418
"agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
 
4419
"fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas as cabhair de gach cineál, "
 
4420
"cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór an airgid chun baill na "
 
4421
"bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad le linn a gcuid oibre ar "
 
4422
"KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le haghaidh tacaíocht "
 
4423
"dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a eagrú. <br /><br /"
 
4424
">Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí cheann de na bealaí a "
 
4425
"ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Go raibh míle "
 
4426
"maith agat as do chabhair!</html>"
 
4427
 
 
4428
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
 
4429
msgctxt "About KDE"
 
4430
msgid "&About"
 
4431
msgstr "&Maidir le KDE"
 
4432
 
 
4433
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
 
4434
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
4435
msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
 
4436
 
 
4437
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
 
4438
msgid "&Join KDE"
 
4439
msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
 
4440
 
 
4441
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
 
4442
msgid "&Support KDE"
 
4443
msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
 
4444
 
 
4445
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
4446
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
 
4447
msgctxt "Opposite to Back"
 
4448
msgid "Next"
 
4449
msgstr "Ar Aghaidh"
 
4450
 
 
4451
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
4452
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
 
4453
msgid "Finish"
 
4454
msgstr "Críochnaigh"
 
4455
 
 
4456
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
4457
msgid "Submit Bug Report"
 
4458
msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
 
4459
 
 
4460
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
4461
msgid ""
 
4462
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
4463
msgstr ""
 
4464
"Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
 
4465
"Ríomhphost\" chun é a athrú."
 
4466
 
 
4467
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
4468
msgctxt "Email sender address"
 
4469
msgid "From:"
 
4470
msgstr "Ó:"
 
4471
 
 
4472
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
4473
msgid "Configure Email..."
 
4474
msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
 
4475
 
 
4476
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
4477
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
4478
msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
 
4479
 
 
4480
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
4481
msgctxt "Email receiver address"
 
4482
msgid "To:"
 
4483
msgstr "Go:"
 
4484
 
 
4485
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4486
msgid "&Send"
 
4487
msgstr "&Seol"
 
4488
 
 
4489
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4490
msgid "Send bug report."
 
4491
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
 
4492
 
 
4493
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
4494
#, kde-format
 
4495
msgid "Send this bug report to %1."
 
4496
msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
 
4497
 
 
4498
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
4499
msgid ""
 
4500
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
4501
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
4502
msgstr ""
 
4503
"An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé seo "
 
4504
"mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i roghchlár an "
 
4505
"fheidhmchláir chirt"
 
4506
 
 
4507
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
4508
msgid "Application: "
 
4509
msgstr "Feidhmchlár:"
 
4510
 
 
4511
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
4512
msgid ""
 
4513
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
4514
"available before sending a bug report"
 
4515
msgstr ""
 
4516
"Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
 
4517
"nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
 
4518
 
 
4519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4520
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4521
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
 
4522
msgid "Version:"
 
4523
msgstr "Leagan:"
 
4524
 
 
4525
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
4526
msgid "no version set (programmer error)"
 
4527
msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
 
4528
 
 
4529
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
4530
msgid "OS:"
 
4531
msgstr "Córas:"
 
4532
 
 
4533
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
4534
msgid "Compiler:"
 
4535
msgstr "Tiomsaitheoir:"
 
4536
 
 
4537
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
4538
msgid "Se&verity"
 
4539
msgstr "&Géire"
 
4540
 
 
4541
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4542
msgid "Critical"
 
4543
msgstr "Criticiúil"
 
4544
 
 
4545
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4546
msgid "Grave"
 
4547
msgstr "Tromchúiseach"
 
4548
 
 
4549
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4550
msgctxt "normal severity"
 
4551
msgid "Normal"
 
4552
msgstr "Gnáthghéire"
 
4553
 
 
4554
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4555
msgid "Wishlist"
 
4556
msgstr "Liosta Mianta"
 
4557
 
 
4558
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4559
msgid "Translation"
 
4560
msgstr "Aistriúchán"
 
4561
 
 
4562
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
4563
msgid "S&ubject: "
 
4564
msgstr "Á&bhar: "
 
4565
 
 
4566
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
4567
msgid ""
 
4568
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
4569
"report.\n"
 
4570
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
4571
"program.\n"
 
4572
msgstr ""
 
4573
"Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
 
4574
"tuairisc fhabht.\n"
 
4575
"Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go "
 
4576
"dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
 
4577
 
 
4578
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
4579
msgid ""
 
4580
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
4581
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
4582
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
4583
"be transferred to that server.</qt>"
 
4584
msgstr ""
 
4585
"<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. Osclófar "
 
4586
"an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> i "
 
4587
"mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. Aistreofar na "
 
4588
"mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</qt>"
 
4589
 
 
4590
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
4591
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
4592
msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
 
4593
 
 
4594
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
 
4595
msgctxt "unknown program name"
 
4596
msgid "unknown"
 
4597
msgstr "anaithnid"
 
4598
 
 
4599
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
 
4600
msgid ""
 
4601
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
4602
"sent."
 
4603
msgstr ""
 
4604
"Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
 
4605
"sheoladh."
 
4606
 
 
4607
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
 
4608
msgid ""
 
4609
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
4610
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
4611
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
4612
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
4613
"installed</li></ul>\n"
 
4614
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4615
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4616
msgstr ""
 
4617
"<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
 
4618
"leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann bogearraí "
 
4619
"neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a scriosann sonraí "
 
4620
"tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
 
4621
"pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
 
4622
"<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
 
4623
"roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
 
4624
 
 
4625
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
 
4626
msgid ""
 
4627
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
4628
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
4629
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
4630
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
4631
"li></ul>\n"
 
4632
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4633
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4634
msgstr ""
 
4635
"<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
 
4636
"leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an pacáiste "
 
4637
"inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí tábhachtacha</"
 
4638
"li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an pacáiste "
 
4639
"suiteáilte</li></ul>\n"
 
4640
"<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
 
4641
"roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
 
4642
 
 
4643
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
 
4644
msgid ""
 
4645
"Unable to send the bug report.\n"
 
4646
"Please submit a bug report manually....\n"
 
4647
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
4648
msgstr ""
 
4649
"Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
 
4650
"Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
 
4651
"Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
 
4652
 
 
4653
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
 
4654
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
4655
msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
 
4656
 
 
4657
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
 
4658
msgid ""
 
4659
"Close and discard\n"
 
4660
"edited message?"
 
4661
msgstr ""
 
4662
"Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
 
4663
"gan sábháil?"
 
4664
 
 
4665
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
 
4666
msgid "Close Message"
 
4667
msgstr "Dún an Teachtaireacht"
 
4668
 
 
4669
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4670
msgid "Configure"
 
4671
msgstr "Cumraigh"
 
4672
 
 
4673
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4674
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4675
msgid "Job"
 
4676
msgstr "Jab"
 
4677
 
 
4678
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
4679
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
4680
# keycap, leave as is
 
4681
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4682
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4683
msgid "Job Control"
 
4684
msgstr "Rialú Jabanna"
 
4685
 
 
4686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4687
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4688
msgid "Scheduled printing:"
 
4689
msgstr "Priontáil sceidealta:"
 
4690
 
 
4691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4692
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4693
msgid "Billing information:"
 
4694
msgstr "Faisnéis bhilleála:"
 
4695
 
 
4696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4697
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4698
msgid "Job priority:"
 
4699
msgstr "Tosaíocht an jab:"
 
4700
 
 
4701
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4702
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4703
msgid "Job Options"
 
4704
msgstr "Roghanna Jab"
 
4705
 
 
4706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4707
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4708
msgid "Option"
 
4709
msgstr "Rogha"
 
4710
 
 
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4713
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4714
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4715
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4716
msgid "Value"
 
4717
msgstr "Luach"
 
4718
 
 
4719
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
4720
msgid "Print Immediately"
 
4721
msgstr "Priontáil Láithreach"
 
4722
 
 
4723
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
4724
msgid "Hold Indefinitely"
 
4725
msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
 
4726
 
 
4727
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
4728
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
4729
msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
 
4730
 
 
4731
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
4732
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
4733
msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
 
4734
 
 
4735
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
4736
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
4737
msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
 
4738
 
 
4739
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
4740
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
4741
msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
 
4742
 
 
4743
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
4744
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
4745
msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
 
4746
 
 
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
4748
msgid "Specific Time"
 
4749
msgstr "Am Áirithe"
 
4750
 
 
4751
# OK
 
4752
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4753
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4754
msgid "Pages"
 
4755
msgstr "Leathanaigh"
 
4756
 
 
4757
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4758
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4759
msgid "Pages Per Sheet"
 
4760
msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
 
4761
 
 
4762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4764
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4765
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4766
msgid "1"
 
4767
msgstr "1"
 
4768
 
 
4769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4771
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4772
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4773
msgid "6"
 
4774
msgstr "6"
 
4775
 
 
4776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4779
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4780
msgid "2"
 
4781
msgstr "2"
 
4782
 
 
4783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4785
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4786
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4787
msgid "9"
 
4788
msgstr "9"
 
4789
 
 
4790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4792
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4793
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4794
msgid "4"
 
4795
msgstr "4"
 
4796
 
 
4797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4798
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4799
msgid "16"
 
4800
msgstr "16"
 
4801
 
 
4802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4804
msgid "Banner Pages"
 
4805
msgstr "Leathanaigh Mheirge"
 
4806
 
 
4807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4808
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4809
msgctxt "Banner page at start"
 
4810
msgid "Start"
 
4811
msgstr "Tús"
 
4812
 
 
4813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4814
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4815
msgctxt "Banner page at end"
 
4816
msgid "End"
 
4817
msgstr "Deireadh"
 
4818
 
 
4819
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4820
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4821
msgid "Page Label"
 
4822
msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
 
4823
 
 
4824
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4825
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4826
msgid "Page Border"
 
4827
msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
 
4828
 
 
4829
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4830
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4831
msgid "Mirror Pages"
 
4832
msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
 
4833
 
 
4834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4835
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4836
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4837
msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
 
4838
 
 
4839
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4840
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4841
msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
 
4842
 
 
4843
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4844
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4845
msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
 
4846
 
 
4847
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4848
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4849
msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
 
4850
 
 
4851
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4852
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4853
msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
 
4854
 
 
4855
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4856
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4857
msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
 
4858
 
 
4859
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4860
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4861
msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
 
4862
 
 
4863
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4864
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4865
msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
 
4866
 
 
4867
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4868
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4869
msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
 
4870
 
 
4871
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4872
msgctxt "No border line"
 
4873
msgid "None"
 
4874
msgstr "Gan Imlíne"
 
4875
 
 
4876
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4877
msgid "Single Line"
 
4878
msgstr "Líne Amháin"
 
4879
 
 
4880
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4881
msgid "Single Thick Line"
 
4882
msgstr "Líne Thiubh Aonair"
 
4883
 
 
4884
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4885
msgid "Double Line"
 
4886
msgstr "Líne Dhúbailte"
 
4887
 
 
4888
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4889
msgid "Double Thick Line"
 
4890
msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
 
4891
 
 
4892
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4893
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4894
msgctxt "Banner page"
 
4895
msgid "None"
 
4896
msgstr "Gan Leathanach Meirge"
 
4897
 
 
4898
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4899
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4900
msgctxt "Banner page"
 
4901
msgid "Standard"
 
4902
msgstr "Caighdeánach"
 
4903
 
 
4904
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4905
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4906
msgctxt "Banner page"
 
4907
msgid "Unclassified"
 
4908
msgstr "Gan cheilt"
 
4909
 
 
4910
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4911
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4912
msgctxt "Banner page"
 
4913
msgid "Confidential"
 
4914
msgstr "Faoi Rún"
 
4915
 
 
4916
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4917
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4918
msgctxt "Banner page"
 
4919
msgid "Classified"
 
4920
msgstr "Rúnda"
 
4921
 
 
4922
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4923
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4924
msgctxt "Banner page"
 
4925
msgid "Secret"
 
4926
msgstr "Rúnda"
 
4927
 
 
4928
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4929
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4930
msgctxt "Banner page"
 
4931
msgid "Top Secret"
 
4932
msgstr "An-Rúnda"
 
4933
 
 
4934
# OK
 
4935
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4936
msgid "All Pages"
 
4937
msgstr "Gach Leathanach"
 
4938
 
 
4939
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4940
msgid "Odd Pages"
 
4941
msgstr "Leathanaigh Chorra"
 
4942
 
 
4943
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4944
msgid "Even Pages"
 
4945
msgstr "Leathanaigh Chothroma"
 
4946
 
 
4947
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4948
msgid "Page Set"
 
4949
msgstr "Tacar Leathanach"
 
4950
 
 
4951
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4952
msgctxt "@title:window"
 
4953
msgid "Print"
 
4954
msgstr "Priontáil"
 
4955
 
 
4956
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
 
4957
msgid "&Try"
 
4958
msgstr "&Trialaigh"
 
4959
 
 
4960
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
 
4961
msgid "modified"
 
4962
msgstr "athraithe"
 
4963
 
 
4964
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
 
4965
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
4966
msgid " – "
 
4967
msgstr " – "
 
4968
 
 
4969
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
 
4970
msgid "&Details"
 
4971
msgstr "&Mionsonraí"
 
4972
 
 
4973
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
 
4974
msgid "Get help..."
 
4975
msgstr "Faigh cabhair..."
 
4976
 
 
4977
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
4978
msgid "--- separator ---"
 
4979
msgstr "--- deighilteoir ---"
 
4980
 
 
4981
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
4982
msgid "Change Text"
 
4983
msgstr "Athraigh Téacs"
 
4984
 
 
4985
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
4986
msgid "Icon te&xt:"
 
4987
msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
 
4988
 
 
4989
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
4990
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
4991
msgstr ""
 
4992
"&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice "
 
4993
"le deilbhíní"
 
4994
 
 
4995
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
4996
msgid "Configure Toolbars"
 
4997
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
 
4998
 
 
4999
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
5000
msgid ""
 
5001
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
5002
"default? The changes will be applied immediately."
 
5003
msgstr ""
 
5004
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a "
 
5005
"athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe?  Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm "
 
5006
"láithreach."
 
5007
 
 
5008
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
5009
msgid "Reset Toolbars"
 
5010
msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
 
5011
 
 
5012
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
 
5013
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
5014
msgid "Reset"
 
5015
msgstr "Athshocraigh"
 
5016
 
 
5017
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
 
5018
msgid "&Toolbar:"
 
5019
msgstr "&Barra Uirlisí:"
 
5020
 
 
5021
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
 
5022
msgid "A&vailable actions:"
 
5023
msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
 
5024
 
 
5025
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
 
5026
msgid "Filter"
 
5027
msgstr "Scagaire"
 
5028
 
 
5029
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
 
5030
msgid "Curr&ent actions:"
 
5031
msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
 
5032
 
 
5033
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
 
5034
msgid "Change &Icon..."
 
5035
msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
 
5036
 
 
5037
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
 
5038
msgid "Change Te&xt..."
 
5039
msgstr "Athraigh &Téacs..."
 
5040
 
 
5041
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
 
5042
#, kde-format
 
5043
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
5044
msgid "%1"
 
5045
msgstr "%1"
 
5046
 
 
5047
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
 
5048
msgid ""
 
5049
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
5050
msgstr ""
 
5051
"Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo."
 
5052
 
 
5053
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
 
5054
msgid "<Merge>"
 
5055
msgstr "<Cumasc>"
 
5056
 
 
5057
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
 
5058
#, kde-format
 
5059
msgid "<Merge %1>"
 
5060
msgstr "<Cumasc %1>"
 
5061
 
 
5062
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
 
5063
msgid ""
 
5064
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
5065
"will not be able to re-add it."
 
5066
msgstr ""
 
5067
"Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo.  Is féidir é a bhogadh, ach má "
 
5068
"bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
 
5069
 
 
5070
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
 
5071
#, kde-format
 
5072
msgid "ActionList: %1"
 
5073
msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
 
5074
 
 
5075
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
 
5076
#, kde-format
 
5077
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
5078
msgid "%1"
 
5079
msgstr "%1"
 
5080
 
 
5081
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
 
5082
msgid "Change Icon"
 
5083
msgstr "Athraigh Deilbhín"
 
5084
 
 
5085
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
5086
msgid "Manage Link"
 
5087
msgstr "Bainistigh Nasc"
 
5088
 
 
5089
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
5090
msgid "Link Text:"
 
5091
msgstr "Téacs an Naisc:"
 
5092
 
 
5093
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
5094
msgid "Link URL:"
 
5095
msgstr "URL an Naisc:"
 
5096
 
 
5097
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
5098
#. after the message caption/text have been translated.
 
5099
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
5100
#, kde-format
 
5101
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
5102
msgid "%1"
 
5103
msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
 
5104
 
 
5105
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
5106
#. after the message caption/text have been translated.
 
5107
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
5108
#, kde-format
 
5109
msgctxt "@action:button filter-no"
 
5110
msgid "%1"
 
5111
msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
 
5112
 
 
5113
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
5114
#. after the message caption/text have been translated.
 
5115
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
5116
#, kde-format
 
5117
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
5118
msgid "%1"
 
5119
msgstr "%1"
 
5120
 
 
5121
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
5122
#. after the message caption/text have been translated.
 
5123
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
5124
#, kde-format
 
5125
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5126
msgid "%1"
 
5127
msgstr "%1"
 
5128
 
 
5129
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5130
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5131
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
5132
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5133
msgid "."
 
5134
msgstr ".|/|$[reset-answers]"
 
5135
 
 
5136
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
5137
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
5138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
5139
msgid "Details"
 
5140
msgstr "Mionsonraí"
 
5141
 
 
5142
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
5143
msgid "Question"
 
5144
msgstr "Ceist"
 
5145
 
 
5146
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
5147
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
5148
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
5149
msgid "Do not ask again"
 
5150
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
 
5151
 
 
5152
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
5153
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
5154
msgid "Warning"
 
5155
msgstr "Rabhadh"
 
5156
 
 
5157
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5158
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
 
5159
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
 
5160
msgid "Error"
 
5161
msgstr "Earráid"
 
5162
 
 
5163
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
5164
msgid "Sorry"
 
5165
msgstr "Tá brón orm"
 
5166
 
 
5167
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
5168
msgid "Information"
 
5169
msgstr "Eolas"
 
5170
 
 
5171
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
5172
msgid "Do not show this message again"
 
5173
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
 
5174
 
 
5175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
5176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
5178
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
 
5179
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
5180
msgid "Password:"
 
5181
msgstr "Focal Faire:"
 
5182
 
 
5183
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5184
msgid "Password"
 
5185
msgstr "Focal Faire"
 
5186
 
 
5187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5188
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
 
5189
msgid "Supply a username and password below."
 
5190
msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
 
5191
 
 
5192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
 
5193
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
 
5194
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
5195
msgstr ""
 
5196
 
 
5197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
 
5198
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
 
5199
#, fuzzy
 
5200
#| msgid "&Keep password"
 
5201
msgid "Use this password:"
 
5202
msgstr "&Coimeád an focal faire"
 
5203
 
 
5204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5206
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
 
5207
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5208
msgid "Username:"
 
5209
msgstr "Ainm úsáideora:"
 
5210
 
 
5211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5212
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
 
5213
msgid "Domain:"
 
5214
msgstr "Fearann:"
 
5215
 
 
5216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5217
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
 
5218
msgid "Remember password"
 
5219
msgstr "Meabhraigh an focal faire"
 
5220
 
 
5221
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5222
msgid "Select Region of Image"
 
5223
msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
 
5224
 
 
5225
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5226
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5227
msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
 
5228
 
 
5229
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5230
msgid "Default:"
 
5231
msgstr "Réamhshocrú:"
 
5232
 
 
5233
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5234
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5236
msgctxt "No shortcut defined"
 
5237
msgid "None"
 
5238
msgstr "Gan aicearra"
 
5239
 
 
5240
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5241
msgid "Custom:"
 
5242
msgstr "Saincheaptha:"
 
5243
 
 
5244
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5245
msgid "Shortcut Schemes"
 
5246
msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
 
5247
 
 
5248
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5249
msgid "Current scheme:"
 
5250
msgstr "Scéim reatha:"
 
5251
 
 
5252
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5253
msgid "New..."
 
5254
msgstr "Nua..."
 
5255
 
 
5256
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5257
msgid "Delete"
 
5258
msgstr "Scrios"
 
5259
 
 
5260
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5261
msgid "More Actions"
 
5262
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
 
5263
 
 
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5265
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5266
msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
 
5267
 
 
5268
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5269
msgid "Export Scheme..."
 
5270
msgstr "Easpórtáil Scéim..."
 
5271
 
 
5272
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5273
msgid "Name for New Scheme"
 
5274
msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
 
5275
 
 
5276
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5277
msgid "Name for new scheme:"
 
5278
msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
 
5279
 
 
5280
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5281
msgid "New Scheme"
 
5282
msgstr "Scéim Nua"
 
5283
 
 
5284
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5285
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5286
msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
 
5287
 
 
5288
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5289
#, kde-format
 
5290
msgid ""
 
5291
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5292
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5293
msgstr ""
 
5294
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
 
5295
"Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
 
5296
"aicearraí."
 
5297
 
 
5298
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5299
msgid "Export to Location"
 
5300
msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
 
5301
 
 
5302
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5303
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5304
msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
 
5305
 
 
5306
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5307
msgid ""
 
5308
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5309
"one?"
 
5310
msgstr ""
 
5311
"Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
 
5312
"shábháil sula n-athróidh tú é?"
 
5313
 
 
5314
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5315
msgid "Configure Shortcuts"
 
5316
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
 
5317
 
 
5318
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5319
msgid "Print"
 
5320
msgstr "Priontáil"
 
5321
 
 
5322
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5323
msgid "Reset to Defaults"
 
5324
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
 
5325
 
 
5326
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5327
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5328
msgid ""
 
5329
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5330
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5331
msgstr ""
 
5332
"Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
 
5333
"teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh "
 
5334
"anseo."
 
5335
 
 
5336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5337
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5338
msgid ""
 
5339
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5340
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5341
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5342
msgstr ""
 
5343
"Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha (m."
 
5344
"sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. Ctrl"
 
5345
"+V) atá sa cholún ar dheis."
 
5346
 
 
5347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5348
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5349
msgid "Action"
 
5350
msgstr "Gníomh"
 
5351
 
 
5352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5353
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5354
msgid "Shortcut"
 
5355
msgstr "Aicearra"
 
5356
 
 
5357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5358
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5359
msgid "Alternate"
 
5360
msgstr "Malairt"
 
5361
 
 
5362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5363
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5364
msgid "Global"
 
5365
msgstr "Comhchoiteann"
 
5366
 
 
5367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5368
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5369
msgid "Global Alternate"
 
5370
msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
 
5371
 
 
5372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5373
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5374
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5375
msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
 
5376
 
 
5377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5378
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5379
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5380
msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
 
5381
 
 
5382
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
5383
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
 
5384
msgid "Unknown"
 
5385
msgstr "Anaithnid"
 
5386
 
 
5387
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
 
5388
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
5389
msgid "Key Conflict"
 
5390
msgstr "Coimhlint Eochrach"
 
5391
 
 
5392
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
5393
#, kde-format
 
5394
msgid ""
 
5395
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5396
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5397
msgstr ""
 
5398
"Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
 
5399
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
5400
 
 
5401
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
 
5402
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
 
5403
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
 
5404
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
 
5405
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
 
5406
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
 
5407
msgid "Reassign"
 
5408
msgstr "Athshann"
 
5409
 
 
5410
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
5411
#, kde-format
 
5412
msgid ""
 
5413
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5414
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5415
msgstr ""
 
5416
"Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
 
5417
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
5418
 
 
5419
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
 
5420
#, kde-format
 
5421
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
5422
msgid "Shortcuts for %1"
 
5423
msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
 
5424
 
 
5425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5426
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5427
msgid "Main:"
 
5428
msgstr "Príomh:"
 
5429
 
 
5430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5431
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5432
msgid "Alternate:"
 
5433
msgstr "Malairt:"
 
5434
 
 
5435
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
 
5436
msgid "Global:"
 
5437
msgstr "Comhchoiteann:"
 
5438
 
 
5439
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
 
5440
msgid "Action Name"
 
5441
msgstr "Ainm Gnímh"
 
5442
 
 
5443
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
 
5444
msgid "Shortcuts"
 
5445
msgstr "Aicearraí"
 
5446
 
 
5447
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
 
5448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
5449
msgid "Description"
 
5450
msgstr "Cur Síos"
 
5451
 
 
5452
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5453
#, kde-format
 
5454
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5455
msgid "%1"
 
5456
msgstr "%1"
 
5457
 
 
5458
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5459
msgid "Switch Application Language"
 
5460
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
 
5461
 
 
5462
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5463
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5464
msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
 
5465
 
 
5466
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5467
msgid "Add Fallback Language"
 
5468
msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
 
5469
 
 
5470
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5471
msgid ""
 
5472
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5473
"contain a proper translation."
 
5474
msgstr ""
 
5475
"Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
 
5476
"haistriúcháin eile."
 
5477
 
 
5478
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5479
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5480
msgid ""
 
5481
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5482
"effect the next time the application is started."
 
5483
msgstr ""
 
5484
"Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo.  Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm "
 
5485
"an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
 
5486
 
 
5487
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5488
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5489
msgid "Application Language Changed"
 
5490
msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
 
5491
 
 
5492
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5493
msgid "Primary language:"
 
5494
msgstr "Príomhtheanga:"
 
5495
 
 
5496
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5497
msgid "Fallback language:"
 
5498
msgstr "Teanga cúltaca:"
 
5499
 
 
5500
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5501
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5502
msgid "Remove"
 
5503
msgstr "Bain"
 
5504
 
 
5505
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5506
msgid ""
 
5507
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5508
"other languages."
 
5509
msgstr ""
 
5510
"Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
 
5511
"eile."
 
5512
 
 
5513
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5514
msgid ""
 
5515
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5516
"contain a proper translation."
 
5517
msgstr ""
 
5518
"Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
 
5519
"measc na n-aistriúchán eile."
 
5520
 
 
5521
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5522
msgid "Tip of the Day"
 
5523
msgstr "Leid an Lae"
 
5524
 
 
5525
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5526
msgid "Did you know...?\n"
 
5527
msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
 
5528
 
 
5529
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5530
msgid "&Show tips on startup"
 
5531
msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
 
5532
 
 
5533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5534
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5535
msgid "&Previous"
 
5536
msgstr "&Roimhe Seo"
 
5537
 
 
5538
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5539
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5540
msgid "&Next"
 
5541
msgstr "&Ar Aghaidh"
 
5542
 
 
5543
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
5544
msgid "Find Next"
 
5545
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
 
5546
 
 
5547
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
5548
#, kde-format
 
5549
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
5550
msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
 
5551
 
 
5552
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
5553
#, kde-format
 
5554
msgid "1 match found."
 
5555
msgid_plural "%1 matches found."
 
5556
msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
5557
msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
5558
msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
5559
msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
5560
msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
5561
 
 
5562
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
5563
#, kde-format
 
5564
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
5565
msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
 
5566
 
 
5567
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
5568
#, kde-format
 
5569
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
5570
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
 
5571
 
 
5572
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
 
5573
msgid "Beginning of document reached."
 
5574
msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
 
5575
 
 
5576
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
5577
msgid "End of document reached."
 
5578
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
 
5579
 
 
5580
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
5581
msgid "Continue from the end?"
 
5582
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
 
5583
 
 
5584
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
5585
msgid "Continue from the beginning?"
 
5586
msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
 
5587
 
 
5588
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
5589
msgid "Find Text"
 
5590
msgstr "Aimsigh Téacs"
 
5591
 
 
5592
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
5593
msgctxt "@title:group"
 
5594
msgid "Find"
 
5595
msgstr "Aimsigh"
 
5596
 
 
5597
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
5598
msgid "&Text to find:"
 
5599
msgstr "&Téacs le haimsiú:"
 
5600
 
 
5601
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
 
5602
msgid "Regular e&xpression"
 
5603
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
 
5604
 
 
5605
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
5606
msgid "&Edit..."
 
5607
msgstr "&Eagar..."
 
5608
 
 
5609
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
5610
msgid "Replace With"
 
5611
msgstr "Ionadaigh le"
 
5612
 
 
5613
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
5614
msgid "Replace&ment text:"
 
5615
msgstr "Téacs &ionadach:"
 
5616
 
 
5617
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
5618
msgid "Use p&laceholders"
 
5619
msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
 
5620
 
 
5621
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
5622
msgid "Insert Place&holder"
 
5623
msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
 
5624
 
 
5625
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5627
msgid "Options"
 
5628
msgstr "Roghanna"
 
5629
 
 
5630
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
 
5631
msgid "C&ase sensitive"
 
5632
msgstr "Cá&síogair"
 
5633
 
 
5634
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
 
5635
msgid "&Whole words only"
 
5636
msgstr "&Focail iomláin amháin"
 
5637
 
 
5638
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
 
5639
msgid "From c&ursor"
 
5640
msgstr "Ón &chúrsóir"
 
5641
 
 
5642
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
5643
msgid "Find &backwards"
 
5644
msgstr "&Roimhe Seo"
 
5645
 
 
5646
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
 
5647
msgid "&Selected text"
 
5648
msgstr "Téac&s roghnaithe"
 
5649
 
 
5650
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
5651
msgid "&Prompt on replace"
 
5652
msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
 
5653
 
 
5654
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
5655
msgid "Start replace"
 
5656
msgstr "Tosaigh ionadú"
 
5657
 
 
5658
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
5659
msgid ""
 
5660
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
5661
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
5662
"replacement text.</qt>"
 
5663
msgstr ""
 
5664
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs a "
 
5665
"d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach cáis a "
 
5666
"aimsítear.</qt>"
 
5667
 
 
5668
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
5669
msgid "&Find"
 
5670
msgstr "&Aimsigh"
 
5671
 
 
5672
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
5673
msgid "Start searching"
 
5674
msgstr "Tosaigh an cuardach"
 
5675
 
 
5676
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
5677
msgid ""
 
5678
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
5679
"searched for within the document.</qt>"
 
5680
msgstr ""
 
5681
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs a "
 
5682
"d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
 
5683
 
 
5684
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
5685
msgid ""
 
5686
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
5687
msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
 
5688
 
 
5689
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
5690
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
5691
msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
 
5692
 
 
5693
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
5694
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
5695
msgstr ""
 
5696
"Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
 
5697
"grafach."
 
5698
 
 
5699
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
5700
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
5701
msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
 
5702
 
 
5703
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
5704
msgid ""
 
5705
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
5706
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
5707
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
5708
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
5709
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
5710
msgstr ""
 
5711
"<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
 
5712
"lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>.  Is "
 
5713
"slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
 
5714
"litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: <code><b>\\"
 
5715
"\\N</b></code>.</p></qt>"
 
5716
 
 
5717
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
5718
msgid "Click for a menu of available captures."
 
5719
msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
 
5720
 
 
5721
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
5722
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
5723
msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
 
5724
 
 
5725
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
5726
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
5727
msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
 
5728
 
 
5729
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
5730
msgid "Only search within the current selection."
 
5731
msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
 
5732
 
 
5733
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
5734
msgid ""
 
5735
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
5736
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
5737
msgstr ""
 
5738
"Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' comhoiriúnach "
 
5739
"do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
 
5740
 
 
5741
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
5742
msgid "Search backwards."
 
5743
msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
 
5744
 
 
5745
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
5746
msgid "Ask before replacing each match found."
 
5747
msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
 
5748
 
 
5749
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
5750
msgid "Any Character"
 
5751
msgstr "Carachtar ar Bith"
 
5752
 
 
5753
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
5754
msgid "Start of Line"
 
5755
msgstr "Tús na Líne"
 
5756
 
 
5757
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
5758
msgid "End of Line"
 
5759
msgstr "Deireadh na Líne"
 
5760
 
 
5761
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
5762
msgid "Set of Characters"
 
5763
msgstr "Tacar Carachtar"
 
5764
 
 
5765
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
5766
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
5767
msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
 
5768
 
 
5769
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
5770
msgid "Repeats, One or More Times"
 
5771
msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
 
5772
 
 
5773
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
5774
msgid "Optional"
 
5775
msgstr "Roghnach"
 
5776
 
 
5777
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
 
5778
msgid "Escape"
 
5779
msgstr "Éalúchán"
 
5780
 
 
5781
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
 
5782
msgid "TAB"
 
5783
msgstr "Táb"
 
5784
 
 
5785
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
 
5786
msgid "Newline"
 
5787
msgstr "Líne Nua"
 
5788
 
 
5789
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
 
5790
msgid "Carriage Return"
 
5791
msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
 
5792
 
 
5793
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
 
5794
msgid "White Space"
 
5795
msgstr "Spás Bán"
 
5796
 
 
5797
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
 
5798
msgid "Digit"
 
5799
msgstr "Digit"
 
5800
 
 
5801
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
 
5802
msgid "Complete Match"
 
5803
msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
 
5804
 
 
5805
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
 
5806
#, kde-format
 
5807
msgid "Captured Text (%1)"
 
5808
msgstr "Téacs Gafa (%1)"
 
5809
 
 
5810
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
 
5811
msgid "You must enter some text to search for."
 
5812
msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
 
5813
 
 
5814
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
 
5815
msgid "Invalid regular expression."
 
5816
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
 
5817
 
 
5818
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
5819
msgid "Replace"
 
5820
msgstr "Ionadaigh"
 
5821
 
 
5822
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
5823
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
5824
msgid "&All"
 
5825
msgstr "&Uile"
 
5826
 
 
5827
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
5828
msgid "&Skip"
 
5829
msgstr "&Ná bac leis"
 
5830
 
 
5831
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
 
5832
#, kde-format
 
5833
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
5834
msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
 
5835
 
 
5836
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
 
5837
msgid "No text was replaced."
 
5838
msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
 
5839
 
 
5840
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
 
5841
#, kde-format
 
5842
msgid "1 replacement done."
 
5843
msgid_plural "%1 replacements done."
 
5844
msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
 
5845
msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
 
5846
msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
 
5847
msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
 
5848
msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
 
5849
 
 
5850
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
 
5851
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
5852
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
 
5853
 
 
5854
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
 
5855
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
5856
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
 
5857
 
 
5858
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
 
5859
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
5860
msgid "Restart"
 
5861
msgstr "Atosaigh"
 
5862
 
 
5863
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
 
5864
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
5865
msgid "Stop"
 
5866
msgstr "Stad"
 
5867
 
 
5868
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5869
#, kde-format
 
5870
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5871
msgstr ""
 
5872
"Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
 
5873
 
 
5874
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5875
#, kde-format
 
5876
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5877
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5878
msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
 
5879
msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
 
5880
msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
 
5881
msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
 
5882
msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
 
5883
 
 
5884
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5885
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5886
msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
 
5887
 
 
5888
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5889
msgid ""
 
5890
"\n"
 
5891
"Please correct."
 
5892
msgstr ""
 
5893
"\n"
 
5894
"Cuir ina cheart, le do thoil."
 
5895
 
 
5896
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
5897
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5898
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
5899
msgctxt "@item Font name"
 
5900
msgid "Sans Serif"
 
5901
msgstr "Sans Serif"
 
5902
 
 
5903
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
5904
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5905
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
5906
msgctxt "@item Font name"
 
5907
msgid "Serif"
 
5908
msgstr "Serif"
 
5909
 
 
5910
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
5911
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5912
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
5913
msgctxt "@item Font name"
 
5914
msgid "Monospace"
 
5915
msgstr "Cló aon-leithid"
 
5916
 
 
5917
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5918
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5919
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
5920
#, kde-format
 
5921
msgctxt "@item Font name"
 
5922
msgid "%1"
 
5923
msgstr "%1"
 
5924
 
 
5925
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5926
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5927
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
5928
#, kde-format
 
5929
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
5930
msgid "%1 [%2]"
 
5931
msgstr "%1 [%2]"
 
5932
 
 
5933
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
 
5934
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5935
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
5936
msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
 
5937
 
 
5938
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
 
5939
msgid "Requested Font"
 
5940
msgstr "Cló Iarrtha"
 
5941
 
 
5942
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
 
5943
msgctxt "@option:check"
 
5944
msgid "Font"
 
5945
msgstr "Cló"
 
5946
 
 
5947
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
 
5948
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5949
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
5950
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
 
5951
 
 
5952
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
 
5953
msgctxt "@info:tooltip"
 
5954
msgid "Change font family?"
 
5955
msgstr "Athraigh an fhine cló?"
 
5956
 
 
5957
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
 
5958
msgctxt "@label"
 
5959
msgid "Font:"
 
5960
msgstr "Cló:"
 
5961
 
 
5962
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
 
5963
msgctxt "@option:check"
 
5964
msgid "Font style"
 
5965
msgstr "Stíl an chló"
 
5966
 
 
5967
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
 
5968
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5969
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
5970
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
 
5971
 
 
5972
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
 
5973
msgctxt "@info:tooltip"
 
5974
msgid "Change font style?"
 
5975
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
 
5976
 
 
5977
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
 
5978
msgid "Font style:"
 
5979
msgstr "Stíl an chló:"
 
5980
 
 
5981
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
 
5982
msgctxt "@option:check"
 
5983
msgid "Size"
 
5984
msgstr "Clómhéid"
 
5985
 
 
5986
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
 
5987
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5988
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
5989
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
 
5990
 
 
5991
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
 
5992
msgctxt "@info:tooltip"
 
5993
msgid "Change font size?"
 
5994
msgstr "Athraigh méid an chló?"
 
5995
 
 
5996
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
 
5997
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
5998
msgid "Size:"
 
5999
msgstr "Clómhéid:"
 
6000
 
 
6001
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
 
6002
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6003
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
6004
msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
 
6005
 
 
6006
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
 
6007
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6008
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
6009
msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
 
6010
 
 
6011
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
6012
msgctxt "@item font"
 
6013
msgid "Italic"
 
6014
msgstr "Cló Iodálach"
 
6015
 
 
6016
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
 
6017
msgctxt "@item font"
 
6018
msgid "Oblique"
 
6019
msgstr "Fiar"
 
6020
 
 
6021
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
 
6022
msgctxt "@item font"
 
6023
msgid "Bold"
 
6024
msgstr "Trom"
 
6025
 
 
6026
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
 
6027
msgctxt "@item font"
 
6028
msgid "Bold Italic"
 
6029
msgstr "Iodálach Trom"
 
6030
 
 
6031
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
 
6032
msgctxt "@item font size"
 
6033
msgid "Relative"
 
6034
msgstr "Coibhneasta"
 
6035
 
 
6036
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
 
6037
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
6038
msgstr ""
 
6039
"Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
 
6040
"timpeallacht"
 
6041
 
 
6042
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
 
6043
msgid ""
 
6044
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
6045
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
6046
"paper size)."
 
6047
msgstr ""
 
6048
"Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a áirítear "
 
6049
"go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí giuirléidí, méid "
 
6050
"pháipéir, srl.)."
 
6051
 
 
6052
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
 
6053
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
6054
msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
 
6055
 
 
6056
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
6057
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
6058
#. representative of language's writing system.
 
6059
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
6060
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
6061
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6062
msgstr ""
 
6063
"Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
6064
 
 
6065
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
 
6066
msgid ""
 
6067
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
6068
"special characters."
 
6069
msgstr ""
 
6070
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
 
6071
"carachtair speisialta a thástáil."
 
6072
 
 
6073
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
 
6074
msgid "Actual Font"
 
6075
msgstr "An Cló Féin"
 
6076
 
 
6077
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
6078
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
6079
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
6080
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
6081
#. the family name to which the style string corresponds.
 
6082
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
6083
#, kde-format
 
6084
msgctxt "@item Font style"
 
6085
msgid "%1"
 
6086
msgstr "%1"
 
6087
 
 
6088
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
6089
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
6090
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
6091
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
6092
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
6093
msgctxt "short"
 
6094
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6095
msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
6096
 
 
6097
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6098
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6099
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6100
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6101
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6102
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6103
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6104
msgid "1"
 
6105
msgstr "1"
 
6106
 
 
6107
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6108
msgid "Select Font"
 
6109
msgstr "Roghnaigh Cló"
 
6110
 
 
6111
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6112
msgid "Choose..."
 
6113
msgstr "Roghnaigh..."
 
6114
 
 
6115
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6116
msgid "Click to select a font"
 
6117
msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
 
6118
 
 
6119
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6120
msgid "Preview of the selected font"
 
6121
msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
 
6122
 
 
6123
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6124
msgid ""
 
6125
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6126
"\"Choose...\" button."
 
6127
msgstr ""
 
6128
"Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil ar "
 
6129
"an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
 
6130
 
 
6131
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6132
#, kde-format
 
6133
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6134
msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
 
6135
 
 
6136
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6137
#, kde-format
 
6138
msgid ""
 
6139
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6140
"\"Choose...\" button."
 
6141
msgstr ""
 
6142
"Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
 
6143
"chnaipe \"Roghnaigh...\"."
 
6144
 
 
6145
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
6146
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
 
6147
msgid "Search"
 
6148
msgstr "Cuardaigh"
 
6149
 
 
6150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
6152
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
6153
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
6154
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
6155
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
6156
msgid "Stop"
 
6157
msgstr "Stad"
 
6158
 
 
6159
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
6160
msgid " Stalled "
 
6161
msgstr " Ag fanacht "
 
6162
 
 
6163
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
6164
#, kde-format
 
6165
msgid " %1/s "
 
6166
msgstr " %1/s "
 
6167
 
 
6168
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
6169
#, kde-format
 
6170
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
6171
msgid "%1:"
 
6172
msgstr "%1:"
 
6173
 
 
6174
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
6175
#, kde-format
 
6176
msgid "%2 of %3 complete"
 
6177
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
6178
msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
 
6179
msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
 
6180
msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
 
6181
msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
 
6182
msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
 
6183
 
 
6184
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
6185
#, kde-format
 
6186
msgid "%2 / %1 folder"
 
6187
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
6188
msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
 
6189
msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
 
6190
msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
 
6191
msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
 
6192
msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
 
6193
 
 
6194
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
6195
#, kde-format
 
6196
msgid "%2 / %1 file"
 
6197
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
6198
msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
 
6199
msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
 
6200
msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
 
6201
msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
 
6202
msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
 
6203
 
 
6204
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
6205
#, kde-format
 
6206
msgid "%1% of %2"
 
6207
msgstr "%1% as %2"
 
6208
 
 
6209
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
6210
#, kde-format
 
6211
msgid "%2% of 1 file"
 
6212
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
6213
msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
 
6214
msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
 
6215
msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
 
6216
msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
 
6217
msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
 
6218
 
 
6219
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
 
6220
#, no-c-format, kde-format
 
6221
msgid "%1%"
 
6222
msgstr "%1%"
 
6223
 
 
6224
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
6225
msgid "Stalled"
 
6226
msgstr "Ag fanacht"
 
6227
 
 
6228
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
6229
#, kde-format
 
6230
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
6231
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
6232
msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
6233
msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
6234
msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
6235
msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
6236
msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
6237
 
 
6238
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
6239
#, kde-format
 
6240
msgctxt "speed in bytes per second"
 
6241
msgid "%1/s"
 
6242
msgstr " %1/s"
 
6243
 
 
6244
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
6245
#, kde-format
 
6246
msgid "%1/s (done)"
 
6247
msgstr "%1/s (déanta)"
 
6248
 
 
6249
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
6250
msgid "&Resume"
 
6251
msgstr "&Lean"
 
6252
 
 
6253
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
6254
msgid "&Pause"
 
6255
msgstr "&Sos"
 
6256
 
 
6257
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
6258
msgctxt "The source url of a job"
 
6259
msgid "Source:"
 
6260
msgstr "Foinse:"
 
6261
 
 
6262
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
6263
msgctxt "The destination url of a job"
 
6264
msgid "Destination:"
 
6265
msgstr "Sprioc:"
 
6266
 
 
6267
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
6268
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
6269
msgstr ""
 
6270
"Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
 
6271
 
 
6272
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
6273
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
6274
msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
 
6275
 
 
6276
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
6277
msgid "Open &File"
 
6278
msgstr "Oscail &Comhad"
 
6279
 
 
6280
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
6281
msgid "Open &Destination"
 
6282
msgstr "Oscail an &Sprioc"
 
6283
 
 
6284
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
6285
msgid "Progress Dialog"
 
6286
msgstr "Dialóg dul chun cinn"
 
6287
 
 
6288
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
6289
#, kde-format
 
6290
msgid "%1 folder"
 
6291
msgid_plural "%1 folders"
 
6292
msgstr[0] "%1 fhillteán"
 
6293
msgstr[1] "%1 fhillteán"
 
6294
msgstr[2] "%1 fhillteán"
 
6295
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
 
6296
msgstr[4] "%1 fillteán"
 
6297
 
 
6298
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
6299
#, kde-format
 
6300
msgid "%1 file"
 
6301
msgid_plural "%1 files"
 
6302
msgstr[0] "%1 chomhad"
 
6303
msgstr[1] "%1 chomhad"
 
6304
msgstr[2] "%1 chomhad"
 
6305
msgstr[3] "%1 gcomhad"
 
6306
msgstr[4] "%1 comhad"
 
6307
 
 
6308
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
6309
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
6310
msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
 
6311
 
 
6312
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6313
#, kde-format
 
6314
msgid "The style '%1' was not found"
 
6315
msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
 
6316
 
 
6317
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
6318
msgid "Do not run in the background."
 
6319
msgstr "Ná rith sa chúlra."
 
6320
 
 
6321
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
6322
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
6323
msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
 
6324
 
 
6325
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
 
6326
msgid "Unknown Application"
 
6327
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
 
6328
 
 
6329
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
 
6330
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6331
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
6332
msgid "&Minimize"
 
6333
msgstr "Íos&laghdaigh"
 
6334
 
 
6335
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
 
6336
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
6337
msgid "&Restore"
 
6338
msgstr "Athchói&righ"
 
6339
 
 
6340
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
 
6341
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
6342
#, kde-format
 
6343
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
6344
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
 
6345
 
 
6346
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
 
6347
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
6348
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
6349
msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
 
6350
 
 
6351
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6352
msgid "Minimize"
 
6353
msgstr "Íoslaghdaigh"
 
6354
 
 
6355
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
6356
msgctxt "@title:window"
 
6357
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
6358
msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
 
6359
 
 
6360
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
6361
msgctxt "@option:check"
 
6362
msgid "Disable automatic checking"
 
6363
msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
 
6364
 
 
6365
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
6366
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
 
6367
msgctxt "@action:button"
 
6368
msgid "Close"
 
6369
msgstr "Dún"
 
6370
 
 
6371
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
6372
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
6373
msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
 
6374
 
 
6375
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
6376
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
6377
msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
 
6378
 
 
6379
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
6380
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
6381
msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
 
6382
 
 
6383
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
6384
msgctxt "left mouse button"
 
6385
msgid "left button"
 
6386
msgstr "cnaipe ar chlé"
 
6387
 
 
6388
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
6389
msgctxt "middle mouse button"
 
6390
msgid "middle button"
 
6391
msgstr "cnaipe sa lár"
 
6392
 
 
6393
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
6394
msgctxt "right mouse button"
 
6395
msgid "right button"
 
6396
msgstr "cnaipe ar dheis"
 
6397
 
 
6398
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
6399
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
6400
msgid "invalid button"
 
6401
msgstr "cnaipe neamhbhailí"
 
6402
 
 
6403
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
6404
#, kde-format
 
6405
msgctxt ""
 
6406
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
6407
"button"
 
6408
msgid "Hold %1, then push %2"
 
6409
msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
 
6410
 
 
6411
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6412
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6413
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
 
6414
 
 
6415
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6416
#, kde-format
 
6417
msgid ""
 
6418
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6419
"\"%2\" in %3.\n"
 
6420
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6421
msgstr ""
 
6422
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 cheana.\n"
 
6423
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
6424
 
 
6425
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6426
#, kde-format
 
6427
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6428
msgstr ""
 
6429
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
 
6430
 
 
6431
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6432
#, kde-format
 
6433
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6434
msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
 
6435
 
 
6436
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6437
#, kde-format
 
6438
msgid ""
 
6439
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6440
"%3"
 
6441
msgstr ""
 
6442
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
 
6443
"%3"
 
6444
 
 
6445
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6446
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6447
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
 
6448
 
 
6449
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
6450
msgctxt "@action"
 
6451
msgid "Open"
 
6452
msgstr "Oscail"
 
6453
 
 
6454
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
6455
msgctxt "@action"
 
6456
msgid "New"
 
6457
msgstr "Nua"
 
6458
 
 
6459
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
6460
msgctxt "@action"
 
6461
msgid "Close"
 
6462
msgstr "Dún"
 
6463
 
 
6464
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
6465
msgctxt "@action"
 
6466
msgid "Save"
 
6467
msgstr "Sábháil"
 
6468
 
 
6469
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
6470
msgctxt "@action"
 
6471
msgid "Print"
 
6472
msgstr "Priontáil"
 
6473
 
 
6474
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
6475
msgctxt "@action"
 
6476
msgid "Quit"
 
6477
msgstr "Scoir"
 
6478
 
 
6479
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
6480
msgctxt "@action"
 
6481
msgid "Undo"
 
6482
msgstr "Cealaigh"
 
6483
 
 
6484
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
6485
msgctxt "@action"
 
6486
msgid "Redo"
 
6487
msgstr "Athdhéan"
 
6488
 
 
6489
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
6490
msgctxt "@action"
 
6491
msgid "Cut"
 
6492
msgstr "Gearr"
 
6493
 
 
6494
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
6495
msgctxt "@action"
 
6496
msgid "Copy"
 
6497
msgstr "Cóipeáil"
 
6498
 
 
6499
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
6500
msgctxt "@action"
 
6501
msgid "Paste"
 
6502
msgstr "Greamaigh"
 
6503
 
 
6504
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
6505
msgctxt "@action"
 
6506
msgid "Paste Selection"
 
6507
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
 
6508
 
 
6509
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
6510
msgctxt "@action"
 
6511
msgid "Select All"
 
6512
msgstr "Roghnaigh Uile"
 
6513
 
 
6514
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
6515
msgctxt "@action"
 
6516
msgid "Deselect"
 
6517
msgstr "Díroghnaigh"
 
6518
 
 
6519
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
6520
msgctxt "@action"
 
6521
msgid "Delete Word Backwards"
 
6522
msgstr "Scrios Focal Siar"
 
6523
 
 
6524
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
6525
msgctxt "@action"
 
6526
msgid "Delete Word Forward"
 
6527
msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
 
6528
 
 
6529
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
6530
msgctxt "@action"
 
6531
msgid "Find"
 
6532
msgstr "Aimsigh"
 
6533
 
 
6534
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
6535
msgctxt "@action"
 
6536
msgid "Find Next"
 
6537
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
 
6538
 
 
6539
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
6540
msgctxt "@action"
 
6541
msgid "Find Prev"
 
6542
msgstr "Roimhe Seo"
 
6543
 
 
6544
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
6545
msgctxt "@action"
 
6546
msgid "Replace"
 
6547
msgstr "Ionadaigh"
 
6548
 
 
6549
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
6550
msgctxt "@action Go to main page"
 
6551
msgid "Home"
 
6552
msgstr "Baile"
 
6553
 
 
6554
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
6555
msgctxt "@action Beginning of document"
 
6556
msgid "Begin"
 
6557
msgstr "Tús"
 
6558
 
 
6559
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
6560
msgctxt "@action End of document"
 
6561
msgid "End"
 
6562
msgstr "Deireadh"
 
6563
 
 
6564
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
6565
msgctxt "@action"
 
6566
msgid "Prior"
 
6567
msgstr "Siar"
 
6568
 
 
6569
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
6570
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
6571
msgid "Next"
 
6572
msgstr "Ar Aghaidh"
 
6573
 
 
6574
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
6575
msgctxt "@action"
 
6576
msgid "Up"
 
6577
msgstr "Suas"
 
6578
 
 
6579
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
6580
msgctxt "@action"
 
6581
msgid "Back"
 
6582
msgstr "Siar"
 
6583
 
 
6584
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
6585
msgctxt "@action"
 
6586
msgid "Forward"
 
6587
msgstr "Ar Aghaidh"
 
6588
 
 
6589
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
6590
msgctxt "@action"
 
6591
msgid "Reload"
 
6592
msgstr "Athluchtaigh"
 
6593
 
 
6594
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
6595
msgctxt "@action"
 
6596
msgid "Beginning of Line"
 
6597
msgstr "Tús na Líne"
 
6598
 
 
6599
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
6600
msgctxt "@action"
 
6601
msgid "End of Line"
 
6602
msgstr "Deireadh na Líne"
 
6603
 
 
6604
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
6605
msgctxt "@action"
 
6606
msgid "Go to Line"
 
6607
msgstr "Téigh go Líne"
 
6608
 
 
6609
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
6610
msgctxt "@action"
 
6611
msgid "Backward Word"
 
6612
msgstr "Focal Siar"
 
6613
 
 
6614
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
6615
msgctxt "@action"
 
6616
msgid "Forward Word"
 
6617
msgstr "Focal Ar Aghaidh"
 
6618
 
 
6619
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
6620
msgctxt "@action"
 
6621
msgid "Add Bookmark"
 
6622
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
 
6623
 
 
6624
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
6625
msgctxt "@action"
 
6626
msgid "Zoom In"
 
6627
msgstr "Súmáil Isteach"
 
6628
 
 
6629
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
6630
msgctxt "@action"
 
6631
msgid "Zoom Out"
 
6632
msgstr "Súmáil Amach"
 
6633
 
 
6634
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
6635
msgctxt "@action"
 
6636
msgid "Full Screen Mode"
 
6637
msgstr "Mód Lánscáileáin"
 
6638
 
 
6639
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
6640
msgctxt "@action"
 
6641
msgid "Show Menu Bar"
 
6642
msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
 
6643
 
 
6644
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
6645
msgctxt "@action"
 
6646
msgid "Activate Next Tab"
 
6647
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
 
6648
 
 
6649
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
6650
msgctxt "@action"
 
6651
msgid "Activate Previous Tab"
 
6652
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
 
6653
 
 
6654
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
6655
msgctxt "@action"
 
6656
msgid "Help"
 
6657
msgstr "Cabhair"
 
6658
 
 
6659
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
6660
msgctxt "@action"
 
6661
msgid "What's This"
 
6662
msgstr "Cad É Seo"
 
6663
 
 
6664
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
6665
msgctxt "@action"
 
6666
msgid "Text Completion"
 
6667
msgstr "Comhlánú Téacs"
 
6668
 
 
6669
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
6670
msgctxt "@action"
 
6671
msgid "Previous Completion Match"
 
6672
msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
 
6673
 
 
6674
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
6675
msgctxt "@action"
 
6676
msgid "Next Completion Match"
 
6677
msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
 
6678
 
 
6679
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
6680
msgctxt "@action"
 
6681
msgid "Substring Completion"
 
6682
msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
 
6683
 
 
6684
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
6685
msgctxt "@action"
 
6686
msgid "Previous Item in List"
 
6687
msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
 
6688
 
 
6689
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
6690
msgctxt "@action"
 
6691
msgid "Next Item in List"
 
6692
msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
 
6693
 
 
6694
# recent what?
 
6695
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
6696
msgctxt "@action"
 
6697
msgid "Open Recent"
 
6698
msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
 
6699
 
 
6700
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
6701
msgctxt "@action"
 
6702
msgid "Save As"
 
6703
msgstr "Sábháil Mar"
 
6704
 
 
6705
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
6706
msgctxt "@action"
 
6707
msgid "Revert"
 
6708
msgstr "Fill"
 
6709
 
 
6710
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
6711
msgctxt "@action"
 
6712
msgid "Print Preview"
 
6713
msgstr "Réamhamharc Priontála"
 
6714
 
 
6715
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
6716
msgctxt "@action"
 
6717
msgid "Mail"
 
6718
msgstr "Post"
 
6719
 
 
6720
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
6721
msgctxt "@action"
 
6722
msgid "Clear"
 
6723
msgstr "Glan"
 
6724
 
 
6725
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
6726
msgctxt "@action"
 
6727
msgid "Actual Size"
 
6728
msgstr "Fíormhéid"
 
6729
 
 
6730
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
6731
msgctxt "@action"
 
6732
msgid "Fit To Page"
 
6733
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
 
6734
 
 
6735
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
6736
msgctxt "@action"
 
6737
msgid "Fit To Width"
 
6738
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
 
6739
 
 
6740
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
6741
msgctxt "@action"
 
6742
msgid "Fit To Height"
 
6743
msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
 
6744
 
 
6745
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
6746
msgctxt "@action"
 
6747
msgid "Zoom"
 
6748
msgstr "Súmáil"
 
6749
 
 
6750
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
6751
msgctxt "@action"
 
6752
msgid "Goto"
 
6753
msgstr "Téigh"
 
6754
 
 
6755
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
6756
msgctxt "@action"
 
6757
msgid "Goto Page"
 
6758
msgstr "Téigh go Leathanach"
 
6759
 
 
6760
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
6761
msgctxt "@action"
 
6762
msgid "Document Back"
 
6763
msgstr "Cáipéis Siar"
 
6764
 
 
6765
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
6766
msgctxt "@action"
 
6767
msgid "Document Forward"
 
6768
msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
 
6769
 
 
6770
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
6771
msgctxt "@action"
 
6772
msgid "Edit Bookmarks"
 
6773
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
 
6774
 
 
6775
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
6776
msgctxt "@action"
 
6777
msgid "Spelling"
 
6778
msgstr "Litriú"
 
6779
 
 
6780
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
6781
msgctxt "@action"
 
6782
msgid "Show Toolbar"
 
6783
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
 
6784
 
 
6785
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
6786
msgctxt "@action"
 
6787
msgid "Show Statusbar"
 
6788
msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
 
6789
 
 
6790
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
6791
msgctxt "@action"
 
6792
msgid "Save Options"
 
6793
msgstr "Sábháil Roghanna"
 
6794
 
 
6795
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
6796
msgctxt "@action"
 
6797
msgid "Key Bindings"
 
6798
msgstr "Ceangail Eochracha"
 
6799
 
 
6800
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
6801
msgctxt "@action"
 
6802
msgid "Preferences"
 
6803
msgstr "Sainroghanna"
 
6804
 
 
6805
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
6806
msgctxt "@action"
 
6807
msgid "Configure Toolbars"
 
6808
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
 
6809
 
 
6810
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
6811
msgctxt "@action"
 
6812
msgid "Configure Notifications"
 
6813
msgstr "Cumraigh Fógairtí"
 
6814
 
 
6815
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
6816
msgctxt "@action"
 
6817
msgid "Tip Of Day"
 
6818
msgstr "Leid an Lae"
 
6819
 
 
6820
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
6821
msgctxt "@action"
 
6822
msgid "Report Bug"
 
6823
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
 
6824
 
 
6825
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
6826
msgctxt "@action"
 
6827
msgid "Switch Application Language"
 
6828
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
 
6829
 
 
6830
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
6831
msgctxt "@action"
 
6832
msgid "About Application"
 
6833
msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
 
6834
 
 
6835
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
6836
msgctxt "@action"
 
6837
msgid "About KDE"
 
6838
msgstr "Maidir le KDE"
 
6839
 
 
6840
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6841
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6842
msgstr "Cumraíocht an Litreora"
 
6843
 
 
6844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6845
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6846
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6847
msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
 
6848
 
 
6849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6850
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6851
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6852
msgstr "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
 
6853
 
 
6854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6855
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6856
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6857
msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
 
6858
 
 
6859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6860
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6861
msgid "S&kip run-together words"
 
6862
msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
 
6863
 
 
6864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6865
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6866
msgid "Default language:"
 
6867
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
 
6868
 
 
6869
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6870
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6871
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6872
msgid "Ignored Words"
 
6873
msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
 
6874
 
 
6875
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
 
6876
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6877
msgctxt "@title:window"
 
6878
msgid "Check Spelling"
 
6879
msgstr "Seiceáil an Litriú"
 
6880
 
 
6881
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
6882
msgctxt "@action:button"
 
6883
msgid "&Finished"
 
6884
msgstr "&Críochnaithe"
 
6885
 
 
6886
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
6887
msgctxt "progress label"
 
6888
msgid "Spell checking in progress..."
 
6889
msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
 
6890
 
 
6891
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
 
6892
msgid "Spell check stopped."
 
6893
msgstr "Stopadh an litreoir."
 
6894
 
 
6895
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
 
6896
msgid "Spell check canceled."
 
6897
msgstr "Cealaíodh an litreoir."
 
6898
 
 
6899
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6900
msgid "Spell check complete."
 
6901
msgstr "Litreoir críochnaithe."
 
6902
 
 
6903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6904
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6905
msgid "Autocorrect"
 
6906
msgstr "Uathcheartaigh"
 
6907
 
 
6908
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
 
6909
msgid ""
 
6910
"You reached the end of the list\n"
 
6911
"of matching items.\n"
 
6912
msgstr ""
 
6913
"Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
 
6914
"sroichte agat.\n"
 
6915
 
 
6916
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
 
6917
msgid ""
 
6918
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
6919
"match is available.\n"
 
6920
msgstr ""
 
6921
"Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
 
6922
"comhoiriúnach ar fáil.\n"
 
6923
 
 
6924
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
 
6925
msgid "There is no matching item available.\n"
 
6926
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
 
6927
 
 
6928
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
6929
msgid "Backspace"
 
6930
msgstr "Cúlspás"
 
6931
 
 
6932
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
6933
msgid "SysReq"
 
6934
msgstr "SysReq"
 
6935
 
 
6936
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
6937
msgid "CapsLock"
 
6938
msgstr "CapsLock"
 
6939
 
 
6940
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
6941
msgid "NumLock"
 
6942
msgstr "NumLock"
 
6943
 
 
6944
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
6945
msgid "ScrollLock"
 
6946
msgstr "ScrollLock"
 
6947
 
 
6948
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
6949
msgid "PageUp"
 
6950
msgstr "PageUp"
 
6951
 
 
6952
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
6953
msgid "PageDown"
 
6954
msgstr "PageDown"
 
6955
 
 
6956
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
6957
msgid "Again"
 
6958
msgstr "Arís"
 
6959
 
 
6960
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
6961
msgid "Props"
 
6962
msgstr "Fearas"
 
6963
 
 
6964
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
6965
msgid "Undo"
 
6966
msgstr "Cealaigh"
 
6967
 
 
6968
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
6969
msgid "Front"
 
6970
msgstr "Éadan"
 
6971
 
 
6972
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
6973
msgid "Copy"
 
6974
msgstr "Cóipeáil"
 
6975
 
 
6976
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
6977
msgid "Open"
 
6978
msgstr "Oscail"
 
6979
 
 
6980
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
6981
msgid "Paste"
 
6982
msgstr "Greamaigh"
 
6983
 
 
6984
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
6985
msgid "Find"
 
6986
msgstr "Aimsigh"
 
6987
 
 
6988
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
6989
msgid "Cut"
 
6990
msgstr "Gearr"
 
6991
 
 
6992
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
6993
msgid "&OK"
 
6994
msgstr "&OK"
 
6995
 
 
6996
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
6997
msgid "&Cancel"
 
6998
msgstr "&Cealaigh"
 
6999
 
 
7000
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
7001
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
 
7002
# certificate(s):"... the  following permission
 
7003
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
 
7004
msgid "&Yes"
 
7005
msgstr "&Tá"
 
7006
 
 
7007
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
7008
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
7009
msgid "Yes"
 
7010
msgstr "Tá"
 
7011
 
 
7012
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
7013
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
 
7014
msgid "&No"
 
7015
msgstr "&Níl"
 
7016
 
 
7017
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
7018
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
7019
msgid "No"
 
7020
msgstr "Níl"
 
7021
 
 
7022
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
7023
msgid "&Discard"
 
7024
msgstr "&Ná Sábháil"
 
7025
 
 
7026
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
7027
msgid "Discard changes"
 
7028
msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
 
7029
 
 
7030
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
7031
msgid ""
 
7032
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
7033
msgstr ""
 
7034
"Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg seo "
 
7035
"ar ceal."
 
7036
 
 
7037
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
7038
msgid "Save data"
 
7039
msgstr "Sábháil na sonraí"
 
7040
 
 
7041
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
7042
msgid "&Do Not Save"
 
7043
msgstr "&Ná Sábháil"
 
7044
 
 
7045
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
7046
msgid "Do not save data"
 
7047
msgstr "Ná sábháil sonraí"
 
7048
 
 
7049
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
7050
msgid "Save file with another name"
 
7051
msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
 
7052
 
 
7053
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
7054
msgid "&Apply"
 
7055
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
 
7056
 
 
7057
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
7058
msgid "Apply changes"
 
7059
msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
 
7060
 
 
7061
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
7062
msgid ""
 
7063
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
7064
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
7065
"Use this to try different settings."
 
7066
msgstr ""
 
7067
"Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
 
7068
"aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
 
7069
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
 
7070
 
 
7071
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
7072
msgid "Administrator &Mode..."
 
7073
msgstr "&Mód an Riarthóra..."
 
7074
 
 
7075
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
7076
msgid "Enter Administrator Mode"
 
7077
msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
 
7078
 
 
7079
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
7080
msgid ""
 
7081
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
7082
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
7083
"privileges."
 
7084
msgstr ""
 
7085
"Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an riarthóra "
 
7086
"(forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a dhéanamh a "
 
7087
"éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
 
7088
 
 
7089
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
7090
msgid "Clear input"
 
7091
msgstr "Glan ionchur"
 
7092
 
 
7093
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
7094
msgid "Clear the input in the edit field"
 
7095
msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
 
7096
 
 
7097
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
7098
msgid "Show help"
 
7099
msgstr "Taispeáin cabhair"
 
7100
 
 
7101
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
7102
msgid "Close the current window or document"
 
7103
msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
 
7104
 
 
7105
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
7106
msgid "&Close Window"
 
7107
msgstr "&Dún an Fhuinneog"
 
7108
 
 
7109
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
7110
msgid "Close the current window."
 
7111
msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
 
7112
 
 
7113
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
7114
msgid "&Close Document"
 
7115
msgstr "&Dún an Cháipéis"
 
7116
 
 
7117
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
7118
msgid "Close the current document."
 
7119
msgstr "Dún an cháipéis reatha."
 
7120
 
 
7121
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
7122
msgid "&Defaults"
 
7123
msgstr "&Réamhshocruithe"
 
7124
 
 
7125
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
7126
msgid "Reset all items to their default values"
 
7127
msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
 
7128
 
 
7129
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
7130
msgid "Go back one step"
 
7131
msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
 
7132
 
 
7133
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
7134
msgid "Go forward one step"
 
7135
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
 
7136
 
 
7137
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
7138
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
7139
msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
 
7140
 
 
7141
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
7142
msgid "C&ontinue"
 
7143
msgstr "&Lean ar aghaidh"
 
7144
 
 
7145
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
7146
msgid "Continue operation"
 
7147
msgstr "Lean leis an oibríocht"
 
7148
 
 
7149
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
7150
msgid "&Delete"
 
7151
msgstr "&Scrios"
 
7152
 
 
7153
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
7154
msgid "Delete item(s)"
 
7155
msgstr "Scrios mír(eanna)"
 
7156
 
 
7157
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
7158
msgid "Open file"
 
7159
msgstr "Oscail comhad"
 
7160
 
 
7161
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
7162
msgid "&Reset"
 
7163
msgstr "Athshoc&raigh"
 
7164
 
 
7165
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
7166
msgid "Reset configuration"
 
7167
msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
 
7168
 
 
7169
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
7170
msgctxt "Verb"
 
7171
msgid "&Insert"
 
7172
msgstr "&Ionsáigh"
 
7173
 
 
7174
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
7175
msgid "Confi&gure..."
 
7176
msgstr "Cumrai&gh..."
 
7177
 
 
7178
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
7179
msgid "Add"
 
7180
msgstr "Cuir Leis"
 
7181
 
 
7182
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
7183
msgid "Test"
 
7184
msgstr "Tástáil"
 
7185
 
 
7186
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
7187
msgid "Properties"
 
7188
msgstr "Airíonna"
 
7189
 
 
7190
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
7191
msgid "&Overwrite"
 
7192
msgstr "F&orscríobh"
 
7193
 
 
7194
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
7195
msgid "Redo"
 
7196
msgstr "Athdhéan"
 
7197
 
 
7198
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
 
7199
msgid "&Available:"
 
7200
msgstr "&Ar Fáil:"
 
7201
 
 
7202
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
 
7203
msgid "&Selected:"
 
7204
msgstr "&Roghnaithe:"
 
7205
 
 
7206
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
7207
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7208
msgid "European Alphabets"
 
7209
msgstr "Aibítrí Eorpacha"
 
7210
 
 
7211
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
7212
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7213
msgid "African Scripts"
 
7214
msgstr "Scripteanna Afracacha"
 
7215
 
 
7216
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
7217
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7218
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
7219
msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
 
7220
 
 
7221
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
7222
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7223
msgid "South Asian Scripts"
 
7224
msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
 
7225
 
 
7226
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
7227
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7228
msgid "Philippine Scripts"
 
7229
msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
 
7230
 
 
7231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
7232
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7233
msgid "South East Asian Scripts"
 
7234
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
 
7235
 
 
7236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
7237
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7238
msgid "East Asian Scripts"
 
7239
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
 
7240
 
 
7241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
7242
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7243
msgid "Central Asian Scripts"
 
7244
msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
 
7245
 
 
7246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
7247
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7248
msgid "Other Scripts"
 
7249
msgstr "Scripteanna Eile"
 
7250
 
 
7251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
7252
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7253
msgid "Symbols"
 
7254
msgstr "Siombailí"
 
7255
 
 
7256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
7257
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7258
msgid "Mathematical Symbols"
 
7259
msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
 
7260
 
 
7261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
7262
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7263
msgid "Phonetic Symbols"
 
7264
msgstr "Siombailí Foghracha"
 
7265
 
 
7266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
7267
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
 
7268
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7269
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7270
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
 
7271
 
 
7272
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
7273
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7274
msgid "Other"
 
7275
msgstr "Eile"
 
7276
 
 
7277
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
7278
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7279
msgid "Basic Latin"
 
7280
msgstr "Bun-Laidineach"
 
7281
 
 
7282
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
7283
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7284
msgid "Latin-1 Supplement"
 
7285
msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
 
7286
 
 
7287
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
7288
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7289
msgid "Latin Extended-A"
 
7290
msgstr "Laidineach Breisithe A"
 
7291
 
 
7292
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
7293
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7294
msgid "Latin Extended-B"
 
7295
msgstr "Laidineach Breisithe B"
 
7296
 
 
7297
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
7298
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7299
msgid "IPA Extensions"
 
7300
msgstr "Eisínteachtaí IPA"
 
7301
 
 
7302
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
7303
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7304
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
7305
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
 
7306
 
 
7307
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
7308
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7309
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7310
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
 
7311
 
 
7312
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
7313
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7314
msgid "Greek and Coptic"
 
7315
msgstr "Gréigis agus Coptais"
 
7316
 
 
7317
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
7318
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7319
msgid "Cyrillic"
 
7320
msgstr "Coireallach"
 
7321
 
 
7322
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
7323
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7324
msgid "Cyrillic Supplement"
 
7325
msgstr "Forlíonadh Coireallach"
 
7326
 
 
7327
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
7328
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7329
msgid "Armenian"
 
7330
msgstr "Airméinis"
 
7331
 
 
7332
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
7333
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7334
msgid "Hebrew"
 
7335
msgstr "Eabhrais"
 
7336
 
 
7337
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
7338
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7339
msgid "Arabic"
 
7340
msgstr "Araibis"
 
7341
 
 
7342
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
7343
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7344
msgid "Syriac"
 
7345
msgstr "Síris"
 
7346
 
 
7347
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
7348
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7349
msgid "Arabic Supplement"
 
7350
msgstr "Forlíonadh Arabach"
 
7351
 
 
7352
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
7353
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7354
msgid "Thaana"
 
7355
msgstr "Tánach"
 
7356
 
 
7357
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
7358
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7359
msgid "NKo"
 
7360
msgstr "NKo"
 
7361
 
 
7362
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
7363
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7364
msgid "Samaritan"
 
7365
msgstr "Samárach"
 
7366
 
 
7367
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
7368
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7369
msgid "Mandaic"
 
7370
msgstr "Mandaech"
 
7371
 
 
7372
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
7373
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7374
msgid "Devanagari"
 
7375
msgstr "Déiveanágraí"
 
7376
 
 
7377
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
7378
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7379
msgid "Bengali"
 
7380
msgstr "Beangáilis"
 
7381
 
 
7382
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
7383
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7384
msgid "Gurmukhi"
 
7385
msgstr "Gurmúcaí"
 
7386
 
 
7387
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
7388
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7389
msgid "Gujarati"
 
7390
msgstr "Gúisearáitis"
 
7391
 
 
7392
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
7393
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7394
msgid "Oriya"
 
7395
msgstr "Oirísis"
 
7396
 
 
7397
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
7398
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7399
msgid "Tamil"
 
7400
msgstr "Tamailis"
 
7401
 
 
7402
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
7403
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7404
msgid "Telugu"
 
7405
msgstr "Teileagúis"
 
7406
 
 
7407
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
7408
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7409
msgid "Kannada"
 
7410
msgstr "Cannadais"
 
7411
 
 
7412
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
7413
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7414
msgid "Malayalam"
 
7415
msgstr "Mailéalaimis"
 
7416
 
 
7417
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
7418
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7419
msgid "Sinhala"
 
7420
msgstr "Siolóinis"
 
7421
 
 
7422
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
7423
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7424
msgid "Thai"
 
7425
msgstr "Téalainnis"
 
7426
 
 
7427
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
7428
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7429
msgid "Lao"
 
7430
msgstr "Láóis"
 
7431
 
 
7432
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
7433
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7434
msgid "Tibetan"
 
7435
msgstr "Tibéidis"
 
7436
 
 
7437
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
7438
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7439
msgid "Myanmar"
 
7440
msgstr "Maenmarais"
 
7441
 
 
7442
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
7443
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7444
msgid "Georgian"
 
7445
msgstr "Seoirsis"
 
7446
 
 
7447
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
7448
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7449
msgid "Hangul Jamo"
 
7450
msgstr "Seamó Hangalach"
 
7451
 
 
7452
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
7453
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7454
msgid "Ethiopic"
 
7455
msgstr "Aetópach"
 
7456
 
 
7457
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
7458
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7459
msgid "Ethiopic Supplement"
 
7460
msgstr "Forlíonadh Aetópach"
 
7461
 
 
7462
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
7463
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7464
msgid "Cherokee"
 
7465
msgstr "Seiricis"
 
7466
 
 
7467
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
7468
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7469
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
7470
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
 
7471
 
 
7472
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
7473
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7474
msgid "Ogham"
 
7475
msgstr "Ogham"
 
7476
 
 
7477
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
7478
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7479
msgid "Runic"
 
7480
msgstr "Rúnach"
 
7481
 
 
7482
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
7483
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7484
msgid "Tagalog"
 
7485
msgstr "Tagálaigis"
 
7486
 
 
7487
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
7488
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7489
msgid "Hanunoo"
 
7490
msgstr "Hanunoo"
 
7491
 
 
7492
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
7493
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7494
msgid "Buhid"
 
7495
msgstr "Búidis"
 
7496
 
 
7497
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
7498
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7499
msgid "Tagbanwa"
 
7500
msgstr "Tagbánbhais"
 
7501
 
 
7502
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
7503
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7504
msgid "Khmer"
 
7505
msgstr "Ciméiris"
 
7506
 
 
7507
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
7508
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7509
msgid "Mongolian"
 
7510
msgstr "Mongóilis"
 
7511
 
 
7512
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
7513
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7514
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
7515
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
 
7516
 
 
7517
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
7518
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7519
msgid "Limbu"
 
7520
msgstr "Limbúis"
 
7521
 
 
7522
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
7523
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7524
msgid "Tai Le"
 
7525
msgstr "Tai Le"
 
7526
 
 
7527
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
7528
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7529
msgid "New Tai Lue"
 
7530
msgstr "Tai Lue Nua"
 
7531
 
 
7532
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
7533
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7534
msgid "Khmer Symbols"
 
7535
msgstr "Siombailí Ciméaracha"
 
7536
 
 
7537
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
7538
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7539
msgid "Buginese"
 
7540
msgstr "Búiginis"
 
7541
 
 
7542
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
7543
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7544
msgid "Tai Tham"
 
7545
msgstr "Tai Tham"
 
7546
 
 
7547
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
7548
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7549
msgid "Balinese"
 
7550
msgstr "Báilinis"
 
7551
 
 
7552
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
7553
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7554
msgid "Sundanese"
 
7555
msgstr "Sundánach"
 
7556
 
 
7557
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
7558
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7559
msgid "Batak"
 
7560
msgstr "Batacach"
 
7561
 
 
7562
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
7563
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7564
msgid "Lepcha"
 
7565
msgstr "Lepcha"
 
7566
 
 
7567
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
7568
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7569
msgid "Ol Chiki"
 
7570
msgstr "Ol Chiki"
 
7571
 
 
7572
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
7573
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7574
msgid "Vedic Extensions"
 
7575
msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
 
7576
 
 
7577
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
7578
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7579
msgid "Phonetic Extensions"
 
7580
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
 
7581
 
 
7582
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
7583
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7584
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
7585
msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
 
7586
 
 
7587
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
7588
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7589
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
7590
msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
 
7591
 
 
7592
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
7593
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7594
msgid "Latin Extended Additional"
 
7595
msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
 
7596
 
 
7597
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
7598
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7599
msgid "Greek Extended"
 
7600
msgstr "Gréigis Bhreisithe"
 
7601
 
 
7602
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
7603
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7604
msgid "General Punctuation"
 
7605
msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
 
7606
 
 
7607
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
7608
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7609
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
7610
msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
 
7611
 
 
7612
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
7613
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7614
msgid "Currency Symbols"
 
7615
msgstr "Siombailí Airgeadra"
 
7616
 
 
7617
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
7618
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7619
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
7620
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
 
7621
 
 
7622
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
7623
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7624
msgid "Letterlike Symbols"
 
7625
msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
 
7626
 
 
7627
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
7628
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7629
msgid "Number Forms"
 
7630
msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
 
7631
 
 
7632
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
7633
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7634
msgid "Arrows"
 
7635
msgstr "Saigheada"
 
7636
 
 
7637
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
7638
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7639
msgid "Mathematical Operators"
 
7640
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
 
7641
 
 
7642
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
7643
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7644
msgid "Miscellaneous Technical"
 
7645
msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
 
7646
 
 
7647
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
7648
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7649
msgid "Control Pictures"
 
7650
msgstr "Pictiúir Rialacháin"
 
7651
 
 
7652
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
7653
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7654
msgid "Optical Character Recognition"
 
7655
msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
 
7656
 
 
7657
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
7658
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7659
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
7660
msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
 
7661
 
 
7662
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
7663
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7664
msgid "Box Drawing"
 
7665
msgstr "Líníocht Bhoscaí"
 
7666
 
 
7667
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
7668
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7669
msgid "Block Elements"
 
7670
msgstr "Eilimintí Blocála"
 
7671
 
 
7672
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
7673
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7674
msgid "Geometric Shapes"
 
7675
msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
 
7676
 
 
7677
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
7678
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7679
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
7680
msgstr "Siombailí Éagsúla"
 
7681
 
 
7682
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
7683
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7684
msgid "Dingbats"
 
7685
msgstr "Comharthaí Chlódóra"
 
7686
 
 
7687
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
7688
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7689
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
7690
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
 
7691
 
 
7692
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
7693
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7694
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
7695
msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
 
7696
 
 
7697
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
7698
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7699
msgid "Braille Patterns"
 
7700
msgstr "Patrúin Braille"
 
7701
 
 
7702
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
7703
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7704
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
7705
msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
 
7706
 
 
7707
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
7708
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7709
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
7710
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
 
7711
 
 
7712
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
7713
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7714
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
7715
msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
 
7716
 
 
7717
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
7718
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7719
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
7720
msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
 
7721
 
 
7722
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
7723
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7724
msgid "Glagolitic"
 
7725
msgstr "Glagólaitis"
 
7726
 
 
7727
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
7728
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7729
msgid "Latin Extended-C"
 
7730
msgstr "Laidineach Breisithe C"
 
7731
 
 
7732
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
7733
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7734
msgid "Coptic"
 
7735
msgstr "Coptais"
 
7736
 
 
7737
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
7738
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7739
msgid "Georgian Supplement"
 
7740
msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
 
7741
 
 
7742
# Berber alphabet
 
7743
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
7744
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7745
msgid "Tifinagh"
 
7746
msgstr "Tifinagh"
 
7747
 
 
7748
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
7749
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7750
msgid "Ethiopic Extended"
 
7751
msgstr "Aetópach Breisithe"
 
7752
 
 
7753
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
7754
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7755
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
7756
msgstr "Coireallach Breisithe A"
 
7757
 
 
7758
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
7759
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7760
msgid "Supplemental Punctuation"
 
7761
msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
 
7762
 
 
7763
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
7764
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7765
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
7766
msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
 
7767
 
 
7768
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
7769
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7770
msgid "Kangxi Radicals"
 
7771
msgstr "Fréamhacha Kangxi"
 
7772
 
 
7773
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
7774
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7775
msgid "Ideographic Description Characters"
 
7776
msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
 
7777
 
 
7778
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
7779
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7780
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
7781
msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
 
7782
 
 
7783
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
7784
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7785
msgid "Hiragana"
 
7786
msgstr "Hireagánach"
 
7787
 
 
7788
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
7789
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7790
msgid "Katakana"
 
7791
msgstr "Catacánach"
 
7792
 
 
7793
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
7794
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7795
msgid "Bopomofo"
 
7796
msgstr "Bopomofo"
 
7797
 
 
7798
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
7799
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7800
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
7801
msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
 
7802
 
 
7803
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
7804
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7805
msgid "Kanbun"
 
7806
msgstr "Kanbun"
 
7807
 
 
7808
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
7809
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7810
msgid "Bopomofo Extended"
 
7811
msgstr "Bopomofo Breisithe"
 
7812
 
 
7813
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
7814
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7815
msgid "CJK Strokes"
 
7816
msgstr "Stríocaí CJK"
 
7817
 
 
7818
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
7819
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7820
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
7821
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
 
7822
 
 
7823
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
7824
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7825
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
7826
msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
 
7827
 
 
7828
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
7829
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7830
msgid "CJK Compatibility"
 
7831
msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
 
7832
 
 
7833
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
7834
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7835
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
7836
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
 
7837
 
 
7838
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
7839
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7840
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
7841
msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
 
7842
 
 
7843
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
7844
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7845
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
7846
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
 
7847
 
 
7848
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
7849
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7850
msgid "Yi Syllables"
 
7851
msgstr "Siollaí Yi"
 
7852
 
 
7853
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
7854
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7855
msgid "Yi Radicals"
 
7856
msgstr "Fréamhacha Yi"
 
7857
 
 
7858
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
7859
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7860
msgid "Lisu"
 
7861
msgstr "Lisu"
 
7862
 
 
7863
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
7864
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7865
msgid "Vai"
 
7866
msgstr "Vai"
 
7867
 
 
7868
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
7869
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7870
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
7871
msgstr "Coireallach Breisithe B"
 
7872
 
 
7873
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
7874
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7875
msgid "Bamum"
 
7876
msgstr "Bamum"
 
7877
 
 
7878
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
7879
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7880
msgid "Modifier Tone Letters"
 
7881
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
 
7882
 
 
7883
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
7884
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7885
msgid "Latin Extended-D"
 
7886
msgstr "Laidineach Breisithe D"
 
7887
 
 
7888
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
7889
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7890
msgid "Syloti Nagri"
 
7891
msgstr "Syloti Nagri"
 
7892
 
 
7893
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
7894
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7895
msgid "Common Indic Number Forms"
 
7896
msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
 
7897
 
 
7898
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
7899
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7900
msgid "Phags-pa"
 
7901
msgstr "Phags-pa"
 
7902
 
 
7903
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
7904
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7905
msgid "Saurashtra"
 
7906
msgstr "Saurashtra"
 
7907
 
 
7908
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
7909
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7910
msgid "Devanagari Extended"
 
7911
msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
 
7912
 
 
7913
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
7914
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7915
msgid "Kayah Li"
 
7916
msgstr "Kayah Li"
 
7917
 
 
7918
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
7919
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7920
msgid "Rejang"
 
7921
msgstr "Rejang"
 
7922
 
 
7923
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
7924
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7925
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
7926
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
 
7927
 
 
7928
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
7929
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7930
msgid "Javanese"
 
7931
msgstr "Iávach"
 
7932
 
 
7933
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
7934
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7935
msgid "Cham"
 
7936
msgstr "Cham"
 
7937
 
 
7938
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
7939
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7940
msgid "Myanmar Extended-A"
 
7941
msgstr "Maenmar Breisithe-A"
 
7942
 
 
7943
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
7944
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7945
msgid "Tai Viet"
 
7946
msgstr "Tai Viet"
 
7947
 
 
7948
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
7949
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7950
msgid "Ethiopic Extended-A"
 
7951
msgstr "Aetópach Breisithe-A"
 
7952
 
 
7953
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
7954
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7955
msgid "Meetei Mayek"
 
7956
msgstr "Meetei Mayek"
 
7957
 
 
7958
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
7959
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7960
msgid "Hangul Syllables"
 
7961
msgstr "Siollaí Hangalacha"
 
7962
 
 
7963
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
7964
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7965
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
7966
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
 
7967
 
 
7968
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
7969
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7970
msgid "High Surrogates"
 
7971
msgstr "Ionadaithe Arda"
 
7972
 
 
7973
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
7974
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7975
msgid "High Private Use Surrogates"
 
7976
msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
 
7977
 
 
7978
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
7979
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7980
msgid "Low Surrogates"
 
7981
msgstr "Ionadaithe Ísle"
 
7982
 
 
7983
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
7984
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7985
msgid "Private Use Area"
 
7986
msgstr "Úsáid Phríobháideach"
 
7987
 
 
7988
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
7989
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7990
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
7991
msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
 
7992
 
 
7993
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
7994
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7995
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
7996
msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
 
7997
 
 
7998
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
7999
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8000
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
8001
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
 
8002
 
 
8003
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
8004
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8005
msgid "Variation Selectors"
 
8006
msgstr "Roghnóirí Athruithe"
 
8007
 
 
8008
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
8009
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8010
msgid "Vertical Forms"
 
8011
msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
 
8012
 
 
8013
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
8014
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8015
msgid "Combining Half Marks"
 
8016
msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
 
8017
 
 
8018
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
8019
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8020
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
8021
msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
 
8022
 
 
8023
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
8024
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8025
msgid "Small Form Variants"
 
8026
msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
 
8027
 
 
8028
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
 
8029
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8030
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
8031
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
 
8032
 
 
8033
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
 
8034
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8035
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
8036
msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
 
8037
 
 
8038
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
 
8039
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8040
msgid "Specials"
 
8041
msgstr "Carachtair Speisialta"
 
8042
 
 
8043
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
 
8044
msgid "Enter a search term or character here"
 
8045
msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
 
8046
 
 
8047
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
 
8048
msgctxt "Goes to previous character"
 
8049
msgid "Previous in History"
 
8050
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
 
8051
 
 
8052
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
 
8053
msgid "Previous Character in History"
 
8054
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
 
8055
 
 
8056
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
 
8057
msgctxt "Goes to next character"
 
8058
msgid "Next in History"
 
8059
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
 
8060
 
 
8061
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
 
8062
msgid "Next Character in History"
 
8063
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
 
8064
 
 
8065
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
 
8066
msgid "Select a category"
 
8067
msgstr "Roghnaigh catagóir"
 
8068
 
 
8069
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
 
8070
msgid "Select a block to be displayed"
 
8071
msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
 
8072
 
 
8073
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
 
8074
msgid "Set font"
 
8075
msgstr "Socraigh an cló"
 
8076
 
 
8077
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
 
8078
msgid "Set font size"
 
8079
msgstr "Socraigh clómhéid"
 
8080
 
 
8081
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
8082
msgid "Character:"
 
8083
msgstr "Carachtar:"
 
8084
 
 
8085
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
 
8086
msgid "Name: "
 
8087
msgstr "Ainm: "
 
8088
 
 
8089
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
 
8090
msgid "Annotations and Cross References"
 
8091
msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
 
8092
 
 
8093
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
 
8094
msgid "Alias names:"
 
8095
msgstr "Ailiasanna:"
 
8096
 
 
8097
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
 
8098
msgid "Notes:"
 
8099
msgstr "Nótaí:"
 
8100
 
 
8101
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
 
8102
msgid "See also:"
 
8103
msgstr "Féach freisin:"
 
8104
 
 
8105
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
 
8106
msgid "Equivalents:"
 
8107
msgstr "Macasamhla:"
 
8108
 
 
8109
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
 
8110
msgid "Approximate equivalents:"
 
8111
msgstr "Macasamhla garbha:"
 
8112
 
 
8113
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
 
8114
msgid "CJK Ideograph Information"
 
8115
msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
 
8116
 
 
8117
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
 
8118
msgid "Definition in English: "
 
8119
msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
 
8120
 
 
8121
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
 
8122
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
8123
msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
 
8124
 
 
8125
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
 
8126
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
8127
msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
 
8128
 
 
8129
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
 
8130
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
8131
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
 
8132
 
 
8133
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
 
8134
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
8135
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
 
8136
 
 
8137
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
 
8138
msgid "Tang Pronunciation: "
 
8139
msgstr "Fuaimniú Tang: "
 
8140
 
 
8141
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
8142
msgid "Korean Pronunciation: "
 
8143
msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
 
8144
 
 
8145
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
8146
msgid "General Character Properties"
 
8147
msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
 
8148
 
 
8149
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
8150
msgid "Block: "
 
8151
msgstr "Bloc: "
 
8152
 
 
8153
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
 
8154
msgid "Unicode category: "
 
8155
msgstr "Catagóir Unicode: "
 
8156
 
 
8157
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
 
8158
msgid "Various Useful Representations"
 
8159
msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
 
8160
 
 
8161
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
 
8162
msgid "UTF-8:"
 
8163
msgstr "UTF-8:"
 
8164
 
 
8165
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
 
8166
msgid "UTF-16: "
 
8167
msgstr "UTF-16: "
 
8168
 
 
8169
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
 
8170
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
8171
msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
 
8172
 
 
8173
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
 
8174
msgid "XML decimal entity:"
 
8175
msgstr "Aonán deachúlach XML:"
 
8176
 
 
8177
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
 
8178
msgid "Unicode code point:"
 
8179
msgstr "Códphointe Unicode:"
 
8180
 
 
8181
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
 
8182
msgctxt "Character"
 
8183
msgid "In decimal:"
 
8184
msgstr "Deachúlach:"
 
8185
 
 
8186
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
 
8187
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
8188
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
 
8189
 
 
8190
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
 
8191
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
8192
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
 
8193
 
 
8194
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
 
8195
msgid "<Low Surrogate>"
 
8196
msgstr "<Ionadaí Íseal>"
 
8197
 
 
8198
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
 
8199
msgid "<Private Use>"
 
8200
msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
 
8201
 
 
8202
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
 
8203
msgid "<not assigned>"
 
8204
msgstr "<gan sannadh>"
 
8205
 
 
8206
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
8207
msgid "Non-printable"
 
8208
msgstr "Neamh-inphriontáilte"
 
8209
 
 
8210
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
 
8211
msgid "Other, Control"
 
8212
msgstr "Eile, Rialúcháin"
 
8213
 
 
8214
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
 
8215
msgid "Other, Format"
 
8216
msgstr "Eile, Formáid"
 
8217
 
 
8218
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
 
8219
msgid "Other, Not Assigned"
 
8220
msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
 
8221
 
 
8222
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
 
8223
msgid "Other, Private Use"
 
8224
msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
 
8225
 
 
8226
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
 
8227
msgid "Other, Surrogate"
 
8228
msgstr "Eile, Ionadaí"
 
8229
 
 
8230
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
 
8231
msgid "Letter, Lowercase"
 
8232
msgstr "Litir, Cás Íochtair"
 
8233
 
 
8234
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
 
8235
msgid "Letter, Modifier"
 
8236
msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
 
8237
 
 
8238
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
 
8239
msgid "Letter, Other"
 
8240
msgstr "Litir, Eile"
 
8241
 
 
8242
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
 
8243
msgid "Letter, Titlecase"
 
8244
msgstr "Litir, Teideal"
 
8245
 
 
8246
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
 
8247
msgid "Letter, Uppercase"
 
8248
msgstr "Litir, Cás Uachtair"
 
8249
 
 
8250
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
 
8251
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
8252
msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
 
8253
 
 
8254
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
 
8255
msgid "Mark, Enclosing"
 
8256
msgstr "Marc, Fálú"
 
8257
 
 
8258
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
 
8259
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
8260
msgstr "Marc, Ní Spásáil"
 
8261
 
 
8262
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
 
8263
msgid "Number, Decimal Digit"
 
8264
msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
 
8265
 
 
8266
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
 
8267
msgid "Number, Letter"
 
8268
msgstr "Uimhir, Litir"
 
8269
 
 
8270
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
 
8271
msgid "Number, Other"
 
8272
msgstr "Uimhir, Eile"
 
8273
 
 
8274
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
 
8275
msgid "Punctuation, Connector"
 
8276
msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
 
8277
 
 
8278
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
 
8279
msgid "Punctuation, Dash"
 
8280
msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
 
8281
 
 
8282
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
 
8283
msgid "Punctuation, Close"
 
8284
msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
 
8285
 
 
8286
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
 
8287
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
8288
msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
 
8289
 
 
8290
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
 
8291
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
8292
msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
 
8293
 
 
8294
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
 
8295
msgid "Punctuation, Other"
 
8296
msgstr "Poncaíocht, Eile"
 
8297
 
 
8298
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
 
8299
msgid "Punctuation, Open"
 
8300
msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
 
8301
 
 
8302
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
 
8303
msgid "Symbol, Currency"
 
8304
msgstr "Siombail, Airgeadra"
 
8305
 
 
8306
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
 
8307
msgid "Symbol, Modifier"
 
8308
msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
 
8309
 
 
8310
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
 
8311
msgid "Symbol, Math"
 
8312
msgstr "Siombail, Matamaitic"
 
8313
 
 
8314
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
 
8315
msgid "Symbol, Other"
 
8316
msgstr "Siombail, Eile"
 
8317
 
 
8318
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
 
8319
msgid "Separator, Line"
 
8320
msgstr "Deighilteoir, Líne"
 
8321
 
 
8322
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
 
8323
msgid "Separator, Paragraph"
 
8324
msgstr "Deighilteoir, Alt"
 
8325
 
 
8326
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
 
8327
msgid "Separator, Space"
 
8328
msgstr "Deighilteoir, Spás"
 
8329
 
 
8330
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8331
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8332
msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
 
8333
 
 
8334
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8335
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8336
msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
 
8337
 
 
8338
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8339
msgctxt "@option next year"
 
8340
msgid "Next Year"
 
8341
msgstr "An bhliain seo chugainn"
 
8342
 
 
8343
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8344
msgctxt "@option next month"
 
8345
msgid "Next Month"
 
8346
msgstr "An mhí seo chugainn"
 
8347
 
 
8348
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8349
msgctxt "@option next week"
 
8350
msgid "Next Week"
 
8351
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
 
8352
 
 
8353
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8354
msgctxt "@option tomorrow"
 
8355
msgid "Tomorrow"
 
8356
msgstr "Amárach"
 
8357
 
 
8358
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8359
msgctxt "@option today"
 
8360
msgid "Today"
 
8361
msgstr "Inniu"
 
8362
 
 
8363
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8364
msgctxt "@option yesterday"
 
8365
msgid "Yesterday"
 
8366
msgstr "Inné"
 
8367
 
 
8368
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8369
msgctxt "@option last week"
 
8370
msgid "Last Week"
 
8371
msgstr "An tseachtain seo caite"
 
8372
 
 
8373
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8374
msgctxt "@option last month"
 
8375
msgid "Last Month"
 
8376
msgstr "An mhí seo caite"
 
8377
 
 
8378
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
 
8379
msgctxt "@option last year"
 
8380
msgid "Last Year"
 
8381
msgstr "Anuraidh"
 
8382
 
 
8383
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
 
8384
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8385
msgid "No Date"
 
8386
msgstr "Gan Dáta"
 
8387
 
 
8388
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
 
8389
msgctxt "@info"
 
8390
msgid "The date you entered is invalid"
 
8391
msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
 
8392
 
 
8393
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
 
8394
#, kde-format
 
8395
msgctxt "@info"
 
8396
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8397
msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
 
8398
 
 
8399
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
 
8400
#, kde-format
 
8401
msgctxt "@info"
 
8402
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8403
msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
 
8404
 
 
8405
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
8406
#, kde-format
 
8407
msgid "Week %1"
 
8408
msgstr "Seachtain %1"
 
8409
 
 
8410
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
8411
msgid "Next year"
 
8412
msgstr "An bhliain seo chugainn"
 
8413
 
 
8414
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
8415
msgid "Previous year"
 
8416
msgstr "Anuraidh"
 
8417
 
 
8418
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
8419
msgid "Next month"
 
8420
msgstr "An mhí seo chugainn"
 
8421
 
 
8422
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
8423
msgid "Previous month"
 
8424
msgstr "An mhí roimhe seo"
 
8425
 
 
8426
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
8427
msgid "Select a week"
 
8428
msgstr "Roghnaigh seachtain"
 
8429
 
 
8430
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
8431
msgid "Select a month"
 
8432
msgstr "Roghnaigh mí"
 
8433
 
 
8434
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
8435
msgid "Select a year"
 
8436
msgstr "Roghnaigh bliain"
 
8437
 
 
8438
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
8439
msgid "Select the current day"
 
8440
msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
 
8441
 
 
8442
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8443
msgctxt "UTC time zone"
 
8444
msgid "UTC"
 
8445
msgstr "AUL (UTC)"
 
8446
 
 
8447
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8448
msgctxt "No specific time zone"
 
8449
msgid "Floating"
 
8450
msgstr "Athraitheach"
 
8451
 
 
8452
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8453
msgctxt "@info"
 
8454
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8455
msgstr ""
 
8456
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
 
8457
"cheadaítear."
 
8458
 
 
8459
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8460
msgctxt "@info"
 
8461
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8462
msgstr ""
 
8463
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
 
8464
"cheadaítear."
 
8465
 
 
8466
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
8467
msgid "&Add"
 
8468
msgstr "C&uir Leis"
 
8469
 
 
8470
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
8471
msgid "&Remove"
 
8472
msgstr "&Bain"
 
8473
 
 
8474
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
8475
msgid "Move &Up"
 
8476
msgstr "Bog S&uas"
 
8477
 
 
8478
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
8479
msgid "Move &Down"
 
8480
msgstr "Bog Sí&os"
 
8481
 
 
8482
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8483
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8484
msgid "&Help"
 
8485
msgstr "&Cabhair"
 
8486
 
 
8487
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
 
8488
msgid "Clear &History"
 
8489
msgstr "Glan an &Stair"
 
8490
 
 
8491
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
 
8492
msgid "No further items in the history."
 
8493
msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
 
8494
 
 
8495
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
 
8496
#, kde-format
 
8497
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
8498
msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
 
8499
 
 
8500
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
 
8501
#, kde-format
 
8502
msgctxt ""
 
8503
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
8504
"shortcut that is problematic"
 
8505
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
8506
msgid_plural ""
 
8507
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
8508
msgstr[0] ""
 
8509
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
8510
msgstr[1] ""
 
8511
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
8512
msgstr[2] ""
 
8513
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
8514
msgstr[3] ""
 
8515
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
8516
msgstr[4] ""
 
8517
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
8518
 
 
8519
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
 
8520
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
8521
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
8522
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
8523
msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
 
8524
msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
8525
msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
8526
msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
8527
msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
8528
 
 
8529
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
 
8530
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
8531
msgid "Shortcut Conflict"
 
8532
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
8533
msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
 
8534
msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
8535
msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
8536
msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
8537
msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
8538
 
 
8539
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
 
8540
#, kde-format
 
8541
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
8542
msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
 
8543
 
 
8544
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
 
8545
#, kde-format
 
8546
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
8547
msgid ""
 
8548
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
8549
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
8550
"%3"
 
8551
msgid_plural ""
 
8552
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
8553
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
8554
"%3"
 
8555
msgstr[0] ""
 
8556
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
 
8557
"An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
 
8558
"%3"
 
8559
msgstr[1] ""
 
8560
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
8561
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
8562
"%3"
 
8563
msgstr[2] ""
 
8564
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
8565
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
8566
"%3"
 
8567
msgstr[3] ""
 
8568
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
8569
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
8570
"%3"
 
8571
msgstr[4] ""
 
8572
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
8573
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
8574
"%3"
 
8575
 
 
8576
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
 
8577
msgid "Shortcut conflict"
 
8578
msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
 
8579
 
 
8580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
 
8581
#, kde-format
 
8582
msgid ""
 
8583
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
8584
"<br>Please select a different one.</qt>"
 
8585
msgstr ""
 
8586
"<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana.<br>Roghnaigh "
 
8587
"ceann eile, le do thoil.</qt>"
 
8588
 
 
8589
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
 
8590
msgid ""
 
8591
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
8592
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
8593
msgstr ""
 
8594
"Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
 
8595
"ríomhchlár.\n"
 
8596
"Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh "
 
8597
"'a'."
 
8598
 
 
8599
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
 
8600
msgid "Reserved Shortcut"
 
8601
msgstr "Aicearra In Áirithe"
 
8602
 
 
8603
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
 
8604
msgid ""
 
8605
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
8606
"shortcut.\n"
 
8607
"Please choose another one."
 
8608
msgstr ""
 
8609
"Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é a "
 
8610
"úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
 
8611
"Roghnaigh ceann eile."
 
8612
 
 
8613
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
 
8614
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
8615
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
 
8616
 
 
8617
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
 
8618
#, kde-format
 
8619
msgid ""
 
8620
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
8621
"some applications use.\n"
 
8622
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
8623
msgstr ""
 
8624
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a "
 
8625
"úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
 
8626
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
 
8627
"freisin?"
 
8628
 
 
8629
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
 
8630
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
8631
msgid "Input"
 
8632
msgstr "Ionchur"
 
8633
 
 
8634
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
 
8635
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
8636
msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
 
8637
 
 
8638
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
 
8639
msgid "Unsupported Key"
 
8640
msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
 
8641
 
 
8642
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
8643
msgid "without name"
 
8644
msgstr "gan ainm"
 
8645
 
 
8646
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8647
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8648
#. (e.g. "Enter message").
 
8649
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8650
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8651
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8652
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8653
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8654
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8655
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8656
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
 
8657
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8658
msgid "1"
 
8659
msgstr "1"
 
8660
 
 
8661
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
 
8662
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8663
msgid "Clear text"
 
8664
msgstr "Glan an téacs"
 
8665
 
 
8666
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
 
8667
msgctxt "@title:menu"
 
8668
msgid "Text Completion"
 
8669
msgstr "Comhlánú Téacs"
 
8670
 
 
8671
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
 
8672
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8673
msgid "None"
 
8674
msgstr "Neamhní"
 
8675
 
 
8676
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
8677
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8678
msgid "Manual"
 
8679
msgstr "De Láimh"
 
8680
 
 
8681
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
8682
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8683
msgid "Automatic"
 
8684
msgstr "Uathoibríoch"
 
8685
 
 
8686
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
8687
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8688
msgid "Dropdown List"
 
8689
msgstr "Liosta Anuas"
 
8690
 
 
8691
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
8692
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8693
msgid "Short Automatic"
 
8694
msgstr "Uathoibríoch Gearr"
 
8695
 
 
8696
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8697
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8698
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8699
msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
 
8700
 
 
8701
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
 
8702
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8703
msgid "Default"
 
8704
msgstr "Réamhshocrú"
 
8705
 
 
8706
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
 
8707
msgid "Image Operations"
 
8708
msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
 
8709
 
 
8710
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
 
8711
msgid "&Rotate Clockwise"
 
8712
msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
 
8713
 
 
8714
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
 
8715
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
8716
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
 
8717
 
 
8718
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
 
8719
msgctxt "@action"
 
8720
msgid "Text &Color..."
 
8721
msgstr "Dath Téa&cs..."
 
8722
 
 
8723
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
 
8724
msgctxt "@label stroke color"
 
8725
msgid "Color"
 
8726
msgstr "Dath"
 
8727
 
 
8728
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
 
8729
msgctxt "@action"
 
8730
msgid "Text &Highlight..."
 
8731
msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
 
8732
 
 
8733
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
 
8734
msgctxt "@action"
 
8735
msgid "&Font"
 
8736
msgstr "&Cló"
 
8737
 
 
8738
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
 
8739
msgctxt "@action"
 
8740
msgid "Font &Size"
 
8741
msgstr "Cló&mhéid"
 
8742
 
 
8743
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
 
8744
msgctxt "@action boldify selected text"
 
8745
msgid "&Bold"
 
8746
msgstr "&Trom"
 
8747
 
 
8748
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
 
8749
msgctxt "@action italicize selected text"
 
8750
msgid "&Italic"
 
8751
msgstr "&Iodálach"
 
8752
 
 
8753
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
 
8754
msgctxt "@action underline selected text"
 
8755
msgid "&Underline"
 
8756
msgstr "&Líne Faoi"
 
8757
 
 
8758
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
 
8759
msgctxt "@action"
 
8760
msgid "&Strike Out"
 
8761
msgstr "&Scríoblíne"
 
8762
 
 
8763
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
 
8764
msgctxt "@action"
 
8765
msgid "Align &Left"
 
8766
msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
 
8767
 
 
8768
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
 
8769
msgctxt "@label left justify"
 
8770
msgid "Left"
 
8771
msgstr "Ar Chlé"
 
8772
 
 
8773
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
 
8774
msgctxt "@action"
 
8775
msgid "Align &Center"
 
8776
msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
 
8777
 
 
8778
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
 
8779
msgctxt "@label center justify"
 
8780
msgid "Center"
 
8781
msgstr "Sa Lár"
 
8782
 
 
8783
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
 
8784
msgctxt "@action"
 
8785
msgid "Align &Right"
 
8786
msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
 
8787
 
 
8788
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
 
8789
msgctxt "@label right justify"
 
8790
msgid "Right"
 
8791
msgstr "Ar Dheis"
 
8792
 
 
8793
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
 
8794
msgctxt "@action"
 
8795
msgid "&Justify"
 
8796
msgstr "&Comhfhadaigh"
 
8797
 
 
8798
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
8799
msgctxt "@label justify fill"
 
8800
msgid "Justify"
 
8801
msgstr "Comhfhadaigh"
 
8802
 
 
8803
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
8804
msgctxt "@action"
 
8805
msgid "Left-to-Right"
 
8806
msgstr "Clé-go-Deas"
 
8807
 
 
8808
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
8809
msgctxt "@label left-to-right"
 
8810
msgid "Left-to-Right"
 
8811
msgstr "Clé-go-Deas"
 
8812
 
 
8813
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
8814
msgctxt "@action"
 
8815
msgid "Right-to-Left"
 
8816
msgstr "Deas-go-Clé"
 
8817
 
 
8818
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
8819
msgctxt "@label right-to-left"
 
8820
msgid "Right-to-Left"
 
8821
msgstr "Deas-go-Clé"
 
8822
 
 
8823
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
 
8824
msgctxt "@title:menu"
 
8825
msgid "List Style"
 
8826
msgstr "Stíl Liosta"
 
8827
 
 
8828
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
 
8829
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
8830
msgid "None"
 
8831
msgstr "Gan Stíl"
 
8832
 
 
8833
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
 
8834
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
8835
msgid "Disc"
 
8836
msgstr "Diosca"
 
8837
 
 
8838
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
8839
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
8840
msgid "Circle"
 
8841
msgstr "Ciorcal"
 
8842
 
 
8843
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
 
8844
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
8845
msgid "Square"
 
8846
msgstr "Cearnóg"
 
8847
 
 
8848
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
8849
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
8850
msgid "123"
 
8851
msgstr "123"
 
8852
 
 
8853
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
 
8854
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
8855
msgid "abc"
 
8856
msgstr "abc"
 
8857
 
 
8858
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
 
8859
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
8860
msgid "ABC"
 
8861
msgstr "ABC"
 
8862
 
 
8863
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
 
8864
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
8865
msgid "i ii iii"
 
8866
msgstr "i ii iii"
 
8867
 
 
8868
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
 
8869
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
8870
msgid "I II III"
 
8871
msgstr "I II III"
 
8872
 
 
8873
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
 
8874
msgctxt "@action"
 
8875
msgid "Increase Indent"
 
8876
msgstr "Méadaigh Eangú"
 
8877
 
 
8878
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
 
8879
msgctxt "@action"
 
8880
msgid "Decrease Indent"
 
8881
msgstr "Laghdaigh Eangú"
 
8882
 
 
8883
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
 
8884
msgctxt "@action"
 
8885
msgid "Insert Rule Line"
 
8886
msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
 
8887
 
 
8888
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
 
8889
msgctxt "@action"
 
8890
msgid "Link"
 
8891
msgstr "Nasc"
 
8892
 
 
8893
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
 
8894
msgctxt "@action"
 
8895
msgid "Format Painter"
 
8896
msgstr "Formáidigh Péintéir"
 
8897
 
 
8898
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
 
8899
msgctxt "@action"
 
8900
msgid "To Plain Text"
 
8901
msgstr "Go Gnáth-Théacs"
 
8902
 
 
8903
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
 
8904
msgctxt "@action"
 
8905
msgid "Subscript"
 
8906
msgstr "Foscript"
 
8907
 
 
8908
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
 
8909
msgctxt "@action"
 
8910
msgid "Superscript"
 
8911
msgstr "Forscript"
 
8912
 
 
8913
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
 
8914
msgid "&Copy Full Text"
 
8915
msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
 
8916
 
 
8917
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
 
8918
msgid "Nothing to spell check."
 
8919
msgstr "Faic le seiceáil."
 
8920
 
 
8921
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
 
8922
msgid "Speak Text"
 
8923
msgstr "Léigh an Téacs"
 
8924
 
 
8925
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
 
8926
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8927
msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
 
8928
 
 
8929
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
 
8930
#, kde-format
 
8931
msgid "No suggestions for %1"
 
8932
msgstr "Gan moltaí do %1"
 
8933
 
 
8934
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
 
8935
msgid "Ignore"
 
8936
msgstr "Déan neamhaird de"
 
8937
 
 
8938
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
 
8939
msgid "Add to Dictionary"
 
8940
msgstr "Cuir san Fhoclóir"
 
8941
 
 
8942
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
8943
msgctxt "@info"
 
8944
msgid "The time you entered is invalid"
 
8945
msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
 
8946
 
 
8947
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
8948
#, kde-format
 
8949
msgctxt "@info"
 
8950
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
8951
msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
 
8952
 
 
8953
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
8954
#, kde-format
 
8955
msgctxt "@info"
 
8956
msgid "Time cannot be later than %1"
 
8957
msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
 
8958
 
 
8959
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8960
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8961
msgid "Area"
 
8962
msgstr "Ceantar"
 
8963
 
 
8964
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8965
msgctxt "Time zone"
 
8966
msgid "Region"
 
8967
msgstr "Réigiún"
 
8968
 
 
8969
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8970
msgid "Comment"
 
8971
msgstr "Nóta"
 
8972
 
 
8973
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8974
msgctxt "@title:menu"
 
8975
msgid "Show Text"
 
8976
msgstr "Taispeáin an Téacs"
 
8977
 
 
8978
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8979
msgctxt "@title:menu"
 
8980
msgid "Toolbar Settings"
 
8981
msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
 
8982
 
 
8983
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8984
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8985
msgid "Orientation"
 
8986
msgstr "Treoshuíomh"
 
8987
 
 
8988
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8989
msgctxt "toolbar position string"
 
8990
msgid "Top"
 
8991
msgstr "Barr"
 
8992
 
 
8993
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8994
msgctxt "toolbar position string"
 
8995
msgid "Left"
 
8996
msgstr "Ar Clé"
 
8997
 
 
8998
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8999
msgctxt "toolbar position string"
 
9000
msgid "Right"
 
9001
msgstr "Ar Dheis"
 
9002
 
 
9003
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9004
msgctxt "toolbar position string"
 
9005
msgid "Bottom"
 
9006
msgstr "Bun"
 
9007
 
 
9008
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
9009
msgid "Text Position"
 
9010
msgstr "Ionad an Téacs"
 
9011
 
 
9012
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
9013
msgid "Icons Only"
 
9014
msgstr "Deilbhíní Amháin"
 
9015
 
 
9016
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
9017
msgid "Text Only"
 
9018
msgstr "Téacs Amháin"
 
9019
 
 
9020
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
9021
msgid "Text Alongside Icons"
 
9022
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
 
9023
 
 
9024
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
9025
msgid "Text Under Icons"
 
9026
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
 
9027
 
 
9028
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
9029
msgid "Icon Size"
 
9030
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
 
9031
 
 
9032
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
9033
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
9034
msgid "Default"
 
9035
msgstr "Réamhshocrú"
 
9036
 
 
9037
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
9038
#, kde-format
 
9039
msgid "Small (%1x%2)"
 
9040
msgstr "Beag (%1×%2)"
 
9041
 
 
9042
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
9043
#, kde-format
 
9044
msgid "Medium (%1x%2)"
 
9045
msgstr "Meánach (%1×%2)"
 
9046
 
 
9047
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
9048
#, kde-format
 
9049
msgid "Large (%1x%2)"
 
9050
msgstr "Mór (%1×%2)"
 
9051
 
 
9052
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
9053
#, kde-format
 
9054
msgid "Huge (%1x%2)"
 
9055
msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
 
9056
 
 
9057
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
9058
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
9059
msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
 
9060
 
 
9061
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
 
9062
#, kde-format
 
9063
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
9064
msgid "%1"
 
9065
msgstr "%1"
 
9066
 
 
9067
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
 
9068
#, kde-format
 
9069
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
9070
msgid "%1"
 
9071
msgstr "%1"
 
9072
 
 
9073
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
9074
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9075
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
 
9076
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
 
9077
#, kde-format
 
9078
msgid "Desktop %1"
 
9079
msgstr "Deasc %1"
 
9080
 
 
9081
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
9082
msgid "Add to Toolbar"
 
9083
msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
 
9084
 
 
9085
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
9086
msgid "Configure Shortcut..."
 
9087
msgstr "Cumraigh Aicearra..."
 
9088
 
 
9089
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
 
9090
msgid "Toolbars Shown"
 
9091
msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
 
9092
 
 
9093
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
 
9094
msgid "No text"
 
9095
msgstr "Gan téacs"
 
9096
 
 
9097
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
9098
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
9099
msgid "&File"
 
9100
msgstr "&Comhad"
 
9101
 
 
9102
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
9103
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
9104
msgid "&Game"
 
9105
msgstr "&Cluiche"
 
9106
 
 
9107
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
9108
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
9109
msgid "&Edit"
 
9110
msgstr "&Eagar"
 
9111
 
 
9112
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
9113
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
9114
msgctxt "@title:menu Game move"
 
9115
msgid "&Move"
 
9116
msgstr "&Bog"
 
9117
 
 
9118
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
9119
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
9120
msgid "&View"
 
9121
msgstr "&Amharc"
 
9122
 
 
9123
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
9124
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
9125
msgid "&Go"
 
9126
msgstr "&Téigh"
 
9127
 
 
9128
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
9129
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
9130
msgid "&Bookmarks"
 
9131
msgstr "&Leabharmharcanna"
 
9132
 
 
9133
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
9134
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
9135
msgid "&Tools"
 
9136
msgstr "&Uirlisí"
 
9137
 
 
9138
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
9139
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
9140
msgid "&Settings"
 
9141
msgstr "&Socruithe"
 
9142
 
 
9143
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
9144
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
9145
msgid "Main Toolbar"
 
9146
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
9147
 
 
9148
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
9149
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
9150
msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
 
9151
 
 
9152
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
9153
msgid "Input file"
 
9154
msgstr "Inchomhad"
 
9155
 
 
9156
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
9157
msgid "Output file"
 
9158
msgstr "Aschomhad"
 
9159
 
 
9160
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
9161
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
9162
msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
 
9163
 
 
9164
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
9165
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
9166
msgstr "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
 
9167
 
 
9168
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
9169
msgid "makekdewidgets"
 
9170
msgstr "makekdewidgets"
 
9171
 
 
9172
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
9173
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
9174
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
9175
 
 
9176
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
9177
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
9178
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
9179
 
 
9180
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
9181
msgid "Daniel Molkentin"
 
9182
msgstr "Daniel Molkentin"
 
9183
 
 
9184
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
9185
msgid "Call Stack"
 
9186
msgstr "Cruach Glao"
 
9187
 
 
9188
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9189
msgid "Call"
 
9190
msgstr "Glao"
 
9191
 
 
9192
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9193
msgid "Line"
 
9194
msgstr "Líne"
 
9195
 
 
9196
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
9197
msgid "Console"
 
9198
msgstr "Consól"
 
9199
 
 
9200
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
9201
msgid "Enter"
 
9202
msgstr "Iontráil"
 
9203
 
 
9204
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
9205
msgid ""
 
9206
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
9207
"please check your KDE installation."
 
9208
msgstr ""
 
9209
"Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
 
9210
"seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
 
9211
 
 
9212
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
9213
msgid "Breakpoint"
 
9214
msgstr "Brisphointe"
 
9215
 
 
9216
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
9217
msgid "JavaScript Debugger"
 
9218
msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
 
9219
 
 
9220
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
9221
msgid "&Break at Next Statement"
 
9222
msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
 
9223
 
 
9224
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
9225
msgid "Break at Next"
 
9226
msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
 
9227
 
 
9228
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
9229
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
9230
msgid "Continue"
 
9231
msgstr "Lean ar aghaidh"
 
9232
 
 
9233
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
9234
msgid "Step Over"
 
9235
msgstr "Céimnigh Thart"
 
9236
 
 
9237
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
9238
msgid "Step Into"
 
9239
msgstr "Céimnigh Isteach"
 
9240
 
 
9241
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
9242
msgid "Step Out"
 
9243
msgstr "Céimnigh Amach"
 
9244
 
 
9245
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
9246
msgid "Reindent Sources"
 
9247
msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
 
9248
 
 
9249
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
9250
msgid "Report Exceptions"
 
9251
msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
 
9252
 
 
9253
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
9254
msgid "&Debug"
 
9255
msgstr "&Dífhabhtaigh"
 
9256
 
 
9257
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
9258
msgid "Close source"
 
9259
msgstr "Dún foinse"
 
9260
 
 
9261
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
9262
msgid "Ready"
 
9263
msgstr "Réidh"
 
9264
 
 
9265
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
9266
#, kde-format
 
9267
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
9268
msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
 
9269
 
 
9270
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
9271
#, kde-format
 
9272
msgid ""
 
9273
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9274
"\n"
 
9275
"%1 line %2:\n"
 
9276
"%3"
 
9277
msgstr ""
 
9278
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
 
9279
"\n"
 
9280
"%1 líne %2:\n"
 
9281
"%3"
 
9282
 
 
9283
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
9284
msgid ""
 
9285
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
9286
"a source file."
 
9287
msgstr ""
 
9288
"Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar shos "
 
9289
"nó oscail comhad foinse, le do thoil."
 
9290
 
 
9291
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
9292
#, kde-format
 
9293
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
9294
msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
 
9295
 
 
9296
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
9297
msgid "JavaScript Error"
 
9298
msgstr "Earráid JavaScript"
 
9299
 
 
9300
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
9301
msgid "&Do not show this message again"
 
9302
msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
 
9303
 
 
9304
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
9305
msgid "Local Variables"
 
9306
msgstr "Athróga Logánta"
 
9307
 
 
9308
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
9309
msgid "Reference"
 
9310
msgstr "Tagairt"
 
9311
 
 
9312
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
9313
msgid "Loaded Scripts"
 
9314
msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
 
9315
 
 
9316
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9317
msgid ""
 
9318
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
9319
"other applications may become less responsive.\n"
 
9320
"Do you want to stop the script?"
 
9321
msgstr ""
 
9322
"Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo.  Má leanann sé ag "
 
9323
"rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
 
9324
"An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
 
9325
 
 
9326
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9327
msgid "JavaScript"
 
9328
msgstr "JavaScript"
 
9329
 
 
9330
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9331
msgid "&Stop Script"
 
9332
msgstr "&Stop an Script"
 
9333
 
 
9334
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
 
9335
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9336
msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
 
9337
 
 
9338
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
 
9339
msgid ""
 
9340
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9341
"JavaScript.\n"
 
9342
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9343
msgstr ""
 
9344
"Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua bhrabhsála "
 
9345
"trí JavaScript.\n"
 
9346
"An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
 
9347
 
 
9348
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
 
9349
#, kde-format
 
9350
msgid ""
 
9351
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9352
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9353
"submitted?</qt>"
 
9354
msgstr ""
 
9355
"<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
 
9356
"bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm "
 
9357
"a cheadú?</qt>"
 
9358
 
 
9359
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9360
msgid "Allow"
 
9361
msgstr "Ceadaigh"
 
9362
 
 
9363
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9364
msgid "Do Not Allow"
 
9365
msgstr "Ná Ceadaigh"
 
9366
 
 
9367
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
 
9368
msgid ""
 
9369
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9370
"Do you want to allow this?"
 
9371
msgstr ""
 
9372
"Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
 
9373
"JavaScript.\n"
 
9374
"An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
 
9375
 
 
9376
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
 
9377
#, kde-format
 
9378
msgid ""
 
9379
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9380
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9381
msgstr ""
 
9382
"<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
 
9383
"bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
 
9384
 
 
9385
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9386
msgid "Close window?"
 
9387
msgstr "Dún an fhuinneog?"
 
9388
 
 
9389
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9390
msgid "Confirmation Required"
 
9391
msgstr "Ní mór cinntiú"
 
9392
 
 
9393
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
 
9394
#, kde-format
 
9395
msgid ""
 
9396
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9397
"collection?"
 
9398
msgstr ""
 
9399
"An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" a "
 
9400
"chur le do chnuasach?"
 
9401
 
 
9402
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
 
9403
#, kde-format
 
9404
msgid ""
 
9405
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9406
"added to your collection?"
 
9407
msgstr ""
 
9408
"An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
 
9409
"leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
 
9410
 
 
9411
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
 
9412
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9413
msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
 
9414
 
 
9415
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9416
msgid "Insert"
 
9417
msgstr "Ionsáigh"
 
9418
 
 
9419
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9420
msgid "Disallow"
 
9421
msgstr "Ná ceadaigh"
 
9422
 
 
9423
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
 
9424
msgid ""
 
9425
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9426
"Do you want to continue?"
 
9427
msgstr ""
 
9428
"Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a aimsiú.\n"
 
9429
"An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
 
9430
 
 
9431
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9432
msgid "Submit Confirmation"
 
9433
msgstr "Seol Deimhniú"
 
9434
 
 
9435
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9436
msgid "&Submit Anyway"
 
9437
msgstr "&Seol ar aon chor"
 
9438
 
 
9439
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
 
9440
msgid ""
 
9441
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9442
"the Internet.\n"
 
9443
"Do you really want to continue?"
 
9444
msgstr ""
 
9445
"Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go dtí "
 
9446
"an tIdirlíon.\n"
 
9447
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
 
9448
 
 
9449
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9450
msgid "Send Confirmation"
 
9451
msgstr "Seol Deimhniú"
 
9452
 
 
9453
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9454
msgid "&Send File"
 
9455
msgid_plural "&Send Files"
 
9456
msgstr[0] "&Seol Comhad"
 
9457
msgstr[1] "&Seol Comhaid"
 
9458
msgstr[2] "&Seol Comhaid"
 
9459
msgstr[3] "&Seol Comhaid"
 
9460
msgstr[4] "&Seol Comhaid"
 
9461
 
 
9462
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
9463
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
 
9464
msgid "Submit"
 
9465
msgstr "Seol"
 
9466
 
 
9467
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
 
9468
msgid "Key Generator"
 
9469
msgstr "Gineadóir Eochracha"
 
9470
 
 
9471
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
 
9472
#, kde-format
 
9473
msgid ""
 
9474
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9475
"Do you want to download one from %2?"
 
9476
msgstr ""
 
9477
"Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
 
9478
"An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
 
9479
 
 
9480
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9481
msgid "Missing Plugin"
 
9482
msgstr "Breiseán ar iarraidh"
 
9483
 
 
9484
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9485
msgid "Download"
 
9486
msgstr "Íosluchtaigh"
 
9487
 
 
9488
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9489
msgid "Do Not Download"
 
9490
msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
 
9491
 
 
9492
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9493
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9494
msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo.  Iontráil lorgfhocail: "
 
9495
 
 
9496
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9497
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9498
msgid "Document Information"
 
9499
msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
 
9500
 
 
9501
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9502
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9503
msgctxt "@title:group Document information"
 
9504
msgid "General"
 
9505
msgstr "Ginearálta"
 
9506
 
 
9507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9508
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9509
msgid "URL:"
 
9510
msgstr "URL:"
 
9511
 
 
9512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9514
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
 
9515
msgid "Title:"
 
9516
msgstr "Teideal:"
 
9517
 
 
9518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9519
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9520
msgid "Last modified:"
 
9521
msgstr "Athrú is déanaí:"
 
9522
 
 
9523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9524
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9525
msgid "Document encoding:"
 
9526
msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
 
9527
 
 
9528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9529
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9530
msgid "Rendering mode:"
 
9531
msgstr "Mód rindreála:"
 
9532
 
 
9533
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9534
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9535
msgid "HTTP Headers"
 
9536
msgstr "Ceanntásca HTTP"
 
9537
 
 
9538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9539
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9540
msgid "Property"
 
9541
msgstr "Airí"
 
9542
 
 
9543
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
 
9544
#, kde-format
 
9545
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9546
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
 
9547
 
 
9548
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9549
#, kde-format
 
9550
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9551
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
 
9552
 
 
9553
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9554
#, kde-format
 
9555
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9556
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
 
9557
 
 
9558
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9559
#, kde-format
 
9560
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9561
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
 
9562
 
 
9563
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9564
msgid "Loading Applet"
 
9565
msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
 
9566
 
 
9567
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9568
msgid "Error: java executable not found"
 
9569
msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
 
9570
 
 
9571
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9572
#, kde-format
 
9573
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9574
msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
 
9575
 
 
9576
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9577
#, kde-format
 
9578
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9579
msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
 
9580
 
 
9581
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
 
9582
msgid "Security Alert"
 
9583
msgstr "Foláireamh Slándála"
 
9584
 
 
9585
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
 
9586
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9587
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9588
msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
 
9589
 
 
9590
# see previous
 
9591
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9592
msgid "the following permission"
 
9593
msgstr "an cead seo a thabhairt"
 
9594
 
 
9595
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9596
msgid "&Reject All"
 
9597
msgstr "&Diúltaigh Uile"
 
9598
 
 
9599
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9600
msgid "&Grant All"
 
9601
msgstr "&Tabhair Uile"
 
9602
 
 
9603
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9604
msgid "Applet Parameters"
 
9605
msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
 
9606
 
 
9607
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9608
msgid "Parameter"
 
9609
msgstr "Paraiméadar"
 
9610
 
 
9611
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9612
msgid "Class"
 
9613
msgstr "Aicme"
 
9614
 
 
9615
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9616
msgid "Base URL"
 
9617
msgstr "URL bunaidh"
 
9618
 
 
9619
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9620
msgid "Archives"
 
9621
msgstr "Cartlanna"
 
9622
 
 
9623
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9624
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9625
msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
 
9626
 
 
9627
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9628
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9629
msgid "HTML Toolbar"
 
9630
msgstr "Barra Uirlisí HTML"
 
9631
 
 
9632
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9633
msgid "&Copy Text"
 
9634
msgstr "&Cóipeáil Téacs"
 
9635
 
 
9636
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9637
#, kde-format
 
9638
msgid "Open '%1'"
 
9639
msgstr "Oscail '%1'"
 
9640
 
 
9641
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9642
msgid "&Copy Email Address"
 
9643
msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
 
9644
 
 
9645
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9646
msgid "&Save Link As..."
 
9647
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
 
9648
 
 
9649
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9650
msgid "&Copy Link Address"
 
9651
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
9652
 
 
9653
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9654
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9655
msgid "Frame"
 
9656
msgstr "Fráma"
 
9657
 
 
9658
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9659
msgid "Open in New &Window"
 
9660
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
 
9661
 
 
9662
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9663
msgid "Open in &This Window"
 
9664
msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
 
9665
 
 
9666
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9667
msgid "Open in &New Tab"
 
9668
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
 
9669
 
 
9670
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9671
msgid "Reload Frame"
 
9672
msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
 
9673
 
 
9674
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
 
9675
msgid "Print Frame..."
 
9676
msgstr "Priontáil an Fráma..."
 
9677
 
 
9678
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
 
9679
msgid "Save &Frame As..."
 
9680
msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
 
9681
 
 
9682
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
 
9683
msgid "View Frame Source"
 
9684
msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
 
9685
 
 
9686
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9687
msgid "View Frame Information"
 
9688
msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
 
9689
 
 
9690
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9691
msgid "Block IFrame..."
 
9692
msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
 
9693
 
 
9694
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9695
msgid "Save Image As..."
 
9696
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
 
9697
 
 
9698
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9699
msgid "Send Image..."
 
9700
msgstr "Seol Íomhá..."
 
9701
 
 
9702
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9703
msgid "Copy Image"
 
9704
msgstr "Cóipeáil Íomhá"
 
9705
 
 
9706
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9707
msgid "Copy Image Location"
 
9708
msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
 
9709
 
 
9710
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9711
#, kde-format
 
9712
msgid "View Image (%1)"
 
9713
msgstr "Féach Íomhá (%1)"
 
9714
 
 
9715
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9716
msgid "Block Image..."
 
9717
msgstr "Coisc Íomhá..."
 
9718
 
 
9719
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9720
#, kde-format
 
9721
msgid "Block Images From %1"
 
9722
msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
 
9723
 
 
9724
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9725
msgid "Stop Animations"
 
9726
msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
 
9727
 
 
9728
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
 
9729
#, kde-format
 
9730
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9731
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
 
9732
 
 
9733
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
 
9734
#, kde-format
 
9735
msgid "Search for '%1' with"
 
9736
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
 
9737
 
 
9738
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
 
9739
msgid "Save Link As"
 
9740
msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
 
9741
 
 
9742
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
 
9743
msgid "Save Image As"
 
9744
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
 
9745
 
 
9746
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
 
9747
msgid "Add URL to Filter"
 
9748
msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
 
9749
 
 
9750
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
 
9751
msgid "Enter the URL:"
 
9752
msgstr "Iontráil an URL:"
 
9753
 
 
9754
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9755
#, kde-format
 
9756
msgid ""
 
9757
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9758
msgstr ""
 
9759
"Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
 
9760
"scríobh air?"
 
9761
 
 
9762
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9763
msgid "Overwrite File?"
 
9764
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
 
9765
 
 
9766
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9767
msgid "Overwrite"
 
9768
msgstr "Forscríobh"
 
9769
 
 
9770
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
 
9771
#, kde-format
 
9772
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9773
msgstr "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
 
9774
 
 
9775
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
 
9776
msgid ""
 
9777
"Try to reinstall it  \n"
 
9778
"\n"
 
9779
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9780
msgstr ""
 
9781
"Bain triail as é a shuiteáil arís  \n"
 
9782
"\n"
 
9783
"Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
 
9784
 
 
9785
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
 
9786
#, no-c-format
 
9787
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9788
msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
 
9789
 
 
9790
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
9791
msgid "KHTML"
 
9792
msgstr "KHTML"
 
9793
 
 
9794
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
9795
msgid "Embeddable HTML component"
 
9796
msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
 
9797
 
 
9798
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
9799
msgid "Lars Knoll"
 
9800
msgstr "Lars Knoll"
 
9801
 
 
9802
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
9803
msgid "Antti Koivisto"
 
9804
msgstr "Antti Koivisto"
 
9805
 
 
9806
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
9807
msgid "Dirk Mueller"
 
9808
msgstr "Dirk Mueller"
 
9809
 
 
9810
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
9811
msgid "Peter Kelly"
 
9812
msgstr "Peter Kelly"
 
9813
 
 
9814
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
9815
msgid "Torben Weis"
 
9816
msgstr "Torben Weis"
 
9817
 
 
9818
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
9819
msgid "Martin Jones"
 
9820
msgstr "Martin Jones"
 
9821
 
 
9822
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
9823
msgid "Simon Hausmann"
 
9824
msgstr "Simon Hausmann"
 
9825
 
 
9826
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
9827
msgid "Tobias Anton"
 
9828
msgstr "Tobias Anton"
 
9829
 
 
9830
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
9831
msgid "View Do&cument Source"
 
9832
msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
 
9833
 
 
9834
#: khtml/khtml_part.cpp:265
 
9835
msgid "View Document Information"
 
9836
msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
 
9837
 
 
9838
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
9839
msgid "Save &Background Image As..."
 
9840
msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
 
9841
 
 
9842
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
 
9843
msgid "SSL"
 
9844
msgstr "SSL"
 
9845
 
 
9846
#: khtml/khtml_part.cpp:297
 
9847
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
9848
msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
 
9849
 
 
9850
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
9851
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
9852
msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
 
9853
 
 
9854
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
9855
msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
9856
msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
 
9857
 
 
9858
#: khtml/khtml_part.cpp:309
 
9859
msgid "Stop Animated Images"
 
9860
msgstr "Stop Íomhánna Beo"
 
9861
 
 
9862
#: khtml/khtml_part.cpp:313
 
9863
msgid "Set &Encoding"
 
9864
msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
 
9865
 
 
9866
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
9867
msgid "Use S&tylesheet"
 
9868
msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
 
9869
 
 
9870
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
9871
msgid "Enlarge Font"
 
9872
msgstr "Méadaigh an Cló"
 
9873
 
 
9874
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
9875
msgid ""
 
9876
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
9877
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9878
msgstr ""
 
9879
"<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. Cliceáil "
 
9880
"agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil gach "
 
9881
"clómhéid atá ar fáil.</qt>"
 
9882
 
 
9883
#: khtml/khtml_part.cpp:364
 
9884
msgid "Shrink Font"
 
9885
msgstr "Laghdaigh an Cló"
 
9886
 
 
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
9888
msgid ""
 
9889
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
9890
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9891
msgstr ""
 
9892
"<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
 
9893
"Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
 
9894
"gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
 
9895
 
 
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
9897
msgid ""
 
9898
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
9899
"displayed page.</qt>"
 
9900
msgstr ""
 
9901
"<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
 
9902
"aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
 
9903
 
 
9904
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
9905
msgid ""
 
9906
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
9907
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9908
msgstr ""
 
9909
"<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh "
 
9910
"tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
 
9911
 
 
9912
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
9913
msgid ""
 
9914
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
9915
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9916
msgstr ""
 
9917
"<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú leis "
 
9918
"an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
 
9919
 
 
9920
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
9921
msgid "Find Text as You Type"
 
9922
msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
 
9923
 
 
9924
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
9925
msgid ""
 
9926
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
 
9927
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 
9928
"links only\" option."
 
9929
msgstr ""
 
9930
"Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
 
9931
"leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
 
9932
"\"Aimsigh naisc amháin\"."
 
9933
 
 
9934
#: khtml/khtml_part.cpp:403
 
9935
msgid "Find Links as You Type"
 
9936
msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
 
9937
 
 
9938
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
9939
msgid ""
 
9940
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
9941
msgstr ""
 
9942
"Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an rogha "
 
9943
"\"Aimsigh naisc amháin\"."
 
9944
 
 
9945
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
9946
msgid ""
 
9947
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
9948
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
9949
msgstr ""
 
9950
"<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
 
9951
"leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as an "
 
9952
"bhfeidhm seo.</qt>"
 
9953
 
 
9954
#: khtml/khtml_part.cpp:439
 
9955
msgid "Toggle Caret Mode"
 
9956
msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
 
9957
 
 
9958
#: khtml/khtml_part.cpp:721
 
9959
#, kde-format
 
9960
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
9961
msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
 
9962
 
 
9963
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
 
9964
msgid "This web page contains coding errors."
 
9965
msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
 
9966
 
 
9967
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
 
9968
msgid "&Hide Errors"
 
9969
msgstr "&Folaigh Earráidí"
 
9970
 
 
9971
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
 
9972
msgid "&Disable Error Reporting"
 
9973
msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
 
9974
 
 
9975
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
 
9976
#, kde-format
 
9977
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
9978
msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
 
9979
 
 
9980
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
 
9981
#, kde-format
 
9982
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
9983
msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
 
9984
 
 
9985
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
 
9986
msgid "Display Images on Page"
 
9987
msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
 
9988
 
 
9989
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
9990
#, kde-format
 
9991
msgid "Error: %1 - %2"
 
9992
msgstr "Earráid: %1 - %2"
 
9993
 
 
9994
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
9995
msgid "The requested operation could not be completed"
 
9996
msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
 
9997
 
 
9998
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
9999
msgid "Technical Reason: "
 
10000
msgstr "Fáth Teicniúil: "
 
10001
 
 
10002
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
 
10003
msgid "Details of the Request:"
 
10004
msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
 
10005
 
 
10006
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
 
10007
#, kde-format
 
10008
msgid "URL: %1"
 
10009
msgstr "URL: %1"
 
10010
 
 
10011
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
10012
#, kde-format
 
10013
msgid "Protocol: %1"
 
10014
msgstr "Prótacal: %1"
 
10015
 
 
10016
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
 
10017
#, kde-format
 
10018
msgid "Date and Time: %1"
 
10019
msgstr "Dáta agus Am: %1"
 
10020
 
 
10021
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
 
10022
#, kde-format
 
10023
msgid "Additional Information: %1"
 
10024
msgstr "Eolas Breise: %1"
 
10025
 
 
10026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
10027
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
 
10028
msgid "Description:"
 
10029
msgstr "Cur Síos:"
 
10030
 
 
10031
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
 
10032
msgid "Possible Causes:"
 
10033
msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
 
10034
 
 
10035
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
 
10036
msgid "Possible Solutions:"
 
10037
msgstr "Réitigh Incheaptha:"
 
10038
 
 
10039
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
 
10040
msgid "Page loaded."
 
10041
msgstr "Leathanach luchtaithe."
 
10042
 
 
10043
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
 
10044
#, kde-format
 
10045
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
10046
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
10047
msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
10048
msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
10049
msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
10050
msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
 
10051
msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
10052
 
 
10053
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
 
10054
msgid "Automatic Detection"
 
10055
msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
 
10056
 
 
10057
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
 
10058
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
10059
msgid " (In new window)"
 
10060
msgstr " (i bhfuinneog nua)"
 
10061
 
 
10062
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
 
10063
msgid "Symbolic Link"
 
10064
msgstr "Nasc Siombalach"
 
10065
 
 
10066
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
 
10067
#, kde-format
 
10068
msgid "%1 (Link)"
 
10069
msgstr "%1 (Nasc)"
 
10070
 
 
10071
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
 
10072
#, kde-format
 
10073
msgid "%2 (%1 byte)"
 
10074
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
10075
msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
 
10076
msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
 
10077
msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
 
10078
msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
 
10079
msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
 
10080
 
 
10081
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
 
10082
#, kde-format
 
10083
msgid "%2 (%1 K)"
 
10084
msgstr "%2 (%1 K)"
 
10085
 
 
10086
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
 
10087
msgid " (In other frame)"
 
10088
msgstr " (i bhfráma eile)"
 
10089
 
 
10090
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
 
10091
msgid "Email to: "
 
10092
msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
 
10093
 
 
10094
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
 
10095
msgid " - Subject: "
 
10096
msgstr " - Ábhar: "
 
10097
 
 
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
 
10099
msgid " - CC: "
 
10100
msgstr " - CC: "
 
10101
 
 
10102
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
 
10103
msgid " - BCC: "
 
10104
msgstr " - BCC: "
 
10105
 
 
10106
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
 
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
 
10108
msgid "Save As"
 
10109
msgstr "Sábháil Mar"
 
10110
 
 
10111
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
 
10112
#, kde-format
 
10113
msgid ""
 
10114
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
10115
"the link?</qt>"
 
10116
msgstr ""
 
10117
"<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
 
10118
"mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
 
10119
 
 
10120
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
 
10121
msgid "Follow"
 
10122
msgstr "Lean"
 
10123
 
 
10124
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
 
10125
msgid "Frame Information"
 
10126
msgstr "Eolas faoin Fhráma"
 
10127
 
 
10128
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
 
10129
#, kde-format
 
10130
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
10131
msgstr "   <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
 
10132
 
 
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
 
10134
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
10135
msgid "Quirks"
 
10136
msgstr "Turcach"
 
10137
 
 
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
 
10139
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
10140
msgid "Almost standards"
 
10141
msgstr "Beagnach caighdeánach"
 
10142
 
 
10143
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
 
10144
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
10145
msgid "Strict"
 
10146
msgstr "Docht"
 
10147
 
 
10148
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
 
10149
msgid "Save Background Image As"
 
10150
msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
 
10151
 
 
10152
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
10153
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
10154
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
 
10155
 
 
10156
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
 
10157
msgid "Save Frame As"
 
10158
msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
 
10159
 
 
10160
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
 
10161
msgid "&Find in Frame..."
 
10162
msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
 
10163
 
 
10164
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
 
10165
msgid ""
 
10166
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
10167
"unencrypted.\n"
 
10168
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
10169
"Are you sure you wish to continue?"
 
10170
msgstr ""
 
10171
"Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a sheoladh "
 
10172
"ar ais gan chriptiú.\n"
 
10173
"Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
 
10174
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
 
10175
 
 
10176
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10177
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
 
10178
msgid "Network Transmission"
 
10179
msgstr "Tarchur Líonra"
 
10180
 
 
10181
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
 
10182
msgid "&Send Unencrypted"
 
10183
msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
 
10184
 
 
10185
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
 
10186
msgid ""
 
10187
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
10188
"unencrypted.\n"
 
10189
"Are you sure you wish to continue?"
 
10190
msgstr ""
 
10191
"Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan chriptiú.\n"
 
10192
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
 
10193
 
 
10194
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10195
msgid ""
 
10196
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
10197
"Do you want to continue?"
 
10198
msgstr ""
 
10199
"Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
 
10200
"An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
 
10201
 
 
10202
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
 
10203
msgid "&Send Email"
 
10204
msgstr "&Seol Ríomhphost"
 
10205
 
 
10206
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
 
10207
#, kde-format
 
10208
msgid ""
 
10209
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
10210
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
10211
msgstr ""
 
10212
"<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
 
10213
"logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
 
10214
 
 
10215
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
 
10216
msgid ""
 
10217
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
10218
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
10219
msgstr ""
 
10220
"Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
 
10221
"bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
 
10222
 
 
10223
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
 
10224
#, kde-format
 
10225
msgid "(%1/s)"
 
10226
msgstr "(%1/s)"
 
10227
 
 
10228
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
 
10229
msgid "Security Warning"
 
10230
msgstr "Rabhadh Slándála"
 
10231
 
 
10232
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
 
10233
#, kde-format
 
10234
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
10235
msgstr ""
 
10236
"<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
 
10237
"muinín as.</qt>"
 
10238
 
 
10239
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
 
10240
#, kde-format
 
10241
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
10242
msgstr ""
 
10243
"Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus focail "
 
10244
"fhaire."
 
10245
 
 
10246
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
 
10247
msgid "&Close Wallet"
 
10248
msgstr "&Dún Sparán"
 
10249
 
 
10250
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
 
10251
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
10252
msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
 
10253
 
 
10254
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
 
10255
#, kde-format
 
10256
msgid "Remove password for form %1"
 
10257
msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
 
10258
 
 
10259
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
 
10260
msgid "JavaScript &Debugger"
 
10261
msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
 
10262
 
 
10263
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
 
10264
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
10265
msgstr ""
 
10266
"Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a oscailt."
 
10267
 
 
10268
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10269
msgid "Popup Window Blocked"
 
10270
msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
 
10271
 
 
10272
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10273
msgid ""
 
10274
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
10275
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
10276
"or to open the popup."
 
10277
msgstr ""
 
10278
"Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
 
10279
"cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
 
10280
"chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
 
10281
 
 
10282
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
 
10283
#, kde-format
 
10284
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
10285
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
10286
msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
 
10287
msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
 
10288
msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
 
10289
msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
 
10290
msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
 
10291
 
 
10292
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
 
10293
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
10294
msgstr ""
 
10295
"Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
 
10296
 
 
10297
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
 
10298
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
10299
msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
 
10300
 
 
10301
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10302
msgid ""
 
10303
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10304
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10305
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10306
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10307
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10308
msgstr ""
 
10309
"<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an bosca "
 
10310
"seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go dtógfaidh sé seal "
 
10311
"níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</p><p>Mura dticeálann "
 
10312
"tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh HTML amháin, gan na "
 
10313
"híomhánna.  Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh sé níos lú dúch agus "
 
10314
"tonóir.</p> </qt>"
 
10315
 
 
10316
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10317
msgid ""
 
10318
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10319
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10320
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10321
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10322
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10323
msgstr ""
 
10324
"<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
 
10325
"bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa cháipéis "
 
10326
"HTML.  Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir an "
 
10327
"leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
 
10328
"phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
 
10329
 
 
10330
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10331
msgid ""
 
10332
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10333
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10334
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10335
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10336
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10337
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10338
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10339
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10340
msgstr ""
 
10341
"<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
 
10342
"tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, agus "
 
10343
"tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos tapúla agus "
 
10344
"úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa bhosca seo, "
 
10345
"priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a fheiceann tú "
 
10346
"iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis i ndathanna "
 
10347
"lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán agat).  "
 
10348
"Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i bhfad níos "
 
10349
"mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
 
10350
 
 
10351
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10352
msgid "HTML Settings"
 
10353
msgstr "Socruithe HTML"
 
10354
 
 
10355
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10356
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10357
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
 
10358
 
 
10359
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10360
msgid "Print images"
 
10361
msgstr "Priontáil íomhánna"
 
10362
 
 
10363
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10364
msgid "Print header"
 
10365
msgstr "Priontáil an ceanntásc"
 
10366
 
 
10367
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
 
10368
msgid "Filter error"
 
10369
msgstr "Earráid scagtha"
 
10370
 
 
10371
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10372
msgid "Inactive"
 
10373
msgstr "Neamhghníomhach"
 
10374
 
 
10375
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10376
#, kde-format
 
10377
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10378
msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
 
10379
 
 
10380
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10381
#, kde-format
 
10382
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10383
msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
 
10384
 
 
10385
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10386
#, kde-format
 
10387
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10388
msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
 
10389
 
 
10390
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10391
#, kde-format
 
10392
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10393
msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
 
10394
 
 
10395
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10396
msgid "Done."
 
10397
msgstr "Críochnaithe."
 
10398
 
 
10399
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
 
10400
msgid "Access Keys activated"
 
10401
msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
 
10402
 
 
10403
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10404
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10405
msgid "JavaScript Errors"
 
10406
msgstr "Earráidí JavaScript"
 
10407
 
 
10408
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10409
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10410
msgid ""
 
10411
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10412
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10413
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10414
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10415
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10416
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10417
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10418
msgstr ""
 
10419
"Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
 
10420
"tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin.  Go minic, tarlaíonn na hearráidí seo "
 
10421
"de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a chruthaithe.  I "
 
10422
"gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. Má cheapann tú gur "
 
10423
"an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le riarthóir an tsuímh.  Má "
 
10424
"cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, cruthaigh tuairisc ar fhabht ag "
 
10425
"http://bugs.kde.org/.  Bheimis buíoch as cás tástála a léiríonn an fhadhb."
 
10426
 
 
10427
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10428
msgid "KMultiPart"
 
10429
msgstr "KMultiPart"
 
10430
 
 
10431
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10432
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10433
msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
 
10434
 
 
10435
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10436
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10437
msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10438
 
 
10439
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10440
#, kde-format
 
10441
msgid "No handler found for %1."
 
10442
msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
 
10443
 
 
10444
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10445
msgid "Play"
 
10446
msgstr "Seinn"
 
10447
 
 
10448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10449
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10450
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10451
msgid "Pause"
 
10452
msgstr "Sos"
 
10453
 
 
10454
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
 
10455
msgid "New Web Shortcut"
 
10456
msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
 
10457
 
 
10458
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
 
10459
#, kde-format
 
10460
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10461
msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
 
10462
 
 
10463
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
 
10464
msgid "Search &provider name:"
 
10465
msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
 
10466
 
 
10467
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
 
10468
msgid "New search provider"
 
10469
msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
 
10470
 
 
10471
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
 
10472
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10473
msgstr "Aicearraí UR&I:"
 
10474
 
 
10475
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
 
10476
msgid "Create Web Shortcut"
 
10477
msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
 
10478
 
 
10479
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10480
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10481
msgstr ""
 
10482
"Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
 
10483
"aschurtha."
 
10484
 
 
10485
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10486
msgid "Do not suppress debug output"
 
10487
msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
 
10488
 
 
10489
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10490
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10491
msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
 
10492
 
 
10493
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10494
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10495
msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
 
10496
 
 
10497
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10498
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10499
msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
 
10500
 
 
10501
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10502
msgid "Only run .js tests"
 
10503
msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
 
10504
 
 
10505
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10506
msgid "Only run .html tests"
 
10507
msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
 
10508
 
 
10509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10510
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10511
msgid "Do not use Xvfb"
 
10512
msgstr "Ná húsáid Xvfb"
 
10513
 
 
10514
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10515
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10516
msgstr "Cuir an t-aschur i &lt;directory&gt; in ionad &lt;base_dir&gt;/output"
 
10517
 
 
10518
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10519
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10520
msgstr ""
 
10521
"Úsáid &lt;directory&gt; mar thagairt in ionad &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10522
 
 
10523
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10524
msgid ""
 
10525
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10526
"-b is not specified."
 
10527
msgstr ""
 
10528
"Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
 
10529
"aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
 
10530
 
 
10531
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10532
msgid ""
 
10533
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10534
"to -t)."
 
10535
msgstr ""
 
10536
"Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
 
10537
"(ar comhbhrí le -t)."
 
10538
 
 
10539
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10540
msgid "TestRegression"
 
10541
msgstr "TestRegression"
 
10542
 
 
10543
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10544
msgid "Regression tester for khtml"
 
10545
msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
 
10546
 
 
10547
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10548
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10549
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10550
msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
 
10551
 
 
10552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10554
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10555
msgid "0"
 
10556
msgstr "0"
 
10557
 
 
10558
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10559
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10560
msgid "Regression testing output"
 
10561
msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
 
10562
 
 
10563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10565
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10566
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10567
msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
 
10568
 
 
10569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10571
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10572
msgid ""
 
10573
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10574
"testing is started."
 
10575
msgstr ""
 
10576
"Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
 
10577
"dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
 
10578
 
 
10579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10580
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10581
msgid "Output to File..."
 
10582
msgstr "Aschur i gComhad..."
 
10583
 
 
10584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10585
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10586
msgid "Regression Testing Status"
 
10587
msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
 
10588
 
 
10589
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10590
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10591
msgid "View HTML Output"
 
10592
msgstr "Féach ar Aschur HTML"
 
10593
 
 
10594
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10595
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10596
msgid "Settings"
 
10597
msgstr "Socruithe"
 
10598
 
 
10599
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10600
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10601
msgid "Tests"
 
10602
msgstr "Tástálacha"
 
10603
 
 
10604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10605
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10606
msgid "Only Run JS Tests"
 
10607
msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
 
10608
 
 
10609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10610
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10611
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10612
msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
 
10613
 
 
10614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10615
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10616
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10617
msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
 
10618
 
 
10619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10620
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10621
msgid "Run Tests..."
 
10622
msgstr "Rith na Tástálacha..."
 
10623
 
 
10624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10625
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10626
msgid "Run Single Test..."
 
10627
msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
 
10628
 
 
10629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10630
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10631
msgid "Specify tests Directory..."
 
10632
msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
 
10633
 
 
10634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10635
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10636
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10637
msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
 
10638
 
 
10639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10640
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10641
msgid "Specify Output Directory..."
 
10642
msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
 
10643
 
 
10644
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10645
msgid "TestRegressionGui"
 
10646
msgstr "TestRegressionGui"
 
10647
 
 
10648
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10649
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10650
msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
 
10651
 
 
10652
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10653
msgid "Available Tests: 0"
 
10654
msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
 
10655
 
 
10656
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10657
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10658
msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
 
10659
 
 
10660
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10661
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10662
msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
 
10663
 
 
10664
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10665
#, kde-format
 
10666
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10667
msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
 
10668
 
 
10669
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10670
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10671
msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
 
10672
 
 
10673
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10674
msgid "Run test..."
 
10675
msgstr "Rith tástáil..."
 
10676
 
 
10677
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10678
msgid "Add to ignores..."
 
10679
msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
 
10680
 
 
10681
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10682
msgid "Remove from ignores..."
 
10683
msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
 
10684
 
 
10685
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10686
msgid "URL to open"
 
10687
msgstr "URL le hoscailt"
 
10688
 
 
10689
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10690
msgid "Testkhtml"
 
10691
msgstr "Testkhtml"
 
10692
 
 
10693
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10694
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10695
msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
 
10696
 
 
10697
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
 
10698
msgid "Find &links only"
 
10699
msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
 
10700
 
 
10701
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
 
10702
msgid "Not found"
 
10703
msgstr "Gan aimsiú"
 
10704
 
 
10705
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
 
10706
msgid "No more matches for this search direction."
 
10707
msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
 
10708
 
 
10709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10710
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10711
msgid "F&ind:"
 
10712
msgstr "A&imsigh:"
 
10713
 
 
10714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10715
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10716
msgid "&Next"
 
10717
msgstr "Ar A&ghaidh"
 
10718
 
 
10719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10720
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10721
msgid "Opt&ions"
 
10722
msgstr "&Roghanna"
 
10723
 
 
10724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10725
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10726
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10727
msgid "Do you want to store this password?"
 
10728
msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
 
10729
 
 
10730
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
10731
#, kde-format
 
10732
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
10733
msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
 
10734
 
 
10735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10736
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10737
msgid "&Store"
 
10738
msgstr "&Stóráil"
 
10739
 
 
10740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10741
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10742
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10743
msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
 
10744
 
 
10745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10746
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10747
msgid "Do &not store this time"
 
10748
msgstr "Ná sábháil an uair seo"
 
10749
 
 
10750
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
 
10751
msgid "Basic Page Style"
 
10752
msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
 
10753
 
 
10754
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
 
10755
msgid "the document is not in the correct file format"
 
10756
msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
 
10757
 
 
10758
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
 
10759
#, kde-format
 
10760
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
10761
msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
 
10762
 
 
10763
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
 
10764
msgid "XML parsing error"
 
10765
msgstr "earráid parsála XML"
 
10766
 
 
10767
#: kinit/kinit.cpp:526
 
10768
msgid ""
 
10769
"Unable to start new process.\n"
 
10770
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
10771
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
10772
msgstr ""
 
10773
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
 
10774
"Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, nó "
 
10775
"líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
 
10776
 
 
10777
#: kinit/kinit.cpp:550
 
10778
msgid ""
 
10779
"Unable to create new process.\n"
 
10780
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
10781
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
10782
msgstr ""
 
10783
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
 
10784
"Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na bpróiseas "
 
10785
"a bhfuil cead agat iad a úsáid."
 
10786
 
 
10787
#: kinit/kinit.cpp:639
 
10788
#, kde-format
 
10789
msgid "Could not find '%1' executable."
 
10790
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
 
10791
 
 
10792
#: kinit/kinit.cpp:657
 
10793
#, kde-format
 
10794
msgid ""
 
10795
"Could not open library '%1'.\n"
 
10796
"%2"
 
10797
msgstr ""
 
10798
"Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
 
10799
"%2"
 
10800
 
 
10801
#: kinit/kinit.cpp:702
 
10802
#, kde-format
 
10803
msgid ""
 
10804
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
10805
"%2"
 
10806
msgstr ""
 
10807
"Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
 
10808
"%2"
 
10809
 
 
10810
#: kinit/klauncher.cpp:581
 
10811
#, kde-format
 
10812
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
10813
msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
 
10814
 
 
10815
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
 
10816
#, kde-format
 
10817
msgid "Could not find service '%1'."
 
10818
msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
 
10819
 
 
10820
#: kinit/klauncher.cpp:825
 
10821
#, kde-format
 
10822
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
10823
msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
 
10824
 
 
10825
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
 
10826
#, kde-format
 
10827
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
10828
msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
 
10829
 
 
10830
#: kinit/klauncher.cpp:949
 
10831
#, kde-format
 
10832
msgid "Launching %1"
 
10833
msgstr "%1 á thosú"
 
10834
 
 
10835
#: kinit/klauncher.cpp:1160
 
10836
#, kde-format
 
10837
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
10838
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
 
10839
 
 
10840
#: kinit/klauncher.cpp:1228
 
10841
#, kde-format
 
10842
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
10843
msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
 
10844
 
 
10845
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10846
msgid ""
 
10847
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10848
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10849
msgstr ""
 
10850
"klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
 
10851
"klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
 
10852
 
 
10853
#: kjs/object.cpp:752
 
10854
msgid "Evaluation error"
 
10855
msgstr "Earráid luachála"
 
10856
 
 
10857
#: kjs/object.cpp:753
 
10858
msgid "Range error"
 
10859
msgstr "Earráid Raoin"
 
10860
 
 
10861
#: kjs/object.cpp:754
 
10862
msgid "Reference error"
 
10863
msgstr "Earráid tagartha"
 
10864
 
 
10865
#: kjs/object.cpp:755
 
10866
msgid "Syntax error"
 
10867
msgstr "Earráid chomhréire"
 
10868
 
 
10869
#: kjs/object.cpp:756
 
10870
msgid "Type error"
 
10871
msgstr "Earráid chineáil"
 
10872
 
 
10873
#: kjs/object.cpp:757
 
10874
msgid "URI error"
 
10875
msgstr "Earráid URI"
 
10876
 
 
10877
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10878
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10879
msgid "JS Calculator"
 
10880
msgstr "Áireamhán JS"
 
10881
 
 
10882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10883
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10884
msgctxt "addition"
 
10885
msgid "+"
 
10886
msgstr "+"
 
10887
 
 
10888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10889
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10890
msgid "AC"
 
10891
msgstr "Glan"
 
10892
 
 
10893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10894
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10895
msgctxt "subtraction"
 
10896
msgid "-"
 
10897
msgstr "-"
 
10898
 
 
10899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10900
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10901
msgctxt "evaluation"
 
10902
msgid "="
 
10903
msgstr "="
 
10904
 
 
10905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10906
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10907
msgid "CL"
 
10908
msgstr "CL"
 
10909
 
 
10910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10911
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10912
msgid "5"
 
10913
msgstr "5"
 
10914
 
 
10915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10916
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10917
msgid "3"
 
10918
msgstr "3"
 
10919
 
 
10920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10921
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10922
msgid "7"
 
10923
msgstr "7"
 
10924
 
 
10925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10926
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10927
msgid "8"
 
10928
msgstr "8"
 
10929
 
 
10930
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10931
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10932
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10933
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10934
msgid "MainWindow"
 
10935
msgstr "Príomhfhuinneog"
 
10936
 
 
10937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10938
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10939
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10940
msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
 
10941
 
 
10942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10943
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
 
10944
msgid "Execute"
 
10945
msgstr "Rith"
 
10946
 
 
10947
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10948
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10949
msgid "File"
 
10950
msgstr "Comhad"
 
10951
 
 
10952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10953
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10954
msgid "Open Script"
 
10955
msgstr "Oscail Script"
 
10956
 
 
10957
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10958
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10959
msgid "Open a script..."
 
10960
msgstr "Oscail script..."
 
10961
 
 
10962
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
10963
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
10964
# keycap, leave as is
 
10965
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10966
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10967
msgid "Ctrl+O"
 
10968
msgstr "Ctrl+O"
 
10969
 
 
10970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10971
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10972
msgid "Close Script"
 
10973
msgstr "Dún Script"
 
10974
 
 
10975
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10976
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10977
msgid "Close script..."
 
10978
msgstr "Dún script..."
 
10979
 
 
10980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10983
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10984
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10985
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10986
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10987
msgid "Quit"
 
10988
msgstr "Scoir"
 
10989
 
 
10990
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10991
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10992
msgid "Quit application..."
 
10993
msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
 
10994
 
 
10995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10996
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10997
msgid "Run"
 
10998
msgstr "Rith"
 
10999
 
 
11000
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
11001
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
11002
msgid "Run script..."
 
11003
msgstr "Rith script..."
 
11004
 
 
11005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
11006
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
11007
msgid "Run To..."
 
11008
msgstr "Rith Go..."
 
11009
 
 
11010
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
11011
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
11012
msgid "Run to breakpoint..."
 
11013
msgstr "Rith go brisphointe..."
 
11014
 
 
11015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
11016
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
11017
msgid "Step"
 
11018
msgstr "Céimnigh"
 
11019
 
 
11020
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
11021
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
11022
msgid "Step to next line..."
 
11023
msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
 
11024
 
 
11025
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
11026
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
11027
msgid "Step execution..."
 
11028
msgstr "Céimniú..."
 
11029
 
 
11030
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
11031
msgid "KJSCmd"
 
11032
msgstr "KJSCmd"
 
11033
 
 
11034
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
11035
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
11036
msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
 
11037
 
 
11038
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
11039
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
11040
msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
 
11041
 
 
11042
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
11043
msgid "Execute script without gui support"
 
11044
msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
 
11045
 
 
11046
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
11047
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
11048
msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
 
11049
 
 
11050
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
11051
msgid "start without KDE KApplication support."
 
11052
msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
 
11053
 
 
11054
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
11055
msgid "Script to execute"
 
11056
msgstr "Script le rith"
 
11057
 
 
11058
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
11059
#, kde-format
 
11060
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
11061
msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
 
11062
 
 
11063
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
11064
#, kde-format
 
11065
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
11066
msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
 
11067
 
 
11068
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
11069
#, kde-format
 
11070
msgid "File %1 not found."
 
11071
msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
 
11072
 
 
11073
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
11074
#, kde-format
 
11075
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
11076
msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
 
11077
 
 
11078
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
11079
msgid "Alert"
 
11080
msgstr "Foláireamh"
 
11081
 
 
11082
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
11083
msgid "Confirm"
 
11084
msgstr "Dearbhaigh"
 
11085
 
 
11086
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
11087
#, kde-format
 
11088
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
11089
msgstr "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
 
11090
 
 
11091
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
11092
#, kde-format
 
11093
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
11094
msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
 
11095
 
 
11096
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
11097
#, kde-format
 
11098
msgid "Could not open file '%1'"
 
11099
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
 
11100
 
 
11101
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
11102
msgid "Could not create temporary file."
 
11103
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
 
11104
 
 
11105
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
11106
#, kde-format
 
11107
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
11108
msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
 
11109
 
 
11110
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
11111
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
11112
#, kde-format
 
11113
msgid "%1 is not an Object type"
 
11114
msgstr "Ní cineál Réada é %1"
 
11115
 
 
11116
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
11117
msgid "Action takes 2 args."
 
11118
msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
 
11119
 
 
11120
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
11121
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
11122
msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
 
11123
 
 
11124
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
11125
msgid "Must supply a valid parent."
 
11126
msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
 
11127
 
 
11128
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
11129
#, kde-format
 
11130
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
11131
msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
 
11132
 
 
11133
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
11134
#, kde-format
 
11135
msgid "Could not read file '%1'"
 
11136
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
 
11137
 
 
11138
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
11139
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
11140
msgid "Must supply a filename."
 
11141
msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
 
11142
 
 
11143
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
11144
#, kde-format
 
11145
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
11146
msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
 
11147
 
 
11148
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
11149
msgid "Must supply a layout name."
 
11150
msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
 
11151
 
 
11152
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
11153
msgid "Wrong object type."
 
11154
msgstr "Cineál mícheart réada."
 
11155
 
 
11156
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
11157
msgid "First argument must be a QObject."
 
11158
msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
 
11159
 
 
11160
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
11161
msgid "Incorrect number of arguments."
 
11162
msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
 
11163
 
 
11164
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
11165
#, kde-format
 
11166
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
11167
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
11168
msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
11169
msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
11170
msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
11171
msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
 
11172
msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
11173
 
 
11174
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
11175
#, kde-format
 
11176
msgid "but there is only %1 available"
 
11177
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
11178
msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
 
11179
msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
 
11180
msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
 
11181
msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
 
11182
msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
 
11183
 
 
11184
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
11185
#, kde-format
 
11186
msgctxt ""
 
11187
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
11188
"available'"
 
11189
msgid "%1, %2."
 
11190
msgstr "%1, %2."
 
11191
 
 
11192
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
11193
#, kde-format
 
11194
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
11195
msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
 
11196
 
 
11197
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
11198
#, kde-format
 
11199
msgid "No such method '%1'."
 
11200
msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
 
11201
 
 
11202
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
11203
#, kde-format
 
11204
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
11205
msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
 
11206
 
 
11207
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
11208
#, kde-format
 
11209
msgid "Call to '%1' failed."
 
11210
msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
 
11211
 
 
11212
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
11213
msgid "Could not construct value"
 
11214
msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
 
11215
 
 
11216
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
11217
msgid "Not enough arguments."
 
11218
msgstr "Easpa argóintí."
 
11219
 
 
11220
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
11221
msgid "Failed to create Action."
 
11222
msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
 
11223
 
 
11224
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
11225
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
11226
msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
 
11227
 
 
11228
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
11229
msgid "No classname specified"
 
11230
msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
 
11231
 
 
11232
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
11233
msgid "Failed to create Layout."
 
11234
msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
 
11235
 
 
11236
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
11237
msgid "No classname specified."
 
11238
msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
 
11239
 
 
11240
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
11241
msgid "Failed to create Widget."
 
11242
msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
 
11243
 
 
11244
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
11245
#, kde-format
 
11246
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
11247
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
 
11248
 
 
11249
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
11250
#, kde-format
 
11251
msgid "Failed to load file '%1'"
 
11252
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
 
11253
 
 
11254
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
11255
#, kde-format
 
11256
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
11257
msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
 
11258
 
 
11259
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
11260
msgid "Must supply a widget name."
 
11261
msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
 
11262
 
 
11263
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
11264
#, kde-format
 
11265
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
11266
msgstr "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
 
11267
 
 
11268
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
11269
#, kde-format
 
11270
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
11271
msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
 
11272
 
 
11273
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
11274
#, kde-format
 
11275
msgid "loading %1"
 
11276
msgstr "%1 á luchtú"
 
11277
 
 
11278
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
11279
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
11280
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
11281
msgid "Latest"
 
11282
msgstr "Is Déanaí"
 
11283
 
 
11284
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
11285
msgid "Highest Rated"
 
11286
msgstr "Meas is Airde"
 
11287
 
 
11288
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
11289
msgid "Most Downloads"
 
11290
msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
 
11291
 
 
11292
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
11293
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
 
11294
msgid ""
 
11295
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
11296
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
11297
"not be possible.</qt>"
 
11298
msgstr ""
 
11299
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
 
11300
"aisghabháil.  Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in "
 
11301
"ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
 
11302
 
 
11303
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
11304
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
 
11305
#, kde-format
 
11306
msgid ""
 
11307
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
11308
"i><br />:</qt>"
 
11309
msgstr ""
 
11310
"<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
 
11311
"</i><br />:</qt>"
 
11312
 
 
11313
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
 
11314
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
 
11315
msgid ""
 
11316
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
11317
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
11318
"will not be possible.</qt>"
 
11319
msgstr ""
 
11320
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. Bí "
 
11321
"cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann acmhainní "
 
11322
"íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
 
11323
 
 
11324
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11325
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11326
msgid "Select Signing Key"
 
11327
msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
 
11328
 
 
11329
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11330
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11331
msgid "Key used for signing:"
 
11332
msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
 
11333
 
 
11334
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
 
11335
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
 
11336
msgid ""
 
11337
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
11338
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
11339
msgstr ""
 
11340
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
 
11341
"bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a shíniú."
 
11342
"</qt>"
 
11343
 
 
11344
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
11345
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
 
11346
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
11347
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
11348
msgid "Get Hot New Stuff"
 
11349
msgstr "Faigh Stuif Nua"
 
11350
 
 
11351
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
11352
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
11353
#, kde-format
 
11354
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
11355
msgid "%1 Add-On Installer"
 
11356
msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
 
11357
 
 
11358
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
11359
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
11360
msgid "Add Rating"
 
11361
msgstr "Cuir Rátáil Leis"
 
11362
 
 
11363
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
11364
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
11365
msgid "Add Comment"
 
11366
msgstr "Cuir Nóta Leis"
 
11367
 
 
11368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
11369
msgid "View Comments"
 
11370
msgstr "Amharc ar Nótaí"
 
11371
 
 
11372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
11373
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
 
11374
#, kde-format
 
11375
msgid "Re: %1"
 
11376
msgstr "Maidir le: %1"
 
11377
 
 
11378
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
 
11379
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
 
11380
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
11381
msgstr "Thar am.  Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
 
11382
 
 
11383
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
 
11384
msgid "Entries failed to load"
 
11385
msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
 
11386
 
 
11387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
11388
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
11389
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
 
11390
#, kde-format
 
11391
msgid "Server: %1"
 
11392
msgstr "Freastalaí: %1"
 
11393
 
 
11394
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
 
11395
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
 
11396
#, kde-format
 
11397
msgid "<br />Provider: %1"
 
11398
msgstr "<br />Soláthraí: %1"
 
11399
 
 
11400
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
 
11401
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
 
11402
#, kde-format
 
11403
msgid "<br />Version: %1"
 
11404
msgstr "<br />Leagan: %1"
 
11405
 
 
11406
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
 
11407
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
11408
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
11409
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
 
11410
msgid "Provider information"
 
11411
msgstr "Eolas faoin soláthraí"
 
11412
 
 
11413
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
 
11414
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
 
11415
#, kde-format
 
11416
msgid "Could not install %1"
 
11417
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
 
11418
 
 
11419
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
 
11420
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
 
11421
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
11422
msgstr "Faigh Stuif Nua!"
 
11423
 
 
11424
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
 
11425
msgid "There was an error loading data providers."
 
11426
msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
 
11427
 
 
11428
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
 
11429
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
11430
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
11431
msgstr "Tharla fadhb phrótacail.  Theip ar an iarratas."
 
11432
 
 
11433
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
 
11434
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
 
11435
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
11436
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
11437
msgid "Desktop Exchange Service"
 
11438
msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
 
11439
 
 
11440
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
 
11441
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
11442
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
11443
msgstr "Tharla earráid líonra.  Theip ar an iarratas."
 
11444
 
 
11445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11447
msgid "&Source:"
 
11448
msgstr "&Foinse:"
 
11449
 
 
11450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11452
msgid "?"
 
11453
msgstr "?"
 
11454
 
 
11455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11456
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11457
msgid "&Order by:"
 
11458
msgstr "&Ord de réir:"
 
11459
 
 
11460
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11461
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11462
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11463
msgid "Enter search phrase here"
 
11464
msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
 
11465
 
 
11466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11467
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11468
msgid "Collaborate"
 
11469
msgstr "Comhoibrigh"
 
11470
 
 
11471
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
11472
msgid "Rating: "
 
11473
msgstr "Rátáil:"
 
11474
 
 
11475
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
11476
msgid "Downloads: "
 
11477
msgstr "Íosluchtuithe:"
 
11478
 
 
11479
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11480
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11481
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11482
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11483
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11484
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11485
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11486
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11487
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11488
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11489
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11490
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11491
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11492
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11493
msgid "Install"
 
11494
msgstr "Suiteáil"
 
11495
 
 
11496
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11498
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11499
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11500
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11501
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11502
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11503
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11504
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11505
msgid "Uninstall"
 
11506
msgstr "Díshuiteáil"
 
11507
 
 
11508
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11509
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
11510
msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
 
11511
 
 
11512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11513
#, kde-format
 
11514
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
11515
msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
 
11516
 
 
11517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11518
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11519
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11521
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11522
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11523
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11524
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
 
11525
msgid "Update"
 
11526
msgstr "Nuashonraigh"
 
11527
 
 
11528
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
11529
#, kde-format
 
11530
msgid "Rating: %1"
 
11531
msgstr "Rátáil: %1"
 
11532
 
 
11533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
11534
msgid "No Preview"
 
11535
msgstr "Gan Réamhamharc"
 
11536
 
 
11537
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
11538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
 
11539
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
 
11540
msgid "Loading Preview"
 
11541
msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
 
11542
 
 
11543
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
11544
msgid "Comments"
 
11545
msgstr "Nótaí"
 
11546
 
 
11547
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11548
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11549
msgid "Changelog"
 
11550
msgstr "Athruithe"
 
11551
 
 
11552
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
11553
msgid "Switch version"
 
11554
msgstr "Athraigh an leagan"
 
11555
 
 
11556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
11557
msgid "Contact author"
 
11558
msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
 
11559
 
 
11560
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
11561
msgid "Collaboration"
 
11562
msgstr "Comhoibriú"
 
11563
 
 
11564
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
11565
msgid "Translate"
 
11566
msgstr "Aistrigh"
 
11567
 
 
11568
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
11569
msgid "Subscribe"
 
11570
msgstr "Liostáil"
 
11571
 
 
11572
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
11573
msgid "Report bad entry"
 
11574
msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
 
11575
 
 
11576
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
11577
msgid "Send Mail"
 
11578
msgstr "Seol Ríomhphost"
 
11579
 
 
11580
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
11581
msgid "Contact on Jabber"
 
11582
msgstr "Teagmháil ar Jabber"
 
11583
 
 
11584
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
11585
#, kde-format
 
11586
msgid "Provider: %1"
 
11587
msgstr "Soláthraí: %1"
 
11588
 
 
11589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
11590
#, kde-format
 
11591
msgid "Version: %1"
 
11592
msgstr "Leagan: %1"
 
11593
 
 
11594
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
11595
msgid "The removal request was successfully registered."
 
11596
msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
 
11597
 
 
11598
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
11599
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
11600
msgid "Removal of entry"
 
11601
msgstr "Baint iontrála"
 
11602
 
 
11603
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
11604
msgid "The removal request failed."
 
11605
msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
 
11606
 
 
11607
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
11608
msgid "The subscription was successfully completed."
 
11609
msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
 
11610
 
 
11611
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
11612
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
11613
msgid "Subscription to entry"
 
11614
msgstr "Clárú le hiontráil"
 
11615
 
 
11616
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
11617
msgid "The subscription request failed."
 
11618
msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
 
11619
 
 
11620
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
11621
msgid "The rating was submitted successfully."
 
11622
msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
 
11623
 
 
11624
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
11625
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
11626
msgid "Rating for entry"
 
11627
msgstr "Rátáil na hiontrála"
 
11628
 
 
11629
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
11630
msgid "The rating could not be submitted."
 
11631
msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
 
11632
 
 
11633
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
11634
msgid "The comment was submitted successfully."
 
11635
msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
 
11636
 
 
11637
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
11638
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
11639
msgid "Comment on entry"
 
11640
msgstr "Nóta ar iontráil"
 
11641
 
 
11642
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
11643
msgid "The comment could not be submitted."
 
11644
msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
 
11645
 
 
11646
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
11647
msgid "KNewStuff contributions"
 
11648
msgstr "Stuif KNewStuff"
 
11649
 
 
11650
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
11651
msgid "This operation requires authentication."
 
11652
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
 
11653
 
 
11654
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11655
#, kde-format
 
11656
msgid "Version %1"
 
11657
msgstr "Leagan %1"
 
11658
 
 
11659
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11660
msgid "Leave a comment"
 
11661
msgstr "Fág nóta"
 
11662
 
 
11663
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
11664
msgid "User comments"
 
11665
msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
 
11666
 
 
11667
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11668
msgid "Rate this entry"
 
11669
msgstr "Rátáil an iontráil seo"
 
11670
 
 
11671
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11672
msgid "Translate this entry"
 
11673
msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
 
11674
 
 
11675
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11676
msgid "Payload"
 
11677
msgstr "Pálasta"
 
11678
 
 
11679
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11680
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11681
msgid "Download New Stuff..."
 
11682
msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
 
11683
 
 
11684
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11685
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11686
msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
 
11687
 
 
11688
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11689
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11690
msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
 
11691
 
 
11692
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11693
msgid "No provider selected."
 
11694
msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
 
11695
 
 
11696
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11697
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11698
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11699
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
 
11700
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11701
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11702
msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
 
11703
 
 
11704
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11705
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
 
11706
#, kde-format
 
11707
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11708
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11709
msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
 
11710
 
 
11711
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11712
msgid "Please put in a name."
 
11713
msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
 
11714
 
 
11715
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11716
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11717
msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
 
11718
 
 
11719
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11720
msgid "Fill Out"
 
11721
msgstr "Líon Isteach"
 
11722
 
 
11723
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11724
msgid "Do Not Fill Out"
 
11725
msgstr "Ná Líon Isteach"
 
11726
 
 
11727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11728
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11729
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11730
msgid "Author:"
 
11731
msgstr "Údar:"
 
11732
 
 
11733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11734
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11735
msgid "Email address:"
 
11736
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
 
11737
 
 
11738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11739
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11740
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
 
11741
msgid "License:"
 
11742
msgstr "Ceadúnas:"
 
11743
 
 
11744
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11745
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11746
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
 
11747
msgid "GPL"
 
11748
msgstr "GPL"
 
11749
 
 
11750
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11751
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11752
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
 
11753
msgid "LGPL"
 
11754
msgstr "LGPL"
 
11755
 
 
11756
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11757
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11758
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
 
11759
msgid "BSD"
 
11760
msgstr "BSD"
 
11761
 
 
11762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11763
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11764
msgid "Preview URL:"
 
11765
msgstr "URL Réamhamhairc:"
 
11766
 
 
11767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11768
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11769
msgid "Language:"
 
11770
msgstr "Teanga:"
 
11771
 
 
11772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11773
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11774
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11775
msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
 
11776
 
 
11777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11778
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11779
msgid "Please describe your upload."
 
11780
msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
 
11781
 
 
11782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11783
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11784
msgid "Summary:"
 
11785
msgstr "Achoimre:"
 
11786
 
 
11787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11788
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11789
msgid "Please give some information about yourself."
 
11790
msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
 
11791
 
 
11792
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
 
11793
#, kde-format
 
11794
msgctxt ""
 
11795
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
11796
msgid ""
 
11797
"This item costs %1 %2.\n"
 
11798
"Do you want to buy it?"
 
11799
msgstr ""
 
11800
"Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
 
11801
"An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
 
11802
 
 
11803
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
 
11804
#, kde-format
 
11805
msgid ""
 
11806
"Your account balance is too low:\n"
 
11807
"Your balance: %1\n"
 
11808
"Price: %2"
 
11809
msgstr ""
 
11810
"Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
 
11811
"Airgead: %1\n"
 
11812
"Praghas: %2"
 
11813
 
 
11814
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
11815
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
11816
msgid "Your vote was recorded."
 
11817
msgstr "Taifeadadh do vóta."
 
11818
 
 
11819
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
 
11820
msgid "You are now a fan."
 
11821
msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
 
11822
 
 
11823
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
11824
#, kde-format
 
11825
msgid "Network error. (%1)"
 
11826
msgstr "Earráid líonra. (%1)"
 
11827
 
 
11828
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
11829
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
11830
msgstr "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
 
11831
 
 
11832
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
11833
#, kde-format
 
11834
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
11835
msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
 
11836
 
 
11837
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
 
11838
msgid "Initializing"
 
11839
msgstr "Á Thúsú"
 
11840
 
 
11841
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
11842
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
 
11843
#, kde-format
 
11844
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
11845
msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
 
11846
 
 
11847
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
 
11848
#, kde-format
 
11849
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
11850
msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
 
11851
 
 
11852
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
 
11853
msgid "Loading provider information"
 
11854
msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
 
11855
 
 
11856
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
 
11857
#, kde-format
 
11858
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
11859
msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
 
11860
 
 
11861
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
 
11862
msgid "Error initializing provider."
 
11863
msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
 
11864
 
 
11865
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
11866
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
 
11867
msgid "Loading data"
 
11868
msgstr "Sonraí á luchtú"
 
11869
 
 
11870
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
 
11871
msgid "Loading data from provider"
 
11872
msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
 
11873
 
 
11874
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
 
11875
#, kde-format
 
11876
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
11877
msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
 
11878
 
 
11879
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
 
11880
#, kde-format
 
11881
msgid "Loading one preview"
 
11882
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
11883
msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
 
11884
msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
11885
msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
11886
msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
11887
msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
11888
 
 
11889
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
 
11890
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
 
11891
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
 
11892
msgid "Installing"
 
11893
msgstr "Á Shuiteáil"
 
11894
 
 
11895
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11896
msgid "Invalid item."
 
11897
msgstr "Mír neamhbhailí."
 
11898
 
 
11899
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11900
#, kde-format
 
11901
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11902
msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
 
11903
 
 
11904
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11905
#, kde-format
 
11906
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11907
msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
 
11908
 
 
11909
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11910
msgid ""
 
11911
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11912
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11913
"browser instead?"
 
11914
msgstr ""
 
11915
"Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe.  Tugann sé seo le fios gur nasc le "
 
11916
"suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort an "
 
11917
"suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
 
11918
 
 
11919
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11920
msgid "Possibly bad download link"
 
11921
msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
 
11922
 
 
11923
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11924
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11925
msgstr "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
 
11926
 
 
11927
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11928
#, kde-format
 
11929
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11930
msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
 
11931
 
 
11932
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11933
msgid "Overwrite existing file?"
 
11934
msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
 
11935
 
 
11936
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11937
msgid "Download File"
 
11938
msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
 
11939
 
 
11940
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11941
msgid "Icons view mode"
 
11942
msgstr "Amharc le Deilbhíní"
 
11943
 
 
11944
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11945
msgid "Details view mode"
 
11946
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
 
11947
 
 
11948
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11949
msgid "All Providers"
 
11950
msgstr "Gach Soláthraí"
 
11951
 
 
11952
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11953
msgid "All Categories"
 
11954
msgstr "Gach Catagóir"
 
11955
 
 
11956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11958
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11959
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11960
msgid "Provider:"
 
11961
msgstr "Soláthraí:"
 
11962
 
 
11963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11965
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11966
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
 
11967
msgid "Category:"
 
11968
msgstr "Catagóir:"
 
11969
 
 
11970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11971
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11972
msgid "Newest"
 
11973
msgstr "Is Nuaí"
 
11974
 
 
11975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11976
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11977
msgid "Rating"
 
11978
msgstr "Rátáil"
 
11979
 
 
11980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11981
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11982
msgid "Most downloads"
 
11983
msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
 
11984
 
 
11985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11986
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11987
msgid "Installed"
 
11988
msgstr "Suiteáilte"
 
11989
 
 
11990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11991
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11992
msgid "Order by:"
 
11993
msgstr "Ord de réir:"
 
11994
 
 
11995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11996
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11997
msgid "Search:"
 
11998
msgstr "Cuardaigh:"
 
11999
 
 
12000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
12001
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
12002
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
12003
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
 
12004
 
 
12005
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
12006
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
12007
msgid "Become a Fan"
 
12008
msgstr "Bí i do Leantóir"
 
12009
 
 
12010
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
 
12011
#, kde-format
 
12012
msgid "Details for %1"
 
12013
msgstr "Mionsonraí do %1"
 
12014
 
 
12015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
12016
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
 
12018
msgid "Changelog:"
 
12019
msgstr "Logchomhad Athruithe:"
 
12020
 
 
12021
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
 
12022
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
12023
msgid "Homepage"
 
12024
msgstr "Leathanach Baile"
 
12025
 
 
12026
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
 
12027
msgctxt ""
 
12028
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
12029
msgid "Make a donation"
 
12030
msgstr "Tabhair deontas dúinn"
 
12031
 
 
12032
# focal.ie
 
12033
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
 
12034
#, kde-format
 
12035
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
12036
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
12037
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
12038
msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
 
12039
msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
 
12040
msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
 
12041
msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
 
12042
msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
 
12043
 
 
12044
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
 
12045
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
12046
msgid "Opens in a browser window"
 
12047
msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
 
12048
 
 
12049
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
 
12050
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
 
12051
#, kde-format
 
12052
msgid "Rating: %1%"
 
12053
msgstr "Rátáil: %1%"
 
12054
 
 
12055
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
 
12056
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
 
12057
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
 
12058
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
12059
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
 
12060
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
12061
#, kde-format
 
12062
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
12063
msgid "By <i>%1</i>"
 
12064
msgstr "Le <i>%1</i>"
 
12065
 
 
12066
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
 
12067
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
 
12068
#, kde-format
 
12069
msgctxt "fan as in supporter"
 
12070
msgid "1 fan"
 
12071
msgid_plural "%1 fans"
 
12072
msgstr[0] "1 leantóir"
 
12073
msgstr[1] "%1 leantóir"
 
12074
msgstr[2] "%1 leantóir"
 
12075
msgstr[3] "%1 leantóir"
 
12076
msgstr[4] "%1 leantóir"
 
12077
 
 
12078
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
 
12079
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
 
12080
#, kde-format
 
12081
msgid "1 download"
 
12082
msgid_plural "%1 downloads"
 
12083
msgstr[0] "1 íosluchtú"
 
12084
msgstr[1] "%1 íosluchtú"
 
12085
msgstr[2] "%1 íosluchtú"
 
12086
msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
 
12087
msgstr[4] "%1 íosluchtú"
 
12088
 
 
12089
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
 
12090
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
 
12091
msgid "Updating"
 
12092
msgstr "Á Nuashonrú"
 
12093
 
 
12094
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
 
12095
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
 
12096
msgid "Install Again"
 
12097
msgstr "Suiteáil Arís"
 
12098
 
 
12099
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
 
12100
msgid "Fetching license data from server..."
 
12101
msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
 
12102
 
 
12103
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
 
12104
msgid "Fetching content data from server..."
 
12105
msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
 
12106
 
 
12107
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
 
12108
msgid "Register a new account"
 
12109
msgstr ""
 
12110
 
 
12111
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
 
12112
msgid "Checking login..."
 
12113
msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
 
12114
 
 
12115
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
 
12116
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
12117
msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
 
12118
 
 
12119
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
 
12120
msgid "Could not verify login, please try again."
 
12121
msgstr ""
 
12122
"Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do thoil."
 
12123
 
 
12124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
 
12125
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
12126
msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
 
12127
 
 
12128
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
 
12129
msgid "Fetching content data from server finished."
 
12130
msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
 
12131
 
 
12132
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
 
12133
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
 
12134
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
12135
msgid "Visit website"
 
12136
msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
 
12137
 
 
12138
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
12139
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
12140
#, kde-format
 
12141
msgid "File not found: %1"
 
12142
msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
 
12143
 
 
12144
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
12145
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
12146
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
12147
msgid "Upload Failed"
 
12148
msgstr "Theip ar Uasluchtú"
 
12149
 
 
12150
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
 
12151
#, kde-format
 
12152
msgid ""
 
12153
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
12154
"upload."
 
12155
msgid_plural ""
 
12156
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
12157
"to upload: %2"
 
12158
msgstr[0] ""
 
12159
"Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú a "
 
12160
"dhéanamh inti."
 
12161
msgstr[1] ""
 
12162
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
12163
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
12164
msgstr[2] ""
 
12165
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
12166
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
12167
msgstr[3] ""
 
12168
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
12169
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
12170
msgstr[4] ""
 
12171
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
12172
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
12173
 
 
12174
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
12175
#, kde-format
 
12176
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
12177
msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
 
12178
 
 
12179
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
 
12180
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
12181
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
 
12182
msgid "Select preview image"
 
12183
msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
 
12184
 
 
12185
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
12186
msgid "There was a network error."
 
12187
msgstr "Tharla earráid líonra."
 
12188
 
 
12189
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
12190
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
12191
msgid "Uploading Failed"
 
12192
msgstr "Theip ar Uasluchtú"
 
12193
 
 
12194
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
12195
msgid "Authentication error."
 
12196
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
 
12197
 
 
12198
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
 
12199
#, kde-format
 
12200
msgid "Upload failed: %1"
 
12201
msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
 
12202
 
 
12203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
12204
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
 
12205
msgid "File to upload:"
 
12206
msgstr "Comhad le huasluchtú:"
 
12207
 
 
12208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
12209
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
 
12210
msgid "New Upload"
 
12211
msgstr "Uasluchtú Nua"
 
12212
 
 
12213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
12214
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
 
12215
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
12216
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
 
12217
 
 
12218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12219
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
 
12220
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
12221
msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
 
12222
 
 
12223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12224
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
 
12225
msgid ""
 
12226
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
12227
"the title of the kvtml file."
 
12228
msgstr ""
 
12229
"Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid.  Is féidir "
 
12230
"an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
 
12231
 
 
12232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
12233
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
 
12234
msgid "Preview Images"
 
12235
msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
 
12236
 
 
12237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
12238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
12239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
12240
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
12241
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
12242
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
 
12243
msgid "Select Preview..."
 
12244
msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
 
12245
 
 
12246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
12247
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
 
12248
msgid "Set a price for this item"
 
12249
msgstr "Socraigh praghas"
 
12250
 
 
12251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
12252
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
 
12253
msgid "Price"
 
12254
msgstr "Praghas"
 
12255
 
 
12256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
12257
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
 
12258
msgid "Price:"
 
12259
msgstr "Praghas:"
 
12260
 
 
12261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
12262
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
 
12263
msgid "Reason for price:"
 
12264
msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
 
12265
 
 
12266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
12267
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
 
12268
msgid "Fetch content link from server"
 
12269
msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
 
12270
 
 
12271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
12272
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
 
12273
msgid "Create content on server"
 
12274
msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
 
12275
 
 
12276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
12277
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
 
12278
msgid "Upload content"
 
12279
msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
 
12280
 
 
12281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
12282
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
 
12283
msgid "Upload first preview"
 
12284
msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
 
12285
 
 
12286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12287
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
 
12288
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
12289
msgstr ""
 
12290
"Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, a "
 
12291
"nuashonrú, nó a scriosadh."
 
12292
 
 
12293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
12294
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
 
12295
msgid "Upload second preview"
 
12296
msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
 
12297
 
 
12298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
12299
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
 
12300
msgid "Upload third preview"
 
12301
msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
 
12302
 
 
12303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
12304
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
 
12305
msgid ""
 
12306
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
12307
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
12308
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
12309
msgstr ""
 
12310
"Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó trádmharc. "
 
12311
"Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé mídhleathach ábhar a "
 
12312
"scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart aige.)"
 
12313
 
 
12314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
12315
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
 
12316
msgid "Start Upload"
 
12317
msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
 
12318
 
 
12319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
12320
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
12321
msgid "Play a &sound"
 
12322
msgstr "Seinn &fuaim"
 
12323
 
 
12324
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
12325
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
12326
msgid "Select the sound to play"
 
12327
msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
 
12328
 
 
12329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
12330
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
12331
msgid "Show a message in a &popup"
 
12332
msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
 
12333
 
 
12334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
12335
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
12336
msgid "Log to a file"
 
12337
msgstr "Logáil go comhad"
 
12338
 
 
12339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
12340
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
12341
msgid "Mark &taskbar entry"
 
12342
msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
 
12343
 
 
12344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
12345
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
12346
msgid "Run &command"
 
12347
msgstr "Rith &ordú"
 
12348
 
 
12349
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
12350
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
12351
msgid "Select the command to run"
 
12352
msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
 
12353
 
 
12354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
12355
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
12356
msgid "Sp&eech"
 
12357
msgstr "&Caint"
 
12358
 
 
12359
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
12361
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
12362
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
12363
#, no-c-format
 
12364
msgid ""
 
12365
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
12366
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
12367
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
12368
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
12369
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
12370
msgstr ""
 
12371
"<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a tharlaíonn "
 
12372
"sé.  Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil an téacs sa "
 
12373
"bhosca.  Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a úsáid sa téacs:"
 
12374
"<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</dt><dd>Feidhmchlár a sheol "
 
12375
"an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</"
 
12376
"dd></dl></qt>"
 
12377
 
 
12378
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12379
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
12380
msgid "Speak Event Message"
 
12381
msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
 
12382
 
 
12383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12384
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
12385
msgid "Speak Event Name"
 
12386
msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
 
12387
 
 
12388
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12389
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
12390
msgid "Speak Custom Text"
 
12391
msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
 
12392
 
 
12393
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
12394
msgid "Configure Notifications"
 
12395
msgstr "Cumraigh Fógairt"
 
12396
 
 
12397
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12398
msgctxt "State of the notified event"
 
12399
msgid "State"
 
12400
msgstr "Staid"
 
12401
 
 
12402
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12403
msgctxt "Title of the notified event"
 
12404
msgid "Title"
 
12405
msgstr "Teideal"
 
12406
 
 
12407
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12408
msgctxt "Description of the notified event"
 
12409
msgid "Description"
 
12410
msgstr "Cur Síos"
 
12411
 
 
12412
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12413
#, kde-format
 
12414
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12415
msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
 
12416
 
 
12417
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12418
msgid "Internet Search"
 
12419
msgstr "Cuardach Idirlín"
 
12420
 
 
12421
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12422
msgid "&Search"
 
12423
msgstr "&Cuardach"
 
12424
 
 
12425
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
 
12426
#, kde-format
 
12427
msgctxt "@label Type of file"
 
12428
msgid "Type: %1"
 
12429
msgstr "Cineál: %1"
 
12430
 
 
12431
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
 
12432
msgctxt "@label:checkbox"
 
12433
msgid "Remember action for files of this type"
 
12434
msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
 
12435
 
 
12436
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
 
12437
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
 
12438
#, kde-format
 
12439
msgctxt "@label:button"
 
12440
msgid "&Open with %1"
 
12441
msgstr "&Oscail le %1"
 
12442
 
 
12443
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
 
12444
#, kde-format
 
12445
msgctxt "@action:inmenu"
 
12446
msgid "Open &with %1"
 
12447
msgstr "&Oscail le %1"
 
12448
 
 
12449
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
 
12450
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
 
12451
#, kde-format
 
12452
msgctxt "@info"
 
12453
msgid "Open '%1'?"
 
12454
msgstr "Oscail '%1'?"
 
12455
 
 
12456
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
 
12457
msgctxt "@label:button"
 
12458
msgid "&Open with..."
 
12459
msgstr "&Oscail le..."
 
12460
 
 
12461
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
 
12462
msgctxt "@label:button"
 
12463
msgid "&Open with"
 
12464
msgstr "&Oscail le"
 
12465
 
 
12466
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
 
12467
msgctxt "@label:button"
 
12468
msgid "&Open"
 
12469
msgstr "&Oscail"
 
12470
 
 
12471
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
 
12472
#, kde-format
 
12473
msgctxt "@label File name"
 
12474
msgid "Name: %1"
 
12475
msgstr "Ainm: %1"
 
12476
 
 
12477
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
 
12478
msgctxt "@info:whatsthis"
 
12479
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
12480
msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
 
12481
 
 
12482
#: kparts/browserrun.cpp:353
 
12483
#, kde-format
 
12484
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12485
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
 
12486
 
 
12487
#: kparts/browserrun.cpp:354
 
12488
msgid "Execute File?"
 
12489
msgstr "Rith an comhad?"
 
12490
 
 
12491
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12492
msgid "Accept"
 
12493
msgstr "Glac Leis"
 
12494
 
 
12495
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12496
msgid "Reject"
 
12497
msgstr "Diúltaigh"
 
12498
 
 
12499
#: kparts/part.cpp:816
 
12500
msgid "Untitled"
 
12501
msgstr "Gan Teideal"
 
12502
 
 
12503
#: kparts/part.cpp:822
 
12504
#, kde-format
 
12505
msgid ""
 
12506
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12507
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12508
msgstr ""
 
12509
"Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
 
12510
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
 
12511
 
 
12512
#: kparts/part.cpp:824
 
12513
msgid "Close Document"
 
12514
msgstr "Dún an Cháipéis"
 
12515
 
 
12516
#: kpty/kptydevice.cpp:322
 
12517
msgid "Error reading from PTY"
 
12518
msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
 
12519
 
 
12520
#: kpty/kptydevice.cpp:356
 
12521
msgid "Error writing to PTY"
 
12522
msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
 
12523
 
 
12524
#: kpty/kptydevice.cpp:441
 
12525
msgid "PTY operation timed out"
 
12526
msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
 
12527
 
 
12528
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
 
12529
msgid "Error opening PTY"
 
12530
msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
 
12531
 
 
12532
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
 
12533
msgid "Kross"
 
12534
msgstr "Kross"
 
12535
 
 
12536
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
 
12537
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
12538
msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
 
12539
 
 
12540
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
 
12541
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
12542
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
 
12543
 
 
12544
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
 
12545
msgid "Run Kross scripts."
 
12546
msgstr "Rith scripteanna Kross."
 
12547
 
 
12548
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
12549
msgid "Sebastian Sauer"
 
12550
msgstr "Sebastian Sauer"
 
12551
 
 
12552
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
 
12553
msgid "Scriptfile"
 
12554
msgstr "Comhad scripte"
 
12555
 
 
12556
#: kross/core/action.cpp:455
 
12557
#, kde-format
 
12558
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
12559
msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
 
12560
 
 
12561
#: kross/core/action.cpp:459
 
12562
#, kde-format
 
12563
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
12564
msgstr ""
 
12565
"Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
 
12566
 
 
12567
#: kross/core/action.cpp:463
 
12568
#, kde-format
 
12569
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
12570
msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
 
12571
 
 
12572
#: kross/core/action.cpp:474
 
12573
#, kde-format
 
12574
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
12575
msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
 
12576
 
 
12577
#: kross/core/action.cpp:476
 
12578
#, kde-format
 
12579
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
12580
msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
 
12581
 
 
12582
#: kross/core/action.cpp:482
 
12583
#, kde-format
 
12584
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
12585
msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
 
12586
 
 
12587
#: kross/core/manager.cpp:147
 
12588
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
12589
msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
 
12590
 
 
12591
#: kross/modules/form.cpp:302
 
12592
msgid "Cancel?"
 
12593
msgstr "Cealaigh?"
 
12594
 
 
12595
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12596
#, kde-format
 
12597
msgid "No such function \"%1\""
 
12598
msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
 
12599
 
 
12600
#: kross/ui/view.cpp:159
 
12601
msgid "Text:"
 
12602
msgstr "Téacs:"
 
12603
 
 
12604
#: kross/ui/view.cpp:166
 
12605
msgid "Comment:"
 
12606
msgstr "Nóta:"
 
12607
 
 
12608
#: kross/ui/view.cpp:173
 
12609
msgid "Icon:"
 
12610
msgstr "Deilbhín:"
 
12611
 
 
12612
#: kross/ui/view.cpp:194
 
12613
msgid "Interpreter:"
 
12614
msgstr "Léirmhínitheoir:"
 
12615
 
 
12616
#: kross/ui/view.cpp:209
 
12617
msgid "File:"
 
12618
msgstr "Comhad:"
 
12619
 
 
12620
#: kross/ui/view.cpp:303
 
12621
msgid "Execute the selected script."
 
12622
msgstr "Rith an script roghnaithe."
 
12623
 
 
12624
#: kross/ui/view.cpp:310
 
12625
msgid "Stop execution of the selected script."
 
12626
msgstr "Stop an script roghnaithe."
 
12627
 
 
12628
#: kross/ui/view.cpp:315
 
12629
msgid "Edit..."
 
12630
msgstr "Eagar..."
 
12631
 
 
12632
#: kross/ui/view.cpp:317
 
12633
msgid "Edit selected script."
 
12634
msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
 
12635
 
 
12636
#: kross/ui/view.cpp:322
 
12637
msgid "Add..."
 
12638
msgstr "Cuir Leis..."
 
12639
 
 
12640
#: kross/ui/view.cpp:324
 
12641
msgid "Add a new script."
 
12642
msgstr "Cuir script nua leis."
 
12643
 
 
12644
#: kross/ui/view.cpp:331
 
12645
msgid "Remove selected script."
 
12646
msgstr "Bain an script roghnaithe."
 
12647
 
 
12648
#: kross/ui/view.cpp:504
 
12649
msgid "Edit"
 
12650
msgstr "Eagar"
 
12651
 
 
12652
#: kross/ui/view.cpp:511
 
12653
msgctxt "@title:group Script properties"
 
12654
msgid "General"
 
12655
msgstr "Ginearálta"
 
12656
 
 
12657
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
12658
#, kde-format
 
12659
msgid "The module %1 could not be found."
 
12660
msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
 
12661
 
 
12662
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
12663
#, kde-format
 
12664
msgid ""
 
12665
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
12666
"qt>"
 
12667
msgstr ""
 
12668
"<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
 
12669
 
 
12670
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
12671
#, kde-format
 
12672
msgid "The module %1 is disabled."
 
12673
msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
 
12674
 
 
12675
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
12676
msgid ""
 
12677
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
12678
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
12679
msgstr ""
 
12680
"<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
 
12681
"dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
 
12682
 
 
12683
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
 
12684
#, kde-format
 
12685
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
12686
msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
 
12687
 
 
12688
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
 
12689
#, kde-format
 
12690
msgid ""
 
12691
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
 
12692
"qt>"
 
12693
msgstr "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
 
12694
 
 
12695
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12696
msgid "There was an error loading the module."
 
12697
msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
 
12698
 
 
12699
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12700
#, kde-format
 
12701
msgid ""
 
12702
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
12703
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
12704
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
12705
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
12706
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
12707
"p></qt>"
 
12708
msgstr ""
 
12709
"<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid le "
 
12710
"linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
 
12711
"dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
 
12712
"ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite "
 
12713
"sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i "
 
12714
"dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
 
12715
 
 
12716
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
 
12717
msgid ""
 
12718
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
12719
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
12720
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
12721
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
12722
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
12723
msgstr ""
 
12724
"<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
 
12725
"KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá "
 
12726
"seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na "
 
12727
"pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
 
12728
"earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
 
12729
"dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
 
12730
 
 
12731
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
 
12732
#, kde-format
 
12733
msgctxt "Argument is application name"
 
12734
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
12735
msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
 
12736
 
 
12737
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12738
msgid ""
 
12739
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12740
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12741
msgstr ""
 
12742
"Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
 
12743
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
 
12744
 
 
12745
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12746
msgid "Apply Settings"
 
12747
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
 
12748
 
 
12749
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12750
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12751
msgid "Distance between desktop icons"
 
12752
msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
 
12753
 
 
12754
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12755
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12756
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12757
msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
 
12758
 
 
12759
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12760
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12761
msgid "Widget style to use"
 
12762
msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
 
12763
 
 
12764
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12765
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12766
msgid ""
 
12767
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12768
"Without quotes."
 
12769
msgstr ""
 
12770
"Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\".  Gan "
 
12771
"comharthaí athfhriotail."
 
12772
 
 
12773
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12774
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12775
msgid "Use the PC speaker"
 
12776
msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
 
12777
 
 
12778
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12779
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12780
msgid ""
 
12781
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12782
"notifications system."
 
12783
msgstr ""
 
12784
"Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
 
12785
"fógartha KDE."
 
12786
 
 
12787
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12788
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12789
msgid "What terminal application to use"
 
12790
msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
 
12791
 
 
12792
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12793
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12794
msgid ""
 
12795
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12796
"will be used.\n"
 
12797
msgstr ""
 
12798
"Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
 
12799
"aithriseoir teirminéil seo.\n"
 
12800
 
 
12801
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12802
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12803
msgid "Fixed width font"
 
12804
msgstr "Cló aonleithid"
 
12805
 
 
12806
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12807
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12808
msgid ""
 
12809
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12810
"width.\n"
 
12811
msgstr ""
 
12812
"Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann leithead "
 
12813
"gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
 
12814
 
 
12815
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12816
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12817
msgid "System wide font"
 
12818
msgstr "Cló ar fud an chórais"
 
12819
 
 
12820
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12821
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12822
msgid "Font for menus"
 
12823
msgstr "Cló i roghchláir"
 
12824
 
 
12825
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12826
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12827
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12828
msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
 
12829
 
 
12830
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12831
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12832
msgid "Color for links"
 
12833
msgstr "Dath na nasc"
 
12834
 
 
12835
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12836
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12837
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12838
msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
 
12839
 
 
12840
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12841
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12842
msgid "Color for visited links"
 
12843
msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
 
12844
 
 
12845
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12846
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12847
msgid "Font for the taskbar"
 
12848
msgstr "Cló sa tascbharra"
 
12849
 
 
12850
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12851
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12852
msgid ""
 
12853
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12854
"currently running applications are."
 
12855
msgstr ""
 
12856
"Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
 
12857
"feidhmchláir ghníomhacha."
 
12858
 
 
12859
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12860
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12861
msgid "Fonts for toolbars"
 
12862
msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
 
12863
 
 
12864
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12865
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12866
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12867
msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
 
12868
 
 
12869
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12870
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12871
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12872
msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
 
12873
 
 
12874
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12875
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12876
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12877
msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
 
12878
 
 
12879
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12880
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12881
msgid "Show directories first"
 
12882
msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
 
12883
 
 
12884
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12885
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12886
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12887
msgstr ""
 
12888
"Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
 
12889
"comhaid á dtaispeáint"
 
12890
 
 
12891
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12892
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12893
msgid "The URLs recently visited"
 
12894
msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
 
12895
 
 
12896
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12897
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12898
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12899
msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
 
12900
 
 
12901
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12902
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12903
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12904
msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
 
12905
 
 
12906
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12907
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12908
msgid "Show hidden files"
 
12909
msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
 
12910
 
 
12911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12912
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12913
msgid ""
 
12914
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12915
"shown"
 
12916
msgstr ""
 
12917
"Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn le "
 
12918
"ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
 
12919
 
 
12920
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12921
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12922
msgid "Show speedbar"
 
12923
msgstr "Taispeáin barra luais"
 
12924
 
 
12925
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12926
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12927
msgid ""
 
12928
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12929
msgstr ""
 
12930
"Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé sa "
 
12931
"dialóg comhad"
 
12932
 
 
12933
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12934
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12935
msgid "What country"
 
12936
msgstr "Cén tír"
 
12937
 
 
12938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12939
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12940
msgid ""
 
12941
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12942
msgstr ""
 
12943
"Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, airgeadra, "
 
12944
"amanna agus dátaí mar shampla"
 
12945
 
 
12946
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12947
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12948
msgid "What language to use to display text"
 
12949
msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
 
12950
 
 
12951
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12952
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12953
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12954
msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
 
12955
 
 
12956
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12957
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12958
msgid "Most countries have no character for this"
 
12959
msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
 
12960
 
 
12961
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12962
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12963
msgid "Path to the autostart directory"
 
12964
msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
 
12965
 
 
12966
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12967
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12968
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12969
msgstr ""
 
12970
"Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
 
12971
"logála isteach"
 
12972
 
 
12973
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12974
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12975
msgid "Enable SOCKS support"
 
12976
msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
 
12977
 
 
12978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12979
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12980
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12981
msgstr ""
 
12982
"Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
 
12983
"bhfochórais KDE"
 
12984
 
 
12985
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12986
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12987
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12988
msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
 
12989
 
 
12990
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12991
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12992
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12993
msgstr "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
 
12994
 
 
12995
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12996
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12997
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12998
msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
 
12999
 
 
13000
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
13001
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
13002
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
13003
msgstr ""
 
13004
"Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní sa "
 
13005
"bharra uirlisí"
 
13006
 
 
13007
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
13008
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
13009
msgid "Password echo type"
 
13010
msgstr "Cineál macalla focal faire"
 
13011
 
 
13012
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
13013
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
13014
msgid "The size of the dialog"
 
13015
msgstr "Méid na dialóige"
 
13016
 
 
13017
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
13018
msgid ""
 
13019
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
13020
"for further information"
 
13021
msgstr ""
 
13022
"Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil "
 
13023
"anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
 
13024
 
 
13025
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
13026
msgid ""
 
13027
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
13028
"dependencies:\n"
 
13029
msgstr ""
 
13030
"Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n"
 
13031
 
 
13032
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
13033
#, kde-format
 
13034
msgid ""
 
13035
"\n"
 
13036
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
13037
"plugin"
 
13038
msgstr ""
 
13039
"\n"
 
13040
"    Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
 
13041
 
 
13042
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
13043
#, kde-format
 
13044
msgid ""
 
13045
"\n"
 
13046
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
 
13047
"%2 plugin"
 
13048
msgstr ""
 
13049
"\n"
 
13050
"    Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar "
 
13051
"bhreiseán %2"
 
13052
 
 
13053
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
13054
msgid "Dependency Check"
 
13055
msgstr "Seiceáil Spleáchas"
 
13056
 
 
13057
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
13058
#, kde-format
 
13059
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
13060
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
13061
msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13062
msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13063
msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13064
msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13065
msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13066
 
 
13067
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
13068
msgid ", "
 
13069
msgstr ", "
 
13070
 
 
13071
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
13072
#, kde-format
 
13073
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
13074
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
13075
msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13076
msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13077
msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13078
msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13079
msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
13080
 
 
13081
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
13082
msgid "Search Plugins"
 
13083
msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
 
13084
 
 
13085
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
13086
#, kde-format
 
13087
msgctxt "Used only for plugins"
 
13088
msgid "About %1"
 
13089
msgstr "Maidir le %1"
 
13090
 
 
13091
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
13092
msgid "Could not load print preview part"
 
13093
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
 
13094
 
 
13095
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
13096
msgid "Print Preview"
 
13097
msgstr "Réamhamharc Priontála"
 
13098
 
 
13099
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
13100
msgid "Select Components"
 
13101
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
 
13102
 
 
13103
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
13104
msgid "Enable component"
 
13105
msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
 
13106
 
 
13107
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
 
13108
msgid "Success"
 
13109
msgstr "D'éirigh leis"
 
13110
 
 
13111
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
 
13112
msgid "Communication error"
 
13113
msgstr "Earráid chumarsáide"
 
13114
 
 
13115
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
 
13116
msgid "Invalid type in Database"
 
13117
msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
 
13118
 
 
13119
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
13120
#, kde-format
 
13121
msgctxt ""
 
13122
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
13123
"user entered."
 
13124
msgid "Query Results from '%1'"
 
13125
msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
 
13126
 
 
13127
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
13128
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
13129
msgid "Query Results"
 
13130
msgstr "Torthaí an Iarratais"
 
13131
 
 
13132
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
 
13133
msgctxt ""
 
13134
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
13135
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
13136
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
13137
"keyword."
 
13138
msgid "and"
 
13139
msgstr "and agus"
 
13140
 
 
13141
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
 
13142
msgctxt ""
 
13143
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
13144
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
13145
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
13146
"keyword."
 
13147
msgid "or"
 
13148
msgstr "or nó"
 
13149
 
 
13150
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
13151
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
13152
msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
 
13153
 
 
13154
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
13155
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
13156
msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
 
13157
 
 
13158
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
13159
msgid "Sebastian Trüg"
 
13160
msgstr "Sebastian Trüg"
 
13161
 
 
13162
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
13163
msgid "Maintainer"
 
13164
msgstr "Cothaitheoir"
 
13165
 
 
13166
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
13167
msgid "Tobias Koenig"
 
13168
msgstr "Tobias Koenig"
 
13169
 
 
13170
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
13171
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
13172
msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
 
13173
 
 
13174
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
13175
msgid "Verbose output debugging mode."
 
13176
msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
 
13177
 
 
13178
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
13179
msgid ""
 
13180
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
13181
"which do not provide any data integrity checking"
 
13182
msgstr ""
 
13183
"Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
 
13184
"Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
 
13185
 
 
13186
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
13187
msgid "Actually generate the code."
 
13188
msgstr "Gin an cód."
 
13189
 
 
13190
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
13191
msgid "List all includes (deprecated)."
 
13192
msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
 
13193
 
 
13194
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
13195
msgid ""
 
13196
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
13197
msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
 
13198
 
 
13199
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
13200
msgid ""
 
13201
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
13202
msgstr "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
 
13203
 
 
13204
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
13205
msgid ""
 
13206
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
13207
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
13208
msgstr ""
 
13209
"Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
 
13210
"spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
 
13211
 
 
13212
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
13213
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
13214
msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
 
13215
 
 
13216
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
13217
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
13218
msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
 
13219
 
 
13220
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
13221
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
13222
msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
 
13223
 
 
13224
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
13225
msgid ""
 
13226
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
13227
"(defaults to all classes)"
 
13228
msgstr ""
 
13229
"Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
 
13230
"úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir réamhshocraithe)"
 
13231
 
 
13232
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
13233
msgid ""
 
13234
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
13235
"extension detection."
 
13236
msgstr ""
 
13237
"Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
 
13238
"iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
 
13239
 
 
13240
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
13241
msgid ""
 
13242
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
13243
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
13244
"export header. By default classes will not be exported."
 
13245
msgstr ""
 
13246
"Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
 
13247
"gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm an "
 
13248
"mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir réamhshocraithe, ní "
 
13249
"easpórtálófar aicmí."
 
13250
 
 
13251
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
13252
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
13253
msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
 
13254
 
 
13255
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
13256
msgctxt "@title:window"
 
13257
msgid "Change Tags"
 
13258
msgstr "Athraigh Clibeanna"
 
13259
 
 
13260
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
 
13261
msgctxt "@title:window"
 
13262
msgid "Add Tags"
 
13263
msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
 
13264
 
 
13265
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
 
13266
msgctxt "@label:textbox"
 
13267
msgid "Configure which tags should be applied."
 
13268
msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
 
13269
 
 
13270
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
 
13271
msgctxt "@label"
 
13272
msgid "Create new tag:"
 
13273
msgstr "Cruthaigh clib nua:"
 
13274
 
 
13275
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
 
13276
msgctxt "@info"
 
13277
msgid "Delete tag"
 
13278
msgstr "Scrios clib"
 
13279
 
 
13280
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
 
13281
#, kde-format
 
13282
msgctxt "@info"
 
13283
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
13284
msgstr ""
 
13285
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a scriosadh "
 
13286
"ó gach comhad?"
 
13287
 
 
13288
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
 
13289
msgctxt "@title"
 
13290
msgid "Delete tag"
 
13291
msgstr "Scrios clib"
 
13292
 
 
13293
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
 
13294
msgctxt "@action:button"
 
13295
msgid "Delete"
 
13296
msgstr "Scrios"
 
13297
 
 
13298
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
 
13299
msgctxt "@action:button"
 
13300
msgid "Cancel"
 
13301
msgstr "Cealaigh"
 
13302
 
 
13303
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
13304
msgid "Changing annotations"
 
13305
msgstr "Anótálacha á n-athrú"
 
13306
 
 
13307
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
 
13308
msgctxt "@label"
 
13309
msgid "Show all tags..."
 
13310
msgstr "Taispeáin gach clib..."
 
13311
 
 
13312
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13313
msgctxt "@label"
 
13314
msgid "Add Tags..."
 
13315
msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
 
13316
 
 
13317
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13318
msgctxt "@label"
 
13319
msgid "Change..."
 
13320
msgstr "Athraigh..."
 
13321
 
 
13322
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13323
msgctxt ""
 
13324
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13325
msgid "Anytime"
 
13326
msgstr "Am Ar Bith"
 
13327
 
 
13328
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13329
msgctxt ""
 
13330
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13331
msgid "Today"
 
13332
msgstr "Inniu"
 
13333
 
 
13334
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13335
msgctxt ""
 
13336
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13337
msgid "Yesterday"
 
13338
msgstr "Inné"
 
13339
 
 
13340
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13341
msgctxt ""
 
13342
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13343
msgid "This Week"
 
13344
msgstr "An tSeachtain Seo"
 
13345
 
 
13346
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13347
msgctxt ""
 
13348
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13349
msgid "Last Week"
 
13350
msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
 
13351
 
 
13352
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13353
msgctxt ""
 
13354
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13355
msgid "This Month"
 
13356
msgstr "An Mhí Seo"
 
13357
 
 
13358
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13359
msgctxt ""
 
13360
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13361
msgid "Last Month"
 
13362
msgstr "An Mhí Seo Caite"
 
13363
 
 
13364
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13365
msgctxt ""
 
13366
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13367
msgid "This Year"
 
13368
msgstr "An Bhliain Seo"
 
13369
 
 
13370
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13371
msgctxt ""
 
13372
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13373
msgid "Last Year"
 
13374
msgstr "Anuraidh"
 
13375
 
 
13376
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13377
msgctxt ""
 
13378
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13379
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13380
msgid "Custom..."
 
13381
msgstr "Saincheap..."
 
13382
 
 
13383
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13384
msgid "This Week"
 
13385
msgstr "An tSeachtain Seo"
 
13386
 
 
13387
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13388
msgid "This Month"
 
13389
msgstr "An Mhí Seo"
 
13390
 
 
13391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
13392
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
13393
msgid "Anytime"
 
13394
msgstr "Am Ar Bith"
 
13395
 
 
13396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
13397
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
13398
msgid "Before"
 
13399
msgstr "Roimhe"
 
13400
 
 
13401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
13402
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
13403
msgid "After"
 
13404
msgstr "Ina Dhiaidh"
 
13405
 
 
13406
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
13407
msgctxt ""
 
13408
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
13409
"resources to put in the list"
 
13410
msgid "More..."
 
13411
msgstr "Tuilleadh..."
 
13412
 
 
13413
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
 
13414
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13415
msgid "Documents"
 
13416
msgstr "Cáipéisí"
 
13417
 
 
13418
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
 
13419
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
13420
msgid "Audio"
 
13421
msgstr "Fuaim"
 
13422
 
 
13423
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
 
13424
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
13425
msgid "Video"
 
13426
msgstr "Fís"
 
13427
 
 
13428
# OK
 
13429
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
 
13430
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13431
msgid "Images"
 
13432
msgstr "Íomhánna"
 
13433
 
 
13434
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
 
13435
msgctxt ""
 
13436
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13437
msgid "No priority"
 
13438
msgstr "Gan tosaíocht"
 
13439
 
 
13440
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
 
13441
msgctxt ""
 
13442
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13443
msgid "Last modified"
 
13444
msgstr "Athrú is déanaí"
 
13445
 
 
13446
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
13447
msgctxt ""
 
13448
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13449
msgid "Most important"
 
13450
msgstr "Is tábhachtaí"
 
13451
 
 
13452
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
13453
msgctxt ""
 
13454
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13455
msgid "Never opened"
 
13456
msgstr "Nach oscailte riamh"
 
13457
 
 
13458
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
 
13459
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13460
msgid "Any Rating"
 
13461
msgstr "Rátáil Ar Bith"
 
13462
 
 
13463
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
 
13464
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13465
msgid "1 or more"
 
13466
msgstr "1 nó níos fearr"
 
13467
 
 
13468
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
13469
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13470
msgid "2 or more"
 
13471
msgstr "2 nó níos fearr"
 
13472
 
 
13473
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
13474
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13475
msgid "3 or more"
 
13476
msgstr "3 nó níos fearr"
 
13477
 
 
13478
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
13479
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13480
msgid "4 or more"
 
13481
msgstr "4 nó níos fearr"
 
13482
 
 
13483
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
13484
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13485
msgid "Max Rating"
 
13486
msgstr "Rátáil Uasta"
 
13487
 
 
13488
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
 
13489
msgctxt ""
 
13490
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
13491
"that are of type rdfs:Resource"
 
13492
msgid "Miscellaneous"
 
13493
msgstr "Acmhainní Éagsúla"
 
13494
 
 
13495
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
13496
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
13497
msgid "Resource"
 
13498
msgstr "Acmhainn"
 
13499
 
 
13500
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
13501
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
13502
msgid "Resource Type"
 
13503
msgstr "Cineál na hAcmhainne"
 
13504
 
 
13505
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
13506
msgid "Enter Search Terms..."
 
13507
msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
 
13508
 
 
13509
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13510
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13511
msgid "Contacts"
 
13512
msgstr "Teagmhálacha"
 
13513
 
 
13514
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13515
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13516
msgid "Emails"
 
13517
msgstr "Ríomhphost"
 
13518
 
 
13519
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13520
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13521
msgid "Tasks"
 
13522
msgstr "Tascanna"
 
13523
 
 
13524
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13525
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13526
msgid "Tags"
 
13527
msgstr "Clibeanna"
 
13528
 
 
13529
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13530
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13531
msgid "Files"
 
13532
msgstr "Comhaid"
 
13533
 
 
13534
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13535
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13536
msgid "Other"
 
13537
msgstr "Eile"
 
13538
 
 
13539
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13540
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13541
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13542
msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
 
13543
 
 
13544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13545
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13546
msgid ""
 
13547
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13548
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13549
msgstr ""
 
13550
"Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
 
13551
"tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
 
13552
 
 
13553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13554
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13555
msgid ""
 
13556
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13557
"output to see the log information."
 
13558
msgstr ""
 
13559
"Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le gníomhaíocht "
 
13560
"na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an fhaisnéis seo a "
 
13561
"fheiceáil."
 
13562
 
 
13563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13564
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13565
msgid "Log thread activity"
 
13566
msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
 
13567
 
 
13568
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13569
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13570
msgid "Displays Thread Activity"
 
13571
msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
 
13572
 
 
13573
# "Tosaigh" not "Tús"
 
13574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13575
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13576
msgid "Start"
 
13577
msgstr "Tosaigh"
 
13578
 
 
13579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13580
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13581
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13582
msgstr ""
 
13583
"Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir snáitheanna "
 
13584
"ThreadWeaver"
 
13585
 
 
13586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13587
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13588
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13589
msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
 
13590
 
 
13591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13592
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13593
msgid "What time is it? Click to update."
 
13594
msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
 
13595
 
 
13596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13597
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13598
msgid ""
 
13599
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13600
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13601
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13602
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13603
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13604
msgstr ""
 
13605
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13606
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13607
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13608
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13609
"indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
 
13610
 
 
13611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13612
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13613
msgid "Select Files..."
 
13614
msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
 
13615
 
 
13616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13617
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13618
msgid "Cancel"
 
13619
msgstr "Cealaigh"
 
13620
 
 
13621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13622
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13623
msgid "Suspend"
 
13624
msgstr "Cuir ar fionraí"
 
13625
 
 
13626
#~ msgid "Anonymous"
 
13627
#~ msgstr "Gan ainm"
 
13628
 
 
13629
#~ msgctxt "@item font"
 
13630
#~ msgid "Regular"
 
13631
#~ msgstr "Gnáthchló"
 
13632
 
 
13633
#~ msgid "What's &This"
 
13634
#~ msgstr "Cad É &Seo"
 
13635
 
 
13636
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
13637
#~ msgid "%1"
 
13638
#~ msgstr "%1"
 
13639
 
 
13640
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
13641
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
 
13642
 
 
13643
#~ msgid "..."
 
13644
#~ msgstr "..."
 
13645
 
 
13646
#~ msgid "GroupBox 1"
 
13647
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
 
13648
 
 
13649
#~ msgid "CheckBox"
 
13650
#~ msgstr "Ticbhosca"
 
13651
 
 
13652
#~ msgid "Other GroupBox"
 
13653
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
 
13654
 
 
13655
#~ msgid "RadioButton"
 
13656
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
 
13657
 
 
13658
#~ msgid "action1"
 
13659
#~ msgstr "gníomh1"
 
13660
 
 
13661
#~ msgid "KrossTest"
 
13662
#~ msgstr "KrossTest"
 
13663
 
 
13664
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
13665
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
 
13666
 
 
13667
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
13668
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
13669
 
 
13670
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
13671
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
 
13672
 
 
13673
#~ msgid "Find stopped."
 
13674
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
 
13675
 
 
13676
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
13677
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
 
13678
 
 
13679
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
13680
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
 
13681
 
 
13682
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
13683
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
 
13684
 
 
13685
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
13686
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
 
13687
 
 
13688
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
13689
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
 
13690
 
 
13691
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
13692
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
 
13693
 
 
13694
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
13695
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
 
13696
 
 
13697
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
13698
#~ msgstr ""
 
13699
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
 
13700
 
 
13701
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
13702
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
 
13703
 
 
13704
#~ msgid "I like this"
 
13705
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
 
13706
 
 
13707
#~ msgid "I do not like this"
 
13708
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
 
13709
 
 
13710
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
13711
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
 
13712
 
 
13713
#~ msgctxt "digit set"
 
13714
#~ msgid "Devenagari"
 
13715
#~ msgstr "Déiveanágraí"
 
13716
 
 
13717
#~ msgid ""
 
13718
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
13719
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
13720
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
13721
#~ "for it."
 
13722
#~ msgstr ""
 
13723
#~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
 
13724
#~ "ngiuirléid seo.  Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
 
13725
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
 
13726
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
 
13727
 
 
13728
#~ msgid "Details..."
 
13729
#~ msgstr "Mionsonraí..."
 
13730
 
 
13731
#~ msgid "New Tag"
 
13732
#~ msgstr "Clib Nua"
 
13733
 
 
13734
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
13735
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
 
13736
 
 
13737
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
13738
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
 
13739
 
 
13740
#~ msgid "Tag Exists"
 
13741
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
 
13742
 
 
13743
#~ msgid "Loading preview..."
 
13744
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
 
13745
 
 
13746
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
13747
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
 
13748
 
 
13749
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
13750
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
 
13751
 
 
13752
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
13753
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
13754
 
 
13755
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
13756
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
 
13757
 
 
13758
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
13759
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
 
13760
 
 
13761
#~ msgid "Old hostname"
 
13762
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
 
13763
 
 
13764
#~ msgid "New hostname"
 
13765
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
 
13766
 
 
13767
#~ msgid "Voting failed."
 
13768
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
 
13769
 
 
13770
#~ msgid "Previews"
 
13771
#~ msgstr "Réamhamhairc"
 
13772
 
 
13773
#~ msgid "Community"
 
13774
#~ msgstr "Pobal"
 
13775
 
 
13776
#~ msgid "Server:"
 
13777
#~ msgstr "Freastalaí:"
 
13778
 
 
13779
#~ msgid "Upload..."
 
13780
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
 
13781
 
 
13782
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
13783
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
 
13784
 
 
13785
#~ msgid "Content Added"
 
13786
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
 
13787
 
 
13788
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
13789
#~ msgid "%1 PB"
 
13790
#~ msgstr "%1 PB"
 
13791
 
 
13792
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
13793
#~ msgid "%1 EB"
 
13794
#~ msgstr "%1 EB"
 
13795
 
 
13796
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
13797
#~ msgid "%1 ZB"
 
13798
#~ msgstr "%1 ZB"
 
13799
 
 
13800
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
13801
#~ msgid "%1 YB"
 
13802
#~ msgstr "%1 YB"
 
13803
 
 
13804
#~ msgid ""
 
13805
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
13806
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
13807
#~ "not full.\n"
 
13808
#~ msgstr ""
 
13809
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
 
13810
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
 
13811
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
 
13812
 
 
13813
#~ msgid ""
 
13814
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
13815
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
13816
#~ "not full.\n"
 
13817
#~ msgstr ""
 
13818
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
 
13819
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
 
13820
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
 
13821
 
 
13822
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
13823
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
 
13824
 
 
13825
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
13826
#~ msgstr ""
 
13827
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
 
13828
#~ "éifeacht)"
 
13829
 
 
13830
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
13831
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
 
13832
 
 
13833
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
13834
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
 
13835
 
 
13836
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
13837
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
 
13838
 
 
13839
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
13840
#~ msgid "Reload"
 
13841
#~ msgstr "Athluchtaigh"
 
13842
 
 
13843
#~ msgid "Do Not Reload"
 
13844
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
 
13845
 
 
13846
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
13847
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
 
13848
 
 
13849
#~ msgid "Form"
 
13850
#~ msgstr "Foirm"
 
13851
 
 
13852
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
 
13853
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
 
13854
 
 
13855
#~ msgctxt "of January"
 
13856
#~ msgid "of Jan"
 
13857
#~ msgstr "d'Ean"
 
13858
 
 
13859
#~ msgctxt "of February"
 
13860
#~ msgid "of Feb"
 
13861
#~ msgstr "d'Fheabh"
 
13862
 
 
13863
#~ msgctxt "of March"
 
13864
#~ msgid "of Mar"
 
13865
#~ msgstr "de Mhár"
 
13866
 
 
13867
#~ msgctxt "of April"
 
13868
#~ msgid "of Apr"
 
13869
#~ msgstr "d'Aib"
 
13870
 
 
13871
#~ msgctxt "of May short"
 
13872
#~ msgid "of May"
 
13873
#~ msgstr "de Bheal"
 
13874
 
 
13875
#~ msgctxt "of June"
 
13876
#~ msgid "of Jun"
 
13877
#~ msgstr "de Mheith"
 
13878
 
 
13879
#~ msgctxt "of July"
 
13880
#~ msgid "of Jul"
 
13881
#~ msgstr "d'Iúil"
 
13882
 
 
13883
#~ msgctxt "of August"
 
13884
#~ msgid "of Aug"
 
13885
#~ msgstr "de Lún"
 
13886
 
 
13887
#~ msgctxt "of September"
 
13888
#~ msgid "of Sep"
 
13889
#~ msgstr "de MhFómh"
 
13890
 
 
13891
#~ msgctxt "of October"
 
13892
#~ msgid "of Oct"
 
13893
#~ msgstr "de DhFómh"
 
13894
 
 
13895
#~ msgctxt "of November"
 
13896
#~ msgid "of Nov"
 
13897
#~ msgstr "de Shamh"
 
13898
 
 
13899
#~ msgctxt "of December"
 
13900
#~ msgid "of Dec"
 
13901
#~ msgstr "de Noll"
 
13902
 
 
13903
#~ msgid "of January"
 
13904
#~ msgstr "d'Eanáir"
 
13905
 
 
13906
#~ msgid "of February"
 
13907
#~ msgstr "d'Fheabhra"
 
13908
 
 
13909
#~ msgid "of March"
 
13910
#~ msgstr "de Mhárta"
 
13911
 
 
13912
#~ msgid "of April"
 
13913
#~ msgstr "d'Aibreán"
 
13914
 
 
13915
#~ msgctxt "of May long"
 
13916
#~ msgid "of May"
 
13917
#~ msgstr "de Bhealtaine"
 
13918
 
 
13919
#~ msgid "of June"
 
13920
#~ msgstr "de Mheitheamh"
 
13921
 
 
13922
#~ msgid "of July"
 
13923
#~ msgstr "d'Iúil"
 
13924
 
 
13925
#~ msgid "of August"
 
13926
#~ msgstr "de Lúnasa"
 
13927
 
 
13928
#~ msgid "of September"
 
13929
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
 
13930
 
 
13931
#~ msgid "of October"
 
13932
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
 
13933
 
 
13934
#~ msgid "of November"
 
13935
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
 
13936
 
 
13937
#~ msgid "of December"
 
13938
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
 
13939
 
 
13940
#~ msgctxt "January"
 
13941
#~ msgid "Jan"
 
13942
#~ msgstr "Ean"
 
13943
 
 
13944
#~ msgctxt "February"
 
13945
#~ msgid "Feb"
 
13946
#~ msgstr "Feabh"
 
13947
 
 
13948
#~ msgctxt "March"
 
13949
#~ msgid "Mar"
 
13950
#~ msgstr "Már"
 
13951
 
 
13952
#~ msgctxt "April"
 
13953
#~ msgid "Apr"
 
13954
#~ msgstr "Aib"
 
13955
 
 
13956
#~ msgctxt "May short"
 
13957
#~ msgid "May"
 
13958
#~ msgstr "Beal"
 
13959
 
 
13960
#~ msgctxt "June"
 
13961
#~ msgid "Jun"
 
13962
#~ msgstr "Meith"
 
13963
 
 
13964
#~ msgctxt "July"
 
13965
#~ msgid "Jul"
 
13966
#~ msgstr "Iúil"
 
13967
 
 
13968
#~ msgctxt "August"
 
13969
#~ msgid "Aug"
 
13970
#~ msgstr "Lún"
 
13971
 
 
13972
#~ msgctxt "September"
 
13973
#~ msgid "Sep"
 
13974
#~ msgstr "MFómh"
 
13975
 
 
13976
#~ msgctxt "October"
 
13977
#~ msgid "Oct"
 
13978
#~ msgstr "DFómh"
 
13979
 
 
13980
#~ msgctxt "November"
 
13981
#~ msgid "Nov"
 
13982
#~ msgstr "Samh"
 
13983
 
 
13984
#~ msgctxt "December"
 
13985
#~ msgid "Dec"
 
13986
#~ msgstr "Noll"
 
13987
 
 
13988
#~ msgid "January"
 
13989
#~ msgstr "Eanáir"
 
13990
 
 
13991
#~ msgid "February"
 
13992
#~ msgstr "Feabhra"
 
13993
 
 
13994
#~ msgctxt "March long"
 
13995
#~ msgid "March"
 
13996
#~ msgstr "Márta"
 
13997
 
 
13998
#~ msgid "April"
 
13999
#~ msgstr "Aibreán"
 
14000
 
 
14001
#~ msgctxt "May long"
 
14002
#~ msgid "May"
 
14003
#~ msgstr "Bealtaine"
 
14004
 
 
14005
#~ msgid "June"
 
14006
#~ msgstr "Meitheamh"
 
14007
 
 
14008
#~ msgid "July"
 
14009
#~ msgstr "Iúil"
 
14010
 
 
14011
#~ msgctxt "August long"
 
14012
#~ msgid "August"
 
14013
#~ msgstr "Lúnasa"
 
14014
 
 
14015
#~ msgid "September"
 
14016
#~ msgstr "Meán Fómhair"
 
14017
 
 
14018
#~ msgid "October"
 
14019
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
 
14020
 
 
14021
#~ msgid "November"
 
14022
#~ msgstr "Mí na Samhna"
 
14023
 
 
14024
#~ msgid "December"
 
14025
#~ msgstr "Mí na Nollag"
 
14026
 
 
14027
#~ msgctxt "Monday"
 
14028
#~ msgid "Mon"
 
14029
#~ msgstr "Luan"
 
14030
 
 
14031
#~ msgctxt "Tuesday"
 
14032
#~ msgid "Tue"
 
14033
#~ msgstr "Máir"
 
14034
 
 
14035
#~ msgctxt "Wednesday"
 
14036
#~ msgid "Wed"
 
14037
#~ msgstr "Céad"
 
14038
 
 
14039
#~ msgctxt "Thursday"
 
14040
#~ msgid "Thu"
 
14041
#~ msgstr "Déar"
 
14042
 
 
14043
#~ msgctxt "Friday"
 
14044
#~ msgid "Fri"
 
14045
#~ msgstr "Aoin"
 
14046
 
 
14047
#~ msgctxt "Saturday"
 
14048
#~ msgid "Sat"
 
14049
#~ msgstr "Sath"
 
14050
 
 
14051
#~ msgctxt "Sunday"
 
14052
#~ msgid "Sun"
 
14053
#~ msgstr "Domh"
 
14054
 
 
14055
#~ msgid "Monday"
 
14056
#~ msgstr "Luan"
 
14057
 
 
14058
#~ msgid "Tuesday"
 
14059
#~ msgstr "Máirt"
 
14060
 
 
14061
#~ msgid "Wednesday"
 
14062
#~ msgstr "Céadaoin"
 
14063
 
 
14064
#~ msgid "Thursday"
 
14065
#~ msgstr "Déardaoin"
 
14066
 
 
14067
#~ msgid "Friday"
 
14068
#~ msgstr "Aoine"
 
14069
 
 
14070
#~ msgid "Saturday"
 
14071
#~ msgstr "Satharn"
 
14072
 
 
14073
#~ msgid "Sunday"
 
14074
#~ msgstr "Domhnach"
 
14075
 
 
14076
#~ msgid "of Muharram"
 
14077
#~ msgstr "de Muharram"
 
14078
 
 
14079
#~ msgid "of Safar"
 
14080
#~ msgstr "de Safar"
 
14081
 
 
14082
#~ msgid "of R. Awal"
 
14083
#~ msgstr "de R. Awal"
 
14084
 
 
14085
#~ msgid "of R. Thaani"
 
14086
#~ msgstr "de R. Thaani"
 
14087
 
 
14088
#~ msgid "of J. Awal"
 
14089
#~ msgstr "de J. Awal"
 
14090
 
 
14091
#~ msgid "of J. Thaani"
 
14092
#~ msgstr "de J. Thaani"
 
14093
 
 
14094
#~ msgid "of Rajab"
 
14095
#~ msgstr "de Rajab"
 
14096
 
 
14097
#~ msgid "of Sha`ban"
 
14098
#~ msgstr "de Sha`ban"
 
14099
 
 
14100
#~ msgid "of Ramadan"
 
14101
#~ msgstr "de Ramadan"
 
14102
 
 
14103
#~ msgid "of Shawwal"
 
14104
#~ msgstr "de Shawwal"
 
14105
 
 
14106
#~ msgid "of Qi`dah"
 
14107
#~ msgstr "de Qi`dah"
 
14108
 
 
14109
#~ msgid "of Hijjah"
 
14110
#~ msgstr "de Hijjah"
 
14111
 
 
14112
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
14113
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
 
14114
 
 
14115
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
14116
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
 
14117
 
 
14118
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
14119
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
 
14120
 
 
14121
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
14122
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
 
14123
 
 
14124
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
14125
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
 
14126
 
 
14127
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
14128
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
 
14129
 
 
14130
#~ msgid "Muharram"
 
14131
#~ msgstr "Muharram"
 
14132
 
 
14133
#~ msgid "Safar"
 
14134
#~ msgstr "Safar"
 
14135
 
 
14136
#~ msgid "R. Awal"
 
14137
#~ msgstr "R. Awal"
 
14138
 
 
14139
#~ msgid "R. Thaani"
 
14140
#~ msgstr "R. Thaani"
 
14141
 
 
14142
#~ msgid "J. Awal"
 
14143
#~ msgstr "J. Awal"
 
14144
 
 
14145
#~ msgid "J. Thaani"
 
14146
#~ msgstr "J. Thaani"
 
14147
 
 
14148
#~ msgid "Rajab"
 
14149
#~ msgstr "Rajab"
 
14150
 
 
14151
#~ msgid "Sha`ban"
 
14152
#~ msgstr "Sha`ban"
 
14153
 
 
14154
#~ msgid "Ramadan"
 
14155
#~ msgstr "Ramadan"
 
14156
 
 
14157
#~ msgid "Shawwal"
 
14158
#~ msgstr "Shawwal"
 
14159
 
 
14160
#~ msgid "Qi`dah"
 
14161
#~ msgstr "Qi`dah"
 
14162
 
 
14163
#~ msgid "Hijjah"
 
14164
#~ msgstr "Hijjah"
 
14165
 
 
14166
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
14167
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
 
14168
 
 
14169
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
14170
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
14171
 
 
14172
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
14173
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
 
14174
 
 
14175
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
14176
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
14177
 
 
14178
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
14179
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
14180
 
 
14181
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
14182
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
 
14183
 
 
14184
#~ msgid "Ith"
 
14185
#~ msgstr "Ith"
 
14186
 
 
14187
#~ msgid "Thl"
 
14188
#~ msgstr "Thl"
 
14189
 
 
14190
#~ msgid "Arb"
 
14191
#~ msgstr "Arb"
 
14192
 
 
14193
#~ msgid "Kha"
 
14194
#~ msgstr "Kha"
 
14195
 
 
14196
#~ msgid "Jum"
 
14197
#~ msgstr "Jum"
 
14198
 
 
14199
#~ msgid "Sab"
 
14200
#~ msgstr "Sab"
 
14201
 
 
14202
#~ msgid "Ahd"
 
14203
#~ msgstr "Ahd"
 
14204
 
 
14205
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
14206
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
14207
 
 
14208
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
14209
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
 
14210
 
 
14211
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
14212
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
14213
 
 
14214
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
14215
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
 
14216
 
 
14217
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
14218
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
 
14219
 
 
14220
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
14221
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
 
14222
 
 
14223
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
14224
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
 
14225
 
 
14226
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
14227
#~ msgid "of Far"
 
14228
#~ msgstr "de Far"
 
14229
 
 
14230
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
14231
#~ msgid "of Ord"
 
14232
#~ msgstr "de Ord"
 
14233
 
 
14234
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
14235
#~ msgid "of Kho"
 
14236
#~ msgstr "de Kho"
 
14237
 
 
14238
#~ msgctxt "of Tir short"
 
14239
#~ msgid "of Tir"
 
14240
#~ msgstr "de Tir"
 
14241
 
 
14242
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
14243
#~ msgid "of Mor"
 
14244
#~ msgstr "de Mor"
 
14245
 
 
14246
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
14247
#~ msgid "of Sha"
 
14248
#~ msgstr "de Sha"
 
14249
 
 
14250
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
14251
#~ msgid "of Meh"
 
14252
#~ msgstr "de Meh"
 
14253
 
 
14254
#~ msgctxt "of Aban short"
 
14255
#~ msgid "of Aba"
 
14256
#~ msgstr "de Aba"
 
14257
 
 
14258
#~ msgctxt "of Azar short"
 
14259
#~ msgid "of Aza"
 
14260
#~ msgstr "de Aza"
 
14261
 
 
14262
#~ msgctxt "of Dei short"
 
14263
#~ msgid "of Dei"
 
14264
#~ msgstr "de Dei"
 
14265
 
 
14266
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
14267
#~ msgid "of Bah"
 
14268
#~ msgstr "de Bah"
 
14269
 
 
14270
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
14271
#~ msgid "of Esf"
 
14272
#~ msgstr "de Esf"
 
14273
 
 
14274
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
14275
#~ msgid "Far"
 
14276
#~ msgstr "Far"
 
14277
 
 
14278
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
14279
#~ msgid "Ord"
 
14280
#~ msgstr "Ord"
 
14281
 
 
14282
#~ msgctxt "Khordad short"
 
14283
#~ msgid "Kho"
 
14284
#~ msgstr "Kho"
 
14285
 
 
14286
#~ msgctxt "Tir short"
 
14287
#~ msgid "Tir"
 
14288
#~ msgstr "Tir"
 
14289
 
 
14290
#~ msgctxt "Mordad short"
 
14291
#~ msgid "Mor"
 
14292
#~ msgstr "Mor"
 
14293
 
 
14294
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
14295
#~ msgid "Sha"
 
14296
#~ msgstr "Sha"
 
14297
 
 
14298
#~ msgctxt "Mehr short"
 
14299
#~ msgid "Meh"
 
14300
#~ msgstr "Meh"
 
14301
 
 
14302
#~ msgctxt "Aban short"
 
14303
#~ msgid "Aba"
 
14304
#~ msgstr "Aba"
 
14305
 
 
14306
#~ msgctxt "Azar short"
 
14307
#~ msgid "Aza"
 
14308
#~ msgstr "Aza"
 
14309
 
 
14310
#~ msgctxt "Dei short"
 
14311
#~ msgid "Dei"
 
14312
#~ msgstr "Dei"
 
14313
 
 
14314
#~ msgctxt "Bahman short"
 
14315
#~ msgid "Bah"
 
14316
#~ msgstr "Bah"
 
14317
 
 
14318
#~ msgctxt "Esfand"
 
14319
#~ msgid "Esf"
 
14320
#~ msgstr "Esf"
 
14321
 
 
14322
#~ msgid "of Farvardin"
 
14323
#~ msgstr "de Farvardin"
 
14324
 
 
14325
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
14326
#~ msgstr "de Ordibehesht"
 
14327
 
 
14328
#~ msgid "of Khordad"
 
14329
#~ msgstr "de Khordad"
 
14330
 
 
14331
#~ msgctxt "of Tir long"
 
14332
#~ msgid "of Tir"
 
14333
#~ msgstr "de Tir"
 
14334
 
 
14335
#~ msgid "of Mordad"
 
14336
#~ msgstr "de Mordad"
 
14337
 
 
14338
#~ msgid "of Shahrivar"
 
14339
#~ msgstr "de Shahrivar"
 
14340
 
 
14341
#~ msgid "of Mehr"
 
14342
#~ msgstr "de Mehr"
 
14343
 
 
14344
#~ msgid "of Aban"
 
14345
#~ msgstr "de Aban"
 
14346
 
 
14347
#~ msgid "of Azar"
 
14348
#~ msgstr "de Azar"
 
14349
 
 
14350
#~ msgctxt "of Dei long"
 
14351
#~ msgid "of Dei"
 
14352
#~ msgstr "de Dei"
 
14353
 
 
14354
#~ msgid "of Bahman"
 
14355
#~ msgstr "de Bahman"
 
14356
 
 
14357
#~ msgid "of Esfand"
 
14358
#~ msgstr "de Esfand"
 
14359
 
 
14360
#~ msgid "Farvardin"
 
14361
#~ msgstr "Farvardin"
 
14362
 
 
14363
#~ msgid "Ordibehesht"
 
14364
#~ msgstr "Ordibehesht"
 
14365
 
 
14366
#~ msgid "Khordad"
 
14367
#~ msgstr "Khordad"
 
14368
 
 
14369
#~ msgctxt "Tir long"
 
14370
#~ msgid "Tir"
 
14371
#~ msgstr "Tir"
 
14372
 
 
14373
#~ msgid "Mordad"
 
14374
#~ msgstr "Mordad"
 
14375
 
 
14376
#~ msgid "Shahrivar"
 
14377
#~ msgstr "Shahrivar"
 
14378
 
 
14379
#~ msgid "Mehr"
 
14380
#~ msgstr "Mehr"
 
14381
 
 
14382
#~ msgid "Aban"
 
14383
#~ msgstr "Aban"
 
14384
 
 
14385
#~ msgid "Azar"
 
14386
#~ msgstr "Azar"
 
14387
 
 
14388
#~ msgctxt "Dei long"
 
14389
#~ msgid "Dei"
 
14390
#~ msgstr "Dei"
 
14391
 
 
14392
#~ msgid "Bahman"
 
14393
#~ msgstr "Bahman"
 
14394
 
 
14395
#~ msgid "Esfand"
 
14396
#~ msgstr "Esfand"
 
14397
 
 
14398
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
14399
#~ msgid "2sh"
 
14400
#~ msgstr "2sh"
 
14401
 
 
14402
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
14403
#~ msgid "3sh"
 
14404
#~ msgstr "3sh"
 
14405
 
 
14406
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
14407
#~ msgid "4sh"
 
14408
#~ msgstr "4sh"
 
14409
 
 
14410
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
14411
#~ msgid "5sh"
 
14412
#~ msgstr "5sh"
 
14413
 
 
14414
#~ msgctxt "Jumee short"
 
14415
#~ msgid "Jom"
 
14416
#~ msgstr "Jom"
 
14417
 
 
14418
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
14419
#~ msgid "shn"
 
14420
#~ msgstr "shn"
 
14421
 
 
14422
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
14423
#~ msgid "1sh"
 
14424
#~ msgstr "1sh"
 
14425
 
 
14426
#~ msgid "Do shanbe"
 
14427
#~ msgstr "Do shanbe"
 
14428
 
 
14429
#~ msgid "Se shanbe"
 
14430
#~ msgstr "Se shanbe"
 
14431
 
 
14432
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
14433
#~ msgstr "Chahar shanbe"
 
14434
 
 
14435
#~ msgid "Panj shanbe"
 
14436
#~ msgstr "Panj shanbe"
 
14437
 
 
14438
#~ msgid "Jumee"
 
14439
#~ msgstr "Jumee"
 
14440
 
 
14441
#~ msgid "Shanbe"
 
14442
#~ msgstr "Shanbe"
 
14443
 
 
14444
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
14445
#~ msgstr "Yek-shanbe"
 
14446
 
 
14447
#~ msgid "of Tishrey"
 
14448
#~ msgstr "Tishrey"
 
14449
 
 
14450
#~ msgid "of Heshvan"
 
14451
#~ msgstr "Heshvan"
 
14452
 
 
14453
#~ msgid "of Kislev"
 
14454
#~ msgstr "Kislev"
 
14455
 
 
14456
#~ msgid "of Tevet"
 
14457
#~ msgstr "Tevet"
 
14458
 
 
14459
#~ msgid "of Shvat"
 
14460
#~ msgstr "Shvat"
 
14461
 
 
14462
#~ msgid "of Adar"
 
14463
#~ msgstr "Már"
 
14464
 
 
14465
#~ msgid "of Nisan"
 
14466
#~ msgstr "Nisan"
 
14467
 
 
14468
#~ msgid "of Iyar"
 
14469
#~ msgstr "Már"
 
14470
 
 
14471
#~ msgid "of Sivan"
 
14472
#~ msgstr "Sivan"
 
14473
 
 
14474
#~ msgid "of Tamuz"
 
14475
#~ msgstr "Tamuz"
 
14476
 
 
14477
#~ msgid "of Av"
 
14478
#~ msgstr "Aib"
 
14479
 
 
14480
#~ msgid "of Elul"
 
14481
#~ msgstr "Iúil"
 
14482
 
 
14483
#~ msgid "of Adar I"
 
14484
#~ msgstr "Adar I"
 
14485
 
 
14486
#~ msgid "of Adar II"
 
14487
#~ msgstr "Adar II"
 
14488
 
 
14489
#~ msgid "Tishrey"
 
14490
#~ msgstr "Tishrey"
 
14491
 
 
14492
#~ msgid "Heshvan"
 
14493
#~ msgstr "Heshvan"
 
14494
 
 
14495
#~ msgid "Kislev"
 
14496
#~ msgstr "Kislev"
 
14497
 
 
14498
#~ msgid "Tevet"
 
14499
#~ msgstr "Tevet"
 
14500
 
 
14501
#~ msgid "Shvat"
 
14502
#~ msgstr "Shvat"
 
14503
 
 
14504
#~ msgid "Adar"
 
14505
#~ msgstr "Adar"
 
14506
 
 
14507
#~ msgid "Nisan"
 
14508
#~ msgstr "Nisan"
 
14509
 
 
14510
#~ msgid "Iyar"
 
14511
#~ msgstr "Iyar"
 
14512
 
 
14513
#~ msgid "Sivan"
 
14514
#~ msgstr "Sivan"
 
14515
 
 
14516
#~ msgid "Tamuz"
 
14517
#~ msgstr "Tamuz"
 
14518
 
 
14519
#~ msgid "Av"
 
14520
#~ msgstr "Av"
 
14521
 
 
14522
#~ msgid "Elul"
 
14523
#~ msgstr "Elul"
 
14524
 
 
14525
#~ msgid "Adar I"
 
14526
#~ msgstr "Adar I"
 
14527
 
 
14528
#~ msgid "Adar II"
 
14529
#~ msgstr "Adar II"
 
14530
 
 
14531
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
14532
#~ msgid "Gregorian"
 
14533
#~ msgstr "Greagórach"
 
14534
 
 
14535
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
14536
#~ msgid "Hebrew"
 
14537
#~ msgstr "Eabhrach"
 
14538
 
 
14539
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
14540
#~ msgid "Hijri"
 
14541
#~ msgstr "Hijri"
 
14542
 
 
14543
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
14544
#~ msgid "Jalali"
 
14545
#~ msgstr "Jalali"
 
14546
 
 
14547
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
14548
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
14549
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
 
14550
 
 
14551
#~ msgid "Download New %1"
 
14552
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
 
14553
 
 
14554
#~ msgid ""
 
14555
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
14556
#~ msgstr ""
 
14557
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
 
14558
#~ "fáil."
 
14559
 
 
14560
#~ msgid ""
 
14561
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
14562
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
14563
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
14564
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
14565
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
14566
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
14567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
14568
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
14569
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
14570
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
14571
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
14572
#~ "</qt>"
 
14573
#~ msgstr ""
 
14574
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
 
14575
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
 
14576
#~ "freisin.</p>\n"
 
14577
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
 
14578
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
 
14579
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
 
14580
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
 
14581
#~ "ceann</b>.</p>\n"
 
14582
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
 
14583
#~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
 
14584
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
 
14585
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
 
14586
#~ "</qt>"
 
14587
 
 
14588
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
14589
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
 
14590
 
 
14591
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
14592
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
 
14593
 
 
14594
#~ msgid "tagcloudtest"
 
14595
#~ msgstr "tagcloudtest"
 
14596
 
 
14597
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
14598
#~ msgid "Indic Scripts"
 
14599
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
 
14600
 
 
14601
#~ msgid "Solid Browser"
 
14602
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
 
14603
 
 
14604
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
 
14605
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
 
14606
 
 
14607
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
 
14608
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
 
14609
 
 
14610
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
 
14611
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
 
14612
 
 
14613
#~ msgid ""
 
14614
#~ "Open '%2'?\n"
 
14615
#~ "Type: %1"
 
14616
#~ msgstr ""
 
14617
#~ "Oscail '%2'?\n"
 
14618
#~ "Cineál: %1"
 
14619
 
 
14620
#~ msgid ""
 
14621
#~ "Open '%3'?\n"
 
14622
#~ "Name: %2\n"
 
14623
#~ "Type: %1"
 
14624
#~ msgstr ""
 
14625
#~ "Oscail '%3'?\n"
 
14626
#~ "Ainm: %2\n"
 
14627
#~ "Cineál: %1"
 
14628
 
 
14629
#~ msgid "Path for the trash can"
 
14630
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
 
14631
 
 
14632
#~ msgid "Path to the desktop directory"
 
14633
#~ msgstr "Conair na deisce"
 
14634
 
 
14635
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
14636
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
 
14637
 
 
14638
#~ msgid "Path to documents folder"
 
14639
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
 
14640
 
 
14641
#~ msgid ""
 
14642
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
14643
#~ "changes you will have to supply your root password."
 
14644
#~ msgstr ""
 
14645
#~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
 
14646
#~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
 
14647
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
 
14648
 
 
14649
#~ msgid ""
 
14650
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
 
14651
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
 
14652
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
 
14653
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
 
14654
#~ msgstr ""
 
14655
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
 
14656
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
 
14657
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
 
14658
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
 
14659
#~ "athruithe a shábháil "
 
14660
 
 
14661
#~ msgid "&Abort"
 
14662
#~ msgstr "&Tobscoir"
 
14663
 
 
14664
#~ msgid "Abort?"
 
14665
#~ msgstr "Tobscoir?"
 
14666
 
 
14667
#~ msgctxt ""
 
14668
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
14669
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
14670
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
14671
#~ msgid "Download New Data..."
 
14672
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
 
14673
 
 
14674
#~ msgid "0 B"
 
14675
#~ msgstr "0 B"
 
14676
 
 
14677
#~ msgctxt ""
 
14678
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
14679
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
14680
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
14681
#~ msgid "LTR"
 
14682
#~ msgstr "LTR"
 
14683
 
 
14684
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
14685
#~ msgid "us"
 
14686
#~ msgstr "us"
 
14687
 
 
14688
#~ msgctxt "number-format:real"
 
14689
#~ msgid "us"
 
14690
#~ msgstr "us"
 
14691
 
 
14692
#~ msgid "Do &Not Store"
 
14693
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
 
14694
 
 
14695
#~ msgid ""
 
14696
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
14697
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
14698
#~ "information next time you submit this form."
 
14699
#~ msgstr ""
 
14700
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
 
14701
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
 
14702
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
 
14703
 
 
14704
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
14705
#~ msgid "Back"
 
14706
#~ msgstr "Siar"
 
14707
 
 
14708
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
14709
#~ msgid "Forward"
 
14710
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
14711
 
 
14712
#~ msgctxt "Character"
 
14713
#~ msgid ""
 
14714
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
 
14715
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
14716
#~ msgstr ""
 
14717
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
 
14718
#~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
 
14719
 
 
14720
#~ msgid ""
 
14721
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
14722
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
14723
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
 
14724
#~ "now?"
 
14725
#~ msgstr ""
 
14726
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
 
14727
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
 
14728
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
 
14729
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
 
14730
 
 
14731
#~ msgid "&Options"
 
14732
#~ msgstr "&Roghanna"
 
14733
 
 
14734
#~ msgid "Unsorted"
 
14735
#~ msgstr "Gan sórtáil"
 
14736
 
 
14737
#~ msgid "Call stack"
 
14738
#~ msgstr "Cruach glao"
 
14739
 
 
14740
#~ msgid "JavaScript console"
 
14741
#~ msgstr "Consól JavaScript"
 
14742
 
 
14743
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
14744
#~ msgid "&Next"
 
14745
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
 
14746
 
 
14747
#~ msgid "&Step"
 
14748
#~ msgstr "&Céimnigh"
 
14749
 
 
14750
#~ msgid "&Continue"
 
14751
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
 
14752
 
 
14753
#~ msgid "St&op"
 
14754
#~ msgstr "St&ad"
 
14755
 
 
14756
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
14757
#~ msgid "Next"
 
14758
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
 
14759
 
 
14760
#~ msgid ""
 
14761
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
14762
#~ "\n"
 
14763
#~ "%1"
 
14764
#~ msgstr ""
 
14765
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
 
14766
#~ "\n"
 
14767
#~ "%1"
 
14768
 
 
14769
#~ msgid "%1 %"
 
14770
#~ msgstr "%1 %"
 
14771
 
 
14772
#~ msgid ""
 
14773
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
 
14774
#~ "action.\n"
 
14775
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
14776
#~ msgstr ""
 
14777
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
 
14778
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
14779
 
 
14780
#~ msgid "Already open."
 
14781
#~ msgstr "Oscailte cheana."
 
14782
 
 
14783
#~ msgid "Error opening file."
 
14784
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
 
14785
 
 
14786
#~ msgid "Not a wallet file."
 
14787
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
 
14788
 
 
14789
#~ msgid "Unsupported file format revision."
 
14790
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
 
14791
 
 
14792
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
 
14793
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
 
14794
 
 
14795
#~ msgid "Corrupt file?"
 
14796
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
 
14797
 
 
14798
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
14799
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
 
14800
 
 
14801
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
14802
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
 
14803
 
 
14804
#~ msgid "Decryption error."
 
14805
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
 
14806
 
 
14807
# recent what?
 
14808
#~ msgctxt "@action"
 
14809
#~ msgid "OpenRecent"
 
14810
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
 
14811
 
 
14812
#~ msgctxt "@action"
 
14813
#~ msgid "SaveAs"
 
14814
#~ msgstr "Sábháil Mar"
 
14815
 
 
14816
#~ msgctxt "@action"
 
14817
#~ msgid "PrintPreview"
 
14818
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
 
14819
 
 
14820
#~ msgctxt "@action"
 
14821
#~ msgid "ActualSize"
 
14822
#~ msgstr "Fíormhéid"
 
14823
 
 
14824
#~ msgctxt "@action"
 
14825
#~ msgid "EditBookmarks"
 
14826
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
 
14827
 
 
14828
#~ msgctxt "@action"
 
14829
#~ msgid "ShowToolbar"
 
14830
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
 
14831
 
 
14832
#~ msgctxt "@action"
 
14833
#~ msgid "ShowStatusbar"
 
14834
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
 
14835
 
 
14836
#~ msgctxt "@action"
 
14837
#~ msgid "ConfigureToolbars"
 
14838
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
 
14839
 
 
14840
#~ msgctxt "@action"
 
14841
#~ msgid "ConfigureNotifications"
 
14842
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
 
14843
 
 
14844
#~ msgctxt "@action"
 
14845
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
 
14846
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
 
14847
 
 
14848
#~ msgctxt "@action"
 
14849
#~ msgid "AboutApp"
 
14850
#~ msgstr "Eolas"
 
14851
 
 
14852
#~ msgctxt "@action"
 
14853
#~ msgid "AboutKDE"
 
14854
#~ msgstr "Maidir le KDE"
 
14855
 
 
14856
#~ msgid "English"
 
14857
#~ msgstr "Béarla"
 
14858
 
 
14859
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
14860
#~ msgid "Empty Trash"
 
14861
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
 
14862
 
 
14863
#~ msgid "&Edit '%1'..."
 
14864
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
 
14865
 
 
14866
#~ msgid "&Hide '%1'"
 
14867
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
 
14868
 
 
14869
#~ msgid "&Show All Entries"
 
14870
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
 
14871
 
 
14872
#~ msgid "&Remove '%1'"
 
14873
#~ msgstr "&Bain '%1'"
 
14874
 
 
14875
#~ msgctxt "@info"
 
14876
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
14877
#~ msgstr ""
 
14878
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach "
 
14879
#~ "rud atá ann."
 
14880
 
 
14881
#~ msgctxt "@action:button"
 
14882
#~ msgid "Empty Trash"
 
14883
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
 
14884
 
 
14885
#~ msgid "*|All Files"
 
14886
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
 
14887
 
 
14888
#~ msgid "All Supported Files"
 
14889
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
 
14890
 
 
14891
#~ msgid "Drive: %1"
 
14892
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
 
14893
 
 
14894
#~ msgid ""
 
14895
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
 
14896
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
 
14897
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
 
14898
#~ msgstr ""
 
14899
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
 
14900
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
 
14901
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
 
14902
 
 
14903
#~ msgid ""
 
14904
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
14905
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
 
14906
 
 
14907
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
14908
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
 
14909
 
 
14910
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
14911
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
 
14912
 
 
14913
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
 
14914
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
 
14915
 
 
14916
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
 
14917
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
 
14918
 
 
14919
#~ msgid "Show Bookmarks"
 
14920
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
 
14921
 
 
14922
#~ msgid ""
 
14923
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
 
14924
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
14925
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
14926
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
14927
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
14928
#~ msgstr ""
 
14929
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
 
14930
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
 
14931
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
 
14932
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
 
14933
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
 
14934
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
 
14935
 
 
14936
#~ msgid "&Location:"
 
14937
#~ msgstr "&Suíomh:"
 
14938
 
 
14939
#~ msgid ""
 
14940
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
14941
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
 
14942
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
 
14943
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
 
14944
#~ "</p></qt>"
 
14945
#~ msgstr ""
 
14946
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
 
14947
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
 
14948
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
 
14949
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
 
14950
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
 
14951
 
 
14952
#~ msgid "You can only select local files."
 
14953
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
 
14954
 
 
14955
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
 
14956
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
 
14957
 
 
14958
#~ msgid ""
 
14959
#~ "%1\n"
 
14960
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
 
14961
#~ msgstr ""
 
14962
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
 
14963
#~ "'%1'.\n"
 
14964
 
 
14965
#~ msgid "Invalid URL"
 
14966
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
 
14967
 
 
14968
#~ msgid ""
 
14969
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
14970
#~ "listing several files, separated by spaces."
 
14971
#~ msgstr ""
 
14972
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
 
14973
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
 
14974
 
 
14975
#~ msgid "This is the name of the file to open."
 
14976
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
 
14977
 
 
14978
#~ msgid ""
 
14979
#~ "The chosen filenames do not\n"
 
14980
#~ "appear to be valid."
 
14981
#~ msgstr ""
 
14982
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
 
14983
#~ "roghnaithe bailí."
 
14984
 
 
14985
#~ msgid ""
 
14986
#~ "The requested filenames\n"
 
14987
#~ "%1\n"
 
14988
#~ "do not appear to be valid;\n"
 
14989
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
14990
#~ msgstr ""
 
14991
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
 
14992
#~ "%1\n"
 
14993
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
 
14994
 
 
14995
#~ msgid "Filename Error"
 
14996
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
 
14997
 
 
14998
#~ msgid "*|All Folders"
 
14999
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
 
15000
 
 
15001
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
15002
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
 
15003
 
 
15004
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
 
15005
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
 
15006
 
 
15007
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
15008
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
 
15009
 
 
15010
#~ msgid "a suitable extension"
 
15011
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
 
15012
 
 
15013
#~ msgid "Bookmarks"
 
15014
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
 
15015
 
 
15016
#~ msgctxt "Home Directory"
 
15017
#~ msgid "Home"
 
15018
#~ msgstr "Baile"
 
15019
 
 
15020
#~ msgid "Network"
 
15021
#~ msgstr "Líonra"
 
15022
 
 
15023
#~ msgid "Root"
 
15024
#~ msgstr "Fréamh"
 
15025
 
 
15026
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
 
15027
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
 
15028
 
 
15029
#~ msgid "&Unmount '%1'"
 
15030
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
 
15031
 
 
15032
#~ msgid "&Eject '%1'"
 
15033
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
 
15034
 
 
15035
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
15036
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
 
15037
 
 
15038
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
15039
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
 
15040
 
 
15041
#~ msgid "Custom Path"
 
15042
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
 
15043
 
 
15044
#~ msgid "New Folder"
 
15045
#~ msgstr "Fillteán Nua"
 
15046
 
 
15047
#~ msgctxt "@title:window"
 
15048
#~ msgid "New Folder"
 
15049
#~ msgstr "Fillteán Nua"
 
15050
 
 
15051
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
15052
#~ msgid ""
 
15053
#~ "Create new folder in:\n"
 
15054
#~ "%1"
 
15055
#~ msgstr ""
 
15056
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
 
15057
#~ "%1"
 
15058
 
 
15059
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
15060
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
 
15061
 
 
15062
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
 
15063
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
 
15064
 
 
15065
#~ msgctxt "@title:window"
 
15066
#~ msgid "Select Folder"
 
15067
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
 
15068
 
 
15069
#~ msgctxt "@action:button"
 
15070
#~ msgid "New Folder..."
 
15071
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
 
15072
 
 
15073
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
15074
#~ msgid "New Folder..."
 
15075
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
 
15076
 
 
15077
#~ msgctxt "@option:check"
 
15078
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
15079
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
15080
 
 
15081
#~ msgid "Edit Places Entry"
 
15082
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
 
15083
 
 
15084
#~ msgid ""
 
15085
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
15086
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
 
15087
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
 
15088
#~ msgstr ""
 
15089
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
 
15090
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
 
15091
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
 
15092
 
 
15093
#~ msgid "&Description:"
 
15094
#~ msgstr "&Cur Síos:"
 
15095
 
 
15096
#~ msgid ""
 
15097
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
15098
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
 
15099
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
 
15100
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
15101
#~ msgstr ""
 
15102
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
 
15103
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
 
15104
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
 
15105
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
 
15106
 
 
15107
#~ msgid ""
 
15108
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
 
15109
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
 
15110
#~ msgstr ""
 
15111
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
 
15112
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
 
15113
 
 
15114
#~ msgid "Choose an &icon:"
 
15115
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
 
15116
 
 
15117
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
15118
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
 
15119
 
 
15120
#~ msgid ""
 
15121
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
 
15122
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
 
15123
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
 
15124
#~ msgstr ""
 
15125
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
 
15126
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
 
15127
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
 
15128
 
 
15129
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
15130
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
15131
 
 
15132
#~ msgid ""
 
15133
#~ "Create new folder in:\n"
 
15134
#~ "%1"
 
15135
#~ msgstr ""
 
15136
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
 
15137
#~ "%1"
 
15138
 
 
15139
#~ msgid "You did not select a file to delete."
 
15140
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
 
15141
 
 
15142
#~ msgid "Nothing to Delete"
 
15143
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
 
15144
 
 
15145
#~ msgid ""
 
15146
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
 
15147
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
15148
#~ msgstr ""
 
15149
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
 
15150
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
 
15151
 
 
15152
#~ msgid "Delete File"
 
15153
#~ msgstr "Scrios Comhad"
 
15154
 
 
15155
#~ msgid "Delete Files"
 
15156
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
 
15157
 
 
15158
#~ msgid "You did not select a file to trash."
 
15159
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
 
15160
 
 
15161
#~ msgid "Nothing to Trash"
 
15162
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
 
15163
 
 
15164
#~ msgid ""
 
15165
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
 
15166
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
15167
#~ msgstr ""
 
15168
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
 
15169
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
 
15170
 
 
15171
#~ msgid "Trash File"
 
15172
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
 
15173
 
 
15174
#~ msgctxt "to trash"
 
15175
#~ msgid "&Trash"
 
15176
#~ msgstr "&Bruscar"
 
15177
 
 
15178
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
 
15179
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
15180
#~ msgstr[0] ""
 
15181
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
15182
#~ msgstr[1] ""
 
15183
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
15184
#~ msgstr[2] ""
 
15185
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
15186
#~ msgstr[3] ""
 
15187
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
 
15188
#~ msgstr[4] ""
 
15189
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
 
15190
 
 
15191
#~ msgid "Trash Files"
 
15192
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
 
15193
 
 
15194
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
15195
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
 
15196
 
 
15197
#~ msgid "Menu"
 
15198
#~ msgstr "Roghchlár"
 
15199
 
 
15200
#~ msgid "Parent Folder"
 
15201
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
 
15202
 
 
15203
#~ msgid "Home Folder"
 
15204
#~ msgstr "Fillteán Baile"
 
15205
 
 
15206
#~ msgid "Reload"
 
15207
#~ msgstr "Athluchtaigh"
 
15208
 
 
15209
#~ msgid "New Folder..."
 
15210
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
 
15211
 
 
15212
#~ msgid "Move to Trash"
 
15213
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
 
15214
 
 
15215
#~ msgid "Sorting"
 
15216
#~ msgstr "Sórtáil"
 
15217
 
 
15218
#~ msgid "By Name"
 
15219
#~ msgstr "De Réir Ainm"
 
15220
 
 
15221
#~ msgid "By Size"
 
15222
#~ msgstr "De Réir Méide"
 
15223
 
 
15224
#~ msgid "By Date"
 
15225
#~ msgstr "De Réir Dáta"
 
15226
 
 
15227
#~ msgid "By Type"
 
15228
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
 
15229
 
 
15230
#~ msgid "Descending"
 
15231
#~ msgstr "Ag dul síos"
 
15232
 
 
15233
#~ msgid "Short View"
 
15234
#~ msgstr "Amharc Gairid"
 
15235
 
 
15236
#~ msgid "Tree View"
 
15237
#~ msgstr "Amharc Crainn"
 
15238
 
 
15239
#~ msgid "Detailed Tree View"
 
15240
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
 
15241
 
 
15242
#~ msgid "Show Hidden Files"
 
15243
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
 
15244
 
 
15245
#~ msgid "Show Preview"
 
15246
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
 
15247
 
 
15248
#~ msgid "Navigate"
 
15249
#~ msgstr "Nascleanúint"
 
15250
 
 
15251
#~ msgid "Show Full Path"
 
15252
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
 
15253
 
 
15254
# keycap, leave as is
 
15255
#~ msgid "Shift"
 
15256
#~ msgstr "Shift"
 
15257
 
 
15258
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
15259
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
15260
# keycap, leave as is
 
15261
#~ msgid "Ctrl"
 
15262
#~ msgstr "Ctrl"
 
15263
 
 
15264
#~ msgid ""
 
15265
#~ "\n"
 
15266
#~ "\n"
 
15267
#~ "Comment:\n"
 
15268
#~ "%1"
 
15269
#~ msgstr ""
 
15270
#~ "\n"
 
15271
#~ "\n"
 
15272
#~ "Nóta:\n"
 
15273
#~ "%1"
 
15274
 
 
15275
#~ msgid ""
 
15276
#~ "\n"
 
15277
#~ "\n"
 
15278
#~ "Author:\n"
 
15279
#~ "%1"
 
15280
#~ msgstr ""
 
15281
#~ "\n"
 
15282
#~ "\n"
 
15283
#~ "Údar:\n"
 
15284
#~ "%1"
 
15285
 
 
15286
#~ msgid ""
 
15287
#~ "\n"
 
15288
#~ "\n"
 
15289
#~ "E-Mail:\n"
 
15290
#~ "%1"
 
15291
#~ msgstr ""
 
15292
#~ "\n"
 
15293
#~ "\n"
 
15294
#~ "Ríomhphost:\n"
 
15295
#~ "%1"
 
15296
 
 
15297
#~ msgid ""
 
15298
#~ "\n"
 
15299
#~ "\n"
 
15300
#~ "Website:\n"
 
15301
#~ "%1"
 
15302
#~ msgstr ""
 
15303
#~ "\n"
 
15304
#~ "\n"
 
15305
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
 
15306
#~ "%1"
 
15307
 
 
15308
#~ msgid ""
 
15309
#~ "\n"
 
15310
#~ "\n"
 
15311
#~ "Version:\n"
 
15312
#~ "%1"
 
15313
#~ msgstr ""
 
15314
#~ "\n"
 
15315
#~ "\n"
 
15316
#~ "Leagan:\n"
 
15317
#~ "%1"
 
15318
 
 
15319
#~ msgid ""
 
15320
#~ "\n"
 
15321
#~ "\n"
 
15322
#~ "License:\n"
 
15323
#~ "%1"
 
15324
#~ msgstr ""
 
15325
#~ "\n"
 
15326
#~ "\n"
 
15327
#~ "Ceadúnas:\n"
 
15328
#~ "%1"
 
15329
 
 
15330
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
 
15331
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
 
15332
 
 
15333
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
 
15334
#~ msgid "%1"
 
15335
#~ msgstr "%1"
 
15336
 
 
15337
#~ msgid "component enabled:"
 
15338
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
 
15339
 
 
15340
#~ msgid "Continue script execution"
 
15341
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
 
15342
 
 
15343
#~ msgctxt "@action no list style"
 
15344
#~ msgid "None"
 
15345
#~ msgstr "Gan Stíl"
 
15346
 
 
15347
#~ msgid "%1 plugin added"
 
15348
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
 
15349
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
 
15350
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
 
15351
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
 
15352
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
 
15353
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
 
15354
 
 
15355
#~ msgid "%1 plugin removed"
 
15356
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
 
15357
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
 
15358
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
 
15359
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
 
15360
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
 
15361
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
 
15362
 
 
15363
#~ msgid "Email:"
 
15364
#~ msgstr "Ríomhphost:"
 
15365
 
 
15366
#~ msgid "Show:"
 
15367
#~ msgstr "Taispeáin:"
 
15368
 
 
15369
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
 
15370
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
 
15371
 
 
15372
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
 
15373
#~ msgstr ""
 
15374
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
 
15375
 
 
15376
#~ msgid "Close this tab"
 
15377
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
 
15378
 
 
15379
#~ msgid "Error while loading %1"
 
15380
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
 
15381
 
 
15382
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
 
15383
#~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
 
15384
 
 
15385
#~ msgid "Error: "
 
15386
#~ msgstr "Earráid: "
 
15387
 
 
15388
#~ msgid "Do not supress debug output"
 
15389
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
 
15390
 
 
15391
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
 
15392
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
 
15393
 
 
15394
#~ msgid "qttest"
 
15395
#~ msgstr "qttest"
 
15396
 
 
15397
#~ msgctxt "@item license"
 
15398
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
 
15399
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
 
15400
 
 
15401
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
 
15402
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
 
15403
 
 
15404
#~ msgid "Please select the file to open."
 
15405
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
 
15406
 
 
15407
#~ msgid "Ok"
 
15408
#~ msgstr "OK"
 
15409
 
 
15410
#~ msgid "NoCARoot"
 
15411
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
 
15412
 
 
15413
#~ msgid "InvalidPurpose"
 
15414
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
 
15415
 
 
15416
#~ msgid "PathLengthExceeded"
 
15417
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
 
15418
 
 
15419
#~ msgid "InvalidCA"
 
15420
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
 
15421
 
 
15422
#~ msgid "Expired"
 
15423
#~ msgstr "As Dáta"
 
15424
 
 
15425
#~ msgid "SelfSigned"
 
15426
#~ msgstr "Féinsínithe"
 
15427
 
 
15428
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
 
15429
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
 
15430
 
 
15431
#~ msgid "Revoked"
 
15432
#~ msgstr "Cúlghairthe"
 
15433
 
 
15434
#~ msgid "Untrusted"
 
15435
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
 
15436
 
 
15437
#~ msgid "SignatureFailed"
 
15438
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
 
15439
 
 
15440
#~ msgid "Rejected"
 
15441
#~ msgstr "Diúltaithe"
 
15442
 
 
15443
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
 
15444
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
 
15445
 
 
15446
#~ msgid "InvalidHost"
 
15447
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
 
15448
 
 
15449
#~ msgctxt ""
 
15450
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
15451
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
15452
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
15453
#~ msgid "Data..."
 
15454
#~ msgstr "Sonraí..."
 
15455
 
 
15456
#~ msgid "OK"
 
15457
#~ msgstr "OK"
 
15458
 
 
15459
#~ msgid ""
 
15460
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
15461
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
15462
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
15463
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
15464
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
 
15465
#~ msgstr ""
 
15466
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
15467
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
15468
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
15469
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
15470
#~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
 
15471
 
 
15472
#~ msgid "Include &Creation Date"
 
15473
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
 
15474
 
 
15475
#~ msgid ""
 
15476
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
15477
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
15478
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
15479
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
15480
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
 
15481
#~ "body></html>"
 
15482
#~ msgstr ""
 
15483
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
15484
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
15485
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
15486
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
15487
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
 
15488
#~ "body></html>"
 
15489
 
 
15490
#~ msgid "Print Previe&w..."
 
15491
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
 
15492
 
 
15493
#~ msgid "Configure Shortcut"
 
15494
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
 
15495
 
 
15496
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
 
15497
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
 
15498
 
 
15499
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
 
15500
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
 
15501
 
 
15502
#~ msgid "Stop script execution"
 
15503
#~ msgstr "Stop an script"
 
15504
 
 
15505
#~ msgid "Type"
 
15506
#~ msgstr "Cineál"
 
15507
 
 
15508
#~ msgid "Not yet rated"
 
15509
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
 
15510
 
 
15511
#~ msgid ""
 
15512
#~ "Description:\n"
 
15513
#~ "\t%1"
 
15514
#~ msgstr ""
 
15515
#~ "Cur Síos:\n"
 
15516
#~ "\t%1"
 
15517
 
 
15518
#~ msgctxt "@action"
 
15519
#~ msgid "Popup Menu Context"
 
15520
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
 
15521
 
 
15522
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
15523
#~ msgid "Pause"
 
15524
#~ msgstr "Pause"
 
15525
 
 
15526
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
15527
#~ msgid "<%1>"
 
15528
#~ msgstr "<%1>"
 
15529
 
 
15530
#~ msgctxt "@email/plain"
 
15531
#~ msgid "<%1>"
 
15532
#~ msgstr "<%1>"
 
15533
 
 
15534
#~ msgctxt ""
 
15535
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
15536
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
15537
#~ msgid "%1 <%2>"
 
15538
#~ msgstr "%1 <%2>"
 
15539
 
 
15540
#~ msgid "No mime types installed."
 
15541
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
 
15542
 
 
15543
#~ msgid "Automatic choice"
 
15544
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
 
15545
 
 
15546
#~ msgid "Traditional HTTP download"
 
15547
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
 
15548
 
 
15549
#~ msgid "GHNS access method"
 
15550
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
 
15551
 
 
15552
#~ msgid "URL of GHNS provider"
 
15553
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
 
15554
 
 
15555
#~ msgid "KDXSView"
 
15556
#~ msgstr "KDXSView"
 
15557
 
 
15558
#~ msgid "Root Folder: %1"
 
15559
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
 
15560
 
 
15561
#~ msgid "Home Folder: %1"
 
15562
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
 
15563
 
 
15564
#~ msgid "Desktop: %1"
 
15565
#~ msgstr "Deasc: %1"
 
15566
 
 
15567
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
 
15568
#~ msgid "Home"
 
15569
#~ msgstr "Baile"
 
15570
 
 
15571
#~ msgctxt "@action"
 
15572
#~ msgid "End"
 
15573
#~ msgstr "Deireadh"
 
15574
 
 
15575
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
 
15576
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
 
15577
 
 
15578
#~ msgid "Folders"
 
15579
#~ msgstr "Fillteáin"
 
15580
 
 
15581
#~ msgid "Small Icons"
 
15582
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
 
15583
 
 
15584
#~ msgid "Large Icons"
 
15585
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
 
15586
 
 
15587
#~ msgid "Thumbnail Previews"
 
15588
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
 
15589
 
 
15590
#~ msgid "Size"
 
15591
#~ msgstr "Méid"
 
15592
 
 
15593
#~ msgid "Owner"
 
15594
#~ msgstr "Úinéir"
 
15595
 
 
15596
#~ msgid "Group"
 
15597
#~ msgstr "Grúpa"
 
15598
 
 
15599
#~ msgid "No preview available."
 
15600
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
 
15601
 
 
15602
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
 
15603
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
 
15604
 
 
15605
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
 
15606
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
 
15607
 
 
15608
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
 
15609
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
 
15610
 
 
15611
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
 
15612
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir.  Cumraigh é arís"
 
15613
 
 
15614
#~ msgid "&URL:"
 
15615
#~ msgstr "&URL:"
 
15616
 
 
15617
#~ msgid "Reverse"
 
15618
#~ msgstr "Aisiompaithe"
 
15619
 
 
15620
#~ msgid "Folders First"
 
15621
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
 
15622
 
 
15623
#~ msgid "Case Insensitive"
 
15624
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
 
15625
 
 
15626
#~ msgid ""
 
15627
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
 
15628
#~ msgstr ""
 
15629
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
 
15630
 
 
15631
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
 
15632
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
 
15633
 
 
15634
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
 
15635
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
 
15636
 
 
15637
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
 
15638
#~ msgid "+"
 
15639
#~ msgstr "+"
 
15640
 
 
15641
#~ msgid "Current location"
 
15642
#~ msgstr "Suíomh reatha"
 
15643
 
 
15644
#~ msgctxt "Opposite to End"
 
15645
#~ msgid "Home"
 
15646
#~ msgstr "Barr"
 
15647
 
 
15648
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
 
15649
#~ msgid "Next"
 
15650
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
15651
 
 
15652
#~ msgid "Other encoding"
 
15653
#~ msgstr "Ionchódú eile"
 
15654
 
 
15655
#~ msgid "International Ispell"
 
15656
#~ msgstr "International Ispell"
 
15657
 
 
15658
#~ msgid "Aspell"
 
15659
#~ msgstr "Aspell"
 
15660
 
 
15661
#~ msgid "Hspell"
 
15662
#~ msgstr "Hspell"
 
15663
 
 
15664
#~ msgid "Zemberek"
 
15665
#~ msgstr "Zemberek"
 
15666
 
 
15667
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
 
15668
#~ msgid "Unknown"
 
15669
#~ msgstr "Anaithnid"
 
15670
 
 
15671
#~ msgid "ISpell Default"
 
15672
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
 
15673
 
 
15674
#~ msgid "ASpell Default"
 
15675
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
 
15676
 
 
15677
#~ msgid "&Certificate"
 
15678
#~ msgstr "&Teastas"
 
15679
 
 
15680
#~ msgid "Invalid certificate"
 
15681
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
 
15682
 
 
15683
#~ msgid "Certificates"
 
15684
#~ msgstr "Teastais"
 
15685
 
 
15686
#~ msgid "Signers"
 
15687
#~ msgstr "Sínitheoirí"
 
15688
 
 
15689
#~ msgid "Client"
 
15690
#~ msgstr "Cliant"
 
15691
 
 
15692
#~ msgid "Import &All"
 
15693
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
 
15694
 
 
15695
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
 
15696
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
 
15697
 
 
15698
#~ msgid "Subject:"
 
15699
#~ msgstr "Ábhar:"
 
15700
 
 
15701
#~ msgid "Issued by:"
 
15702
#~ msgstr "Eisithe ag:"
 
15703
 
 
15704
#~ msgid "File format:"
 
15705
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
 
15706
 
 
15707
#~ msgid "State:"
 
15708
#~ msgstr "Staid:"
 
15709
 
 
15710
#~ msgid "Valid from:"
 
15711
#~ msgstr "Bailí ó:"
 
15712
 
 
15713
#~ msgid "Valid until:"
 
15714
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
 
15715
 
 
15716
#~ msgid "Serial number:"
 
15717
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
 
15718
 
 
15719
#~ msgid "MD5 digest:"
 
15720
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
 
15721
 
 
15722
#~ msgid "Signature:"
 
15723
#~ msgstr "Síniú:"
 
15724
 
 
15725
#~ msgid "Signature"
 
15726
#~ msgstr "Síniú"
 
15727
 
 
15728
#~ msgid "Public key:"
 
15729
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
 
15730
 
 
15731
#~ msgid "Public Key"
 
15732
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
 
15733
 
 
15734
#~ msgid "&Crypto Manager..."
 
15735
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
 
15736
 
 
15737
#~ msgid "&Import"
 
15738
#~ msgstr "&Iompórtáil"
 
15739
 
 
15740
#~ msgid "&Save..."
 
15741
#~ msgstr "&Sábháil..."
 
15742
 
 
15743
#~ msgid "&Done"
 
15744
#~ msgstr "&Críochnaithe"
 
15745
 
 
15746
#~ msgid "Save failed."
 
15747
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
 
15748
 
 
15749
#~ msgid "Certificate Import"
 
15750
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
 
15751
 
 
15752
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
 
15753
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
 
15754
 
 
15755
#~ msgid "Certificate file is empty."
 
15756
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
 
15757
 
 
15758
#~ msgid "Try Different"
 
15759
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
 
15760
 
 
15761
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
 
15762
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
 
15763
 
 
15764
#~ msgid "0 - Site Certificate"
 
15765
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
 
15766
 
 
15767
#~ msgid ""
 
15768
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
 
15769
#~ "to replace it?"
 
15770
#~ msgstr ""
 
15771
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
 
15772
#~ "scríobh air?"
 
15773
 
 
15774
#~ msgid ""
 
15775
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
 
15776
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
15777
#~ msgstr ""
 
15778
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
 
15779
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
 
15780
 
 
15781
#~ msgid ""
 
15782
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
 
15783
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
15784
#~ msgstr ""
 
15785
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
 
15786
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
 
15787
 
 
15788
#~ msgid "KDE Certificate Part"
 
15789
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
 
15790
 
 
15791
#~ msgid "Background Mode"
 
15792
#~ msgstr "Mód Cúlra"
 
15793
 
 
15794
#~ msgid "X"
 
15795
#~ msgstr "X"
 
15796
 
 
15797
#~ msgid "V"
 
15798
#~ msgstr "V"
 
15799
 
 
15800
#~ msgid "O"
 
15801
#~ msgstr "O"
 
15802
 
 
15803
#~ msgid "Open vertically"
 
15804
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
 
15805
 
 
15806
#~ msgid "Close vertically"
 
15807
#~ msgstr "Dún go hingearach"
 
15808
 
 
15809
#~ msgid "Open horizontally"
 
15810
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
 
15811
 
 
15812
#~ msgid "Close horizontally"
 
15813
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
 
15814
 
 
15815
#~ msgid "Popup Menus"
 
15816
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
 
15817
 
 
15818
#~ msgid "Show icons"
 
15819
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
 
15820
 
 
15821
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
 
15822
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
 
15823
 
 
15824
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
 
15825
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
 
15826
 
 
15827
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
 
15828
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
 
15829
 
 
15830
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
 
15831
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
 
15832
 
 
15833
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
 
15834
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
 
15835
 
 
15836
#~ msgid ""
 
15837
#~ "KDE Menu query tool.\n"
 
15838
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
 
15839
#~ "shown.\n"
 
15840
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
 
15841
#~ "where\n"
 
15842
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
 
15843
#~ msgstr ""
 
15844
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
 
15845
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
 
15846
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
 
15847
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
 
15848
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
 
15849
 
 
15850
#~ msgid "kde-menu"
 
15851
#~ msgstr "kde-menu"
 
15852
 
 
15853
#~ msgid "No menu item '%1'."
 
15854
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
 
15855
 
 
15856
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
 
15857
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
 
15858
 
 
15859
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
 
15860
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
 
15861
 
 
15862
#~ msgid ""
 
15863
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
 
15864
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
 
15865
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
 
15866
#~ "qt>"
 
15867
#~ msgstr ""
 
15868
#~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
 
15869
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
 
15870
#~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
 
15871
 
 
15872
#~ msgid "Semi-Automatic"
 
15873
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
 
15874
 
 
15875
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
 
15876
#~ msgid "Manual"
 
15877
#~ msgstr "De láimh"
 
15878
 
 
15879
#~ msgid "Browse local network"
 
15880
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
 
15881
 
 
15882
#~ msgid "Release:"
 
15883
#~ msgstr "Leagan:"
 
15884
 
 
15885
#~ msgid "Welcome"
 
15886
#~ msgstr "Fáilte"
 
15887
 
 
15888
#~ msgid "Release Date"
 
15889
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
 
15890
 
 
15891
#~ msgid ""
 
15892
#~ "Name: %1\n"
 
15893
#~ "Author: %2\n"
 
15894
#~ "License: %3\n"
 
15895
#~ "Version: %4\n"
 
15896
#~ "Release: %5\n"
 
15897
#~ "Rating: %6\n"
 
15898
#~ "Downloads: %7\n"
 
15899
#~ "Release date: %8\n"
 
15900
#~ "Summary: %9\n"
 
15901
#~ msgstr ""
 
15902
#~ "Ainm: %1\n"
 
15903
#~ "Údar: %2\n"
 
15904
#~ "Ceadúnas: %3\n"
 
15905
#~ "Leagan: %4\n"
 
15906
#~ "Foilsiú: %5\n"
 
15907
#~ "Rátáil: %6\n"
 
15908
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
 
15909
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
 
15910
#~ "Achoimre: %9\n"
 
15911
 
 
15912
#~ msgid ""
 
15913
#~ "Preview: %1\n"
 
15914
#~ "Payload: %2\n"
 
15915
#~ msgstr ""
 
15916
#~ "Réamhamharc: %1\n"
 
15917
#~ "Pálasta: %2\n"
 
15918
 
 
15919
#~ msgid "Installation successful."
 
15920
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
 
15921
 
 
15922
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
 
15923
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
 
15924
 
 
15925
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
 
15926
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
 
15927
 
 
15928
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
 
15929
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
 
15930
 
 
15931
#~ msgid "Data file: %1\n"
 
15932
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
 
15933
 
 
15934
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
 
15935
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
 
15936
 
 
15937
#~ msgid "Please upload the files manually."
 
15938
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
 
15939
 
 
15940
#~ msgid "Resource Installation Error"
 
15941
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
 
15942
 
 
15943
#~ msgid "No keys were found."
 
15944
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
 
15945
 
 
15946
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
 
15947
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
 
15948
 
 
15949
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
 
15950
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
 
15951
 
 
15952
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
 
15953
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
 
15954
 
 
15955
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
 
15956
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
 
15957
 
 
15958
#~ msgid "The signature is unknown."
 
15959
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
 
15960
 
 
15961
#~ msgid ""
 
15962
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
 
15963
#~ "%3&gt;</i>."
 
15964
#~ msgstr ""
 
15965
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
 
15966
 
 
15967
#~ msgid "Problematic Resource File"
 
15968
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
 
15969
 
 
15970
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
 
15971
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
 
15972
 
 
15973
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
 
15974
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
 
15975
 
 
15976
#~ msgid ""
 
15977
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
 
15978
#~ "DNS server)"
 
15979
#~ msgstr ""
 
15980
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
 
15981
#~ "cumraithe DNS)"
 
15982
 
 
15983
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
 
15984
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
 
15985
 
 
15986
#~ msgid ""
 
15987
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
 
15988
#~ "here."
 
15989
#~ msgstr ""
 
15990
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
 
15991
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
 
15992
 
 
15993
#~ msgid "Primary shortcut:"
 
15994
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
 
15995
 
 
15996
#~ msgid "Alternate shortcut:"
 
15997
#~ msgstr "Aicearra eile:"
 
15998
 
 
15999
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
 
16000
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
 
16001
 
 
16002
#~ msgid ""
 
16003
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
 
16004
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
 
16005
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
 
16006
#~ msgstr ""
 
16007
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
 
16008
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
 
16009
#~ "eochair.  Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
 
16010
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
 
16011
 
 
16012
#~ msgid "Multi-key mode"
 
16013
#~ msgstr "Mód ileochrach"
 
16014
 
 
16015
#~ msgid "Shortcut:"
 
16016
#~ msgstr "Aicearra:"
 
16017
 
 
16018
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
 
16019
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
 
16020
 
 
16021
#~ msgid ""
 
16022
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
 
16023
#~ "reasonable choice."
 
16024
#~ msgstr ""
 
16025
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
 
16026
#~ "roghnaithe.  Rogha chiallmhar go hiondúil."
 
16027
 
 
16028
#~ msgid ""
 
16029
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
 
16030
#~ "the selected action using the buttons below."
 
16031
#~ msgstr ""
 
16032
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
 
16033
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
 
16034
 
 
16035
#~ msgid "Advanced"
 
16036
#~ msgstr "Casta"
 
16037
 
 
16038
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
 
16039
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
 
16040
 
 
16041
#~ msgid "S:"
 
16042
#~ msgstr "S:"
 
16043
 
 
16044
#~ msgid "R:"
 
16045
#~ msgstr "R:"
 
16046
 
 
16047
#~ msgid "G:"
 
16048
#~ msgstr "G:"
 
16049
 
 
16050
#~ msgid "B:"
 
16051
#~ msgstr "B:"
 
16052
 
 
16053
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
 
16054
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
 
16055
 
 
16056
#~ msgctxt "Menu title"
 
16057
#~ msgid "&Move"
 
16058
#~ msgstr "&Bog"
 
16059
 
 
16060
#~ msgid "Alt+Tab"
 
16061
#~ msgstr "Alt+Tab"
 
16062
 
 
16063
#~ msgid ""
 
16064
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
 
16065
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
 
16066
#~ msgstr ""
 
16067
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
 
16068
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
 
16069
 
 
16070
#~ msgid "&Configure"
 
16071
#~ msgstr "&Cumraigh"
 
16072
 
 
16073
#~ msgid "&Modify"
 
16074
#~ msgstr "&Athraigh"
 
16075
 
 
16076
#~ msgid "&Width"
 
16077
#~ msgstr "&Leithead"
 
16078
 
 
16079
#~ msgid "&Height"
 
16080
#~ msgstr "&Airde"
 
16081
 
 
16082
#~ msgid "Spacing"
 
16083
#~ msgstr "Spásáil"
 
16084
 
 
16085
#~ msgid "Top"
 
16086
#~ msgstr "Barr"
 
16087
 
 
16088
#~ msgid "Bottom"
 
16089
#~ msgstr "Bun"
 
16090
 
 
16091
#~ msgid "&Bottom"
 
16092
#~ msgstr "&Bun"
 
16093
 
 
16094
#~ msgid "Move"
 
16095
#~ msgstr "Bog"
 
16096
 
 
16097
#~ msgid "Export"
 
16098
#~ msgstr "Easpórtáil"
 
16099
 
 
16100
#~ msgid "Import"
 
16101
#~ msgstr "Iompórtáil"
 
16102
 
 
16103
#~ msgid "&Zoom"
 
16104
#~ msgstr "&Súmáil"
 
16105
 
 
16106
#~ msgid "Malformed URL"
 
16107
#~ msgstr "URL míchumtha"
 
16108
 
 
16109
#~ msgid "Charset:"
 
16110
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
 
16111
 
 
16112
#~ msgid "Save a file"
 
16113
#~ msgstr "Sábháil comhad"
 
16114
 
 
16115
#~ msgid "A&bout"
 
16116
#~ msgstr "&Eolas"
 
16117
 
 
16118
#~ msgid "On"
 
16119
#~ msgstr "Ar Siúl"
 
16120
 
 
16121
#~ msgid "Off"
 
16122
#~ msgstr "Múchta"
 
16123
 
 
16124
#~ msgid "E&xit"
 
16125
#~ msgstr "&Scoir"
 
16126
 
 
16127
#~ msgid "&New Window..."
 
16128
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
 
16129
 
 
16130
#~ msgid "New &Window..."
 
16131
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
 
16132
 
 
16133
#~ msgid "&New Window"
 
16134
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
 
16135
 
 
16136
#~ msgid "&New Game"
 
16137
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
 
16138
 
 
16139
#~ msgid "&Cut"
 
16140
#~ msgstr "&Gearr"
 
16141
 
 
16142
#~ msgid "C&ut"
 
16143
#~ msgstr "&Gearr"
 
16144
 
 
16145
#~ msgid "&Foreground Color"
 
16146
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
 
16147
 
 
16148
#~ msgid "Save As..."
 
16149
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
 
16150
 
 
16151
#~ msgid "S&ave As..."
 
16152
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
 
16153
 
 
16154
#~ msgid "Roman"
 
16155
#~ msgstr "Rómhánach"
 
16156
 
 
16157
#~ msgid "Portrait"
 
16158
#~ msgstr "Portráid"
 
16159
 
 
16160
#~ msgid "Landscape"
 
16161
#~ msgstr "Tírdhreach"
 
16162
 
 
16163
#~ msgid "locally connected"
 
16164
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
 
16165
 
 
16166
#~ msgid "Browse..."
 
16167
#~ msgstr "Brabhsáil..."
 
16168
 
 
16169
#~ msgid "&Properties..."
 
16170
#~ msgstr "&Airíonna..."
 
16171
 
 
16172
#~ msgid "Fonts"
 
16173
#~ msgstr "Clónna"
 
16174
 
 
16175
#~ msgid "&Fonts"
 
16176
#~ msgstr "&Clónna"
 
16177
 
 
16178
#~ msgid "&Reload"
 
16179
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
 
16180
 
 
16181
#~ msgid "&Update"
 
16182
#~ msgstr "N&uashonraigh"
 
16183
 
 
16184
#~ msgid "Highscore"
 
16185
#~ msgstr "Scór Is Airde"
 
16186
 
 
16187
#~ msgid "&Insert"
 
16188
#~ msgstr "&Ionsáigh"
 
16189
 
 
16190
#~ msgid "Show &Statusbar"
 
16191
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
 
16192
 
 
16193
#~ msgctxt "QAccel"
 
16194
#~ msgid "Prior"
 
16195
#~ msgstr "Siar"
 
16196
 
 
16197
#~ msgctxt "QAccel"
 
16198
#~ msgid "Shift"
 
16199
#~ msgstr "Iomlaoid"
 
16200
 
 
16201
#~ msgctxt "QAccel"
 
16202
#~ msgid "Meta"
 
16203
#~ msgstr "Meta"
 
16204
 
 
16205
#~ msgctxt "QAccel"
 
16206
#~ msgid "Alt"
 
16207
#~ msgstr "Alt"
 
16208
 
 
16209
#~ msgctxt "QAccel"
 
16210
#~ msgid "ParenLeft"
 
16211
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
 
16212
 
 
16213
#~ msgctxt "QAccel"
 
16214
#~ msgid "ParenRight"
 
16215
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
 
16216
 
 
16217
#~ msgctxt "QAccel"
 
16218
#~ msgid "Comma"
 
16219
#~ msgstr "Camóg"
 
16220
 
 
16221
#~ msgctxt "QAccel"
 
16222
#~ msgid "Minus"
 
16223
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
 
16224
 
 
16225
#~ msgctxt "QAccel"
 
16226
#~ msgid "Period"
 
16227
#~ msgstr "Lánstad"
 
16228
 
 
16229
#~ msgctxt "QAccel"
 
16230
#~ msgid "Slash"
 
16231
#~ msgstr "Soladas"
 
16232
 
 
16233
#~ msgctxt "QAccel"
 
16234
#~ msgid "Semicolon"
 
16235
#~ msgstr "Leathstad"
 
16236
 
 
16237
#~ msgctxt "QAccel"
 
16238
#~ msgid "Less"
 
16239
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
 
16240
 
 
16241
#~ msgctxt "QAccel"
 
16242
#~ msgid "Equal"
 
16243
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
 
16244
 
 
16245
#~ msgctxt "QAccel"
 
16246
#~ msgid "Greater"
 
16247
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
 
16248
 
 
16249
#~ msgctxt "QAccel"
 
16250
#~ msgid "Question"
 
16251
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
 
16252
 
 
16253
#~ msgctxt "QAccel"
 
16254
#~ msgid "BracketLeft"
 
16255
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
 
16256
 
 
16257
#~ msgctxt "QAccel"
 
16258
#~ msgid "Backslash"
 
16259
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
 
16260
 
 
16261
#~ msgctxt "QAccel"
 
16262
#~ msgid "BracketRight"
 
16263
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
 
16264
 
 
16265
#~ msgctxt "QAccel"
 
16266
#~ msgid "AsciiCircum"
 
16267
#~ msgstr "Cuairín"
 
16268
 
 
16269
#~ msgctxt "QAccel"
 
16270
#~ msgid "Underscore"
 
16271
#~ msgstr "Líne Íseal"
 
16272
 
 
16273
#~ msgctxt "QAccel"
 
16274
#~ msgid "QuoteLeft"
 
16275
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
 
16276
 
 
16277
#~ msgctxt "QAccel"
 
16278
#~ msgid "BraceLeft"
 
16279
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
 
16280
 
 
16281
#~ msgctxt "QAccel"
 
16282
#~ msgid "BraceRight"
 
16283
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
 
16284
 
 
16285
#~ msgctxt "QAccel"
 
16286
#~ msgid "AsciiTilde"
 
16287
#~ msgstr "Tiolda"
 
16288
 
 
16289
#~ msgctxt "QAccel"
 
16290
#~ msgid "Apostrophe"
 
16291
#~ msgstr "Uaschamóg"
 
16292
 
 
16293
#~ msgctxt "QAccel"
 
16294
#~ msgid "Ampersand"
 
16295
#~ msgstr "Amparsan"
 
16296
 
 
16297
#~ msgctxt "QAccel"
 
16298
#~ msgid "Exclam"
 
16299
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
 
16300
 
 
16301
#~ msgctxt "QAccel"
 
16302
#~ msgid "Dollar"
 
16303
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
 
16304
 
 
16305
#~ msgctxt "QAccel"
 
16306
#~ msgid "Percent"
 
16307
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
 
16308
 
 
16309
#~ msgctxt "QAccel"
 
16310
#~ msgid "NumberSign"
 
16311
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
 
16312
 
 
16313
#~ msgctxt "font style"
 
16314
#~ msgid "Demi-bold"
 
16315
#~ msgstr "Leath-throm"
 
16316
 
 
16317
#~ msgctxt "font style"
 
16318
#~ msgid "Light"
 
16319
#~ msgstr "Éadrom"
 
16320
 
 
16321
#~ msgctxt "font style"
 
16322
#~ msgid "Light Italic"
 
16323
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
 
16324
 
 
16325
#~ msgctxt "font style"
 
16326
#~ msgid "Demi-bold Italic"
 
16327
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
 
16328
 
 
16329
#~ msgctxt "font style"
 
16330
#~ msgid "Book"
 
16331
#~ msgstr "Leabhar"
 
16332
 
 
16333
#~ msgctxt "font style"
 
16334
#~ msgid "Book Oblique"
 
16335
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
 
16336
 
 
16337
#~ msgctxt "window operation"
 
16338
#~ msgid "Sticky"
 
16339
#~ msgstr "Greamaitheach"
 
16340
 
 
16341
#~ msgctxt "window operation"
 
16342
#~ msgid "Un-Sticky"
 
16343
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
 
16344
 
 
16345
#~ msgid "No default value"
 
16346
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
 
16347
 
 
16348
#~ msgid "Undefined value"
 
16349
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
 
16350
 
 
16351
#~ msgid "Null value"
 
16352
#~ msgstr "Luach folamh"
 
16353
 
 
16354
#~ msgid "Can't find variable: "
 
16355
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
 
16356
 
 
16357
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
 
16358
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
 
16359
 
 
16360
#~ msgid "KScript Error"
 
16361
#~ msgstr "Earráid KScript"
 
16362
 
 
16363
#~ msgid "Video Toolbar"
 
16364
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
 
16365
 
 
16366
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
 
16367
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
 
16368
 
 
16369
#~ msgid "&Half Size"
 
16370
#~ msgstr "&Leathmhéid"
 
16371
 
 
16372
#~ msgid "&Normal Size"
 
16373
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
 
16374
 
 
16375
#~ msgid "X509"
 
16376
#~ msgstr "X.509"
 
16377
 
 
16378
#~ msgid "PGP"
 
16379
#~ msgstr "PGP"
 
16380
 
 
16381
#~ msgid "Unknown type"
 
16382
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
 
16383
 
 
16384
#~ msgid "All"
 
16385
#~ msgstr "Uile"
 
16386
 
 
16387
#~ msgid "Frequent"
 
16388
#~ msgstr "Go Minic"
 
16389
 
 
16390
#~ msgid "Organization"
 
16391
#~ msgstr "Eagras"
 
16392
 
 
16393
#~ msgid "Undefined"
 
16394
#~ msgstr "Neamhshainithe"
 
16395
 
 
16396
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
 
16397
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
 
16398
 
 
16399
#~ msgid ""
 
16400
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
 
16401
#~ "located there and you have read permission for this file."
 
16402
#~ msgstr ""
 
16403
#~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
 
16404
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
 
16405
#~ "léamh."
 
16406
 
 
16407
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
 
16408
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
 
16409
 
 
16410
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
 
16411
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
 
16412
 
 
16413
#~ msgid "Public"
 
16414
#~ msgstr "Poiblí"
 
16415
 
 
16416
#~ msgid "Error in libkabc"
 
16417
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
 
16418
 
 
16419
#~ msgid "List of Emails"
 
16420
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
 
16421
 
 
16422
#~ msgctxt "Home phone"
 
16423
#~ msgid "Home"
 
16424
#~ msgstr "Baile"
 
16425
 
 
16426
#~ msgctxt "Work phone"
 
16427
#~ msgid "Work"
 
16428
#~ msgstr "Obair"
 
16429
 
 
16430
#~ msgid "Messenger"
 
16431
#~ msgstr "Teachtaire"
 
16432
 
 
16433
#~ msgid "Preferred Number"
 
16434
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
 
16435
 
 
16436
#~ msgid "Voice"
 
16437
#~ msgstr "Guth"
 
16438
 
 
16439
#~ msgid "Fax"
 
16440
#~ msgstr "Facs"
 
16441
 
 
16442
#~ msgctxt "Mobile Phone"
 
16443
#~ msgid "Mobile"
 
16444
#~ msgstr "Fón Póca"
 
16445
 
 
16446
#~ msgid "Modem"
 
16447
#~ msgstr "Móideim"
 
16448
 
 
16449
#~ msgctxt "Car Phone"
 
16450
#~ msgid "Car"
 
16451
#~ msgstr "Carr"
 
16452
 
 
16453
#~ msgid "ISDN"
 
16454
#~ msgstr "LDSC"
 
16455
 
 
16456
#~ msgid "PCS"
 
16457
#~ msgstr "PCS"
 
16458
 
 
16459
#~ msgid "Work Fax"
 
16460
#~ msgstr "Facs oibre"
 
16461
 
 
16462
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
 
16463
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
 
16464
 
 
16465
#~ msgid "Select Email Address"
 
16466
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
 
16467
 
 
16468
#~ msgid "Email Addresses"
 
16469
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
 
16470
 
 
16471
#~ msgid "Remove List"
 
16472
#~ msgstr "Bain Liosta"
 
16473
 
 
16474
#~ msgid "Preferred Email"
 
16475
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
 
16476
 
 
16477
#~ msgid "Use Preferred"
 
16478
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
 
16479
 
 
16480
#~ msgid "Change Email..."
 
16481
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
 
16482
 
 
16483
#~ msgid "Distribution List"
 
16484
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
 
16485
 
 
16486
#~ msgid "Please change &name:"
 
16487
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
 
16488
 
 
16489
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
 
16490
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
 
16491
 
 
16492
#~ msgid "Selected addressees:"
 
16493
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
 
16494
 
 
16495
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
 
16496
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
 
16497
 
 
16498
#~ msgid "Dr."
 
16499
#~ msgstr "An Dr."
 
16500
 
 
16501
#~ msgid "Miss"
 
16502
#~ msgstr "Iníon"
 
16503
 
 
16504
#~ msgid "Mr."
 
16505
#~ msgstr "An tUas."
 
16506
 
 
16507
#~ msgid "Mrs."
 
16508
#~ msgstr "Bean"
 
16509
 
 
16510
#~ msgid "Ms."
 
16511
#~ msgstr "Ms."
 
16512
 
 
16513
#~ msgid "Prof."
 
16514
#~ msgstr "Oll."
 
16515
 
 
16516
#~ msgid "I"
 
16517
#~ msgstr "I"
 
16518
 
 
16519
#~ msgid "II"
 
16520
#~ msgstr "II"
 
16521
 
 
16522
#~ msgid "III"
 
16523
#~ msgstr "III"
 
16524
 
 
16525
#~ msgid "Jr."
 
16526
#~ msgstr "Óg"
 
16527
 
 
16528
#~ msgid "Realm:"
 
16529
#~ msgstr "Flaitheas:"
 
16530
 
 
16531
#~ msgid "LDAP version:"
 
16532
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
 
16533
 
 
16534
#~ msgid "Size limit:"
 
16535
#~ msgstr "Uasmhéid:"
 
16536
 
 
16537
#~ msgid "Time limit:"
 
16538
#~ msgstr "Teorainn ama:"
 
16539
 
 
16540
#~ msgid " sec"
 
16541
#~ msgstr " s"
 
16542
 
 
16543
#~ msgid "Query Server"
 
16544
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
 
16545
 
 
16546
#~ msgid "TLS"
 
16547
#~ msgstr "TLS"
 
16548
 
 
16549
#~ msgid "Simple"
 
16550
#~ msgstr "Simplí"
 
16551
 
 
16552
#~ msgid "SASL"
 
16553
#~ msgstr "SASL"
 
16554
 
 
16555
#~ msgid "SASL mechanism:"
 
16556
#~ msgstr "Sásra SASL:"
 
16557
 
 
16558
#~ msgid "LDAP Query"
 
16559
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
 
16560
 
 
16561
#~ msgid "Post Office Box"
 
16562
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
 
16563
 
 
16564
#~ msgid "Locality"
 
16565
#~ msgstr "Ceantar"
 
16566
 
 
16567
#~ msgid "Postal Code"
 
16568
#~ msgstr "Cód Poist"
 
16569
 
 
16570
#~ msgid "Delivery Label"
 
16571
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
 
16572
 
 
16573
#~ msgctxt "Preferred address"
 
16574
#~ msgid "Preferred"
 
16575
#~ msgstr "De Rogha"
 
16576
 
 
16577
#~ msgid "Domestic"
 
16578
#~ msgstr "Intíre"
 
16579
 
 
16580
#~ msgctxt "Home Address"
 
16581
#~ msgid "Home"
 
16582
#~ msgstr "Baile"
 
16583
 
 
16584
#~ msgctxt "Work Address"
 
16585
#~ msgid "Work"
 
16586
#~ msgstr "Obair"
 
16587
 
 
16588
#~ msgid "Preferred Address"
 
16589
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
 
16590
 
 
16591
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
 
16592
#~ msgstr ""
 
16593
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais:  %1 (%2)"
 
16594
 
 
16595
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
 
16596
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
 
16597
 
 
16598
#~ msgid "Select Addressee"
 
16599
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
 
16600
 
 
16601
#~ msgid "Selected"
 
16602
#~ msgstr "Roghnaithe"
 
16603
 
 
16604
#~ msgid "Unselect"
 
16605
#~ msgstr "Díroghnaigh"
 
16606
 
 
16607
#~ msgid "Change Email"
 
16608
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
 
16609
 
 
16610
#~ msgid "vCard"
 
16611
#~ msgstr "v-Chárta"
 
16612
 
 
16613
#~ msgid "No description available."
 
16614
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
 
16615
 
 
16616
#~ msgid "Unique Identifier"
 
16617
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
 
16618
 
 
16619
#~ msgid "Family Name"
 
16620
#~ msgstr "Sloinne"
 
16621
 
 
16622
#~ msgid "Given Name"
 
16623
#~ msgstr "Ainm"
 
16624
 
 
16625
#~ msgid "Honorific Prefixes"
 
16626
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
 
16627
 
 
16628
#~ msgid "Honorific Suffixes"
 
16629
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
 
16630
 
 
16631
#~ msgid "Nick Name"
 
16632
#~ msgstr "Leasainm"
 
16633
 
 
16634
#~ msgid "Birthday"
 
16635
#~ msgstr "Lá Breithe"
 
16636
 
 
16637
#~ msgid "Home Address Street"
 
16638
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
 
16639
 
 
16640
#~ msgid "Home Address City"
 
16641
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
 
16642
 
 
16643
#~ msgid "Home Address State"
 
16644
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
 
16645
 
 
16646
#~ msgid "Home Address Zip Code"
 
16647
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
 
16648
 
 
16649
#~ msgid "Home Address Country"
 
16650
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
 
16651
 
 
16652
#~ msgid "Home Address Label"
 
16653
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
 
16654
 
 
16655
#~ msgid "Business Address Street"
 
16656
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
 
16657
 
 
16658
#~ msgid "Business Address City"
 
16659
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
 
16660
 
 
16661
#~ msgid "Business Address State"
 
16662
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
 
16663
 
 
16664
#~ msgid "Business Address Zip Code"
 
16665
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
 
16666
 
 
16667
#~ msgid "Business Address Country"
 
16668
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
 
16669
 
 
16670
#~ msgid "Business Address Label"
 
16671
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
 
16672
 
 
16673
#~ msgid "Mobile Phone"
 
16674
#~ msgstr "Fón Póca"
 
16675
 
 
16676
#~ msgid "Car Phone"
 
16677
#~ msgstr "Fón Cairr"
 
16678
 
 
16679
#~ msgid "Mail Client"
 
16680
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
 
16681
 
 
16682
#~ msgid "Time Zone"
 
16683
#~ msgstr "Crios Ama"
 
16684
 
 
16685
#~ msgctxt "person in organization"
 
16686
#~ msgid "Role"
 
16687
#~ msgstr "Ról"
 
16688
 
 
16689
#~ msgid "Product Identifier"
 
16690
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
 
16691
 
 
16692
#~ msgid "Revision Date"
 
16693
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
 
16694
 
 
16695
#~ msgid "Security Class"
 
16696
#~ msgstr "Aicme Slándála"
 
16697
 
 
16698
#~ msgid "Logo"
 
16699
#~ msgstr "Lógó"
 
16700
 
 
16701
#~ msgid "Agent"
 
16702
#~ msgstr "Gníomhaire"
 
16703
 
 
16704
#~ msgid "TestWritevCard"
 
16705
#~ msgstr "TestWriteVCard"
 
16706
 
 
16707
#~ msgid "vCard 2.1"
 
16708
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
 
16709
 
 
16710
#~ msgid "Tool &Views"
 
16711
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
 
16712
 
 
16713
#~ msgid "MDI Mode"
 
16714
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
 
16715
 
 
16716
#~ msgid "&Toplevel Mode"
 
16717
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
 
16718
 
 
16719
#~ msgid "C&hildframe Mode"
 
16720
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
 
16721
 
 
16722
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
 
16723
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
 
16724
 
 
16725
#~ msgid "I&DEAl Mode"
 
16726
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
 
16727
 
 
16728
#~ msgid "Tool &Docks"
 
16729
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
 
16730
 
 
16731
#~ msgid "Switch Top Dock"
 
16732
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
 
16733
 
 
16734
#~ msgid "Switch Right Dock"
 
16735
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
 
16736
 
 
16737
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
 
16738
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
 
16739
 
 
16740
#~ msgid "Previous Tool View"
 
16741
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
 
16742
 
 
16743
#~ msgid "Next Tool View"
 
16744
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
 
16745
 
 
16746
#~ msgid "Undock"
 
16747
#~ msgstr "Tóg as Duga"
 
16748
 
 
16749
#~ msgid "Dock"
 
16750
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
 
16751
 
 
16752
#~ msgid "Operations"
 
16753
#~ msgstr "Oibríochtaí"
 
16754
 
 
16755
#~ msgid "Close &All"
 
16756
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
 
16757
 
 
16758
#~ msgid "&Minimize All"
 
16759
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
 
16760
 
 
16761
#~ msgid "&MDI Mode"
 
16762
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
 
16763
 
 
16764
#~ msgid "&Tile"
 
16765
#~ msgstr "&Tíl"
 
16766
 
 
16767
#~ msgid "Ca&scade Windows"
 
16768
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
 
16769
 
 
16770
#~ msgid "Cascade &Maximized"
 
16771
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
 
16772
 
 
16773
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
 
16774
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
 
16775
 
 
16776
#~ msgid "Tile Overla&pped"
 
16777
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
 
16778
 
 
16779
#~ msgid "&Dock/Undock"
 
16780
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
 
16781
 
 
16782
#~ msgid "Unnamed"
 
16783
#~ msgstr "Gan ainm"
 
16784
 
 
16785
#~ msgid "R&esize"
 
16786
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
 
16787
 
 
16788
#~ msgid "M&inimize"
 
16789
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
 
16790
 
 
16791
#~ msgid "M&aximize"
 
16792
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
 
16793
 
 
16794
#~ msgid "&Maximize"
 
16795
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
 
16796
 
 
16797
#~ msgid "M&ove"
 
16798
#~ msgstr "&Bog"
 
16799
 
 
16800
#~ msgid "&Undock"
 
16801
#~ msgstr "&Tóg as duga"
 
16802
 
 
16803
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
 
16804
#~ msgid "Overlap"
 
16805
#~ msgstr "Forluí"
 
16806
 
 
16807
#~ msgid ""
 
16808
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
16809
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
16810
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
16811
#~ msgstr "LTR"
 
16812
 
 
16813
#~ msgid ""
 
16814
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
 
16815
#~ "message returned by the system was:\n"
 
16816
#~ "\n"
 
16817
#~ msgstr ""
 
16818
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
 
16819
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
 
16820
#~ "\n"
 
16821
 
 
16822
#~ msgid ""
 
16823
#~ "\n"
 
16824
#~ "\n"
 
16825
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
 
16826
#~ msgstr ""
 
16827
#~ "\n"
 
16828
#~ "\n"
 
16829
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
 
16830
 
 
16831
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
 
16832
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
 
16833
 
 
16834
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
 
16835
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
 
16836
 
 
16837
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
 
16838
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
 
16839
 
 
16840
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
 
16841
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
 
16842
 
 
16843
#~ msgid ""
 
16844
#~ "\n"
 
16845
#~ "%1:\n"
 
16846
#~ msgstr ""
 
16847
#~ "\n"
 
16848
#~ "%1:\n"
 
16849
 
 
16850
#~ msgid "<unknown socket>"
 
16851
#~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
 
16852
 
 
16853
#~ msgid "<empty>"
 
16854
#~ msgstr "<folamh>"
 
16855
 
 
16856
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
 
16857
#~ msgid "%1 port %2"
 
16858
#~ msgstr "%1 port %2"
 
16859
 
 
16860
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
 
16861
#~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
 
16862
 
 
16863
#~ msgctxt ""
 
16864
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
 
16865
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
 
16866
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
 
16867
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
 
16868
#~ msgid ""
 
16869
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
 
16870
#~ msgstr "Gaeilge"
 
16871
 
 
16872
#~ msgid "Vietnamese"
 
16873
#~ msgstr "Vítneaimis"
 
16874
 
 
16875
#~ msgid "Input kcfg XML file"
 
16876
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
 
16877
 
 
16878
#~ msgid "Code generation options file"
 
16879
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
 
16880
 
 
16881
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
 
16882
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
 
16883
 
 
16884
#~ msgid "KConfig Compiler"
 
16885
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
 
16886
 
 
16887
#~ msgid "Display only media of this type"
 
16888
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
 
16889
 
 
16890
#~ msgid "&Search:"
 
16891
#~ msgstr "&Cuardach:"
 
16892
 
 
16893
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
 
16894
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
 
16895
 
 
16896
#~ msgid "Default key:"
 
16897
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
 
16898
 
 
16899
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
 
16900
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
 
16901
 
 
16902
#~ msgid "Editing disabled"
 
16903
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
 
16904
 
 
16905
#~ msgid "--- line separator ---"
 
16906
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
 
16907
 
 
16908
#~ msgid "&Browse..."
 
16909
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
 
16910
 
 
16911
#~ msgid ""
 
16912
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
 
16913
#~ "you made will be used to proceed."
 
16914
#~ msgstr ""
 
16915
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
 
16916
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
 
16917
 
 
16918
#~ msgid "Accept settings"
 
16919
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
 
16920
 
 
16921
#~ msgid ""
 
16922
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
 
16923
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
 
16924
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
 
16925
#~ msgstr ""
 
16926
#~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
 
16927
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
 
16928
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
 
16929
 
 
16930
#~ msgctxt "min toolbar"
 
16931
#~ msgid "Flat"
 
16932
#~ msgstr "Maol"
 
16933
 
 
16934
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
 
16935
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
 
16936
 
 
16937
#~ msgid "Image missing"
 
16938
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
 
16939
 
 
16940
#~ msgid ""
 
16941
#~ "End of document reached.\n"
 
16942
#~ "Continue from the beginning?"
 
16943
#~ msgstr ""
 
16944
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
 
16945
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
 
16946
 
 
16947
#~ msgid ""
 
16948
#~ "Beginning of document reached.\n"
 
16949
#~ "Continue from the end?"
 
16950
#~ msgstr ""
 
16951
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
 
16952
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
 
16953
 
 
16954
#~ msgid "Case &sensitive"
 
16955
#~ msgstr "Cá&síogair"
 
16956
 
 
16957
#~ msgid "Replace &All"
 
16958
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
 
16959
 
 
16960
#~ msgid "Replace with:"
 
16961
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
 
16962
 
 
16963
#~ msgid "Go to line:"
 
16964
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
 
16965
 
 
16966
#~ msgid "Unclutter Windows"
 
16967
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
 
16968
 
 
16969
#~ msgid "Cascade Windows"
 
16970
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
 
16971
 
 
16972
#~ msgid "On All Desktops"
 
16973
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
 
16974
 
 
16975
#~ msgid "No Windows"
 
16976
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
 
16977
 
 
16978
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
 
16979
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
 
16980
 
 
16981
#~ msgid "Session is not secured."
 
16982
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
 
16983
 
 
16984
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
 
16985
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
 
16986
 
 
16987
#~ msgid "KInstalltheme"
 
16988
#~ msgstr "KInstalltheme"
 
16989
 
 
16990
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
 
16991
#~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
 
16992
 
 
16993
#~ msgid "kcmkresources"
 
16994
#~ msgstr "kcmkresources"
 
16995
 
 
16996
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
 
16997
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
 
16998
 
 
16999
#~ msgid "%1 Resource Settings"
 
17000
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
 
17001
 
 
17002
#~ msgid "Please enter a resource name."
 
17003
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
 
17004
 
 
17005
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
 
17006
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
 
17007
 
 
17008
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
 
17009
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
 
17010
 
 
17011
#~ msgid ""
 
17012
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
 
17013
#~ "resource first."
 
17014
#~ msgstr ""
 
17015
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
 
17016
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
 
17017
 
 
17018
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
 
17019
#~ msgstr ""
 
17020
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
 
17021
 
 
17022
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
 
17023
#~ msgstr ""
 
17024
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
 
17025
 
 
17026
#~ msgid ""
 
17027
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
 
17028
#~ "resource first."
 
17029
#~ msgstr ""
 
17030
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
 
17031
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
 
17032
 
 
17033
#~ msgid ""
 
17034
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
 
17035
#~ "read-only nor inactive."
 
17036
#~ msgstr ""
 
17037
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
 
17038
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
 
17039
 
 
17040
#~ msgid "Department"
 
17041
#~ msgstr "Roinn"
 
17042
 
 
17043
#~ msgid "Sub-Department"
 
17044
#~ msgstr "Rannóg"
 
17045
 
 
17046
#~ msgid "Zipcode"
 
17047
#~ msgstr "Cód poist"
 
17048
 
 
17049
#~ msgid "City"
 
17050
#~ msgstr "Cathair"
 
17051
 
 
17052
#~ msgctxt "As in addresses"
 
17053
#~ msgid "State"
 
17054
#~ msgstr "Stát"
 
17055
 
 
17056
#~ msgid "Name Prefix"
 
17057
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
 
17058
 
 
17059
#~ msgid "First Name"
 
17060
#~ msgstr "Ainm"
 
17061
 
 
17062
#~ msgid "Middle Name"
 
17063
#~ msgstr "Ainm Láir"
 
17064
 
 
17065
#~ msgid "Talk Addresses"
 
17066
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
 
17067
 
 
17068
#~ msgid "Keywords"
 
17069
#~ msgstr "Lorgfhocail"
 
17070
 
 
17071
#~ msgid "Telephone Number"
 
17072
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
 
17073
 
 
17074
#~ msgid "URLs"
 
17075
#~ msgstr "URLanna"
 
17076
 
 
17077
#~ msgid "User Field 1"
 
17078
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
 
17079
 
 
17080
#~ msgid "User Field 2"
 
17081
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
 
17082
 
 
17083
#~ msgid "User Field 3"
 
17084
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
 
17085
 
 
17086
#~ msgid "User Field 4"
 
17087
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
 
17088
 
 
17089
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
 
17090
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
 
17091
 
 
17092
#~ msgid "Out of Memory"
 
17093
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
 
17094
 
 
17095
#~ msgid ""
 
17096
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
 
17097
#~ "probably not work correctly without it.\n"
 
17098
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
17099
#~ "directory (usually ~/.kde)."
 
17100
#~ msgstr ""
 
17101
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
 
17102
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
 
17103
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
 
17104
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
 
17105
 
 
17106
#~ msgid ""
 
17107
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
 
17108
#~ "probably not work correctly without it.\n"
 
17109
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
17110
#~ "directory (usually ~/.kde)."
 
17111
#~ msgstr ""
 
17112
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
 
17113
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
 
17114
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
 
17115
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
 
17116
 
 
17117
#~ msgid ""
 
17118
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
 
17119
#~ "\"%1\""
 
17120
#~ msgstr ""
 
17121
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
 
17122
#~ "\"%1\""
 
17123
 
 
17124
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
 
17125
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
 
17126
 
 
17127
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
 
17128
#~ msgstr ""
 
17129
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
 
17130
 
 
17131
#~ msgid ""
 
17132
#~ "Critical error:\n"
 
17133
#~ "Permissions changed in local directory!"
 
17134
#~ msgstr ""
 
17135
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
 
17136
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
 
17137
 
 
17138
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
 
17139
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
 
17140
 
 
17141
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
 
17142
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
 
17143
 
 
17144
#~ msgid "No Such File"
 
17145
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
 
17146
 
 
17147
#~ msgid "Create"
 
17148
#~ msgstr "Cruthaigh"
 
17149
 
 
17150
#~ msgid "Canceled."
 
17151
#~ msgstr "Cealaithe."
 
17152
 
 
17153
#~ msgid "(Internal error in kab)"
 
17154
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
 
17155
 
 
17156
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
 
17157
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
 
17158
 
 
17159
#~ msgid "Configuration file reloaded."
 
17160
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
 
17161
 
 
17162
#~ msgid "File saved."
 
17163
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
 
17164
 
 
17165
#~ msgid "File closed."
 
17166
#~ msgstr "Comhad dúnta."
 
17167
 
 
17168
#~ msgid ""
 
17169
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
 
17170
#~ "You cannot create new files."
 
17171
#~ msgstr ""
 
17172
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
 
17173
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
 
17174
 
 
17175
#~ msgid ""
 
17176
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
 
17177
#~ "You cannot create new files."
 
17178
#~ msgstr ""
 
17179
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
 
17180
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
 
17181
 
 
17182
#~ msgid "Format Error"
 
17183
#~ msgstr "Earráid Formáide"
 
17184
 
 
17185
#~ msgid ""
 
17186
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
 
17187
#~ "kab cannot be configured."
 
17188
#~ msgstr ""
 
17189
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
 
17190
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
 
17191
 
 
17192
#~ msgid ""
 
17193
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
 
17194
#~ "kab cannot be configured."
 
17195
#~ msgstr ""
 
17196
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
 
17197
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
 
17198
 
 
17199
#~ msgid ""
 
17200
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
 
17201
#~ "There may be a formatting error.\n"
 
17202
#~ "kab cannot be configured."
 
17203
#~ msgstr ""
 
17204
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
 
17205
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
 
17206
 
 
17207
#~ msgid ""
 
17208
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
 
17209
#~ "kab cannot be configured."
 
17210
#~ msgstr ""
 
17211
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
 
17212
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
 
17213
 
 
17214
#~ msgid "fixed"
 
17215
#~ msgstr "socraithe"
 
17216
 
 
17217
#~ msgid "mobile"
 
17218
#~ msgstr "soghluaiste"
 
17219
 
 
17220
#~ msgid "fax"
 
17221
#~ msgstr "facs"
 
17222
 
 
17223
#~ msgid "modem"
 
17224
#~ msgstr "móideim"
 
17225
 
 
17226
#~ msgid "general"
 
17227
#~ msgstr "ginearálta"
 
17228
 
 
17229
#~ msgid "Your new entry could not be added."
 
17230
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
 
17231
 
 
17232
#~ msgid "0.1"
 
17233
#~ msgstr "0.1"
 
17234
 
 
17235
#~ msgid "KConvertTest"
 
17236
#~ msgstr "KConvertTest"
 
17237
 
 
17238
#~ msgid "Display error message (default)"
 
17239
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
 
17240
 
 
17241
#~ msgid "Display warning message"
 
17242
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
 
17243
 
 
17244
#~ msgid "Display informational message"
 
17245
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
 
17246
 
 
17247
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
 
17248
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
 
17249
 
 
17250
#~ msgid "Informational"
 
17251
#~ msgstr "Mar Eolas"
 
17252
 
 
17253
#~ msgid "Paste special..."
 
17254
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
 
17255
 
 
17256
#~ msgid "What's This?"
 
17257
#~ msgstr "Cad É Seo?"
 
17258
 
 
17259
#~ msgid "Font st&yle"
 
17260
#~ msgstr "Stíl C&hló"
 
17261
 
 
17262
#~ msgid "&Size"
 
17263
#~ msgstr "&Méid"
 
17264
 
 
17265
#~ msgid "Effects"
 
17266
#~ msgstr "Maisíochtaí"
 
17267
 
 
17268
#~ msgid "Apply"
 
17269
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
 
17270
 
 
17271
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
17272
#~ msgid "OK"
 
17273
#~ msgstr "OK"
 
17274
 
 
17275
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
17276
#~ msgid "Cancel"
 
17277
#~ msgstr "Cealaigh"
 
17278
 
 
17279
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
17280
#~ msgid "&Abort"
 
17281
#~ msgstr "Tob&scoir"
 
17282
 
 
17283
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
17284
#~ msgid "&Retry"
 
17285
#~ msgstr "At&riail"
 
17286
 
 
17287
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
17288
#~ msgid "&Ignore"
 
17289
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
 
17290
 
 
17291
#~ msgid ""
 
17292
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
 
17293
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
 
17294
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
 
17295
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
 
17296
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
 
17297
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
 
17298
#~ msgstr ""
 
17299
#~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
 
17300
#~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
 
17301
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
 
17302
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
 
17303
#~ "OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
 
17304
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
 
17305
#~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
 
17306
#~ "eolais.</p>"
 
17307
 
 
17308
#~ msgid "About Qt"
 
17309
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
 
17310
 
 
17311
#~ msgid "< &Back"
 
17312
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
 
17313
 
 
17314
#~ msgid "&Next >"
 
17315
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
 
17316
 
 
17317
#~ msgid "%1, %2 not defined"
 
17318
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
 
17319
 
 
17320
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
 
17321
#~ msgid ""
 
17322
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
 
17323
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
 
17324
#~ "proper widget layout."
 
17325
#~ msgstr "LTR"
 
17326
 
 
17327
#~ msgctxt "QFont"
 
17328
#~ msgid "Greek"
 
17329
#~ msgstr "Gréagach"
 
17330
 
 
17331
#~ msgctxt "QFont"
 
17332
#~ msgid "Cyrillic"
 
17333
#~ msgstr "Coireallach"
 
17334
 
 
17335
#~ msgctxt "QFont"
 
17336
#~ msgid "Hebrew"
 
17337
#~ msgstr "Eabhrach"
 
17338
 
 
17339
#~ msgctxt "QFont"
 
17340
#~ msgid "Arabic"
 
17341
#~ msgstr "Arabach"
 
17342
 
 
17343
#~ msgctxt "QFont"
 
17344
#~ msgid "Tamil"
 
17345
#~ msgstr "Tamalach"
 
17346
 
 
17347
#~ msgctxt "QFont"
 
17348
#~ msgid "Thai"
 
17349
#~ msgstr "Téalannach"
 
17350
 
 
17351
#~ msgctxt "QFont"
 
17352
#~ msgid "Han"
 
17353
#~ msgstr "Han"
 
17354
 
 
17355
#~ msgctxt "QFont"
 
17356
#~ msgid "Yi"
 
17357
#~ msgstr "Yi"
 
17358
 
 
17359
#~ msgctxt "QFont"
 
17360
#~ msgid "Unicode"
 
17361
#~ msgstr "Unicode"
 
17362
 
 
17363
#~ msgctxt "QFont"
 
17364
#~ msgid "Han (Japanese)"
 
17365
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
 
17366
 
 
17367
#~ msgctxt "QFont"
 
17368
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
 
17369
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
 
17370
 
 
17371
#~ msgctxt "QFont"
 
17372
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
 
17373
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
 
17374
 
 
17375
#~ msgctxt "QFont"
 
17376
#~ msgid "Han (Korean)"
 
17377
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
 
17378
 
 
17379
#~ msgctxt "QFont"
 
17380
#~ msgid "Unknown Script"
 
17381
#~ msgstr "Script Anaithnid"
 
17382
 
 
17383
#~ msgctxt "QAccel"
 
17384
#~ msgid "Backtab"
 
17385
#~ msgstr "Cúltáb"
 
17386
 
 
17387
#~ msgctxt "QAccel"
 
17388
#~ msgid "Backspace"
 
17389
#~ msgstr "Cúlspás"
 
17390
 
 
17391
#~ msgctxt "QAccel"
 
17392
#~ msgid "Print"
 
17393
#~ msgstr "Priontáil"
 
17394
 
 
17395
#~ msgctxt "QAccel"
 
17396
#~ msgid "SysReq"
 
17397
#~ msgstr "SysReq"
 
17398
 
 
17399
#~ msgctxt "QAccel"
 
17400
#~ msgid "Home"
 
17401
#~ msgstr "Baile"
 
17402
 
 
17403
#~ msgctxt "QAccel"
 
17404
#~ msgid "End"
 
17405
#~ msgstr "Deireadh"
 
17406
 
 
17407
#~ msgctxt "QAccel"
 
17408
#~ msgid "Left"
 
17409
#~ msgstr "Clé"
 
17410
 
 
17411
#~ msgctxt "QAccel"
 
17412
#~ msgid "Up"
 
17413
#~ msgstr "Suas"
 
17414
 
 
17415
#~ msgctxt "QAccel"
 
17416
#~ msgid "Right"
 
17417
#~ msgstr "Deis"
 
17418
 
 
17419
#~ msgctxt "QAccel"
 
17420
#~ msgid "CapsLock"
 
17421
#~ msgstr "CapsLock"
 
17422
 
 
17423
#~ msgctxt "QAccel"
 
17424
#~ msgid "NumLock"
 
17425
#~ msgstr "NumLock"
 
17426
 
 
17427
#~ msgctxt "QAccel"
 
17428
#~ msgid "ScrollLock"
 
17429
#~ msgstr "ScrollLock"
 
17430
 
 
17431
#~ msgctxt "QAccel"
 
17432
#~ msgid "Help"
 
17433
#~ msgstr "Cabhair"
 
17434
 
 
17435
#~ msgctxt "QAccel"
 
17436
#~ msgid "Back"
 
17437
#~ msgstr "Siar"
 
17438
 
 
17439
#~ msgctxt "QAccel"
 
17440
#~ msgid "Forward"
 
17441
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
17442
 
 
17443
#~ msgctxt "QAccel"
 
17444
#~ msgid "Stop"
 
17445
#~ msgstr "Stop"
 
17446
 
 
17447
#~ msgctxt "QAccel"
 
17448
#~ msgid "Favorites"
 
17449
#~ msgstr "Ceanáin"
 
17450
 
 
17451
#~ msgctxt "QAccel"
 
17452
#~ msgid "Open URL"
 
17453
#~ msgstr "Oscail URL"
 
17454
 
 
17455
#~ msgctxt "QAccel"
 
17456
#~ msgid "Launch Mail"
 
17457
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
 
17458
 
 
17459
#~ msgctxt "QAccel"
 
17460
#~ msgid "Launch Media"
 
17461
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
 
17462
 
 
17463
#~ msgctxt "QAccel"
 
17464
#~ msgid "Launch (0)"
 
17465
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
 
17466
 
 
17467
#~ msgctxt "QAccel"
 
17468
#~ msgid "Launch (1)"
 
17469
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
 
17470
 
 
17471
#~ msgctxt "QAccel"
 
17472
#~ msgid "Launch (2)"
 
17473
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
 
17474
 
 
17475
#~ msgctxt "QAccel"
 
17476
#~ msgid "Launch (3)"
 
17477
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
 
17478
 
 
17479
#~ msgctxt "QAccel"
 
17480
#~ msgid "Launch (4)"
 
17481
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
 
17482
 
 
17483
#~ msgctxt "QAccel"
 
17484
#~ msgid "Launch (5)"
 
17485
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
 
17486
 
 
17487
#~ msgctxt "QAccel"
 
17488
#~ msgid "Launch (6)"
 
17489
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
 
17490
 
 
17491
#~ msgctxt "QAccel"
 
17492
#~ msgid "Launch (7)"
 
17493
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
 
17494
 
 
17495
#~ msgctxt "QAccel"
 
17496
#~ msgid "Launch (8)"
 
17497
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
 
17498
 
 
17499
#~ msgctxt "QAccel"
 
17500
#~ msgid "Launch (9)"
 
17501
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
 
17502
 
 
17503
#~ msgctxt "QAccel"
 
17504
#~ msgid "Launch (A)"
 
17505
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
 
17506
 
 
17507
#~ msgctxt "QAccel"
 
17508
#~ msgid "Launch (B)"
 
17509
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
 
17510
 
 
17511
#~ msgctxt "QAccel"
 
17512
#~ msgid "Launch (C)"
 
17513
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
 
17514
 
 
17515
#~ msgctxt "QAccel"
 
17516
#~ msgid "Launch (D)"
 
17517
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
 
17518
 
 
17519
#~ msgctxt "QAccel"
 
17520
#~ msgid "Launch (E)"
 
17521
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
 
17522
 
 
17523
#~ msgctxt "QAccel"
 
17524
#~ msgid "Launch (F)"
 
17525
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
 
17526
 
 
17527
#~ msgctxt "QAccel"
 
17528
#~ msgid "Page Up"
 
17529
#~ msgstr "Leathanach Suas"
 
17530
 
 
17531
#~ msgctxt "QAccel"
 
17532
#~ msgid "Page Down"
 
17533
#~ msgstr "Leathanach Síos"
 
17534
 
 
17535
#~ msgctxt "QAccel"
 
17536
#~ msgid "Caps Lock"
 
17537
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
 
17538
 
 
17539
#~ msgctxt "QAccel"
 
17540
#~ msgid "Num Lock"
 
17541
#~ msgstr "Uimhirghlas"
 
17542
 
 
17543
#~ msgctxt "QAccel"
 
17544
#~ msgid "Scroll Lock"
 
17545
#~ msgstr "Scrollghlas"
 
17546
 
 
17547
#~ msgctxt "QAccel"
 
17548
#~ msgid "Insert"
 
17549
#~ msgstr "Insert"
 
17550
 
 
17551
#~ msgctxt "QAccel"
 
17552
#~ msgid "Delete"
 
17553
#~ msgstr "Delete"
 
17554
 
 
17555
#~ msgctxt "QAccel"
 
17556
#~ msgid "Escape"
 
17557
#~ msgstr "Escape"
 
17558
 
 
17559
#~ msgid "Operation stopped by the user"
 
17560
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
 
17561
 
 
17562
#~ msgid "True"
 
17563
#~ msgstr "Fíor"
 
17564
 
 
17565
#~ msgid "False"
 
17566
#~ msgstr "Bréagach"
 
17567
 
 
17568
#~ msgctxt "QFile"
 
17569
#~ msgid "Could not write to the file"
 
17570
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
 
17571
 
 
17572
#~ msgid "Shade"
 
17573
#~ msgstr "Scáthaigh"
 
17574
 
 
17575
#~ msgid "Unshade"
 
17576
#~ msgstr "Díscáthaigh"
 
17577
 
 
17578
#~ msgid "Normalize"
 
17579
#~ msgstr "Normalaigh"
 
17580
 
 
17581
#~ msgid "Maximize"
 
17582
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
 
17583
 
 
17584
#~ msgid "What's this?"
 
17585
#~ msgstr "Cad É Seo?"
 
17586
 
 
17587
#~ msgid "OK to All"
 
17588
#~ msgstr "OK do gach rud"
 
17589
 
 
17590
#~ msgid "Cancel All"
 
17591
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
 
17592
 
 
17593
#~ msgid " to All"
 
17594
#~ msgstr " do gach rud"
 
17595
 
 
17596
#~ msgid "Retry"
 
17597
#~ msgstr "Atriail"
 
17598
 
 
17599
#~ msgid "Mi&nimize"
 
17600
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
 
17601
 
 
17602
#~ msgid "Ma&ximize"
 
17603
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
 
17604
 
 
17605
#~ msgid "Stay on &Top"
 
17606
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
 
17607
 
 
17608
#~ msgid "Sh&ade"
 
17609
#~ msgstr "Scáth&aigh"
 
17610
 
 
17611
#~ msgid "&Unshade"
 
17612
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
 
17613
 
 
17614
#~ msgctxt "QXml"
 
17615
#~ msgid "no error occurred"
 
17616
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
 
17617
 
 
17618
#~ msgctxt "QXml"
 
17619
#~ msgid "unexpected end of file"
 
17620
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
 
17621
 
 
17622
#~ msgctxt "QXml"
 
17623
#~ msgid "more than one document type definition"
 
17624
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
 
17625
 
 
17626
#~ msgctxt "QXml"
 
17627
#~ msgid "error occurred while parsing element"
 
17628
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
 
17629
 
 
17630
#~ msgctxt "QXml"
 
17631
#~ msgid "error occurred while parsing content"
 
17632
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
 
17633
 
 
17634
#~ msgctxt "QXml"
 
17635
#~ msgid "unexpected character"
 
17636
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
 
17637
 
 
17638
#~ msgctxt "QXml"
 
17639
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
 
17640
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
 
17641
 
 
17642
#~ msgctxt "QXml"
 
17643
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
 
17644
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
 
17645
 
 
17646
#~ msgctxt "QXml"
 
17647
#~ msgid "letter is expected"
 
17648
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
 
17649
 
 
17650
#~ msgctxt "QXml"
 
17651
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
 
17652
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
 
17653
 
 
17654
#~ msgctxt "QXml"
 
17655
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
 
17656
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
 
17657
 
 
17658
#~ msgctxt "QXml"
 
17659
#~ msgid "recursive entities"
 
17660
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"