1
# translation of kdelibs4.po to Irish
2
# Translation of kdelibs4.po to Irish
3
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
5
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
6
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
13
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
31
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
32
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
36
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
41
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
45
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
46
msgid "i18n() takes at least one argument"
47
msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
49
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
50
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
51
msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
53
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
54
msgid "i18np() takes at least two arguments"
55
msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
57
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
58
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
59
msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
61
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
63
msgid "System Default (currently: %1)"
64
msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
66
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
67
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
68
msgid "Editor Chooser"
69
msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
72
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
74
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
75
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
76
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
79
"Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
80
"fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
81
"d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le haon "
84
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
86
"The template needs information about you, which is stored in your address "
88
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
90
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
92
"Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do leabhar "
94
"Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
96
"Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
98
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
102
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
103
msgid "Only local files are supported."
104
msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
106
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
107
msgid "Keep output results from scripts"
108
msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
110
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
111
msgid "Check whether config file itself requires updating"
112
msgstr "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
114
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
115
msgid "File to read update instructions from"
116
msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
118
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
120
msgstr "Nuashonraigh KConf"
122
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
123
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
124
msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
126
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
127
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
128
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
130
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
131
#: khtml/khtml_global.cpp:213
132
msgid "Waldo Bastian"
133
msgstr "Waldo Bastian"
135
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
139
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
140
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
141
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
145
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
147
"No information available.\n"
148
"The supplied KAboutData object does not exist."
150
"Níl aon eolas ar fáil.\n"
151
"Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
153
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
154
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
158
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
159
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
163
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
166
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
169
"Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun tuairiscí "
170
"fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
172
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
173
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
174
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
175
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
177
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
179
"Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do "
182
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
183
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
185
msgstr "&Buíochas le"
187
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
188
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
190
msgstr "&Aistriúchán"
192
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
193
msgid "&License Agreement"
194
msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
196
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
197
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
201
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
205
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
207
msgstr "Leathanach Baile"
209
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
213
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
216
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
219
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
221
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
226
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
227
msgid "Other Contributors:"
228
msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
230
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
231
msgid "(No logo available)"
232
msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
234
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
235
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
236
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
239
msgstr "Maidir le %1"
241
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
244
msgstr "Cealaigh: %1"
246
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
249
msgstr "Athdhéan: %1"
251
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
255
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
259
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
262
msgstr "&Cealaigh: %1"
264
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
267
msgstr "&Athdhéan: %1"
269
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
273
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
274
msgctxt "Freeze the window geometry"
278
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
279
msgctxt "Dock this window"
281
msgstr "Cuir i nduga"
283
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
287
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
292
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
295
msgstr "Taispeáin %1"
297
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
298
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
299
msgid "Search Columns"
300
msgstr "Cuardaigh Colúin"
302
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
303
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
304
msgid "All Visible Columns"
305
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
307
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
309
msgctxt "Column number %1"
310
msgid "Column No. %1"
311
msgstr "Colún Uimh. %1"
313
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
314
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
318
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
320
msgstr "&Focal Faire:"
322
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
323
msgid "&Keep password"
324
msgstr "&Coimeád an focal faire"
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
327
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
328
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
333
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
334
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
335
msgid "Password strength meter:"
336
msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
338
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
339
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
341
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
342
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
343
" - using a longer password;\n"
344
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
345
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
347
"Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
348
"cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
349
" - focal faire níos faide;\n"
350
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
351
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
355
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
356
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
357
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
358
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
359
msgid "Passwords do not match"
360
msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
362
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
363
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
364
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
366
"D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
368
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
369
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
371
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
372
"the password, try:\n"
373
" - using a longer password;\n"
374
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
375
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
377
"Would you like to use this password anyway?"
379
"D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
380
"fheabhsú, bain triail as:\n"
381
" - focal faire níos faide;\n"
382
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
383
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
386
"An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
389
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
390
msgid "Low Password Strength"
391
msgstr "Focal Faire Éadaingean"
393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
395
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
396
msgid "Password Input"
397
msgstr "Ionchur Focail Faire"
399
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
400
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
401
msgid "Password is empty"
402
msgstr "Focal faire folamh"
404
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
405
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
407
msgid "Password must be at least 1 character long"
408
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
409
msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
410
msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
411
msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
412
msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
413
msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
415
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
416
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
417
msgid "Passwords match"
418
msgstr "Is ionann na focail fhaire"
420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
421
msgctxt "@option:check"
422
msgid "Do Spellchecking"
423
msgstr "Seiceáil an Litriú"
425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
426
msgctxt "@option:check"
427
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
428
msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
430
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
431
msgctxt "@option:check"
432
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
433
msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
435
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
436
msgctxt "@label:listbox"
440
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
441
msgctxt "@label:listbox"
445
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
446
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
447
msgid "International <application>Ispell</application>"
448
msgstr "International <application>Ispell</application>"
450
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
451
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
452
msgid "<application>Aspell</application>"
453
msgstr "<application>Aspell</application>"
455
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
456
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
457
msgid "<application>Hspell</application>"
458
msgstr "<application>Hspell</application>"
460
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
461
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
462
msgid "<application>Zemberek</application>"
463
msgstr "<application>Zemberek</application>"
465
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
466
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
467
msgid "<application>Hunspell</application>"
468
msgstr "<application>Hunspell</application>"
470
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
471
msgctxt "@label:listbox"
475
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
476
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
477
msgctxt "@item Spelling dictionary"
481
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
482
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
483
msgctxt "@item Spelling dictionary"
487
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
488
msgctxt "@item Spelling dictionary"
492
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
493
msgctxt "@item Spelling dictionary"
497
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
498
msgctxt "@item Spelling dictionary"
502
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
503
msgctxt "@item Spelling dictionary"
507
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
508
msgctxt "@item Spelling dictionary"
509
msgid "German (new spelling)"
510
msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
512
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
513
msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
msgid "Brazilian Portuguese"
515
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
517
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
518
msgctxt "@item Spelling dictionary"
520
msgstr "Portaingéilis"
522
# google uirlisí teanga as is
523
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
524
msgctxt "@item Spelling dictionary"
528
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
529
msgctxt "@item Spelling dictionary"
533
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
534
msgctxt "@item Spelling dictionary"
538
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
539
msgctxt "@item Spelling dictionary"
543
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
544
msgctxt "@item Spelling dictionary"
548
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
549
msgctxt "@item Spelling dictionary"
553
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
554
msgctxt "@item Spelling dictionary"
558
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
559
msgctxt "@item Spelling dictionary"
563
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
564
msgctxt "@item Spelling dictionary"
566
msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
568
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
569
msgctxt "@item Spelling dictionary"
573
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
574
msgctxt "@item Spelling dictionary"
578
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
579
msgctxt "@item Spelling dictionary"
583
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
584
msgctxt "@item Spelling dictionary"
588
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
589
msgctxt "@item Spelling dictionary"
593
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
594
msgctxt "@item Spelling dictionary"
598
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
599
msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
msgid "<application>ISpell</application> Default"
601
msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
603
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
604
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
606
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
607
msgid "Default - %1 [%2]"
608
msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
610
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
611
msgctxt "@item Spelling dictionary"
612
msgid "<application>ASpell</application> Default"
613
msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
615
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
617
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
619
msgstr "Réamhshocraithe - %1"
621
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
622
msgctxt "@item Spelling dictionary"
623
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
624
msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
626
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
627
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
628
msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
630
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
631
msgid "Spell Checker"
634
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
635
msgid "Check Spelling"
636
msgstr "Ceartaigh Litriú"
638
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
640
msgstr "&Críochnaithe"
642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
644
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
645
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
647
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
648
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
649
"word in a foreign language.</p>\n"
650
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
651
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
652
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
653
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
654
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
655
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
656
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
660
"<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
661
"fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
663
"<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
664
"bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an focal "
665
"anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa téacs, "
666
"cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</"
668
"<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
669
"liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir do "
670
"rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó <b>Ionadaigh "
671
"Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
675
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
676
msgid "Unknown word:"
677
msgstr "Focal anaithnid:"
679
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
680
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
682
msgstr "Focal anaithnid"
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
685
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
686
msgid "<b>misspelled</b>"
687
msgstr "<b>mílitrithe</b>"
689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
691
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
692
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
695
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
699
"<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
703
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
707
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
708
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
709
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
710
msgstr "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
713
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
716
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
717
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
718
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
719
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
723
"<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
724
"chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
725
"leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a léamh, "
726
"agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
730
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
731
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
732
msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
735
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
738
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
739
"included in the dictionary.<br>\n"
740
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
741
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
742
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
743
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
747
"<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir.<br>\n"
748
"Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith leat "
749
"é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian "
750
"leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan "
751
"neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
755
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
756
msgid "<< Add to Dictionary"
757
msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
760
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
763
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
764
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
768
"<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar chlé) a "
769
"chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
773
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
775
msgstr "Ionadaigh Uil&e"
777
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
778
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
779
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
780
msgid "Suggestion List"
781
msgstr "Liosta Moltaí"
783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
785
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
788
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
789
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
790
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
792
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
793
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
798
"<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an bhfuil "
799
"ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán maith "
800
"ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca eagarthóireachta "
802
"<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat an "
803
"cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
804
"chás a cheartú.</p>\n"
807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
809
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
810
msgid "Suggested Words"
811
msgstr "Focail Mholta"
813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
814
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
817
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
818
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
822
"<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar chlé) a "
823
"chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
827
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
828
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
834
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
835
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
838
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
839
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
840
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
841
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
846
"<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
847
"chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
848
"<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
849
"seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
850
"chás a cheartú.</p>\n"
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
854
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
855
msgid "Replace &with:"
856
msgstr "Ionadaigh &le:"
858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
859
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
862
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
863
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
864
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
869
"<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás seo "
871
"<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
872
"dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur leis "
873
"an bhfoclóir.</p>\n"
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
877
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
879
msgstr "Déan neamha&ird de"
881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
882
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
883
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
884
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
887
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
889
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
890
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
895
"<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
897
"<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
898
"dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur leis "
899
"an bhfoclóir.</p>\n"
902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
903
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
905
msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
908
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
912
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
913
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
914
msgid "Language Selection"
915
msgstr "Roghnú Teanga"
917
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
918
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
919
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
920
msgid "As-you-type spell checking enabled."
921
msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
923
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
924
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
925
msgid "As-you-type spell checking disabled."
926
msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
928
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
929
msgid "Incremental Spellcheck"
930
msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
932
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
933
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
934
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
935
msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
937
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
938
msgid "Check Spelling..."
939
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
941
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
942
msgid "Auto Spell Check"
943
msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
945
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
946
msgid "Allow Tabulations"
947
msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
949
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
950
msgid "Spell Checking"
951
msgstr "Seiceáil Litrithe"
953
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
957
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
958
msgctxt "Opposite to Back"
962
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
964
msgstr "Amharc Anaithnid"
966
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
967
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
969
"Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a rith."
971
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
972
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
973
msgstr "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
975
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
977
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
980
"Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
981
"iarratais chun modúil a roghnú."
983
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
985
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
987
"Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo nuair "
988
"a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
990
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
991
msgid "KUnitTest ModRunner"
992
msgstr "KUnitTest ModRunner"
994
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
995
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
996
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
998
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
1000
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1001
msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
1003
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
1006
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1009
"Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an gcúntóir. "
1010
"Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
1012
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
1014
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1015
msgstr "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
1017
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
1018
msgid "Please contact your system administrator."
1019
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
1021
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
1023
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1024
msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
1026
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
1027
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
1031
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
1035
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
1036
msgid "No target filename has been given."
1037
msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
1040
msgid "Already opened."
1041
msgstr "Oscailte cheana."
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
1044
msgid "Insufficient permissions in target directory."
1045
msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
1047
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
1048
#, fuzzy, kde-format
1049
#| msgid "Unable to open temporary file."
1050
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1051
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
1053
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
1054
msgid "Synchronization to disk failed"
1055
msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
1057
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
1058
msgid "Error during rename."
1059
msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
1061
#: kdecore/kde-config.cpp:68
1063
msgstr "kde4-config"
1065
#: kdecore/kde-config.cpp:69
1066
msgid "A little program to output installation paths"
1067
msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
1069
#: kdecore/kde-config.cpp:71
1070
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1071
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1073
#: kdecore/kde-config.cpp:75
1074
msgid "Left for legacy support"
1075
msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
1077
#: kdecore/kde-config.cpp:76
1078
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1079
msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1081
#: kdecore/kde-config.cpp:77
1082
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1083
msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1085
#: kdecore/kde-config.cpp:78
1086
msgid "Compiled in library path suffix"
1087
msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1089
#: kdecore/kde-config.cpp:79
1090
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1091
msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
1093
#: kdecore/kde-config.cpp:80
1094
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1096
"Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1098
#: kdecore/kde-config.cpp:81
1099
msgid "Available KDE resource types"
1100
msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
1102
#: kdecore/kde-config.cpp:82
1103
msgid "Search path for resource type"
1104
msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
1106
#: kdecore/kde-config.cpp:83
1107
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1108
msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
1110
# choices untranslated in French, etc.
1111
#: kdecore/kde-config.cpp:84
1112
msgid "User path: desktop|autostart|document"
1113
msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
1115
#: kdecore/kde-config.cpp:85
1116
msgid "Prefix to install resource files to"
1117
msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
1119
#: kdecore/kde-config.cpp:86
1120
msgid "Installation prefix for Qt"
1121
msgstr "Réimír shuiteála Qt"
1123
#: kdecore/kde-config.cpp:87
1124
msgid "Location of installed Qt binaries"
1125
msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
1127
#: kdecore/kde-config.cpp:88
1128
msgid "Location of installed Qt libraries"
1129
msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
1131
#: kdecore/kde-config.cpp:89
1132
msgid "Location of installed Qt plugins"
1133
msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
1135
#: kdecore/kde-config.cpp:136
1136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
1137
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
1139
#: kdecore/kde-config.cpp:137
1140
msgid "Autostart directories"
1141
msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
1143
#: kdecore/kde-config.cpp:138
1144
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1145
msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
1147
#: kdecore/kde-config.cpp:139
1148
msgid "CGIs to run from kdehelp"
1149
msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
1151
#: kdecore/kde-config.cpp:140
1152
msgid "Configuration files"
1153
msgstr "Comhaid chumraíochta"
1155
#: kdecore/kde-config.cpp:141
1156
msgid "Where applications store data"
1157
msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
1159
#: kdecore/kde-config.cpp:142
1161
msgstr "Straoiseoga"
1163
#: kdecore/kde-config.cpp:143
1164
msgid "Executables in $prefix/bin"
1165
msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
1167
#: kdecore/kde-config.cpp:144
1168
msgid "HTML documentation"
1169
msgstr "Doiciméadú HTML"
1171
#: kdecore/kde-config.cpp:145
1175
#: kdecore/kde-config.cpp:146
1176
msgid "Configuration description files"
1177
msgstr "Comhaid chumraíochta"
1179
#: kdecore/kde-config.cpp:147
1181
msgstr "Leabharlanna"
1183
#: kdecore/kde-config.cpp:148
1184
msgid "Includes/Headers"
1187
#: kdecore/kde-config.cpp:149
1188
msgid "Translation files for KLocale"
1189
msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
1191
#: kdecore/kde-config.cpp:150
1193
msgstr "Cineálacha MIME"
1195
#: kdecore/kde-config.cpp:151
1196
msgid "Loadable modules"
1197
msgstr "Modúil inluchtaithe"
1199
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
1200
msgid "Legacy pixmaps"
1201
msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
1203
#: kdecore/kde-config.cpp:153
1205
msgstr "Breiseáin Qt"
1207
#: kdecore/kde-config.cpp:154
1211
#: kdecore/kde-config.cpp:155
1212
msgid "Service types"
1213
msgstr "Cineálacha seirbhíse"
1215
#: kdecore/kde-config.cpp:156
1216
msgid "Application sounds"
1217
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
1219
#: kdecore/kde-config.cpp:157
1223
#: kdecore/kde-config.cpp:158
1227
#: kdecore/kde-config.cpp:159
1228
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1229
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
1231
#: kdecore/kde-config.cpp:160
1232
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1233
msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
1235
#: kdecore/kde-config.cpp:161
1237
msgstr "Deilbhíní XDG"
1239
#: kdecore/kde-config.cpp:163
1240
msgid "XDG Mime Types"
1241
msgstr "Cineálacha MIME XDG"
1243
#: kdecore/kde-config.cpp:164
1244
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1245
msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
1247
#: kdecore/kde-config.cpp:165
1248
msgid "XDG autostart directory"
1249
msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
1251
#: kdecore/kde-config.cpp:166
1252
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1254
"Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1255
"úsáideoir reatha araon)"
1257
#: kdecore/kde-config.cpp:167
1258
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1260
"Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an úsáideoir "
1263
#: kdecore/kde-config.cpp:179
1265
msgid "%1 - unknown type\n"
1266
msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
1268
#: kdecore/kde-config.cpp:237
1270
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1271
msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
1273
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
1275
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
1276
"Please check the documentation or the source for any\n"
1277
"licensing terms.\n"
1279
"Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
1280
"Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
1281
"coinníollacha ceadúnaithe.\n"
1283
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
1285
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1286
msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
1288
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
1289
msgctxt "@item license (short name)"
1293
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
1294
msgctxt "@item license"
1295
msgid "GNU General Public License Version 2"
1296
msgstr "GNU General Public License Version 2"
1298
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
1299
msgctxt "@item license (short name)"
1303
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
1304
msgctxt "@item license"
1305
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1306
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1308
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
1309
msgctxt "@item license (short name)"
1311
msgstr "Ceadúnas BSD"
1313
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
1314
msgctxt "@item license"
1316
msgstr "Ceadúnas BSD"
1318
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
1319
msgctxt "@item license (short name)"
1320
msgid "Artistic License"
1321
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1323
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
1324
msgctxt "@item license"
1325
msgid "Artistic License"
1326
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1328
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
1329
msgctxt "@item license (short name)"
1333
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
1334
msgctxt "@item license"
1335
msgid "Q Public License"
1336
msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1338
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
1339
msgctxt "@item license (short name)"
1343
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
1344
msgctxt "@item license"
1345
msgid "GNU General Public License Version 3"
1346
msgstr "GNU General Public License Version 3"
1348
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
1349
msgctxt "@item license (short name)"
1353
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
1354
msgctxt "@item license"
1355
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1356
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1358
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
1359
msgctxt "@item license"
1361
msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1363
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
1364
msgctxt "@item license"
1365
msgid "Not specified"
1368
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
1369
msgctxt "replace this with information about your translation team"
1371
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1372
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1373
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1376
"<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1377
"aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1378
"idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1379
"l10n.kde.org/</a></p> "
1381
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
1382
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1383
msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1385
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
1386
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1387
msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1389
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
1390
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1391
msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1393
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
1395
"Causes the application to install a private color\n"
1396
"map on an 8-bit display"
1398
"Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1399
"a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1401
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
1403
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
1404
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1405
"using the QApplication::ManyColor color\n"
1408
"Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1409
"sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1410
"feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1411
"dathanna QApplication::ManyColor"
1413
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
1414
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1415
msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1417
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
1419
"running under a debugger can cause an implicit\n"
1420
"-nograb, use -dograb to override"
1422
"is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1423
"agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1426
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
1427
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1428
msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1430
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
1431
msgid "defines the application font"
1432
msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1434
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
1436
"sets the default background color and an\n"
1437
"application palette (light and dark shades are\n"
1440
"socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1441
"pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1444
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
1445
msgid "sets the default foreground color"
1446
msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
1449
msgid "sets the default button color"
1450
msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1452
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
1453
msgid "sets the application name"
1454
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1456
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
1457
msgid "sets the application title (caption)"
1458
msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1460
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
1461
msgid "load the testability framework"
1462
msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1464
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
1466
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1469
"tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1472
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
1474
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1475
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1478
"socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1479
"Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1482
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
1483
msgid "set XIM server"
1484
msgstr "socraigh freastalaí XIM"
1486
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
1488
msgstr "díchumasaigh XIM"
1490
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
1491
msgid "forces the application to run as QWS Server"
1492
msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
1494
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
1495
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1496
msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
1498
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
1499
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1500
msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
1502
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
1504
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
1505
"raster and opengl (experimental)"
1507
"úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad \"raster"
1508
"\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
1510
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
1512
"QML JS debugger information. Application must be\n"
1513
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1516
"Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
1517
"an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
1518
"an dífhabhtóir a chumasú"
1520
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
1521
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1522
msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
1524
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
1525
msgid "Use 'icon' as the application icon"
1526
msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
1528
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
1529
msgid "Use alternative configuration file"
1530
msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
1532
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
1533
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1534
msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
1536
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
1537
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1538
msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
1540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
1541
msgid "sets the application GUI style"
1542
msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
1544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
1546
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1547
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1549
"socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le "
1550
"haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
1553
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
1554
msgid "KDE Application"
1555
msgstr "Feidhmchlár KDE"
1557
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
1561
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
1565
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
1567
msgid "Unknown option '%1'."
1568
msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
1570
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
1572
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1573
msgid "'%1' missing."
1574
msgstr "'%1' ar iarraidh."
1576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
1579
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1580
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
1583
"KDE Development Platform: %2\n"
1587
"Ardán Forbartha KDE: %2\n"
1590
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
1592
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1594
"%1 was written by\n"
1597
"Bhí %1 scríofa ag:\n"
1600
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
1601
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1603
"Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
1605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
1606
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1607
msgstr "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
1609
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
1611
msgid "Please report bugs to %1.\n"
1612
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
1614
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
1616
msgid "Unexpected argument '%1'."
1617
msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
1619
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
1620
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1621
msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
1623
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
1625
msgstr "[roghanna] "
1627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
1629
msgid "[%1-options]"
1630
msgstr "[roghanna %1]"
1632
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
1634
msgid "Usage: %1 %2\n"
1635
msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
1637
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
1640
"Generic options:\n"
1643
"Roghanna ginearálta:\n"
1645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
1646
msgid "Show help about options"
1647
msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
1649
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
1651
msgid "Show %1 specific options"
1652
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
1654
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
1655
msgid "Show all options"
1656
msgstr "Taispeáin gach rogha"
1658
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
1659
msgid "Show author information"
1660
msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
1662
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
1663
msgid "Show version information"
1664
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
1666
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
1667
msgid "Show license information"
1668
msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
1670
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
1671
msgid "End of options"
1672
msgstr "Deireadh na roghanna"
1674
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
1683
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
1691
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
1699
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
1700
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1702
"Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a "
1705
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
1706
msgid "KDE-tempfile"
1707
msgstr "Comhad sealadach KDE"
1709
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
1710
msgid "Function must be called from the main thread."
1711
msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
1713
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
1716
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
1717
"start the application."
1719
"Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
1720
"rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
1722
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
1725
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1728
"Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
1732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
1735
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
1739
"Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
1743
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
1744
msgid "Could not Launch Help Center"
1745
msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
1747
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
1750
"Could not launch the mail client:\n"
1754
"Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
1758
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
1759
msgid "Could not launch Mail Client"
1760
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
1762
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
1763
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
1764
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
1767
"Could not launch the browser:\n"
1771
"Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
1775
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
1776
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
1777
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
1778
msgid "Could not launch Browser"
1779
msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
1781
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
1784
"Could not launch the terminal client:\n"
1788
"Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
1792
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
1793
msgid "Could not launch Terminal Client"
1794
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
1796
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
1797
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
1798
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
1799
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
1800
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
1801
msgctxt "@item Text character set"
1802
msgid "Western European"
1803
msgstr "Iarthar na hEorpa"
1805
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
1806
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
1807
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
1808
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
1809
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
1810
msgctxt "@item Text character set"
1811
msgid "Central European"
1812
msgstr "Lár na hEorpa"
1814
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
1815
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
1816
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
1817
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
1818
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
1819
msgctxt "@item Text character set"
1823
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
1824
msgctxt "@item Text character set"
1825
msgid "South-Eastern Europe"
1826
msgstr "Eorpa Thoir Theas"
1828
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
1829
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
1830
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
1831
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
1832
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
1833
msgctxt "@item Text character set"
1837
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
1838
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
1839
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
1840
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
1841
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
1842
msgctxt "@item Text character set"
1844
msgstr "Coireallach"
1846
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
1847
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
1848
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
1849
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
1850
msgctxt "@item Text character set"
1851
msgid "Chinese Traditional"
1852
msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
1854
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
1855
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
1856
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
1857
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
1858
msgctxt "@item Text character set"
1859
msgid "Chinese Simplified"
1860
msgstr "Sínis Shimplithe"
1862
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
1863
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
1864
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
1865
msgctxt "@item Text character set"
1869
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
1870
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
1871
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
1872
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
1873
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
1874
msgctxt "@item Text character set"
1878
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
1879
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
1880
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
1881
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
1882
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
1883
msgctxt "@item Text character set"
1887
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
1888
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
1889
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
1890
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
1891
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
1892
msgctxt "@item Text character set"
1896
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
1897
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
1898
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
1899
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
1900
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
1901
msgctxt "@item Text character set"
1905
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
1906
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
1907
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
1908
msgctxt "@item Text character set"
1912
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
1913
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
1914
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
1915
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
1916
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
1917
msgctxt "@item Text character set"
1921
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
1922
msgctxt "@item Text character set"
1923
msgid "Northern Saami"
1924
msgstr "Sáimis Thuaidh"
1926
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
1927
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
1928
msgctxt "@item Text character set"
1932
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
1934
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1938
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
1941
msgid "Other encoding (%1)"
1942
msgstr "Ionchódú eile (%1)"
1944
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
1946
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1950
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
1951
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
1952
msgctxt "@item Text character set"
1954
msgstr "Díchumasaithe"
1956
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
1957
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
1958
msgctxt "@item Text character set"
1962
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
1964
msgid "Arabic-Indic"
1965
msgstr "Ind-Arabach"
1967
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
1972
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
1975
msgstr "Déiveanágrach"
1977
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
1979
msgid "Eastern Arabic-Indic"
1980
msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
1982
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
1985
msgstr "Gúisearátach"
1987
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
1992
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
1997
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
2002
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
2005
msgstr "Mailéalamach"
2007
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
2012
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
2017
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
2022
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
2027
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
2032
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
2034
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2038
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2039
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
2041
msgctxt "size in bytes"
2045
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2046
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
2048
msgctxt "size in 1000 bytes"
2052
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2053
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
2055
msgctxt "size in 10^6 bytes"
2059
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2060
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
2062
msgctxt "size in 10^9 bytes"
2066
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2067
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
2069
msgctxt "size in 10^12 bytes"
2073
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2074
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
2076
msgctxt "size in 10^15 bytes"
2080
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2081
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
2083
msgctxt "size in 10^18 bytes"
2087
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2088
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
2090
msgctxt "size in 10^21 bytes"
2094
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2095
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
2097
msgctxt "size in 10^24 bytes"
2101
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2102
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
2104
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2108
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2109
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
2111
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2115
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2116
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
2118
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2122
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2123
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
2125
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2129
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2130
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
2132
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2136
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2137
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
2139
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2143
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2144
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
2146
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2150
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2151
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
2153
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2157
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2158
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
2160
msgctxt "size in 1024 bytes"
2164
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2165
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
2167
msgctxt "size in 2^20 bytes"
2171
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2172
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
2174
msgctxt "size in 2^30 bytes"
2178
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2179
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
2181
msgctxt "size in 2^40 bytes"
2185
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2186
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
2188
msgctxt "size in 2^50 bytes"
2192
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2193
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
2195
msgctxt "size in 2^60 bytes"
2199
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2200
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
2202
msgctxt "size in 2^70 bytes"
2206
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2207
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
2209
msgctxt "size in 2^80 bytes"
2213
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
2215
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2219
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
2221
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2225
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
2227
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2231
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
2233
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2237
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
2239
msgctxt "@item:intext"
2240
msgid "%1 millisecond"
2241
msgid_plural "%1 milliseconds"
2242
msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
2243
msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
2244
msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
2245
msgstr[3] "%1 milleasoicind"
2246
msgstr[4] "%1 milleasoicind"
2248
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
2250
msgctxt "@item:intext"
2252
msgid_plural "%1 days"
2259
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
2261
msgctxt "@item:intext"
2263
msgid_plural "%1 hours"
2266
msgstr[2] "%1 huaire"
2267
msgstr[3] "%1 n-uaire"
2270
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
2272
msgctxt "@item:intext"
2274
msgid_plural "%1 minutes"
2275
msgstr[0] "1 nóiméad"
2276
msgstr[1] "%1 nóiméad"
2277
msgstr[2] "%1 nóiméad"
2278
msgstr[3] "%1 nóiméad"
2279
msgstr[4] "%1 nóiméad"
2281
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
2283
msgctxt "@item:intext"
2285
msgid_plural "%1 seconds"
2286
msgstr[0] "1 soicind"
2287
msgstr[1] "%1 shoicind"
2288
msgstr[2] "%1 shoicind"
2289
msgstr[3] "%1 soicind"
2290
msgstr[4] "%1 soicind"
2292
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
2295
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
2296
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
2297
"to solve the problem"
2301
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
2304
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
2305
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2306
"team to solve the problem"
2310
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
2313
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2314
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
2315
"the i18n team to solve the problem"
2319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
2320
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2321
msgid "Ante Meridiem"
2322
msgstr "Ante Meridiem"
2324
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
2325
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2329
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
2330
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2334
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
2335
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2336
msgid "Post Meridiem"
2337
msgstr "Post Meridiem"
2339
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
2340
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2344
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
2345
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2350
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
2351
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2352
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2356
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
2360
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
2362
msgctxt "concatenation of dates and time"
2366
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
2368
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2372
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
2373
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
2374
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
2375
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
2376
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
2377
#. which can use HTML tags.
2378
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
2379
#. original. Some things you may think about changing:
2380
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
2381
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
2382
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
2384
msgctxt "@title/plain"
2388
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2389
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
2391
msgctxt "@title/rich"
2393
msgstr "<h2>%1</h2>"
2395
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2396
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
2398
msgctxt "@subtitle/plain"
2402
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2403
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
2405
msgctxt "@subtitle/rich"
2407
msgstr "<h3>%1</h3>"
2409
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2410
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
2412
msgctxt "@item/plain"
2416
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2417
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
2419
msgctxt "@item/rich"
2421
msgstr "<li>%1</li>"
2423
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2424
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
2426
msgctxt "@note/plain"
2430
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2431
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
2433
msgctxt "@note/rich"
2434
msgid "<i>Note</i>: %1"
2435
msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
2437
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2438
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
2441
"@note-with-label/plain\n"
2442
"%1 is the note label, %2 is the text"
2446
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2447
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
2450
"@note-with-label/rich\n"
2451
"%1 is the note label, %2 is the text"
2452
msgid "<i>%1</i>: %2"
2453
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2455
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2456
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
2458
msgctxt "@warning/plain"
2460
msgstr "RABHADH: %1"
2462
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2463
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
2465
msgctxt "@warning/rich"
2466
msgid "<b>Warning</b>: %1"
2467
msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
2469
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2470
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
2473
"@warning-with-label/plain\n"
2474
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2478
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2479
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
2482
"@warning-with-label/rich\n"
2483
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2484
msgid "<b>%1</b>: %2"
2485
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2487
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2488
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
2491
"@link-with-description/plain\n"
2492
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2496
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2497
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
2500
"@link-with-description/rich\n"
2501
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2502
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2503
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2505
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2506
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
2508
msgctxt "@filename/plain"
2512
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2513
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
2515
msgctxt "@filename/rich"
2517
msgstr "<tt>%1</tt>"
2519
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2520
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
2522
msgctxt "@application/plain"
2526
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2527
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
2529
msgctxt "@application/rich"
2533
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2534
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
2536
msgctxt "@command/plain"
2540
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2541
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
2543
msgctxt "@command/rich"
2545
msgstr "<tt>%1</tt>"
2547
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2548
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
2551
"@command-with-section/plain\n"
2552
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2556
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2557
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
2560
"@command-with-section/rich\n"
2561
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2562
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2563
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2565
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2566
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
2568
msgctxt "@resource/plain"
2572
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2573
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
2575
msgctxt "@resource/rich"
2579
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2580
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
2582
msgctxt "@icode/plain"
2586
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2587
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
2589
msgctxt "@icode/rich"
2591
msgstr "<tt>%1</tt>"
2593
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2594
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
2596
msgctxt "@shortcut/plain"
2600
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2601
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
2603
msgctxt "@shortcut/rich"
2607
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2608
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
2610
msgctxt "@interface/plain"
2614
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2615
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
2617
msgctxt "@interface/rich"
2621
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2622
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
2624
msgctxt "@emphasis/plain"
2628
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2629
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
2631
msgctxt "@emphasis/rich"
2635
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2636
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
2638
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2642
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2643
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
2645
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2649
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2650
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
2652
msgctxt "@placeholder/plain"
2656
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2657
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
2659
msgctxt "@placeholder/rich"
2660
msgid "<<i>%1</i>>"
2661
msgstr "<<i>%1</i>>"
2663
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2664
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
2666
msgctxt "@email/plain"
2670
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2671
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
2673
msgctxt "@email/rich"
2674
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2675
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2677
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2678
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
2681
"@email-with-name/plain\n"
2682
"%1 is name, %2 is address"
2683
msgid "%1 <%2>"
2684
msgstr "%1 <%2>"
2686
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2687
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
2690
"@email-with-name/rich\n"
2691
"%1 is name, %2 is address"
2692
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2693
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2695
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2696
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
2698
msgctxt "@envar/plain"
2702
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2703
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
2705
msgctxt "@envar/rich"
2706
msgid "<tt>$%1</tt>"
2707
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2709
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2710
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
2712
msgctxt "@message/plain"
2716
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2717
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
2719
msgctxt "@message/rich"
2723
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2724
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
2725
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
2726
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2730
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2731
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
2732
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
2733
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2737
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2738
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
2739
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
2740
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2744
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2745
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
2746
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
2747
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2751
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2752
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2753
# keycap, leave as is
2754
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
2755
msgctxt "keyboard-key-name"
2759
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2760
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2761
# keycap, leave as is
2762
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
2763
msgctxt "keyboard-key-name"
2767
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
2768
msgctxt "keyboard-key-name"
2772
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
2773
msgctxt "keyboard-key-name"
2777
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2778
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2779
# keycap, leave as is
2780
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
2781
msgctxt "keyboard-key-name"
2785
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2786
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2787
# keycap, leave as is
2788
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
2789
msgctxt "keyboard-key-name"
2793
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
2794
msgctxt "keyboard-key-name"
2798
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
2799
msgctxt "keyboard-key-name"
2803
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
2804
msgctxt "keyboard-key-name"
2808
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
2809
msgctxt "keyboard-key-name"
2813
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
2814
msgctxt "keyboard-key-name"
2818
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
2819
msgctxt "keyboard-key-name"
2823
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
2824
msgctxt "keyboard-key-name"
2828
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
2829
msgctxt "keyboard-key-name"
2833
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
2834
msgctxt "keyboard-key-name"
2838
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
2839
msgctxt "keyboard-key-name"
2843
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
2844
msgctxt "keyboard-key-name"
2848
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
2849
msgctxt "keyboard-key-name"
2853
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
2854
msgctxt "keyboard-key-name"
2858
# keycap, leave as is
2859
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
2860
msgctxt "keyboard-key-name"
2864
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
2865
msgctxt "keyboard-key-name"
2869
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
2870
msgctxt "keyboard-key-name"
2874
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
2875
msgctxt "keyboard-key-name"
2879
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
2880
msgctxt "keyboard-key-name"
2884
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
2885
msgctxt "keyboard-key-name"
2889
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
2890
msgctxt "keyboard-key-name"
2894
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
2895
msgctxt "keyboard-key-name"
2897
msgstr "PrintScreen"
2899
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
2900
msgctxt "keyboard-key-name"
2904
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
2905
msgctxt "keyboard-key-name"
2909
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
2910
msgctxt "keyboard-key-name"
2914
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
2915
msgctxt "keyboard-key-name"
2919
# keycap, leave as is
2920
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
2921
msgctxt "keyboard-key-name"
2925
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
2926
msgctxt "keyboard-key-name"
2930
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
2931
msgctxt "keyboard-key-name"
2935
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
2936
msgctxt "keyboard-key-name"
2940
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
2941
msgctxt "keyboard-key-name"
2945
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
2946
msgctxt "keyboard-key-name"
2950
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
2951
msgctxt "keyboard-key-name"
2955
#. i18n: Pattern for the function keys.
2956
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
2958
msgctxt "keyboard-key-name"
2962
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
2964
msgstr "ní raibh aon earráid"
2966
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
2967
msgid "requested family not supported for this host name"
2968
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2970
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
2971
msgid "temporary failure in name resolution"
2972
msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2974
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
2975
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2976
msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2978
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
2979
msgid "invalid flags"
2980
msgstr "bratacha neamhbhailí"
2982
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
2983
msgid "memory allocation failure"
2984
msgstr "teip dhála chuimhne"
2986
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
2987
msgid "name or service not known"
2988
msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2990
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
2991
msgid "requested family not supported"
2992
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2994
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
2995
msgid "requested service not supported for this socket type"
2996
msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2998
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
2999
msgid "requested socket type not supported"
3000
msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
3002
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
3003
msgid "unknown error"
3004
msgstr "earráid anaithnid"
3006
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
3008
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3009
msgid "system error: %1"
3010
msgstr "earráid chórais: %1"
3012
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
3013
msgid "request was canceled"
3014
msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
3016
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
3018
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3019
msgid "Unknown family %1"
3020
msgstr "Aicme anaithnid %1"
3022
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
3023
msgctxt "Socket error code NoError"
3025
msgstr "ní raibh aon earráid"
3027
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
3028
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3029
msgid "name lookup has failed"
3030
msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
3032
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
3033
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3034
msgid "address already in use"
3035
msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
3037
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
3038
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3039
msgid "socket is already bound"
3040
msgstr "soicéad ceangailte cheana"
3042
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
3043
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3044
msgid "socket is already created"
3045
msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
3047
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
3048
msgctxt "Socket error code NotBound"
3049
msgid "socket is not bound"
3050
msgstr "soicéad gan cheangal"
3052
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
3053
msgctxt "Socket error code NotCreated"
3054
msgid "socket has not been created"
3055
msgstr "soicéad gan cruthú"
3057
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
3058
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3059
msgid "operation would block"
3060
msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
3062
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
3063
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3064
msgid "connection actively refused"
3065
msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
3067
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
3068
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3069
msgid "connection timed out"
3070
msgstr "ceangal imithe thar am"
3072
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
3073
msgctxt "Socket error code InProgress"
3074
msgid "operation is already in progress"
3075
msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
3077
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
3078
msgctxt "Socket error code NetFailure"
3079
msgid "network failure occurred"
3080
msgstr "tharla teip líonra"
3082
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
3083
msgctxt "Socket error code NotSupported"
3084
msgid "operation is not supported"
3085
msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
3087
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
3088
msgctxt "Socket error code Timeout"
3089
msgid "timed operation timed out"
3090
msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
3092
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
3093
msgctxt "Socket error code UnknownError"
3094
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3095
msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
3097
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
3098
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3099
msgid "remote host closed connection"
3100
msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
3102
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3103
msgid "NEC SOCKS client"
3104
msgstr "Cliant SOCKS NEC"
3106
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3107
msgid "Dante SOCKS client"
3108
msgstr "Cliant SOCKS Dante"
3110
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
3111
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
3112
msgid "Specified socket path is invalid"
3113
msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
3115
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
3116
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
3117
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
3118
msgid "The socket operation is not supported"
3119
msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
3121
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
3122
msgid "Connection refused"
3123
msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
3125
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
3126
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
3127
msgid "Permission denied"
3128
msgstr "Cead diúltaithe"
3130
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
3131
msgid "Connection timed out"
3132
msgstr "Ceangal imithe thar am"
3134
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
3135
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
3136
msgid "Unknown error"
3137
msgstr "Earráid anaithnid"
3139
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
3140
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
3141
msgid "Could not set non-blocking mode"
3142
msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
3144
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
3145
msgid "Address is already in use"
3146
msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
3148
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
3149
msgid "Path cannot be used"
3150
msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
3152
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
3153
msgid "No such file or directory"
3154
msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
3156
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
3157
msgid "Not a directory"
3158
msgstr "Ní comhadlann é"
3160
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
3161
msgid "Read-only filesystem"
3162
msgstr "Córas comhad inléite amháin"
3164
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
3165
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
3166
msgid "Unknown socket error"
3167
msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
3169
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
3170
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
3171
msgid "Operation not supported"
3172
msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
3174
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
3175
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
3176
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3177
msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
3179
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
3182
msgstr "Gan earráid"
3184
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
3186
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3187
msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
3189
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
3191
msgid "The certificate has expired"
3192
msgstr "Tá an teastas as dáta"
3194
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
3196
msgid "The certificate is invalid"
3197
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
3199
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
3201
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3202
msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
3204
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
3206
msgid "The certificate has been revoked"
3207
msgstr "Cealaíodh an teastas"
3209
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
3211
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3212
msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
3214
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
3217
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
3218
msgstr "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
3220
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
3223
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3224
"certificate's purpose"
3226
"Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a dhiúltú"
3228
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
3230
msgid "The peer did not present any certificate"
3231
msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
3233
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
3235
msgid "The certificate does not apply to the given host"
3236
msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
3238
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
3240
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3241
msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
3243
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
3245
msgid "The certificate chain is too long"
3246
msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
3248
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
3250
msgid "Unknown error"
3251
msgstr "Earráid anaithnid"
3253
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
3254
msgid "address family for nodename not supported"
3255
msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
3257
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
3258
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3259
msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
3261
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
3262
msgid "'ai_family' not supported"
3263
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
3265
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
3266
msgid "no address associated with nodename"
3267
msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
3269
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
3270
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3271
msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
3273
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
3274
msgid "'ai_socktype' not supported"
3275
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
3277
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
3278
msgid "system error"
3279
msgstr "earráid chórais"
3281
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
3283
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3285
"Could not find mime types:\n"
3286
"<resource>%2</resource>"
3288
"Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
3289
"<resource>%2</resource>"
3291
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
3292
"<resource>%2</resource>"
3294
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
3295
"<resource>%2</resource>"
3297
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
3298
"<resource>%2</resource>"
3300
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
3301
"<resource>%2</resource>"
3303
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
3305
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3306
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3308
"Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
3309
"suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
3312
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
3313
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
3314
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
3315
msgid "No service matching the requirements was found"
3316
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
3318
#: kdecore/services/kservice.h:575
3320
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3321
msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
3323
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
3324
msgctxt "dictionary variant"
3328
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
3329
msgctxt "dictionary variant"
3333
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
3334
msgctxt "dictionary variant"
3338
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
3339
msgctxt "dictionary variant"
3340
msgid "-ise suffixes"
3341
msgstr "iarmhíreanna -ise"
3343
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
3344
msgctxt "dictionary variant"
3345
msgid "-ize suffixes"
3346
msgstr "iarmhíreanna -ize"
3348
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
3349
msgctxt "dictionary variant"
3350
msgid "-ise suffixes and with accents"
3351
msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
3353
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
3354
msgctxt "dictionary variant"
3355
msgid "-ise suffixes and without accents"
3356
msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
3358
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
3359
msgctxt "dictionary variant"
3360
msgid "-ize suffixes and with accents"
3361
msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
3363
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
3364
msgctxt "dictionary variant"
3365
msgid "-ize suffixes and without accents"
3366
msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
3368
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
3369
msgctxt "dictionary variant"
3373
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
3374
msgctxt "dictionary variant"
3376
msgstr "measartha mór"
3378
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
3379
msgctxt "dictionary variant"
3383
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
3384
msgctxt "dictionary variant"
3388
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3389
msgctxt "dictionary variant"
3393
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3394
msgctxt "dictionary variant"
3398
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3399
msgctxt "dictionary variant"
3400
msgid "without accents"
3401
msgstr "gan síntí fada"
3403
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3404
msgctxt "dictionary variant"
3405
msgid "with accents"
3406
msgstr "le síntí fada"
3408
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3409
msgctxt "dictionary variant"
3413
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3414
msgctxt "dictionary variant"
3416
msgstr "le \"yeyo\""
3418
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
3419
msgctxt "dictionary variant"
3423
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
3424
msgctxt "dictionary variant"
3428
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
3430
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3431
msgid "%1 (%2) [%3]"
3432
msgstr "%1 (%2) [%3]"
3434
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
3436
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3440
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
3442
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3446
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
3448
msgid "File %1 does not exist"
3449
msgstr "Níl comhad %1 ann"
3451
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
3453
msgid "Cannot open %1 for reading"
3454
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
3456
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
3458
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3459
msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
3461
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
3463
msgid "Could not read data from %1 into shm"
3464
msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
3466
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
3467
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3468
msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
3470
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
3471
msgid "Cannot seek past eof"
3472
msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
3474
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3476
msgid "Library \"%1\" not found"
3477
msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
3479
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
3480
msgid "No service matching the requirements was found."
3481
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
3483
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3485
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3488
"Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
3489
"leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
3491
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3492
msgid "The library does not export a factory for creating components."
3493
msgstr "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
3495
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3496
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
3497
msgstr "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
3499
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3500
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3501
msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
3503
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
3505
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3506
msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
3508
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
3509
msgid "The provided service is not valid"
3510
msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
3512
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
3514
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3516
"Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
3517
"leabharlainne ar iarraidh"
3519
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
3521
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3522
msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
3524
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
3526
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3527
msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
3529
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
3530
msgid "KDE Test Program"
3531
msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
3533
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
3534
msgid "KBuildSycoca"
3535
msgstr "KBuildSycoca"
3537
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
3538
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3539
msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
3541
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
3542
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3543
msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
3545
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
3547
msgstr "David Faure"
3549
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
3550
msgid "Do not signal applications to update"
3551
msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
3553
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
3554
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3555
msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
3557
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
3558
msgid "Check file timestamps"
3559
msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
3561
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
3562
msgid "Disable checking files (dangerous)"
3563
msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
3565
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
3566
msgid "Create global database"
3567
msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
3569
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
3570
msgid "Perform menu generation test run only"
3571
msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
3573
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
3574
msgid "Track menu id for debug purposes"
3575
msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
3577
#: kded/kded.cpp:875
3579
msgstr "Deamhan KDE"
3581
#: kded/kded.cpp:877
3582
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3584
"Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más "
3587
#: kded/kded.cpp:880
3588
msgid "Check Sycoca database only once"
3589
msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
3591
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
3594
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3595
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3596
"No action will be triggered."
3598
"Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
3599
"ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
3600
"Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
3602
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
3603
msgid "Ambiguous shortcut detected"
3604
msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
3606
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
3607
msgctxt "Encodings menu"
3609
msgstr "Réamhshocrú"
3611
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
3612
msgctxt "Encodings menu"
3614
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
3616
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
3618
msgstr "Gan Iontrálacha"
3620
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
3622
msgstr "Glan an Liosta"
3624
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
3629
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
3630
msgctxt "go forward"
3632
msgstr "&Ar Aghaidh"
3634
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
3644
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3645
msgid "Show &Menubar"
3646
msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
3648
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
3649
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3651
"Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar éis "
3652
"dó a bheith i bhfolach</p>"
3654
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3655
msgid "Show St&atusbar"
3656
msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
3658
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
3660
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
3661
"window used for status information.</p>"
3663
"Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun na "
3664
"fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
3666
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3670
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3671
msgid "Create new document"
3672
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
3674
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
3678
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
3679
msgid "Open an existing document"
3680
msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
3683
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3684
msgid "Open &Recent"
3685
msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
3687
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3688
msgid "Open a document which was recently opened"
3689
msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
3691
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
3695
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
3696
msgid "Save document"
3697
msgstr "Sábháil an cháipéis"
3699
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
3701
msgstr "Sábháil M&ar..."
3703
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
3704
msgid "Save document under a new name"
3705
msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
3707
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3711
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3712
msgid "Revert unsaved changes made to document"
3713
msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
3715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
3716
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
3717
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
3722
msgid "Close document"
3723
msgstr "Dún an cháipéis"
3725
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
3727
msgstr "&Priontáil..."
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
3730
msgid "Print document"
3731
msgstr "Priontáil an cháipéis"
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3734
msgid "Print Previe&w"
3735
msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
3737
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3738
msgid "Show a print preview of document"
3739
msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
3741
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3743
msgstr "&Ríomhphost..."
3745
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3746
msgid "Send document by mail"
3747
msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
3749
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
3753
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
3754
msgid "Quit application"
3755
msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
3757
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3758
msgid "Undo last action"
3759
msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
3761
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3765
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3766
msgid "Redo last undone action"
3767
msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
3769
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3773
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3774
msgid "Cut selection to clipboard"
3775
msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
3777
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3781
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3782
msgid "Copy selection to clipboard"
3783
msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
3785
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3789
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3790
msgid "Paste clipboard content"
3791
msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
3793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
3794
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
3795
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
3799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
3801
msgstr "Roghnaigh &Uile"
3803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
3805
msgstr "Díro&ghnaigh"
3807
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
3809
msgstr "&Aimsigh..."
3811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
3813
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
3815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
3816
msgid "Find Pre&vious"
3817
msgstr "&Roimhe Seo"
3819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
3821
msgstr "&Ionadaigh..."
3823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3824
msgid "&Actual Size"
3827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3828
msgid "View document at its actual size"
3829
msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
3831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3832
msgid "&Fit to Page"
3833
msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
3835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3836
msgid "Zoom to fit page in window"
3837
msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
3839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3840
msgid "Fit to Page &Width"
3841
msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
3843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3844
msgid "Zoom to fit page width in window"
3845
msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
3847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3848
msgid "Fit to Page &Height"
3849
msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
3851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3852
msgid "Zoom to fit page height in window"
3853
msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
3855
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
3857
msgstr "Súmáil &Isteach"
3859
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
3861
msgstr "Súmáil &Amach"
3863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3868
msgid "Select zoom level"
3869
msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3873
msgstr "A&taispeáin"
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3876
msgid "Redisplay document"
3877
msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
3879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3888
msgid "&Previous Page"
3889
msgstr "Leathanach &Roimhe"
3891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3892
msgid "Go to previous page"
3893
msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
3895
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3897
msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
3899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3900
msgid "Go to next page"
3901
msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
3903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
3905
msgstr "&Téigh go..."
3907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
3908
msgid "&Go to Page..."
3909
msgstr "Téigh go &Leathanach..."
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
3912
msgid "&Go to Line..."
3913
msgstr "Téigh go Lí&ne..."
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3917
msgstr "An &Chéad Leathanach"
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3920
msgid "Go to first page"
3921
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3925
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3928
msgid "Go to last page"
3929
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
3931
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
3932
msgid "Go back in document"
3933
msgstr "Siar sa cháipéis"
3935
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3937
msgstr "&Ar Aghaidh"
3939
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3940
msgid "Go forward in document"
3941
msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
3943
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
3944
msgid "&Add Bookmark"
3945
msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
3947
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
3948
msgid "&Edit Bookmarks..."
3949
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
3951
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3952
msgid "&Spelling..."
3955
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3956
msgid "Check spelling in document"
3957
msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
3959
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3960
msgid "Show or hide menubar"
3961
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
3963
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3964
msgid "Show &Toolbar"
3965
msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
3967
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3968
msgid "Show or hide toolbar"
3969
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
3971
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3972
msgid "Show or hide statusbar"
3973
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
3975
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
3976
msgid "F&ull Screen Mode"
3977
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3979
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
3980
msgid "&Save Settings"
3981
msgstr "&Sábháil na Socruithe"
3983
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
3984
msgid "Configure S&hortcuts..."
3985
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
3987
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
3989
msgid "&Configure %1..."
3990
msgstr "&Cumraigh %1..."
3992
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
3993
msgid "Configure Tool&bars..."
3994
msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
3996
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
3997
msgid "Configure &Notifications..."
3998
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
4000
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
4002
msgid "%1 &Handbook"
4003
msgstr "&Lámhleabhar %1"
4005
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
4006
msgid "What's &This?"
4007
msgstr "Cad É &Seo?"
4009
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
4010
msgid "Tip of the &Day"
4011
msgstr "Leid an &Lae"
4013
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
4014
msgid "&Report Bug..."
4015
msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
4017
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
4018
msgid "Switch Application &Language..."
4019
msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
4021
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
4024
msgstr "&Maidir le %1"
4026
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
4028
msgstr "Maidir le &KDE"
4030
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
4031
msgctxt "@action:inmenu"
4032
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
4033
msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
4035
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
4036
msgctxt "@action:intoolbar"
4037
msgid "Exit Full Screen"
4038
msgstr "Scoir den Lánscáileán"
4040
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
4041
msgctxt "@info:tooltip"
4042
msgid "Exit full screen mode"
4043
msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
4045
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
4046
msgctxt "@action:inmenu"
4047
msgid "F&ull Screen Mode"
4048
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
4050
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
4051
msgctxt "@action:intoolbar"
4053
msgstr "Lánscáileán"
4055
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
4056
msgctxt "@info:tooltip"
4057
msgid "Display the window in full screen"
4058
msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
4060
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
4061
msgctxt "Custom color"
4063
msgstr "Saincheap..."
4065
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
4066
msgctxt "palette name"
4067
msgid "* Recent Colors *"
4068
msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
4070
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
4071
msgctxt "palette name"
4072
msgid "* Custom Colors *"
4073
msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
4075
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
4076
msgctxt "palette name"
4077
msgid "Forty Colors"
4078
msgstr "Daichead Dath"
4080
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
4081
msgctxt "palette name"
4082
msgid "Oxygen Colors"
4083
msgstr "Dathanna Oxygen"
4085
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
4086
msgctxt "palette name"
4087
msgid "Rainbow Colors"
4088
msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
4090
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
4091
msgctxt "palette name"
4092
msgid "Royal Colors"
4093
msgstr "Dathanna Ríoga"
4095
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
4096
msgctxt "palette name"
4098
msgstr "Dathanna Gréasáin"
4100
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
4101
msgid "Named Colors"
4102
msgstr "Dathanna Ainmnithe"
4104
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
4107
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
4110
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
4114
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
4118
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh comhaid "
4122
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
4126
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
4130
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
4134
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
4138
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
4139
msgid "Select Color"
4140
msgstr "Roghnaigh Dath"
4142
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
4146
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
4147
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
4151
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
4155
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
4156
msgctxt "This is the V of HSV"
4160
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
4164
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
4168
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
4172
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
4176
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
4177
msgid "&Add to Custom Colors"
4178
msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
4180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4181
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
4182
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
4186
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
4190
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
4191
msgid "Default color"
4192
msgstr "Dath réamhshocraithe"
4194
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
4196
msgstr "-réamhshocrú-"
4198
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
4202
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
4204
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
4207
"<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
4209
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
4212
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
4214
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>"
4216
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
4219
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4220
"'Development Platform'"
4222
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4223
"Development Platform %3</html>"
4225
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán Forbartha "
4228
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
4231
msgstr "Ceadúnas: %1"
4233
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
4234
msgid "License Agreement"
4235
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
4237
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
4238
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4239
msgid "Email contributor"
4240
msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
4242
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
4243
msgid "Visit contributor's homepage"
4244
msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
4246
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
4248
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4250
"Email contributor\n"
4253
"Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
4256
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
4257
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
4260
"Visit contributor's homepage\n"
4263
"Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
4266
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
4267
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
4270
"Visit contributor's profile on %1\n"
4273
"Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
4276
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
4279
"Visit contributor's page\n"
4282
"Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
4285
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
4288
"Visit contributor's blog\n"
4291
"Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
4294
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
4296
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4300
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
4302
msgctxt "City, Country"
4306
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
4307
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4311
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
4312
msgctxt "A type of link."
4316
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
4317
msgctxt "A type of link."
4319
msgstr "Leathanach Baile"
4321
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
4323
msgstr "Maidir le KDE"
4325
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
4328
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
4331
"<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</b></"
4334
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
4337
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
4338
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
4339
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
4340
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
4341
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
4342
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
4343
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
4344
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
4345
"community and the software we produce.</html>"
4347
"<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí bogearraí, "
4348
"ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá tiomanta do <a "
4349
"href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár saor cruthaithe ag "
4350
"an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus Dáileadh Bogearraí KDE."
4351
"<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon ghrúpa ná comhlacht i "
4352
"gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte roimh chách mar "
4353
"chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair cuairt ar <a href="
4354
"\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal agus faoinár "
4355
"mbogearraí a fháil.</html>"
4357
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
4360
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
4361
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
4362
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
4363
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
4364
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
4365
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
4366
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
4368
"<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
4369
"réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
4370
"tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart nó "
4371
"más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe fabhtanna ag "
4372
"KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as an dialóg \"Seol "
4373
"tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /><br />Dá mbeadh aon "
4374
"fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é a chur in iúl dúinn tríd "
4375
"an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an leibhéal déine \"Wishlist\"."
4378
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
4381
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
4382
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
4383
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
4384
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
4385
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
4386
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
4387
"what you need.</html>"
4389
"<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má tá "
4390
"Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus cabhraigh "
4391
"linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, téamaí, "
4392
"fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /><br /"
4393
">Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
4394
"maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má tá "
4395
"tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
4396
"\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
4398
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
4401
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
4402
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
4403
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
4404
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
4405
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
4406
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
4407
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
4408
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
4409
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
4410
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
4411
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
4412
"advance for your support.</html>"
4414
"<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá costais a "
4415
"ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha a thacú, "
4416
"bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm 'KDE e.V.' san "
4417
"Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an tionscadail i gcúrsaí dlí "
4418
"agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
4419
"fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas as cabhair de gach cineál, "
4420
"cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór an airgid chun baill na "
4421
"bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad le linn a gcuid oibre ar "
4422
"KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le haghaidh tacaíocht "
4423
"dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a eagrú. <br /><br /"
4424
">Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí cheann de na bealaí a "
4425
"ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Go raibh míle "
4426
"maith agat as do chabhair!</html>"
4428
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
4431
msgstr "&Maidir le KDE"
4433
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
4434
msgid "&Report Bugs or Wishes"
4435
msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
4437
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
4439
msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
4441
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
4442
msgid "&Support KDE"
4443
msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
4445
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
4446
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
4447
msgctxt "Opposite to Back"
4451
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
4452
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
4454
msgstr "Críochnaigh"
4456
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
4457
msgid "Submit Bug Report"
4458
msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
4460
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
4462
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
4464
"Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
4465
"Ríomhphost\" chun é a athrú."
4467
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
4468
msgctxt "Email sender address"
4472
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
4473
msgid "Configure Email..."
4474
msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
4476
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
4477
msgid "The email address this bug report is sent to."
4478
msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
4480
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
4481
msgctxt "Email receiver address"
4485
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4489
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4490
msgid "Send bug report."
4491
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
4493
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
4495
msgid "Send this bug report to %1."
4496
msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
4498
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
4500
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4501
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
4503
"An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé seo "
4504
"mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i roghchlár an "
4505
"fheidhmchláir chirt"
4507
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
4508
msgid "Application: "
4509
msgstr "Feidhmchlár:"
4511
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
4513
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
4514
"available before sending a bug report"
4516
"Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
4517
"nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
4519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4520
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
4521
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
4525
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
4526
msgid "no version set (programmer error)"
4527
msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
4529
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
4533
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
4535
msgstr "Tiomsaitheoir:"
4537
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
4541
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4545
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4547
msgstr "Tromchúiseach"
4549
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4550
msgctxt "normal severity"
4552
msgstr "Gnáthghéire"
4554
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4556
msgstr "Liosta Mianta"
4558
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4560
msgstr "Aistriúchán"
4562
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
4566
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
4568
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
4570
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
4573
"Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
4574
"tuairisc fhabht.\n"
4575
"Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go "
4576
"dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
4578
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
4580
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
4581
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
4582
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
4583
"be transferred to that server.</qt>"
4585
"<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. Osclófar "
4586
"an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> i "
4587
"mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. Aistreofar na "
4588
"mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</qt>"
4590
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
4591
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4592
msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
4594
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
4595
msgctxt "unknown program name"
4599
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
4601
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
4604
"Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
4607
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
4609
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
4610
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
4611
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4612
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
4613
"installed</li></ul>\n"
4614
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4615
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4617
"<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
4618
"leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann bogearraí "
4619
"neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a scriosann sonraí "
4620
"tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
4621
"pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
4622
"<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
4623
"roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
4625
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
4627
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4628
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4629
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
4630
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
4632
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4633
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4635
"<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
4636
"leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an pacáiste "
4637
"inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí tábhachtacha</"
4638
"li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an pacáiste "
4639
"suiteáilte</li></ul>\n"
4640
"<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
4641
"roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
4643
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
4645
"Unable to send the bug report.\n"
4646
"Please submit a bug report manually....\n"
4647
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4649
"Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
4650
"Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
4651
"Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
4653
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
4654
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4655
msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
4657
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
4659
"Close and discard\n"
4662
"Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
4665
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
4666
msgid "Close Message"
4667
msgstr "Dún an Teachtaireacht"
4669
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
4673
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
4674
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
4678
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4679
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
4680
# keycap, leave as is
4681
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
4682
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
4684
msgstr "Rialú Jabanna"
4686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
4687
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
4688
msgid "Scheduled printing:"
4689
msgstr "Priontáil sceidealta:"
4691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
4692
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
4693
msgid "Billing information:"
4694
msgstr "Faisnéis bhilleála:"
4696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
4697
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
4698
msgid "Job priority:"
4699
msgstr "Tosaíocht an jab:"
4701
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
4702
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
4704
msgstr "Roghanna Jab"
4706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4707
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
4713
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
4714
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
4715
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
4719
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
4720
msgid "Print Immediately"
4721
msgstr "Priontáil Láithreach"
4723
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
4724
msgid "Hold Indefinitely"
4725
msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
4727
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
4728
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4729
msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
4731
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
4732
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4733
msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
4735
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
4736
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4737
msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
4739
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
4740
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4741
msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
4743
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
4744
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4745
msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
4748
msgid "Specific Time"
4752
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
4753
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
4755
msgstr "Leathanaigh"
4757
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
4758
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
4759
msgid "Pages Per Sheet"
4760
msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
4762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
4763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
4764
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
4765
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
4769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
4770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
4771
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
4772
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
4776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
4777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
4778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
4779
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
4783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
4784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
4785
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
4786
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
4790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
4791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
4792
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
4793
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
4797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
4798
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
4802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
4803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
4804
msgid "Banner Pages"
4805
msgstr "Leathanaigh Mheirge"
4807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
4808
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
4809
msgctxt "Banner page at start"
4813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
4814
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
4815
msgctxt "Banner page at end"
4819
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
4820
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
4822
msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
4824
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4825
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
4827
msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
4829
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
4830
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
4831
msgid "Mirror Pages"
4832
msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
4834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
4835
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
4836
msgid "Mirror pages along vertical axis"
4837
msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
4839
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
4840
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4841
msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
4843
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
4844
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4845
msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
4847
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
4848
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4849
msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
4851
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
4852
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4853
msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
4855
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
4856
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4857
msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
4859
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
4860
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4861
msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
4863
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
4864
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4865
msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
4867
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
4868
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4869
msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
4871
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
4872
msgctxt "No border line"
4876
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
4878
msgstr "Líne Amháin"
4880
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
4881
msgid "Single Thick Line"
4882
msgstr "Líne Thiubh Aonair"
4884
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
4886
msgstr "Líne Dhúbailte"
4888
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
4889
msgid "Double Thick Line"
4890
msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
4892
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
4893
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
4894
msgctxt "Banner page"
4896
msgstr "Gan Leathanach Meirge"
4898
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
4899
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
4900
msgctxt "Banner page"
4902
msgstr "Caighdeánach"
4904
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
4905
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
4906
msgctxt "Banner page"
4907
msgid "Unclassified"
4910
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
4911
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
4912
msgctxt "Banner page"
4913
msgid "Confidential"
4916
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
4917
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
4918
msgctxt "Banner page"
4922
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
4923
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
4924
msgctxt "Banner page"
4928
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
4929
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
4930
msgctxt "Banner page"
4935
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
4937
msgstr "Gach Leathanach"
4939
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
4941
msgstr "Leathanaigh Chorra"
4943
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
4945
msgstr "Leathanaigh Chothroma"
4947
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
4949
msgstr "Tacar Leathanach"
4951
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
4952
msgctxt "@title:window"
4956
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
4960
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
4964
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
4965
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4969
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
4971
msgstr "&Mionsonraí"
4973
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
4975
msgstr "Faigh cabhair..."
4977
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
4978
msgid "--- separator ---"
4979
msgstr "--- deighilteoir ---"
4981
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
4983
msgstr "Athraigh Téacs"
4985
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
4987
msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
4989
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
4990
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4992
"&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice "
4995
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
4996
msgid "Configure Toolbars"
4997
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
4999
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5001
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
5002
"default? The changes will be applied immediately."
5004
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a "
5005
"athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm "
5008
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5009
msgid "Reset Toolbars"
5010
msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
5012
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
5013
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
5015
msgstr "Athshocraigh"
5017
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
5019
msgstr "&Barra Uirlisí:"
5021
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
5022
msgid "A&vailable actions:"
5023
msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
5025
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
5029
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
5030
msgid "Curr&ent actions:"
5031
msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
5033
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
5034
msgid "Change &Icon..."
5035
msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
5037
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
5038
msgid "Change Te&xt..."
5039
msgstr "Athraigh &Téacs..."
5041
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
5043
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5047
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
5049
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5051
"Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo."
5053
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
5057
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
5060
msgstr "<Cumasc %1>"
5062
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
5064
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5065
"will not be able to re-add it."
5067
"Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
5068
"bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
5070
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
5072
msgid "ActionList: %1"
5073
msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
5075
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
5077
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5081
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
5083
msgstr "Athraigh Deilbhín"
5085
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5087
msgstr "Bainistigh Nasc"
5089
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5091
msgstr "Téacs an Naisc:"
5093
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5095
msgstr "URL an Naisc:"
5097
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
5098
#. after the message caption/text have been translated.
5099
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
5101
msgctxt "@action:button filter-yes"
5103
msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
5105
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
5106
#. after the message caption/text have been translated.
5107
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
5109
msgctxt "@action:button filter-no"
5111
msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
5113
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
5114
#. after the message caption/text have been translated.
5115
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
5117
msgctxt "@action:button filter-continue"
5121
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
5122
#. after the message caption/text have been translated.
5123
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
5125
msgctxt "@action:button filter-cancel"
5129
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
5130
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
5131
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
5132
msgctxt "@action:button post-filter"
5134
msgstr ".|/|$[reset-answers]"
5136
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
5137
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
5138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
5142
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
5146
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
5147
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
5148
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
5149
msgid "Do not ask again"
5150
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
5152
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
5153
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
5157
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
5158
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
5159
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
5163
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
5165
msgstr "Tá brón orm"
5167
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
5171
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
5172
msgid "Do not show this message again"
5173
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
5175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
5176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
5178
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
5179
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
5181
msgstr "Focal Faire:"
5183
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5185
msgstr "Focal Faire"
5187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
5188
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
5189
msgid "Supply a username and password below."
5190
msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
5192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
5193
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
5194
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
5197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
5198
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
5200
#| msgid "&Keep password"
5201
msgid "Use this password:"
5202
msgstr "&Coimeád an focal faire"
5204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
5205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
5206
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
5207
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
5209
msgstr "Ainm úsáideora:"
5211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
5212
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
5216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
5217
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
5218
msgid "Remember password"
5219
msgstr "Meabhraigh an focal faire"
5221
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5222
msgid "Select Region of Image"
5223
msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
5225
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5226
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5227
msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
5229
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
5231
msgstr "Réamhshocrú:"
5233
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
5234
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
5235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
5236
msgctxt "No shortcut defined"
5238
msgstr "Gan aicearra"
5240
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
5242
msgstr "Saincheaptha:"
5244
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5245
msgid "Shortcut Schemes"
5246
msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
5248
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5249
msgid "Current scheme:"
5250
msgstr "Scéim reatha:"
5252
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5256
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5260
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5261
msgid "More Actions"
5262
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5265
msgid "Save as Scheme Defaults"
5266
msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
5268
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5269
msgid "Export Scheme..."
5270
msgstr "Easpórtáil Scéim..."
5272
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5273
msgid "Name for New Scheme"
5274
msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
5276
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5277
msgid "Name for new scheme:"
5278
msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
5280
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5284
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5285
msgid "A scheme with this name already exists."
5286
msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
5288
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5291
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5292
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5294
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
5295
"Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
5298
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5299
msgid "Export to Location"
5300
msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
5302
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5303
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5304
msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
5306
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5308
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5311
"Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
5312
"shábháil sula n-athróidh tú é?"
5314
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5315
msgid "Configure Shortcuts"
5316
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
5318
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5322
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5323
msgid "Reset to Defaults"
5324
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
5326
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
5327
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
5329
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
5330
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
5332
"Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
5333
"teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh "
5336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
5337
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
5339
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
5340
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
5341
"Ctrl+V) shown in the right column."
5343
"Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha (m."
5344
"sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. Ctrl"
5345
"+V) atá sa cholún ar dheis."
5347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5348
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
5352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5353
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
5357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5358
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
5362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5363
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
5365
msgstr "Comhchoiteann"
5367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5368
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
5369
msgid "Global Alternate"
5370
msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
5372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5373
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
5374
msgid "Mouse Button Gesture"
5375
msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
5377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5378
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
5379
msgid "Mouse Shape Gesture"
5380
msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
5382
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
5383
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
5387
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
5388
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
5389
msgid "Key Conflict"
5390
msgstr "Coimhlint Eochrach"
5392
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
5395
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5396
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5398
"Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
5399
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
5401
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
5402
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
5403
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
5404
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
5405
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
5406
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
5410
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
5413
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5414
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5416
"Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
5417
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
5419
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
5421
msgctxt "header for an applications shortcut list"
5422
msgid "Shortcuts for %1"
5423
msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
5425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
5426
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
5430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
5431
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
5435
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
5437
msgstr "Comhchoiteann:"
5439
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
5443
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
5447
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
5448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
5452
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5454
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5458
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5459
msgid "Switch Application Language"
5460
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5462
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5463
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5464
msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
5466
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5467
msgid "Add Fallback Language"
5468
msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
5470
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5472
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5473
"contain a proper translation."
5475
"Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
5476
"haistriúcháin eile."
5478
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5479
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5481
"The language for this application has been changed. The change will take "
5482
"effect the next time the application is started."
5484
"Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm "
5485
"an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
5487
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5488
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5489
msgid "Application Language Changed"
5490
msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
5492
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5493
msgid "Primary language:"
5494
msgstr "Príomhtheanga:"
5496
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5497
msgid "Fallback language:"
5498
msgstr "Teanga cúltaca:"
5500
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5501
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5505
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5507
"This is the main application language which will be used first, before any "
5510
"Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
5513
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5515
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5516
"contain a proper translation."
5518
"Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
5519
"measc na n-aistriúchán eile."
5521
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5522
msgid "Tip of the Day"
5523
msgstr "Leid an Lae"
5525
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5526
msgid "Did you know...?\n"
5527
msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
5529
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5530
msgid "&Show tips on startup"
5531
msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
5533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
5534
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
5536
msgstr "&Roimhe Seo"
5538
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5539
msgctxt "Opposite to Previous"
5541
msgstr "&Ar Aghaidh"
5543
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
5545
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
5547
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
5549
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5550
msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
5552
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
5554
msgid "1 match found."
5555
msgid_plural "%1 matches found."
5556
msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
5557
msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
5558
msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
5559
msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
5560
msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
5562
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
5564
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5565
msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
5567
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
5569
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5570
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
5572
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
5573
msgid "Beginning of document reached."
5574
msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
5576
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
5577
msgid "End of document reached."
5578
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
5580
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
5581
msgid "Continue from the end?"
5582
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
5584
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
5585
msgid "Continue from the beginning?"
5586
msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
5588
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
5590
msgstr "Aimsigh Téacs"
5592
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
5593
msgctxt "@title:group"
5597
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
5598
msgid "&Text to find:"
5599
msgstr "&Téacs le haimsiú:"
5601
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
5602
msgid "Regular e&xpression"
5603
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
5605
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
5609
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
5610
msgid "Replace With"
5611
msgstr "Ionadaigh le"
5613
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
5614
msgid "Replace&ment text:"
5615
msgstr "Téacs &ionadach:"
5617
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
5618
msgid "Use p&laceholders"
5619
msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
5621
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
5622
msgid "Insert Place&holder"
5623
msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
5625
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
5626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
5630
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
5631
msgid "C&ase sensitive"
5634
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
5635
msgid "&Whole words only"
5636
msgstr "&Focail iomláin amháin"
5638
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
5639
msgid "From c&ursor"
5640
msgstr "Ón &chúrsóir"
5642
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
5643
msgid "Find &backwards"
5644
msgstr "&Roimhe Seo"
5646
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
5647
msgid "&Selected text"
5648
msgstr "Téac&s roghnaithe"
5650
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
5651
msgid "&Prompt on replace"
5652
msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
5654
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
5655
msgid "Start replace"
5656
msgstr "Tosaigh ionadú"
5658
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
5660
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5661
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5662
"replacement text.</qt>"
5664
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs a "
5665
"d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach cáis a "
5668
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
5672
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
5673
msgid "Start searching"
5674
msgstr "Tosaigh an cuardach"
5676
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
5678
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5679
"searched for within the document.</qt>"
5681
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs a "
5682
"d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
5684
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
5686
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5687
msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
5689
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
5690
msgid "If enabled, search for a regular expression."
5691
msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
5693
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
5694
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5696
"Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
5699
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
5700
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5701
msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
5703
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
5705
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
5706
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
5707
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
5708
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
5709
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5711
"<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
5712
"lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is "
5713
"slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
5714
"litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: <code><b>\\"
5715
"\\N</b></code>.</p></qt>"
5717
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
5718
msgid "Click for a menu of available captures."
5719
msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
5721
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
5722
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5723
msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
5725
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
5726
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5727
msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
5729
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
5730
msgid "Only search within the current selection."
5731
msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
5733
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
5735
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
5736
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5738
"Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' comhoiriúnach "
5739
"do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
5741
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
5742
msgid "Search backwards."
5743
msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
5745
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
5746
msgid "Ask before replacing each match found."
5747
msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
5749
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
5750
msgid "Any Character"
5751
msgstr "Carachtar ar Bith"
5753
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
5754
msgid "Start of Line"
5755
msgstr "Tús na Líne"
5757
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
5759
msgstr "Deireadh na Líne"
5761
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
5762
msgid "Set of Characters"
5763
msgstr "Tacar Carachtar"
5765
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
5766
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5767
msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
5769
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
5770
msgid "Repeats, One or More Times"
5771
msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
5773
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
5777
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
5781
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
5785
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
5789
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
5790
msgid "Carriage Return"
5791
msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
5793
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
5797
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
5801
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
5802
msgid "Complete Match"
5803
msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
5805
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
5807
msgid "Captured Text (%1)"
5808
msgstr "Téacs Gafa (%1)"
5810
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
5811
msgid "You must enter some text to search for."
5812
msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
5814
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
5815
msgid "Invalid regular expression."
5816
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
5818
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
5822
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
5823
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5827
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
5829
msgstr "&Ná bac leis"
5831
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
5833
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5834
msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
5836
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
5837
msgid "No text was replaced."
5838
msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
5840
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
5842
msgid "1 replacement done."
5843
msgid_plural "%1 replacements done."
5844
msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
5845
msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
5846
msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
5847
msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
5848
msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
5850
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
5851
msgid "Do you want to restart search from the end?"
5852
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
5854
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
5855
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5856
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
5858
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
5859
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5863
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
5864
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5868
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
5870
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5872
"Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
5874
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
5876
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5877
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5878
msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
5879
msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
5880
msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
5881
msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
5882
msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
5884
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
5885
msgid "but your pattern defines no captures."
5886
msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
5888
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
5894
"Cuir ina cheart, le do thoil."
5896
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
5897
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5898
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
5899
msgctxt "@item Font name"
5903
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
5904
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5905
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
5906
msgctxt "@item Font name"
5910
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
5911
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5912
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
5913
msgctxt "@item Font name"
5915
msgstr "Cló aon-leithid"
5917
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5918
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5919
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
5921
msgctxt "@item Font name"
5925
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5926
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5927
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
5929
msgctxt "@item Font name [foundry]"
5933
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
5934
msgctxt "@info:whatsthis"
5935
msgid "Here you can choose the font to be used."
5936
msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
5938
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
5939
msgid "Requested Font"
5940
msgstr "Cló Iarrtha"
5942
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
5943
msgctxt "@option:check"
5947
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
5948
msgctxt "@info:whatsthis"
5949
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5950
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
5952
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
5953
msgctxt "@info:tooltip"
5954
msgid "Change font family?"
5955
msgstr "Athraigh an fhine cló?"
5957
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
5962
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
5963
msgctxt "@option:check"
5965
msgstr "Stíl an chló"
5967
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
5968
msgctxt "@info:whatsthis"
5969
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5970
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
5972
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
5973
msgctxt "@info:tooltip"
5974
msgid "Change font style?"
5975
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
5977
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
5979
msgstr "Stíl an chló:"
5981
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
5982
msgctxt "@option:check"
5986
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
5987
msgctxt "@info:whatsthis"
5988
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5989
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
5991
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
5992
msgctxt "@info:tooltip"
5993
msgid "Change font size?"
5994
msgstr "Athraigh méid an chló?"
5996
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
5997
msgctxt "@label:listbox Font size"
6001
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
6002
msgctxt "@info:whatsthis"
6003
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6004
msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
6006
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
6007
msgctxt "@info:whatsthis"
6008
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6009
msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
6011
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
6012
msgctxt "@item font"
6014
msgstr "Cló Iodálach"
6016
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
6017
msgctxt "@item font"
6021
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
6022
msgctxt "@item font"
6026
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
6027
msgctxt "@item font"
6029
msgstr "Iodálach Trom"
6031
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
6032
msgctxt "@item font size"
6034
msgstr "Coibhneasta"
6036
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
6037
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6039
"Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
6042
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
6044
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6045
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6048
"Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a áirítear "
6049
"go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí giuirléidí, méid "
6052
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
6053
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6054
msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
6056
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
6057
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
6058
#. representative of language's writing system.
6059
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
6060
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
6061
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6063
"Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
6065
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
6067
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6068
"special characters."
6070
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
6071
"carachtair speisialta a thástáil."
6073
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
6075
msgstr "An Cló Féin"
6077
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
6078
#. style string according to the font family name (e.g. may need
6079
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6080
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6081
#. the family name to which the style string corresponds.
6082
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
6084
msgctxt "@item Font style"
6088
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6089
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6090
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6091
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6092
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6094
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6095
msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
6097
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6098
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6099
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6100
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6101
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6102
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6103
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6107
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6109
msgstr "Roghnaigh Cló"
6111
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6113
msgstr "Roghnaigh..."
6115
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6116
msgid "Click to select a font"
6117
msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
6119
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6120
msgid "Preview of the selected font"
6121
msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
6123
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6125
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6126
"\"Choose...\" button."
6128
"Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil ar "
6129
"an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
6131
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6133
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6134
msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
6136
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6139
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6140
"\"Choose...\" button."
6142
"Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
6143
"chnaipe \"Roghnaigh...\"."
6145
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
6146
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
6150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
6152
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
6153
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
6154
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
6155
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
6159
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6161
msgstr " Ag fanacht "
6163
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
6168
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
6170
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
6174
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
6176
msgid "%2 of %3 complete"
6177
msgid_plural "%2 of %3 complete"
6178
msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
6179
msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
6180
msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
6181
msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
6182
msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
6184
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
6186
msgid "%2 / %1 folder"
6187
msgid_plural "%2 / %1 folders"
6188
msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
6189
msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
6190
msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
6191
msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
6192
msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
6194
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
6196
msgid "%2 / %1 file"
6197
msgid_plural "%2 / %1 files"
6198
msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
6199
msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
6200
msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
6201
msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
6202
msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
6204
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
6209
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
6211
msgid "%2% of 1 file"
6212
msgid_plural "%2% of %1 files"
6213
msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
6214
msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
6215
msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
6216
msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
6217
msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
6219
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
6220
#, no-c-format, kde-format
6224
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
6228
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
6230
msgid "%2/s (%3 remaining)"
6231
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
6232
msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
6233
msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
6234
msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
6235
msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
6236
msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
6238
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
6240
msgctxt "speed in bytes per second"
6244
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
6247
msgstr "%1/s (déanta)"
6249
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
6253
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
6257
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
6258
msgctxt "The source url of a job"
6262
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
6263
msgctxt "The destination url of a job"
6264
msgid "Destination:"
6267
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
6268
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
6270
"Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
6272
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
6273
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
6274
msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
6276
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
6278
msgstr "Oscail &Comhad"
6280
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
6281
msgid "Open &Destination"
6282
msgstr "Oscail an &Sprioc"
6284
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
6285
msgid "Progress Dialog"
6286
msgstr "Dialóg dul chun cinn"
6288
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
6291
msgid_plural "%1 folders"
6292
msgstr[0] "%1 fhillteán"
6293
msgstr[1] "%1 fhillteán"
6294
msgstr[2] "%1 fhillteán"
6295
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
6296
msgstr[4] "%1 fillteán"
6298
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
6301
msgid_plural "%1 files"
6302
msgstr[0] "%1 chomhad"
6303
msgstr[1] "%1 chomhad"
6304
msgstr[2] "%1 chomhad"
6305
msgstr[3] "%1 gcomhad"
6306
msgstr[4] "%1 comhad"
6308
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
6309
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
6310
msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
6312
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
6314
msgid "The style '%1' was not found"
6315
msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
6317
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
6318
msgid "Do not run in the background."
6319
msgstr "Ná rith sa chúlra."
6321
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
6322
msgid "Internally added if launched from Finder"
6323
msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
6325
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
6326
msgid "Unknown Application"
6327
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
6329
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
6330
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
6331
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
6333
msgstr "Íos&laghdaigh"
6335
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
6336
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
6338
msgstr "Athchói&righ"
6340
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
6341
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
6343
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
6344
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
6346
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
6347
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
6348
msgid "Confirm Quit From System Tray"
6349
msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
6351
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
6353
msgstr "Íoslaghdaigh"
6355
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
6356
msgctxt "@title:window"
6357
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
6358
msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
6360
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
6361
msgctxt "@option:check"
6362
msgid "Disable automatic checking"
6363
msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
6365
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
6366
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
6367
msgctxt "@action:button"
6371
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
6372
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
6373
msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
6375
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
6376
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
6377
msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
6379
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
6380
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
6381
msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
6383
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
6384
msgctxt "left mouse button"
6386
msgstr "cnaipe ar chlé"
6388
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
6389
msgctxt "middle mouse button"
6390
msgid "middle button"
6391
msgstr "cnaipe sa lár"
6393
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
6394
msgctxt "right mouse button"
6395
msgid "right button"
6396
msgstr "cnaipe ar dheis"
6398
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
6399
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
6400
msgid "invalid button"
6401
msgstr "cnaipe neamhbhailí"
6403
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
6406
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
6408
msgid "Hold %1, then push %2"
6409
msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
6411
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
6412
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6413
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
6415
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
6418
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
6420
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6422
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 cheana.\n"
6423
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
6425
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
6427
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
6429
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
6431
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
6433
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
6434
msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
6436
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
6439
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
6442
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
6445
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
6446
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6447
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6449
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
6454
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
6459
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
6464
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
6469
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
6474
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
6479
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
6484
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
6489
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
6494
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
6499
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
6504
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
6506
msgid "Paste Selection"
6507
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
6509
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
6512
msgstr "Roghnaigh Uile"
6514
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
6517
msgstr "Díroghnaigh"
6519
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
6521
msgid "Delete Word Backwards"
6522
msgstr "Scrios Focal Siar"
6524
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
6526
msgid "Delete Word Forward"
6527
msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
6529
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
6534
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
6537
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
6539
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
6544
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
6549
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
6550
msgctxt "@action Go to main page"
6554
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
6555
msgctxt "@action Beginning of document"
6559
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
6560
msgctxt "@action End of document"
6564
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
6569
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
6570
msgctxt "@action Opposite to Prior"
6574
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
6579
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
6584
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
6589
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
6592
msgstr "Athluchtaigh"
6594
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
6596
msgid "Beginning of Line"
6597
msgstr "Tús na Líne"
6599
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
6602
msgstr "Deireadh na Líne"
6604
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
6607
msgstr "Téigh go Líne"
6609
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
6611
msgid "Backward Word"
6614
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
6616
msgid "Forward Word"
6617
msgstr "Focal Ar Aghaidh"
6619
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
6621
msgid "Add Bookmark"
6622
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
6624
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
6627
msgstr "Súmáil Isteach"
6629
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
6632
msgstr "Súmáil Amach"
6634
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
6636
msgid "Full Screen Mode"
6637
msgstr "Mód Lánscáileáin"
6639
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
6641
msgid "Show Menu Bar"
6642
msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
6644
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
6646
msgid "Activate Next Tab"
6647
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
6649
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
6651
msgid "Activate Previous Tab"
6652
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
6654
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
6659
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
6664
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
6666
msgid "Text Completion"
6667
msgstr "Comhlánú Téacs"
6669
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
6671
msgid "Previous Completion Match"
6672
msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
6674
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
6676
msgid "Next Completion Match"
6677
msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
6679
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
6681
msgid "Substring Completion"
6682
msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
6684
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
6686
msgid "Previous Item in List"
6687
msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
6689
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
6691
msgid "Next Item in List"
6692
msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
6695
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
6698
msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
6700
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
6703
msgstr "Sábháil Mar"
6705
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
6710
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
6712
msgid "Print Preview"
6713
msgstr "Réamhamharc Priontála"
6715
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
6720
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
6725
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
6730
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
6733
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
6735
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
6737
msgid "Fit To Width"
6738
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
6740
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
6742
msgid "Fit To Height"
6743
msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
6745
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
6750
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
6755
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
6758
msgstr "Téigh go Leathanach"
6760
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
6762
msgid "Document Back"
6763
msgstr "Cáipéis Siar"
6765
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
6767
msgid "Document Forward"
6768
msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
6770
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
6772
msgid "Edit Bookmarks"
6773
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
6775
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
6780
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
6782
msgid "Show Toolbar"
6783
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
6785
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
6787
msgid "Show Statusbar"
6788
msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
6790
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
6792
msgid "Save Options"
6793
msgstr "Sábháil Roghanna"
6795
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
6797
msgid "Key Bindings"
6798
msgstr "Ceangail Eochracha"
6800
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
6803
msgstr "Sainroghanna"
6805
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
6807
msgid "Configure Toolbars"
6808
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
6810
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
6812
msgid "Configure Notifications"
6813
msgstr "Cumraigh Fógairtí"
6815
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
6818
msgstr "Leid an Lae"
6820
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
6823
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
6825
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
6827
msgid "Switch Application Language"
6828
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
6830
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
6832
msgid "About Application"
6833
msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
6835
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
6838
msgstr "Maidir le KDE"
6840
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
6841
msgid "Spell Checking Configuration"
6842
msgstr "Cumraíocht an Litreora"
6844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
6845
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
6846
msgid "Enable &background spellchecking"
6847
msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
6849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
6850
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
6851
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
6852
msgstr "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
6854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
6855
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
6856
msgid "Skip all &uppercase words"
6857
msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
6859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
6860
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
6861
msgid "S&kip run-together words"
6862
msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
6864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6865
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
6866
msgid "Default language:"
6867
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
6869
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6870
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
6871
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
6872
msgid "Ignored Words"
6873
msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
6875
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
6876
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6877
msgctxt "@title:window"
6878
msgid "Check Spelling"
6879
msgstr "Seiceáil an Litriú"
6881
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
6882
msgctxt "@action:button"
6884
msgstr "&Críochnaithe"
6886
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
6887
msgctxt "progress label"
6888
msgid "Spell checking in progress..."
6889
msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
6891
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
6892
msgid "Spell check stopped."
6893
msgstr "Stopadh an litreoir."
6895
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
6896
msgid "Spell check canceled."
6897
msgstr "Cealaíodh an litreoir."
6899
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6900
msgid "Spell check complete."
6901
msgstr "Litreoir críochnaithe."
6903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
6904
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
6906
msgstr "Uathcheartaigh"
6908
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
6910
"You reached the end of the list\n"
6911
"of matching items.\n"
6913
"Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
6916
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
6918
"The completion is ambiguous, more than one\n"
6919
"match is available.\n"
6921
"Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
6922
"comhoiriúnach ar fáil.\n"
6924
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
6925
msgid "There is no matching item available.\n"
6926
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
6928
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
6932
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
6936
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
6940
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
6944
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
6948
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
6952
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
6956
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
6960
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
6964
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
6968
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
6972
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
6976
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
6980
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
6984
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
6988
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
6992
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
6996
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
7000
# kstandardguiitem.cpp - generic button
7001
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
7002
# certificate(s):"... the following permission
7003
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
7007
# kstandardguiitem.cpp - generic button
7008
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
7012
# kstandardguiitem.cpp - generic button
7013
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
7017
# kstandardguiitem.cpp - generic button
7018
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
7022
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
7024
msgstr "&Ná Sábháil"
7026
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
7027
msgid "Discard changes"
7028
msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
7030
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
7032
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
7034
"Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg seo "
7037
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
7039
msgstr "Sábháil na sonraí"
7041
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
7042
msgid "&Do Not Save"
7043
msgstr "&Ná Sábháil"
7045
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
7046
msgid "Do not save data"
7047
msgstr "Ná sábháil sonraí"
7049
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
7050
msgid "Save file with another name"
7051
msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
7053
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
7055
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
7057
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
7058
msgid "Apply changes"
7059
msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
7061
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
7063
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
7064
"program, but the dialog will not be closed.\n"
7065
"Use this to try different settings."
7067
"Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
7068
"aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
7069
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
7071
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
7072
msgid "Administrator &Mode..."
7073
msgstr "&Mód an Riarthóra..."
7075
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
7076
msgid "Enter Administrator Mode"
7077
msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
7079
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
7081
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
7082
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
7085
"Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an riarthóra "
7086
"(forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a dhéanamh a "
7087
"éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
7089
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
7091
msgstr "Glan ionchur"
7093
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
7094
msgid "Clear the input in the edit field"
7095
msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
7097
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
7099
msgstr "Taispeáin cabhair"
7101
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
7102
msgid "Close the current window or document"
7103
msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
7105
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
7106
msgid "&Close Window"
7107
msgstr "&Dún an Fhuinneog"
7109
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
7110
msgid "Close the current window."
7111
msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
7113
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
7114
msgid "&Close Document"
7115
msgstr "&Dún an Cháipéis"
7117
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
7118
msgid "Close the current document."
7119
msgstr "Dún an cháipéis reatha."
7121
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
7123
msgstr "&Réamhshocruithe"
7125
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
7126
msgid "Reset all items to their default values"
7127
msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
7129
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
7130
msgid "Go back one step"
7131
msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
7133
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
7134
msgid "Go forward one step"
7135
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
7137
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
7138
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
7139
msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
7141
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
7143
msgstr "&Lean ar aghaidh"
7145
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
7146
msgid "Continue operation"
7147
msgstr "Lean leis an oibríocht"
7149
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
7153
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
7154
msgid "Delete item(s)"
7155
msgstr "Scrios mír(eanna)"
7157
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
7159
msgstr "Oscail comhad"
7161
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
7163
msgstr "Athshoc&raigh"
7165
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
7166
msgid "Reset configuration"
7167
msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
7169
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
7174
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
7175
msgid "Confi&gure..."
7176
msgstr "Cumrai&gh..."
7178
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
7182
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
7186
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
7190
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
7192
msgstr "F&orscríobh"
7194
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
7198
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
7202
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
7204
msgstr "&Roghnaithe:"
7206
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
7207
msgctxt "KCharSelect section name"
7208
msgid "European Alphabets"
7209
msgstr "Aibítrí Eorpacha"
7211
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
7212
msgctxt "KCharSelect section name"
7213
msgid "African Scripts"
7214
msgstr "Scripteanna Afracacha"
7216
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
7217
msgctxt "KCharSelect section name"
7218
msgid "Middle Eastern Scripts"
7219
msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
7221
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
7222
msgctxt "KCharSelect section name"
7223
msgid "South Asian Scripts"
7224
msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
7226
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
7227
msgctxt "KCharSelect section name"
7228
msgid "Philippine Scripts"
7229
msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
7231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
7232
msgctxt "KCharSelect section name"
7233
msgid "South East Asian Scripts"
7234
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
7236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
7237
msgctxt "KCharSelect section name"
7238
msgid "East Asian Scripts"
7239
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
7241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
7242
msgctxt "KCharSelect section name"
7243
msgid "Central Asian Scripts"
7244
msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
7246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
7247
msgctxt "KCharSelect section name"
7248
msgid "Other Scripts"
7249
msgstr "Scripteanna Eile"
7251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
7252
msgctxt "KCharSelect section name"
7256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
7257
msgctxt "KCharSelect section name"
7258
msgid "Mathematical Symbols"
7259
msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
7261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
7262
msgctxt "KCharSelect section name"
7263
msgid "Phonetic Symbols"
7264
msgstr "Siombailí Foghracha"
7266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
7267
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
7268
msgctxt "KCharSelect section name"
7269
msgid "Combining Diacritical Marks"
7270
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
7272
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
7273
msgctxt "KCharSelect section name"
7277
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
7278
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7280
msgstr "Bun-Laidineach"
7282
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
7283
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7284
msgid "Latin-1 Supplement"
7285
msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
7287
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
7288
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7289
msgid "Latin Extended-A"
7290
msgstr "Laidineach Breisithe A"
7292
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
7293
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7294
msgid "Latin Extended-B"
7295
msgstr "Laidineach Breisithe B"
7297
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
7298
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7299
msgid "IPA Extensions"
7300
msgstr "Eisínteachtaí IPA"
7302
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
7303
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7304
msgid "Spacing Modifier Letters"
7305
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
7307
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
7308
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7309
msgid "Combining Diacritical Marks"
7310
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
7312
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
7313
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7314
msgid "Greek and Coptic"
7315
msgstr "Gréigis agus Coptais"
7317
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
7318
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7320
msgstr "Coireallach"
7322
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
7323
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7324
msgid "Cyrillic Supplement"
7325
msgstr "Forlíonadh Coireallach"
7327
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
7328
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7332
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
7333
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7337
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
7338
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7342
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
7343
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7347
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
7348
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7349
msgid "Arabic Supplement"
7350
msgstr "Forlíonadh Arabach"
7352
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
7353
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7357
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
7358
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7362
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
7363
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7367
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
7368
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7372
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
7373
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7375
msgstr "Déiveanágraí"
7377
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
7378
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7382
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
7383
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7387
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
7388
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7390
msgstr "Gúisearáitis"
7392
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
7393
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7397
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
7398
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7402
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
7403
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7407
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
7408
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7412
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
7413
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7415
msgstr "Mailéalaimis"
7417
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
7418
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7422
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
7423
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7427
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
7428
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7432
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
7433
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7437
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
7438
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7442
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
7443
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7447
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
7448
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7450
msgstr "Seamó Hangalach"
7452
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
7453
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7457
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
7458
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7459
msgid "Ethiopic Supplement"
7460
msgstr "Forlíonadh Aetópach"
7462
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
7463
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7467
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
7468
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7469
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
7470
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
7472
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
7473
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7477
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
7478
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7482
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
7483
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7487
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
7488
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7492
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
7493
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7497
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
7498
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7500
msgstr "Tagbánbhais"
7502
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
7503
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7507
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
7508
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7512
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
7513
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7514
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
7515
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
7517
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
7518
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7522
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
7523
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7527
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
7528
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7530
msgstr "Tai Lue Nua"
7532
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
7533
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7534
msgid "Khmer Symbols"
7535
msgstr "Siombailí Ciméaracha"
7537
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
7538
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7542
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
7543
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7547
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
7548
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7552
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
7553
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7557
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
7558
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7562
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
7563
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7567
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
7568
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7572
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
7573
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7574
msgid "Vedic Extensions"
7575
msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
7577
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
7578
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7579
msgid "Phonetic Extensions"
7580
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
7582
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
7583
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7584
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
7585
msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
7587
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
7588
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7589
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
7590
msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
7592
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
7593
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7594
msgid "Latin Extended Additional"
7595
msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
7597
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
7598
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7599
msgid "Greek Extended"
7600
msgstr "Gréigis Bhreisithe"
7602
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
7603
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7604
msgid "General Punctuation"
7605
msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
7607
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
7608
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7609
msgid "Superscripts and Subscripts"
7610
msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
7612
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
7613
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7614
msgid "Currency Symbols"
7615
msgstr "Siombailí Airgeadra"
7617
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
7618
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7619
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
7620
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
7622
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
7623
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7624
msgid "Letterlike Symbols"
7625
msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
7627
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
7628
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7629
msgid "Number Forms"
7630
msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
7632
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
7633
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7637
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
7638
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7639
msgid "Mathematical Operators"
7640
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
7642
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
7643
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7644
msgid "Miscellaneous Technical"
7645
msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
7647
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
7648
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7649
msgid "Control Pictures"
7650
msgstr "Pictiúir Rialacháin"
7652
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
7653
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7654
msgid "Optical Character Recognition"
7655
msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
7657
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
7658
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7659
msgid "Enclosed Alphanumerics"
7660
msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
7662
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
7663
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7665
msgstr "Líníocht Bhoscaí"
7667
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
7668
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7669
msgid "Block Elements"
7670
msgstr "Eilimintí Blocála"
7672
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
7673
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7674
msgid "Geometric Shapes"
7675
msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
7677
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
7678
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7679
msgid "Miscellaneous Symbols"
7680
msgstr "Siombailí Éagsúla"
7682
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
7683
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7685
msgstr "Comharthaí Chlódóra"
7687
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
7688
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7689
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
7690
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
7692
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
7693
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7694
msgid "Supplemental Arrows-A"
7695
msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
7697
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
7698
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7699
msgid "Braille Patterns"
7700
msgstr "Patrúin Braille"
7702
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
7703
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7704
msgid "Supplemental Arrows-B"
7705
msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
7707
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
7708
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7709
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
7710
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
7712
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
7713
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7714
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
7715
msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
7717
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
7718
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7719
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
7720
msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
7722
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
7723
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7725
msgstr "Glagólaitis"
7727
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
7728
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7729
msgid "Latin Extended-C"
7730
msgstr "Laidineach Breisithe C"
7732
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
7733
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7737
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
7738
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7739
msgid "Georgian Supplement"
7740
msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
7743
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
7744
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7748
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
7749
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7750
msgid "Ethiopic Extended"
7751
msgstr "Aetópach Breisithe"
7753
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
7754
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7755
msgid "Cyrillic Extended-A"
7756
msgstr "Coireallach Breisithe A"
7758
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
7759
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7760
msgid "Supplemental Punctuation"
7761
msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
7763
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
7764
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7765
msgid "CJK Radicals Supplement"
7766
msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
7768
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
7769
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7770
msgid "Kangxi Radicals"
7771
msgstr "Fréamhacha Kangxi"
7773
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
7774
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7775
msgid "Ideographic Description Characters"
7776
msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
7778
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
7779
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7780
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
7781
msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
7783
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
7784
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7786
msgstr "Hireagánach"
7788
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
7789
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7793
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
7794
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7798
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
7799
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7800
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
7801
msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
7803
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
7804
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7808
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
7809
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7810
msgid "Bopomofo Extended"
7811
msgstr "Bopomofo Breisithe"
7813
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
7814
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7816
msgstr "Stríocaí CJK"
7818
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
7819
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7820
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
7821
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
7823
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
7824
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7825
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
7826
msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
7828
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
7829
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7830
msgid "CJK Compatibility"
7831
msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
7833
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
7834
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7835
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
7836
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
7838
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
7839
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7840
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
7841
msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
7843
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
7844
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7845
msgid "CJK Unified Ideographs"
7846
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
7848
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
7849
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7850
msgid "Yi Syllables"
7853
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
7854
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7856
msgstr "Fréamhacha Yi"
7858
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
7859
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7863
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
7864
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7868
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
7869
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7870
msgid "Cyrillic Extended-B"
7871
msgstr "Coireallach Breisithe B"
7873
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
7874
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7878
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
7879
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7880
msgid "Modifier Tone Letters"
7881
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
7883
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
7884
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7885
msgid "Latin Extended-D"
7886
msgstr "Laidineach Breisithe D"
7888
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
7889
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7890
msgid "Syloti Nagri"
7891
msgstr "Syloti Nagri"
7893
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
7894
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7895
msgid "Common Indic Number Forms"
7896
msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
7898
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
7899
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7903
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
7904
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7908
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
7909
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7910
msgid "Devanagari Extended"
7911
msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
7913
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
7914
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7918
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
7919
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7923
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
7924
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7925
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
7926
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
7928
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
7929
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7933
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
7934
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7938
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
7939
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7940
msgid "Myanmar Extended-A"
7941
msgstr "Maenmar Breisithe-A"
7943
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
7944
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7948
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
7949
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7950
msgid "Ethiopic Extended-A"
7951
msgstr "Aetópach Breisithe-A"
7953
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
7954
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7955
msgid "Meetei Mayek"
7956
msgstr "Meetei Mayek"
7958
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
7959
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7960
msgid "Hangul Syllables"
7961
msgstr "Siollaí Hangalacha"
7963
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
7964
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7965
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
7966
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
7968
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
7969
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7970
msgid "High Surrogates"
7971
msgstr "Ionadaithe Arda"
7973
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
7974
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7975
msgid "High Private Use Surrogates"
7976
msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
7978
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
7979
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7980
msgid "Low Surrogates"
7981
msgstr "Ionadaithe Ísle"
7983
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
7984
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7985
msgid "Private Use Area"
7986
msgstr "Úsáid Phríobháideach"
7988
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
7989
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7990
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
7991
msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
7993
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
7994
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7995
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
7996
msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
7998
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
7999
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8000
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
8001
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
8003
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
8004
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8005
msgid "Variation Selectors"
8006
msgstr "Roghnóirí Athruithe"
8008
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
8009
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8010
msgid "Vertical Forms"
8011
msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
8013
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
8014
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8015
msgid "Combining Half Marks"
8016
msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
8018
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
8019
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8020
msgid "CJK Compatibility Forms"
8021
msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
8023
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
8024
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8025
msgid "Small Form Variants"
8026
msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
8028
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
8029
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8030
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
8031
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
8033
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
8034
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8035
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
8036
msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
8038
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
8039
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8041
msgstr "Carachtair Speisialta"
8043
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
8044
msgid "Enter a search term or character here"
8045
msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
8047
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
8048
msgctxt "Goes to previous character"
8049
msgid "Previous in History"
8050
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
8052
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
8053
msgid "Previous Character in History"
8054
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
8056
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
8057
msgctxt "Goes to next character"
8058
msgid "Next in History"
8059
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
8061
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
8062
msgid "Next Character in History"
8063
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
8065
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
8066
msgid "Select a category"
8067
msgstr "Roghnaigh catagóir"
8069
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
8070
msgid "Select a block to be displayed"
8071
msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
8073
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
8075
msgstr "Socraigh an cló"
8077
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
8078
msgid "Set font size"
8079
msgstr "Socraigh clómhéid"
8081
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
8085
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
8089
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
8090
msgid "Annotations and Cross References"
8091
msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
8093
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
8094
msgid "Alias names:"
8095
msgstr "Ailiasanna:"
8097
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
8101
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
8103
msgstr "Féach freisin:"
8105
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
8106
msgid "Equivalents:"
8107
msgstr "Macasamhla:"
8109
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
8110
msgid "Approximate equivalents:"
8111
msgstr "Macasamhla garbha:"
8113
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
8114
msgid "CJK Ideograph Information"
8115
msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
8117
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
8118
msgid "Definition in English: "
8119
msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
8121
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
8122
msgid "Mandarin Pronunciation: "
8123
msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
8125
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
8126
msgid "Cantonese Pronunciation: "
8127
msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
8129
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
8130
msgid "Japanese On Pronunciation: "
8131
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
8133
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
8134
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
8135
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
8137
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
8138
msgid "Tang Pronunciation: "
8139
msgstr "Fuaimniú Tang: "
8141
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
8142
msgid "Korean Pronunciation: "
8143
msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
8145
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
8146
msgid "General Character Properties"
8147
msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
8149
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
8153
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
8154
msgid "Unicode category: "
8155
msgstr "Catagóir Unicode: "
8157
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
8158
msgid "Various Useful Representations"
8159
msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
8161
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
8165
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
8169
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
8170
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8171
msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
8173
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
8174
msgid "XML decimal entity:"
8175
msgstr "Aonán deachúlach XML:"
8177
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
8178
msgid "Unicode code point:"
8179
msgstr "Códphointe Unicode:"
8181
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
8184
msgstr "Deachúlach:"
8186
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
8187
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8188
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
8190
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
8191
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8192
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
8194
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
8195
msgid "<Low Surrogate>"
8196
msgstr "<Ionadaí Íseal>"
8198
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
8199
msgid "<Private Use>"
8200
msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
8202
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
8203
msgid "<not assigned>"
8204
msgstr "<gan sannadh>"
8206
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
8207
msgid "Non-printable"
8208
msgstr "Neamh-inphriontáilte"
8210
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
8211
msgid "Other, Control"
8212
msgstr "Eile, Rialúcháin"
8214
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
8215
msgid "Other, Format"
8216
msgstr "Eile, Formáid"
8218
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
8219
msgid "Other, Not Assigned"
8220
msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
8222
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
8223
msgid "Other, Private Use"
8224
msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
8226
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
8227
msgid "Other, Surrogate"
8228
msgstr "Eile, Ionadaí"
8230
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
8231
msgid "Letter, Lowercase"
8232
msgstr "Litir, Cás Íochtair"
8234
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
8235
msgid "Letter, Modifier"
8236
msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
8238
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
8239
msgid "Letter, Other"
8240
msgstr "Litir, Eile"
8242
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
8243
msgid "Letter, Titlecase"
8244
msgstr "Litir, Teideal"
8246
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
8247
msgid "Letter, Uppercase"
8248
msgstr "Litir, Cás Uachtair"
8250
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
8251
msgid "Mark, Spacing Combining"
8252
msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
8254
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
8255
msgid "Mark, Enclosing"
8258
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
8259
msgid "Mark, Non-Spacing"
8260
msgstr "Marc, Ní Spásáil"
8262
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
8263
msgid "Number, Decimal Digit"
8264
msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
8266
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
8267
msgid "Number, Letter"
8268
msgstr "Uimhir, Litir"
8270
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
8271
msgid "Number, Other"
8272
msgstr "Uimhir, Eile"
8274
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
8275
msgid "Punctuation, Connector"
8276
msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
8278
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
8279
msgid "Punctuation, Dash"
8280
msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
8282
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
8283
msgid "Punctuation, Close"
8284
msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
8286
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
8287
msgid "Punctuation, Final Quote"
8288
msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
8290
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
8291
msgid "Punctuation, Initial Quote"
8292
msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
8294
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
8295
msgid "Punctuation, Other"
8296
msgstr "Poncaíocht, Eile"
8298
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
8299
msgid "Punctuation, Open"
8300
msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
8302
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
8303
msgid "Symbol, Currency"
8304
msgstr "Siombail, Airgeadra"
8306
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
8307
msgid "Symbol, Modifier"
8308
msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
8310
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
8311
msgid "Symbol, Math"
8312
msgstr "Siombail, Matamaitic"
8314
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
8315
msgid "Symbol, Other"
8316
msgstr "Siombail, Eile"
8318
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
8319
msgid "Separator, Line"
8320
msgstr "Deighilteoir, Líne"
8322
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
8323
msgid "Separator, Paragraph"
8324
msgstr "Deighilteoir, Alt"
8326
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
8327
msgid "Separator, Space"
8328
msgstr "Deighilteoir, Spás"
8330
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
8331
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
8332
msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
8334
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
8335
msgid "You are not allowed to save the configuration"
8336
msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
8338
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
8339
msgctxt "@option next year"
8341
msgstr "An bhliain seo chugainn"
8343
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
8344
msgctxt "@option next month"
8346
msgstr "An mhí seo chugainn"
8348
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
8349
msgctxt "@option next week"
8351
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
8353
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
8354
msgctxt "@option tomorrow"
8358
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
8359
msgctxt "@option today"
8363
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
8364
msgctxt "@option yesterday"
8368
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
8369
msgctxt "@option last week"
8371
msgstr "An tseachtain seo caite"
8373
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
8374
msgctxt "@option last month"
8376
msgstr "An mhí seo caite"
8378
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
8379
msgctxt "@option last year"
8383
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
8384
msgctxt "@option do not specify a date"
8388
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
8390
msgid "The date you entered is invalid"
8391
msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
8393
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
8396
msgid "Date cannot be earlier than %1"
8397
msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
8399
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
8402
msgid "Date cannot be later than %1"
8403
msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
8405
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
8408
msgstr "Seachtain %1"
8410
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
8412
msgstr "An bhliain seo chugainn"
8414
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
8415
msgid "Previous year"
8418
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
8420
msgstr "An mhí seo chugainn"
8422
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
8423
msgid "Previous month"
8424
msgstr "An mhí roimhe seo"
8426
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
8427
msgid "Select a week"
8428
msgstr "Roghnaigh seachtain"
8430
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
8431
msgid "Select a month"
8432
msgstr "Roghnaigh mí"
8434
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
8435
msgid "Select a year"
8436
msgstr "Roghnaigh bliain"
8438
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
8439
msgid "Select the current day"
8440
msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
8442
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
8443
msgctxt "UTC time zone"
8447
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
8448
msgctxt "No specific time zone"
8450
msgstr "Athraitheach"
8452
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
8454
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
8456
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
8459
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
8461
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
8463
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
8466
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
8470
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
8474
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
8478
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
8482
#. i18n: ectx: Menu (help)
8483
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
8487
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
8488
msgid "Clear &History"
8489
msgstr "Glan an &Stair"
8491
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
8492
msgid "No further items in the history."
8493
msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
8495
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
8497
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
8498
msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
8500
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
8503
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
8504
"shortcut that is problematic"
8505
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
8507
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
8509
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
8511
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
8513
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
8515
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
8517
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
8519
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
8520
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
8521
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
8522
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
8523
msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
8524
msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
8525
msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
8526
msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
8527
msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
8529
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
8530
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
8531
msgid "Shortcut Conflict"
8532
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
8533
msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
8534
msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
8535
msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
8536
msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
8537
msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
8539
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
8541
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
8542
msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
8544
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
8546
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
8548
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
8549
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
8552
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
8553
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
8556
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
8557
"An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
8560
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
8561
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
8564
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
8565
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
8568
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
8569
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
8572
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
8573
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
8576
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
8577
msgid "Shortcut conflict"
8578
msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
8580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
8583
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
8584
"<br>Please select a different one.</qt>"
8586
"<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana.<br>Roghnaigh "
8587
"ceann eile, le do thoil.</qt>"
8589
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
8591
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
8592
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
8594
"Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
8596
"Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh "
8599
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
8600
msgid "Reserved Shortcut"
8601
msgstr "Aicearra In Áirithe"
8603
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
8605
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
8607
"Please choose another one."
8609
"Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é a "
8610
"úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
8611
"Roghnaigh ceann eile."
8613
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
8614
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
8615
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
8617
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
8620
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
8621
"some applications use.\n"
8622
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
8624
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a "
8625
"úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
8626
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
8629
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
8630
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
8634
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
8635
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
8636
msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
8638
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
8639
msgid "Unsupported Key"
8640
msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
8642
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
8643
msgid "without name"
8646
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
8647
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8648
#. (e.g. "Enter message").
8649
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8650
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8651
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
8652
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8653
#. (e.g. "Enter search pattern").
8654
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8655
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8656
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
8657
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
8661
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
8662
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8664
msgstr "Glan an téacs"
8666
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
8667
msgctxt "@title:menu"
8668
msgid "Text Completion"
8669
msgstr "Comhlánú Téacs"
8671
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
8672
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8676
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
8677
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8681
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
8682
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8684
msgstr "Uathoibríoch"
8686
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
8687
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8688
msgid "Dropdown List"
8689
msgstr "Liosta Anuas"
8691
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
8692
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8693
msgid "Short Automatic"
8694
msgstr "Uathoibríoch Gearr"
8696
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
8697
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8698
msgid "Dropdown List && Automatic"
8699
msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
8701
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
8702
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8704
msgstr "Réamhshocrú"
8706
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
8707
msgid "Image Operations"
8708
msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
8710
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
8711
msgid "&Rotate Clockwise"
8712
msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
8714
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
8715
msgid "Rotate &Counterclockwise"
8716
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
8718
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
8720
msgid "Text &Color..."
8721
msgstr "Dath Téa&cs..."
8723
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
8724
msgctxt "@label stroke color"
8728
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
8730
msgid "Text &Highlight..."
8731
msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
8733
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
8738
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
8743
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
8744
msgctxt "@action boldify selected text"
8748
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
8749
msgctxt "@action italicize selected text"
8753
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
8754
msgctxt "@action underline selected text"
8758
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
8761
msgstr "&Scríoblíne"
8763
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
8766
msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
8768
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
8769
msgctxt "@label left justify"
8773
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
8775
msgid "Align &Center"
8776
msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
8778
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
8779
msgctxt "@label center justify"
8783
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
8785
msgid "Align &Right"
8786
msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
8788
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
8789
msgctxt "@label right justify"
8793
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
8796
msgstr "&Comhfhadaigh"
8798
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
8799
msgctxt "@label justify fill"
8801
msgstr "Comhfhadaigh"
8803
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
8805
msgid "Left-to-Right"
8806
msgstr "Clé-go-Deas"
8808
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
8809
msgctxt "@label left-to-right"
8810
msgid "Left-to-Right"
8811
msgstr "Clé-go-Deas"
8813
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
8815
msgid "Right-to-Left"
8816
msgstr "Deas-go-Clé"
8818
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
8819
msgctxt "@label right-to-left"
8820
msgid "Right-to-Left"
8821
msgstr "Deas-go-Clé"
8823
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
8824
msgctxt "@title:menu"
8826
msgstr "Stíl Liosta"
8828
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
8829
msgctxt "@item:inmenu no list style"
8833
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
8834
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
8838
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
8839
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
8843
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
8844
msgctxt "@item:inmenu square list style"
8848
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
8849
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
8853
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
8854
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
8858
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
8859
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
8863
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
8864
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
8868
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
8869
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
8873
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
8875
msgid "Increase Indent"
8876
msgstr "Méadaigh Eangú"
8878
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
8880
msgid "Decrease Indent"
8881
msgstr "Laghdaigh Eangú"
8883
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
8885
msgid "Insert Rule Line"
8886
msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
8888
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
8893
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
8895
msgid "Format Painter"
8896
msgstr "Formáidigh Péintéir"
8898
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
8900
msgid "To Plain Text"
8901
msgstr "Go Gnáth-Théacs"
8903
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
8908
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
8913
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
8914
msgid "&Copy Full Text"
8915
msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
8917
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
8918
msgid "Nothing to spell check."
8919
msgstr "Faic le seiceáil."
8921
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
8923
msgstr "Léigh an Téacs"
8925
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
8926
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
8927
msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
8929
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
8931
msgid "No suggestions for %1"
8932
msgstr "Gan moltaí do %1"
8934
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
8936
msgstr "Déan neamhaird de"
8938
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
8939
msgid "Add to Dictionary"
8940
msgstr "Cuir san Fhoclóir"
8942
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
8944
msgid "The time you entered is invalid"
8945
msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
8947
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
8950
msgid "Time cannot be earlier than %1"
8951
msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
8953
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
8956
msgid "Time cannot be later than %1"
8957
msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
8959
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8960
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
8964
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8969
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8973
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
8974
msgctxt "@title:menu"
8976
msgstr "Taispeáin an Téacs"
8978
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
8979
msgctxt "@title:menu"
8980
msgid "Toolbar Settings"
8981
msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
8983
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
8984
msgctxt "Toolbar orientation"
8986
msgstr "Treoshuíomh"
8988
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
8989
msgctxt "toolbar position string"
8993
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
8994
msgctxt "toolbar position string"
8998
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
8999
msgctxt "toolbar position string"
9003
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9004
msgctxt "toolbar position string"
9008
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
9009
msgid "Text Position"
9010
msgstr "Ionad an Téacs"
9012
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9014
msgstr "Deilbhíní Amháin"
9016
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9018
msgstr "Téacs Amháin"
9020
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9021
msgid "Text Alongside Icons"
9022
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
9024
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
9025
msgid "Text Under Icons"
9026
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
9028
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
9030
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
9032
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
9033
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9035
msgstr "Réamhshocrú"
9037
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
9039
msgid "Small (%1x%2)"
9040
msgstr "Beag (%1×%2)"
9042
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
9044
msgid "Medium (%1x%2)"
9045
msgstr "Meánach (%1×%2)"
9047
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
9049
msgid "Large (%1x%2)"
9050
msgstr "Mór (%1×%2)"
9052
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
9054
msgid "Huge (%1x%2)"
9055
msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
9057
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
9058
msgid "Lock Toolbar Positions"
9059
msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
9061
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
9063
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9067
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
9069
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9073
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9074
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9075
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
9076
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
9081
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
9082
msgid "Add to Toolbar"
9083
msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
9085
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
9086
msgid "Configure Shortcut..."
9087
msgstr "Cumraigh Aicearra..."
9089
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
9090
msgid "Toolbars Shown"
9091
msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
9093
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
9097
#. i18n: ectx: Menu (file)
9098
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
9102
#. i18n: ectx: Menu (game)
9103
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
9107
#. i18n: ectx: Menu (edit)
9108
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
9112
#. i18n: ectx: Menu (move)
9113
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
9114
msgctxt "@title:menu Game move"
9118
#. i18n: ectx: Menu (view)
9119
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
9123
#. i18n: ectx: Menu (go)
9124
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
9128
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
9129
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
9131
msgstr "&Leabharmharcanna"
9133
#. i18n: ectx: Menu (tools)
9134
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
9138
#. i18n: ectx: Menu (settings)
9139
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
9143
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9144
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
9145
msgid "Main Toolbar"
9146
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
9148
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9149
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9150
msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
9152
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
9156
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
9160
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
9161
msgid "Name of the plugin class to generate"
9162
msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
9164
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
9165
msgid "Default widget group name to display in designer"
9166
msgstr "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
9168
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9169
msgid "makekdewidgets"
9170
msgstr "makekdewidgets"
9172
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9173
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
9174
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
9176
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
9177
msgid "Ian Reinhart Geiser"
9178
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
9180
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
9181
msgid "Daniel Molkentin"
9182
msgstr "Daniel Molkentin"
9184
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
9186
msgstr "Cruach Glao"
9188
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9192
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9196
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
9200
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
9204
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
9206
"Unable to find the Kate editor component;\n"
9207
"please check your KDE installation."
9209
"Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
9210
"seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
9212
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
9214
msgstr "Brisphointe"
9216
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
9217
msgid "JavaScript Debugger"
9218
msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
9220
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
9221
msgid "&Break at Next Statement"
9222
msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
9224
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
9225
msgid "Break at Next"
9226
msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
9228
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
9229
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
9231
msgstr "Lean ar aghaidh"
9233
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
9235
msgstr "Céimnigh Thart"
9237
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
9239
msgstr "Céimnigh Isteach"
9241
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
9243
msgstr "Céimnigh Amach"
9245
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
9246
msgid "Reindent Sources"
9247
msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
9249
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
9250
msgid "Report Exceptions"
9251
msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
9253
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
9255
msgstr "&Dífhabhtaigh"
9257
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
9258
msgid "Close source"
9261
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
9265
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
9267
msgid "Parse error at %1 line %2"
9268
msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
9270
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
9273
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9278
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
9283
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
9285
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
9288
"Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar shos "
9289
"nó oscail comhad foinse, le do thoil."
9291
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
9293
msgid "Evaluation threw an exception %1"
9294
msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
9296
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
9297
msgid "JavaScript Error"
9298
msgstr "Earráid JavaScript"
9300
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
9301
msgid "&Do not show this message again"
9302
msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
9304
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
9305
msgid "Local Variables"
9306
msgstr "Athróga Logánta"
9308
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
9312
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
9313
msgid "Loaded Scripts"
9314
msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
9316
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9318
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
9319
"other applications may become less responsive.\n"
9320
"Do you want to stop the script?"
9322
"Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag "
9323
"rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
9324
"An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
9326
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9330
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9331
msgid "&Stop Script"
9332
msgstr "&Stop an Script"
9334
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
9335
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
9336
msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
9338
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
9340
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
9342
"Do you want to allow the form to be submitted?"
9344
"Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua bhrabhsála "
9346
"An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
9348
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
9351
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
9352
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
9355
"<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
9356
"bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm "
9359
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9363
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9364
msgid "Do Not Allow"
9365
msgstr "Ná Ceadaigh"
9367
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
9369
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
9370
"Do you want to allow this?"
9372
"Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
9374
"An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
9376
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
9379
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
9380
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
9382
"<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
9383
"bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
9385
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9386
msgid "Close window?"
9387
msgstr "Dún an fhuinneog?"
9389
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9390
msgid "Confirmation Required"
9391
msgstr "Ní mór cinntiú"
9393
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
9396
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
9399
"An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" a "
9400
"chur le do chnuasach?"
9402
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
9405
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
9406
"added to your collection?"
9408
"An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
9409
"leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
9411
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
9412
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
9413
msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
9415
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9419
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9421
msgstr "Ná ceadaigh"
9423
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
9425
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
9426
"Do you want to continue?"
9428
"Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a aimsiú.\n"
9429
"An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
9431
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9432
msgid "Submit Confirmation"
9433
msgstr "Seol Deimhniú"
9435
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9436
msgid "&Submit Anyway"
9437
msgstr "&Seol ar aon chor"
9439
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
9441
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
9443
"Do you really want to continue?"
9445
"Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go dtí "
9447
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
9449
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9450
msgid "Send Confirmation"
9451
msgstr "Seol Deimhniú"
9453
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9455
msgid_plural "&Send Files"
9456
msgstr[0] "&Seol Comhad"
9457
msgstr[1] "&Seol Comhaid"
9458
msgstr[2] "&Seol Comhaid"
9459
msgstr[3] "&Seol Comhaid"
9460
msgstr[4] "&Seol Comhaid"
9462
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
9463
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
9467
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
9468
msgid "Key Generator"
9469
msgstr "Gineadóir Eochracha"
9471
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
9474
"No plugin found for '%1'.\n"
9475
"Do you want to download one from %2?"
9477
"Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
9478
"An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
9480
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9481
msgid "Missing Plugin"
9482
msgstr "Breiseán ar iarraidh"
9484
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9486
msgstr "Íosluchtaigh"
9488
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9489
msgid "Do Not Download"
9490
msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
9492
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
9493
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
9494
msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
9496
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
9497
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
9498
msgid "Document Information"
9499
msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
9501
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9502
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
9503
msgctxt "@title:group Document information"
9507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
9508
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
9512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
9513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
9514
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
9518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
9519
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
9520
msgid "Last modified:"
9521
msgstr "Athrú is déanaí:"
9523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
9524
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
9525
msgid "Document encoding:"
9526
msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
9528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
9529
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
9530
msgid "Rendering mode:"
9531
msgstr "Mód rindreála:"
9533
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9534
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
9535
msgid "HTTP Headers"
9536
msgstr "Ceanntásca HTTP"
9538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
9539
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
9543
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
9545
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
9546
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
9548
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
9550
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
9551
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
9553
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
9555
msgid "Applet \"%1\" started"
9556
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
9558
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
9560
msgid "Applet \"%1\" stopped"
9561
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
9563
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
9564
msgid "Loading Applet"
9565
msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
9567
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
9568
msgid "Error: java executable not found"
9569
msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
9571
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
9573
msgid "Signed by (validation: %1)"
9574
msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
9576
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
9578
msgid "Certificate (validation: %1)"
9579
msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
9581
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
9582
msgid "Security Alert"
9583
msgstr "Foláireamh Slándála"
9585
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
9586
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
9587
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
9588
msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
9591
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
9592
msgid "the following permission"
9593
msgstr "an cead seo a thabhairt"
9595
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
9597
msgstr "&Diúltaigh Uile"
9599
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
9601
msgstr "&Tabhair Uile"
9603
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
9604
msgid "Applet Parameters"
9605
msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
9607
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
9609
msgstr "Paraiméadar"
9611
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
9615
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
9617
msgstr "URL bunaidh"
9619
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
9623
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
9624
msgid "KDE Java Applet Plugin"
9625
msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
9627
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
9628
#: khtml/khtml_browser.rc:34
9629
msgid "HTML Toolbar"
9630
msgstr "Barra Uirlisí HTML"
9632
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
9634
msgstr "&Cóipeáil Téacs"
9636
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
9639
msgstr "Oscail '%1'"
9641
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
9642
msgid "&Copy Email Address"
9643
msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
9645
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
9646
msgid "&Save Link As..."
9647
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
9649
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
9650
msgid "&Copy Link Address"
9651
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
9653
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
9654
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9658
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
9659
msgid "Open in New &Window"
9660
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
9662
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
9663
msgid "Open in &This Window"
9664
msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
9666
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
9667
msgid "Open in &New Tab"
9668
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
9670
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
9671
msgid "Reload Frame"
9672
msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
9674
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
9675
msgid "Print Frame..."
9676
msgstr "Priontáil an Fráma..."
9678
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
9679
msgid "Save &Frame As..."
9680
msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
9682
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
9683
msgid "View Frame Source"
9684
msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
9686
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
9687
msgid "View Frame Information"
9688
msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
9690
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
9691
msgid "Block IFrame..."
9692
msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
9694
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
9695
msgid "Save Image As..."
9696
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
9698
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
9699
msgid "Send Image..."
9700
msgstr "Seol Íomhá..."
9702
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
9704
msgstr "Cóipeáil Íomhá"
9706
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
9707
msgid "Copy Image Location"
9708
msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
9710
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
9712
msgid "View Image (%1)"
9713
msgstr "Féach Íomhá (%1)"
9715
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
9716
msgid "Block Image..."
9717
msgstr "Coisc Íomhá..."
9719
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
9721
msgid "Block Images From %1"
9722
msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
9724
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
9725
msgid "Stop Animations"
9726
msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
9728
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
9730
msgid "Search for '%1' with %2"
9731
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
9733
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
9735
msgid "Search for '%1' with"
9736
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
9738
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
9739
msgid "Save Link As"
9740
msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
9742
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
9743
msgid "Save Image As"
9744
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
9746
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
9747
msgid "Add URL to Filter"
9748
msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
9750
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
9751
msgid "Enter the URL:"
9752
msgstr "Iontráil an URL:"
9754
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9757
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
9759
"Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
9762
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9763
msgid "Overwrite File?"
9764
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
9766
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9770
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
9772
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9773
msgstr "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
9775
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
9777
"Try to reinstall it \n"
9779
"The integration with Konqueror will be disabled."
9781
"Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
9783
"Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
9785
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
9787
msgid "Default Font Size (100%)"
9788
msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
9790
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9794
#: khtml/khtml_global.cpp:209
9795
msgid "Embeddable HTML component"
9796
msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
9798
#: khtml/khtml_global.cpp:211
9802
#: khtml/khtml_global.cpp:212
9803
msgid "Antti Koivisto"
9804
msgstr "Antti Koivisto"
9806
#: khtml/khtml_global.cpp:214
9807
msgid "Dirk Mueller"
9808
msgstr "Dirk Mueller"
9810
#: khtml/khtml_global.cpp:215
9812
msgstr "Peter Kelly"
9814
#: khtml/khtml_global.cpp:216
9816
msgstr "Torben Weis"
9818
#: khtml/khtml_global.cpp:217
9819
msgid "Martin Jones"
9820
msgstr "Martin Jones"
9822
#: khtml/khtml_global.cpp:218
9823
msgid "Simon Hausmann"
9824
msgstr "Simon Hausmann"
9826
#: khtml/khtml_global.cpp:219
9827
msgid "Tobias Anton"
9828
msgstr "Tobias Anton"
9830
#: khtml/khtml_part.cpp:251
9831
msgid "View Do&cument Source"
9832
msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
9834
#: khtml/khtml_part.cpp:265
9835
msgid "View Document Information"
9836
msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
9838
#: khtml/khtml_part.cpp:272
9839
msgid "Save &Background Image As..."
9840
msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
9842
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
9846
#: khtml/khtml_part.cpp:297
9847
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
9848
msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
9850
#: khtml/khtml_part.cpp:301
9851
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
9852
msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
9854
#: khtml/khtml_part.cpp:305
9855
msgid "Print frame tree to STDOUT"
9856
msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
9858
#: khtml/khtml_part.cpp:309
9859
msgid "Stop Animated Images"
9860
msgstr "Stop Íomhánna Beo"
9862
#: khtml/khtml_part.cpp:313
9863
msgid "Set &Encoding"
9864
msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
9866
#: khtml/khtml_part.cpp:352
9867
msgid "Use S&tylesheet"
9868
msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
9870
#: khtml/khtml_part.cpp:357
9871
msgid "Enlarge Font"
9872
msgstr "Méadaigh an Cló"
9874
#: khtml/khtml_part.cpp:360
9876
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
9877
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9879
"<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. Cliceáil "
9880
"agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil gach "
9881
"clómhéid atá ar fáil.</qt>"
9883
#: khtml/khtml_part.cpp:364
9885
msgstr "Laghdaigh an Cló"
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:367
9889
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
9890
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9892
"<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
9893
"Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
9894
"gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:382
9898
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
9899
"displayed page.</qt>"
9901
"<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
9902
"aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
9904
#: khtml/khtml_part.cpp:386
9906
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
9907
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9909
"<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh "
9910
"tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
9912
#: khtml/khtml_part.cpp:392
9914
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
9915
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9917
"<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú leis "
9918
"an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
9920
#: khtml/khtml_part.cpp:397
9921
msgid "Find Text as You Type"
9922
msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
9924
#: khtml/khtml_part.cpp:400
9926
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
9927
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
9928
"links only\" option."
9930
"Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
9931
"leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
9932
"\"Aimsigh naisc amháin\"."
9934
#: khtml/khtml_part.cpp:403
9935
msgid "Find Links as You Type"
9936
msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
9938
#: khtml/khtml_part.cpp:409
9940
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
9942
"Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an rogha "
9943
"\"Aimsigh naisc amháin\"."
9945
#: khtml/khtml_part.cpp:425
9947
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
9948
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
9950
"<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
9951
"leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as an "
9952
"bhfeidhm seo.</qt>"
9954
#: khtml/khtml_part.cpp:439
9955
msgid "Toggle Caret Mode"
9956
msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
9958
#: khtml/khtml_part.cpp:721
9960
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9961
msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
9963
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
9964
msgid "This web page contains coding errors."
9965
msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
9967
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
9968
msgid "&Hide Errors"
9969
msgstr "&Folaigh Earráidí"
9971
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
9972
msgid "&Disable Error Reporting"
9973
msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
9975
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
9977
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
9978
msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
9980
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
9982
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
9983
msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
9985
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
9986
msgid "Display Images on Page"
9987
msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
9989
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
9991
msgid "Error: %1 - %2"
9992
msgstr "Earráid: %1 - %2"
9994
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
9995
msgid "The requested operation could not be completed"
9996
msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
9998
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
9999
msgid "Technical Reason: "
10000
msgstr "Fáth Teicniúil: "
10002
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
10003
msgid "Details of the Request:"
10004
msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
10006
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
10011
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
10013
msgid "Protocol: %1"
10014
msgstr "Prótacal: %1"
10016
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
10018
msgid "Date and Time: %1"
10019
msgstr "Dáta agus Am: %1"
10021
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
10023
msgid "Additional Information: %1"
10024
msgstr "Eolas Breise: %1"
10026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
10027
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
10028
msgid "Description:"
10031
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
10032
msgid "Possible Causes:"
10033
msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
10035
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
10036
msgid "Possible Solutions:"
10037
msgstr "Réitigh Incheaptha:"
10039
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
10040
msgid "Page loaded."
10041
msgstr "Leathanach luchtaithe."
10043
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
10045
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10046
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10047
msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
10048
msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
10049
msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
10050
msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
10051
msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
10053
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
10054
msgid "Automatic Detection"
10055
msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
10057
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
10058
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
10059
msgid " (In new window)"
10060
msgstr " (i bhfuinneog nua)"
10062
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
10063
msgid "Symbolic Link"
10064
msgstr "Nasc Siombalach"
10066
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
10071
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
10073
msgid "%2 (%1 byte)"
10074
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10075
msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
10076
msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
10077
msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
10078
msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
10079
msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
10081
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
10086
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10087
msgid " (In other frame)"
10088
msgstr " (i bhfráma eile)"
10090
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
10092
msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
10094
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
10095
msgid " - Subject: "
10096
msgstr " - Ábhar: "
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
10102
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
10106
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
10109
msgstr "Sábháil Mar"
10111
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
10114
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10117
"<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
10118
"mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
10120
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10124
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
10125
msgid "Frame Information"
10126
msgstr "Eolas faoin Fhráma"
10128
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
10130
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10131
msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
10134
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
10139
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10140
msgid "Almost standards"
10141
msgstr "Beagnach caighdeánach"
10143
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
10144
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10148
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
10149
msgid "Save Background Image As"
10150
msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
10152
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
10153
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10154
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
10156
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
10157
msgid "Save Frame As"
10158
msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
10160
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
10161
msgid "&Find in Frame..."
10162
msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
10164
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
10166
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10168
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10169
"Are you sure you wish to continue?"
10171
"Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a sheoladh "
10172
"ar ais gan chriptiú.\n"
10173
"Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
10174
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
10176
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
10177
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
10178
msgid "Network Transmission"
10179
msgstr "Tarchur Líonra"
10181
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
10182
msgid "&Send Unencrypted"
10183
msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
10185
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10187
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10189
"Are you sure you wish to continue?"
10191
"Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan chriptiú.\n"
10192
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
10194
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
10196
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10197
"Do you want to continue?"
10199
"Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
10200
"An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
10202
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
10203
msgid "&Send Email"
10204
msgstr "&Seol Ríomhphost"
10206
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
10209
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10210
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10212
"<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
10213
"logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
10215
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
10217
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10218
"submission. The attachment was removed for your protection."
10220
"Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
10221
"bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
10223
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
10228
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
10229
msgid "Security Warning"
10230
msgstr "Rabhadh Slándála"
10232
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
10234
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10236
"<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
10239
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
10241
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10243
"Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus focail "
10246
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
10247
msgid "&Close Wallet"
10248
msgstr "&Dún Sparán"
10250
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
10251
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10252
msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
10254
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
10256
msgid "Remove password for form %1"
10257
msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
10259
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10260
msgid "JavaScript &Debugger"
10261
msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
10263
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
10264
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10266
"Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a oscailt."
10268
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10269
msgid "Popup Window Blocked"
10270
msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
10272
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10274
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10275
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10276
"or to open the popup."
10278
"Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
10279
"cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
10280
"chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
10282
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
10284
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10285
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10286
msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
10287
msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
10288
msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
10289
msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
10290
msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
10292
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
10293
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10295
"Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
10297
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
10298
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10299
msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
10301
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10303
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10304
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10305
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10306
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10307
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10309
"<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an bosca "
10310
"seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go dtógfaidh sé seal "
10311
"níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</p><p>Mura dticeálann "
10312
"tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh HTML amháin, gan na "
10313
"híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh sé níos lú dúch agus "
10314
"tonóir.</p> </qt>"
10316
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10318
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10319
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10320
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10321
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10322
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10324
"<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
10325
"bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa cháipéis "
10326
"HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir an "
10327
"leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
10328
"phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
10330
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10332
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10333
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10334
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10335
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10336
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10337
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10338
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10339
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10341
"<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
10342
"tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, agus "
10343
"tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos tapúla agus "
10344
"úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa bhosca seo, "
10345
"priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a fheiceann tú "
10346
"iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis i ndathanna "
10347
"lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán agat). "
10348
"Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i bhfad níos "
10349
"mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
10351
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10352
msgid "HTML Settings"
10353
msgstr "Socruithe HTML"
10355
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10356
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10357
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
10359
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10360
msgid "Print images"
10361
msgstr "Priontáil íomhánna"
10363
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10364
msgid "Print header"
10365
msgstr "Priontáil an ceanntásc"
10367
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
10368
msgid "Filter error"
10369
msgstr "Earráid scagtha"
10371
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10373
msgstr "Neamhghníomhach"
10375
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10377
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10378
msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
10380
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10382
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10383
msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
10385
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10387
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10388
msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
10390
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10392
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10393
msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
10395
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10397
msgstr "Críochnaithe."
10399
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10400
msgid "Access Keys activated"
10401
msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
10403
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10404
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
10405
msgid "JavaScript Errors"
10406
msgstr "Earráidí JavaScript"
10408
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10409
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
10411
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
10412
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
10413
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
10414
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
10415
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
10416
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
10417
"which illustrates the problem will be appreciated."
10419
"Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
10420
"tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí seo "
10421
"de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a chruthaithe. I "
10422
"gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. Má cheapann tú gur "
10423
"an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le riarthóir an tsuímh. Má "
10424
"cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, cruthaigh tuairisc ar fhabht ag "
10425
"http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as cás tástála a léiríonn an fhadhb."
10427
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
10429
msgstr "KMultiPart"
10431
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
10432
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
10433
msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
10435
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
10436
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10437
msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10439
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
10441
msgid "No handler found for %1."
10442
msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
10444
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
10448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10449
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
10450
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
10454
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
10455
msgid "New Web Shortcut"
10456
msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
10458
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
10460
msgid "%1 is already assigned to %2"
10461
msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
10463
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
10464
msgid "Search &provider name:"
10465
msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
10467
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
10468
msgid "New search provider"
10469
msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
10471
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
10472
msgid "UR&I shortcuts:"
10473
msgstr "Aicearraí UR&I:"
10475
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
10476
msgid "Create Web Shortcut"
10477
msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
10479
#: khtml/test_regression.cpp:619
10480
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10482
"Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
10485
#: khtml/test_regression.cpp:621
10486
msgid "Do not suppress debug output"
10487
msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
10489
#: khtml/test_regression.cpp:623
10490
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10491
msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
10493
#: khtml/test_regression.cpp:625
10494
msgid "Do not show the window while running tests"
10495
msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
10497
#: khtml/test_regression.cpp:627
10498
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10499
msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
10501
#: khtml/test_regression.cpp:628
10502
msgid "Only run .js tests"
10503
msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
10505
#: khtml/test_regression.cpp:629
10506
msgid "Only run .html tests"
10507
msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
10509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10510
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
10511
msgid "Do not use Xvfb"
10512
msgstr "Ná húsáid Xvfb"
10514
#: khtml/test_regression.cpp:632
10515
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10516
msgstr "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
10518
#: khtml/test_regression.cpp:634
10519
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10521
"Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline"
10523
#: khtml/test_regression.cpp:635
10525
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10526
"-b is not specified."
10528
"Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
10529
"aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
10531
#: khtml/test_regression.cpp:636
10533
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10536
"Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
10537
"(ar comhbhrí le -t)."
10539
#: khtml/test_regression.cpp:638
10540
msgid "TestRegression"
10541
msgstr "TestRegression"
10543
#: khtml/test_regression.cpp:639
10544
msgid "Regression tester for khtml"
10545
msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
10547
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
10548
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
10549
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
10550
msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
10552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
10553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
10554
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
10558
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
10559
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
10560
msgid "Regression testing output"
10561
msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
10563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10565
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
10566
msgid "Pause/Continue regression testing process"
10567
msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
10569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
10570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
10571
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
10573
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
10574
"testing is started."
10576
"Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
10577
"dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
10579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
10580
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
10581
msgid "Output to File..."
10582
msgstr "Aschur i gComhad..."
10584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
10585
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
10586
msgid "Regression Testing Status"
10587
msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
10589
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
10590
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
10591
msgid "View HTML Output"
10592
msgstr "Féach ar Aschur HTML"
10594
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
10595
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
10599
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
10600
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
10602
msgstr "Tástálacha"
10604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10605
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
10606
msgid "Only Run JS Tests"
10607
msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
10609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10610
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
10611
msgid "Only Run HTML Tests"
10612
msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
10614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10615
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
10616
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
10617
msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
10619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10620
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
10621
msgid "Run Tests..."
10622
msgstr "Rith na Tástálacha..."
10624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10625
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
10626
msgid "Run Single Test..."
10627
msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
10629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10630
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
10631
msgid "Specify tests Directory..."
10632
msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
10634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10635
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
10636
msgid "Specify khtml Directory..."
10637
msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
10639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10640
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
10641
msgid "Specify Output Directory..."
10642
msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
10644
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10645
msgid "TestRegressionGui"
10646
msgstr "TestRegressionGui"
10648
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10649
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10650
msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
10652
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10653
msgid "Available Tests: 0"
10654
msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
10656
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10657
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10658
msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
10660
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10661
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10662
msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
10664
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10666
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10667
msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
10669
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10670
msgid "Cannot find testregression executable."
10671
msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
10673
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10674
msgid "Run test..."
10675
msgstr "Rith tástáil..."
10677
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10678
msgid "Add to ignores..."
10679
msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
10681
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10682
msgid "Remove from ignores..."
10683
msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
10685
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10686
msgid "URL to open"
10687
msgstr "URL le hoscailt"
10689
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10693
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10694
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10695
msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
10697
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
10698
msgid "Find &links only"
10699
msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
10701
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
10703
msgstr "Gan aimsiú"
10705
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
10706
msgid "No more matches for this search direction."
10707
msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
10709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10710
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
10714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
10715
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
10717
msgstr "Ar A&ghaidh"
10719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
10720
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
10724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
10725
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
10726
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
10727
msgid "Do you want to store this password?"
10728
msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
10730
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
10732
msgid "Do you want to store this password for %1?"
10733
msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
10735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
10736
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
10740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
10741
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
10742
msgid "Ne&ver store for this site"
10743
msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
10745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
10746
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
10747
msgid "Do ¬ store this time"
10748
msgstr "Ná sábháil an uair seo"
10750
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
10751
msgid "Basic Page Style"
10752
msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
10754
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
10755
msgid "the document is not in the correct file format"
10756
msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
10758
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
10760
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10761
msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
10763
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
10764
msgid "XML parsing error"
10765
msgstr "earráid parsála XML"
10767
#: kinit/kinit.cpp:526
10769
"Unable to start new process.\n"
10770
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10771
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
10773
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
10774
"Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, nó "
10775
"líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
10777
#: kinit/kinit.cpp:550
10779
"Unable to create new process.\n"
10780
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
10781
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
10783
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
10784
"Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na bpróiseas "
10785
"a bhfuil cead agat iad a úsáid."
10787
#: kinit/kinit.cpp:639
10789
msgid "Could not find '%1' executable."
10790
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
10792
#: kinit/kinit.cpp:657
10795
"Could not open library '%1'.\n"
10798
"Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
10801
#: kinit/kinit.cpp:702
10804
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
10807
"Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
10810
#: kinit/klauncher.cpp:581
10812
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
10813
msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
10815
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
10817
msgid "Could not find service '%1'."
10818
msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
10820
#: kinit/klauncher.cpp:825
10822
msgid "Service '%1' must be executable to run."
10823
msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
10825
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
10827
msgid "Service '%1' is malformatted."
10828
msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
10830
#: kinit/klauncher.cpp:949
10832
msgid "Launching %1"
10833
msgstr "%1 á thosú"
10835
#: kinit/klauncher.cpp:1160
10837
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10838
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
10840
#: kinit/klauncher.cpp:1228
10842
msgid "Error loading '%1'.\n"
10843
msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
10845
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
10847
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
10848
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
10850
"klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
10851
"klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
10853
#: kjs/object.cpp:752
10854
msgid "Evaluation error"
10855
msgstr "Earráid luachála"
10857
#: kjs/object.cpp:753
10858
msgid "Range error"
10859
msgstr "Earráid Raoin"
10861
#: kjs/object.cpp:754
10862
msgid "Reference error"
10863
msgstr "Earráid tagartha"
10865
#: kjs/object.cpp:755
10866
msgid "Syntax error"
10867
msgstr "Earráid chomhréire"
10869
#: kjs/object.cpp:756
10871
msgstr "Earráid chineáil"
10873
#: kjs/object.cpp:757
10875
msgstr "Earráid URI"
10877
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
10878
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
10879
msgid "JS Calculator"
10880
msgstr "Áireamhán JS"
10882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
10883
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
10888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
10889
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
10893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
10894
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
10895
msgctxt "subtraction"
10899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
10900
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
10901
msgctxt "evaluation"
10905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
10906
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
10910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
10911
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
10915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
10916
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
10920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
10921
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
10925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
10926
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
10930
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
10931
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
10932
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
10933
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
10935
msgstr "Príomhfhuinneog"
10937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10938
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
10939
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
10940
msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
10942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
10943
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
10947
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
10948
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
10952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10953
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
10954
msgid "Open Script"
10955
msgstr "Oscail Script"
10957
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10958
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
10959
msgid "Open a script..."
10960
msgstr "Oscail script..."
10962
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
10963
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
10964
# keycap, leave as is
10965
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
10966
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
10970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10971
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
10972
msgid "Close Script"
10973
msgstr "Dún Script"
10975
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10976
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
10977
msgid "Close script..."
10978
msgstr "Dún script..."
10980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
10981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
10982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10983
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
10984
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
10985
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
10986
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
10990
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10991
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
10992
msgid "Quit application..."
10993
msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
10995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10996
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
11000
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
11001
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
11002
msgid "Run script..."
11003
msgstr "Rith script..."
11005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
11006
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
11008
msgstr "Rith Go..."
11010
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
11011
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
11012
msgid "Run to breakpoint..."
11013
msgstr "Rith go brisphointe..."
11015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
11016
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
11020
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
11021
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
11022
msgid "Step to next line..."
11023
msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
11025
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
11026
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
11027
msgid "Step execution..."
11028
msgstr "Céimniú..."
11030
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11034
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
11035
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
11036
msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
11038
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
11039
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
11040
msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
11042
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
11043
msgid "Execute script without gui support"
11044
msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
11046
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
11047
msgid "start interactive kjs interpreter"
11048
msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
11050
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
11051
msgid "start without KDE KApplication support."
11052
msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
11054
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
11055
msgid "Script to execute"
11056
msgstr "Script le rith"
11058
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
11060
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
11061
msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
11063
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
11065
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
11066
msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
11068
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
11070
msgid "File %1 not found."
11071
msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
11073
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
11075
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
11076
msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
11078
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
11080
msgstr "Foláireamh"
11082
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
11084
msgstr "Dearbhaigh"
11086
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
11088
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
11089
msgstr "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
11091
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
11093
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
11094
msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
11096
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
11098
msgid "Could not open file '%1'"
11099
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
11101
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
11102
msgid "Could not create temporary file."
11103
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
11105
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
11107
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11108
msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
11110
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11111
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
11113
msgid "%1 is not an Object type"
11114
msgstr "Ní cineál Réada é %1"
11116
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11117
msgid "Action takes 2 args."
11118
msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
11120
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
11121
msgid "ActionGroup takes 2 args."
11122
msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
11124
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
11125
msgid "Must supply a valid parent."
11126
msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
11128
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
11130
msgid "There was an error reading the file '%1'"
11131
msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
11133
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
11135
msgid "Could not read file '%1'"
11136
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
11138
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
11139
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
11140
msgid "Must supply a filename."
11141
msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
11143
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
11145
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
11146
msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
11148
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
11149
msgid "Must supply a layout name."
11150
msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
11152
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
11153
msgid "Wrong object type."
11154
msgstr "Cineál mícheart réada."
11156
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
11157
msgid "First argument must be a QObject."
11158
msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
11160
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
11161
msgid "Incorrect number of arguments."
11162
msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
11164
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
11166
msgid "The slot asked for %1 argument"
11167
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
11168
msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
11169
msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
11170
msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
11171
msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
11172
msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
11174
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
11176
msgid "but there is only %1 available"
11177
msgid_plural "but there are only %1 available"
11178
msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
11179
msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
11180
msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
11181
msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
11182
msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
11184
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
11187
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
11192
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
11194
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11195
msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
11197
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
11199
msgid "No such method '%1'."
11200
msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
11202
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
11204
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11205
msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
11207
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
11209
msgid "Call to '%1' failed."
11210
msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
11212
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11213
msgid "Could not construct value"
11214
msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
11216
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
11217
msgid "Not enough arguments."
11218
msgstr "Easpa argóintí."
11220
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
11221
msgid "Failed to create Action."
11222
msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
11224
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
11225
msgid "Failed to create ActionGroup."
11226
msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
11228
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
11229
msgid "No classname specified"
11230
msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
11232
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
11233
msgid "Failed to create Layout."
11234
msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
11236
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
11237
msgid "No classname specified."
11238
msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
11240
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
11241
msgid "Failed to create Widget."
11242
msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
11244
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
11246
msgid "Could not open file '%1': %2"
11247
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
11249
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
11251
msgid "Failed to load file '%1'"
11252
msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
11254
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
11256
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
11257
msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
11259
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
11260
msgid "Must supply a widget name."
11261
msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
11263
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
11265
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
11266
msgstr "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
11268
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
11270
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11271
msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
11273
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11276
msgstr "%1 á luchtú"
11278
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11279
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11280
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11284
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
11285
msgid "Highest Rated"
11286
msgstr "Meas is Airde"
11288
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
11289
msgid "Most Downloads"
11290
msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
11292
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11293
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11295
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
11296
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
11297
"not be possible.</qt>"
11299
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
11300
"aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in "
11301
"ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
11303
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
11304
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
11307
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
11310
"<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<%3>"
11313
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
11314
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
11316
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
11317
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
11318
"will not be possible.</qt>"
11320
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. Bí "
11321
"cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann acmhainní "
11322
"íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
11324
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11325
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11326
msgid "Select Signing Key"
11327
msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
11329
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11330
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11331
msgid "Key used for signing:"
11332
msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
11334
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
11335
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
11337
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
11338
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
11340
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
11341
"bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a shíniú."
11344
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11345
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11346
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11347
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
11348
msgid "Get Hot New Stuff"
11349
msgstr "Faigh Stuif Nua"
11351
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
11352
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
11354
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
11355
msgid "%1 Add-On Installer"
11356
msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
11358
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
11359
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
11361
msgstr "Cuir Rátáil Leis"
11363
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
11364
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
11365
msgid "Add Comment"
11366
msgstr "Cuir Nóta Leis"
11368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
11369
msgid "View Comments"
11370
msgstr "Amharc ar Nótaí"
11372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11373
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
11376
msgstr "Maidir le: %1"
11378
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
11379
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
11380
msgid "Timeout. Check Internet connection."
11381
msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
11383
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
11384
msgid "Entries failed to load"
11385
msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
11387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
11388
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
11389
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
11392
msgstr "Freastalaí: %1"
11394
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
11395
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
11397
msgid "<br />Provider: %1"
11398
msgstr "<br />Soláthraí: %1"
11400
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
11401
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
11403
msgid "<br />Version: %1"
11404
msgstr "<br />Leagan: %1"
11406
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
11407
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
11408
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
11409
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
11410
msgid "Provider information"
11411
msgstr "Eolas faoin soláthraí"
11413
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
11414
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
11416
msgid "Could not install %1"
11417
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
11419
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
11420
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
11421
msgid "Get Hot New Stuff!"
11422
msgstr "Faigh Stuif Nua!"
11424
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
11425
msgid "There was an error loading data providers."
11426
msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
11428
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
11429
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
11430
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
11431
msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas."
11433
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
11434
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
11435
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
11436
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
11437
msgid "Desktop Exchange Service"
11438
msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
11440
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
11441
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
11442
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11443
msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas."
11445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
11450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
11451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
11455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11456
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
11458
msgstr "&Ord de réir:"
11460
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
11461
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
11462
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
11463
msgid "Enter search phrase here"
11464
msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
11466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
11467
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
11468
msgid "Collaborate"
11469
msgstr "Comhoibrigh"
11471
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11475
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
11476
msgid "Downloads: "
11477
msgstr "Íosluchtuithe:"
11479
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
11480
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
11481
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
11482
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
11483
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
11484
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
11485
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
11486
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
11487
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
11488
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
11489
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
11490
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
11491
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
11492
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
11496
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
11498
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
11499
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
11500
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
11501
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
11502
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
11503
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
11504
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
11506
msgstr "Díshuiteáil"
11508
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11509
msgid "<p>No Downloads</p>"
11510
msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
11512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11514
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11515
msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
11517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
11518
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
11519
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
11520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
11521
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
11522
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
11523
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
11524
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
11526
msgstr "Nuashonraigh"
11528
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11531
msgstr "Rátáil: %1"
11533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
11535
msgstr "Gan Réamhamharc"
11537
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
11538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
11539
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
11540
msgid "Loading Preview"
11541
msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
11543
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
11547
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11548
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11552
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11553
msgid "Switch version"
11554
msgstr "Athraigh an leagan"
11556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
11557
msgid "Contact author"
11558
msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
11560
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
11561
msgid "Collaboration"
11562
msgstr "Comhoibriú"
11564
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
11568
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
11572
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
11573
msgid "Report bad entry"
11574
msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
11576
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
11578
msgstr "Seol Ríomhphost"
11580
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
11581
msgid "Contact on Jabber"
11582
msgstr "Teagmháil ar Jabber"
11584
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
11586
msgid "Provider: %1"
11587
msgstr "Soláthraí: %1"
11589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
11591
msgid "Version: %1"
11592
msgstr "Leagan: %1"
11594
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
11595
msgid "The removal request was successfully registered."
11596
msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
11598
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
11599
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
11600
msgid "Removal of entry"
11601
msgstr "Baint iontrála"
11603
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
11604
msgid "The removal request failed."
11605
msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
11607
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
11608
msgid "The subscription was successfully completed."
11609
msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
11611
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
11612
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
11613
msgid "Subscription to entry"
11614
msgstr "Clárú le hiontráil"
11616
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
11617
msgid "The subscription request failed."
11618
msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
11620
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
11621
msgid "The rating was submitted successfully."
11622
msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
11624
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
11625
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
11626
msgid "Rating for entry"
11627
msgstr "Rátáil na hiontrála"
11629
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
11630
msgid "The rating could not be submitted."
11631
msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
11633
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
11634
msgid "The comment was submitted successfully."
11635
msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
11637
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
11638
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
11639
msgid "Comment on entry"
11640
msgstr "Nóta ar iontráil"
11642
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
11643
msgid "The comment could not be submitted."
11644
msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
11646
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
11647
msgid "KNewStuff contributions"
11648
msgstr "Stuif KNewStuff"
11650
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
11651
msgid "This operation requires authentication."
11652
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
11654
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11659
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11660
msgid "Leave a comment"
11663
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11664
msgid "User comments"
11665
msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
11667
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11668
msgid "Rate this entry"
11669
msgstr "Rátáil an iontráil seo"
11671
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11672
msgid "Translate this entry"
11673
msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
11675
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11679
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11680
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11681
msgid "Download New Stuff..."
11682
msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
11684
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11685
msgid "Hot New Stuff Providers"
11686
msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
11688
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11689
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11690
msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
11692
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11693
msgid "No provider selected."
11694
msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
11696
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
11697
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
11698
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
11699
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
11700
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
11701
msgid "Share Hot New Stuff"
11702
msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
11704
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11705
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
11707
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11708
msgid "%1 Add-On Uploader"
11709
msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
11711
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11712
msgid "Please put in a name."
11713
msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
11715
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11716
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11717
msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
11719
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11721
msgstr "Líon Isteach"
11723
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11724
msgid "Do Not Fill Out"
11725
msgstr "Ná Líon Isteach"
11727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11728
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
11729
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
11733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11734
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
11735
msgid "Email address:"
11736
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
11738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
11739
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
11740
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
11744
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11745
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
11746
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
11750
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11751
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
11752
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
11756
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11757
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
11758
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
11762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
11763
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
11764
msgid "Preview URL:"
11765
msgstr "URL Réamhamhairc:"
11767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
11768
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
11772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11773
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
11774
msgid "In which language did you describe the above?"
11775
msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
11777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11778
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
11779
msgid "Please describe your upload."
11780
msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
11782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
11783
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
11787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
11788
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
11789
msgid "Please give some information about yourself."
11790
msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
11792
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
11795
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
11797
"This item costs %1 %2.\n"
11798
"Do you want to buy it?"
11800
"Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
11801
"An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
11803
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
11806
"Your account balance is too low:\n"
11807
"Your balance: %1\n"
11810
"Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
11814
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
11815
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
11816
msgid "Your vote was recorded."
11817
msgstr "Taifeadadh do vóta."
11819
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
11820
msgid "You are now a fan."
11821
msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
11823
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
11825
msgid "Network error. (%1)"
11826
msgstr "Earráid líonra. (%1)"
11828
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
11829
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
11830
msgstr "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
11832
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
11834
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
11835
msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
11837
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
11838
msgid "Initializing"
11841
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
11842
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
11844
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
11845
msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
11847
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
11849
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
11850
msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
11852
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
11853
msgid "Loading provider information"
11854
msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
11856
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
11858
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
11859
msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
11861
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
11862
msgid "Error initializing provider."
11863
msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
11865
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
11866
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
11867
msgid "Loading data"
11868
msgstr "Sonraí á luchtú"
11870
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
11871
msgid "Loading data from provider"
11872
msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
11874
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
11876
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
11877
msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
11879
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
11881
msgid "Loading one preview"
11882
msgid_plural "Loading %1 previews"
11883
msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
11884
msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
11885
msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
11886
msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
11887
msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
11889
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
11890
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
11891
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
11893
msgstr "Á Shuiteáil"
11895
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
11896
msgid "Invalid item."
11897
msgstr "Mír neamhbhailí."
11899
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
11901
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
11902
msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
11904
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
11906
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
11907
msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
11909
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11911
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
11912
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
11915
"Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc le "
11916
"suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort an "
11917
"suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
11919
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11920
msgid "Possibly bad download link"
11921
msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
11923
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
11924
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
11925
msgstr "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
11927
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
11929
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
11930
msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
11932
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11933
msgid "Overwrite existing file?"
11934
msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
11936
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11937
msgid "Download File"
11938
msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
11940
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
11941
msgid "Icons view mode"
11942
msgstr "Amharc le Deilbhíní"
11944
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
11945
msgid "Details view mode"
11946
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
11948
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
11949
msgid "All Providers"
11950
msgstr "Gach Soláthraí"
11952
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
11953
msgid "All Categories"
11954
msgstr "Gach Catagóir"
11956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
11958
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
11959
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
11961
msgstr "Soláthraí:"
11963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
11964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
11965
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
11966
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
11970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
11971
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
11975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
11976
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
11980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
11981
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
11982
msgid "Most downloads"
11983
msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
11985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
11986
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
11988
msgstr "Suiteáilte"
11990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
11991
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
11993
msgstr "Ord de réir:"
11995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11996
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
11998
msgstr "Cuardaigh:"
12000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
12001
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
12002
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
12003
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
12005
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
12006
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
12007
msgid "Become a Fan"
12008
msgstr "Bí i do Leantóir"
12010
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
12012
msgid "Details for %1"
12013
msgstr "Mionsonraí do %1"
12015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
12016
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
12019
msgstr "Logchomhad Athruithe:"
12021
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
12022
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
12024
msgstr "Leathanach Baile"
12026
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
12028
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
12029
msgid "Make a donation"
12030
msgstr "Tabhair deontas dúinn"
12033
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
12035
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
12036
msgid "Knowledgebase (no entries)"
12037
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
12038
msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
12039
msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
12040
msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
12041
msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
12042
msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
12044
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
12045
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
12046
msgid "Opens in a browser window"
12047
msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
12049
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
12050
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
12052
msgid "Rating: %1%"
12053
msgstr "Rátáil: %1%"
12055
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
12056
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
12057
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
12058
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
12059
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
12060
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
12062
msgctxt "Show the author of this item in a list"
12063
msgid "By <i>%1</i>"
12064
msgstr "Le <i>%1</i>"
12066
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
12067
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
12069
msgctxt "fan as in supporter"
12071
msgid_plural "%1 fans"
12072
msgstr[0] "1 leantóir"
12073
msgstr[1] "%1 leantóir"
12074
msgstr[2] "%1 leantóir"
12075
msgstr[3] "%1 leantóir"
12076
msgstr[4] "%1 leantóir"
12078
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
12079
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
12082
msgid_plural "%1 downloads"
12083
msgstr[0] "1 íosluchtú"
12084
msgstr[1] "%1 íosluchtú"
12085
msgstr[2] "%1 íosluchtú"
12086
msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
12087
msgstr[4] "%1 íosluchtú"
12089
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
12090
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
12092
msgstr "Á Nuashonrú"
12094
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
12095
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
12096
msgid "Install Again"
12097
msgstr "Suiteáil Arís"
12099
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
12100
msgid "Fetching license data from server..."
12101
msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
12103
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
12104
msgid "Fetching content data from server..."
12105
msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
12107
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
12108
msgid "Register a new account"
12111
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
12112
msgid "Checking login..."
12113
msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
12115
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
12116
msgid "Fetching your previously updated content..."
12117
msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
12119
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
12120
msgid "Could not verify login, please try again."
12122
"Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do thoil."
12124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
12125
msgid "Fetching your previously updated content finished."
12126
msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
12128
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
12129
msgid "Fetching content data from server finished."
12130
msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
12132
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
12133
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
12134
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
12135
msgid "Visit website"
12136
msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
12138
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
12139
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
12141
msgid "File not found: %1"
12142
msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
12144
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
12145
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
12146
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
12147
msgid "Upload Failed"
12148
msgstr "Theip ar Uasluchtú"
12150
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
12153
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
12156
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
12159
"Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú a "
12162
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
12163
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
12165
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
12166
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
12168
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
12169
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
12171
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
12172
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
12174
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
12176
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
12177
msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
12179
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
12180
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12181
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
12182
msgid "Select preview image"
12183
msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
12185
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
12186
msgid "There was a network error."
12187
msgstr "Tharla earráid líonra."
12189
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
12190
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
12191
msgid "Uploading Failed"
12192
msgstr "Theip ar Uasluchtú"
12194
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
12195
msgid "Authentication error."
12196
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
12198
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
12200
msgid "Upload failed: %1"
12201
msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
12203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
12204
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
12205
msgid "File to upload:"
12206
msgstr "Comhad le huasluchtú:"
12208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
12209
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
12211
msgstr "Uasluchtú Nua"
12213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12214
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
12215
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
12216
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
12218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12219
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
12220
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
12221
msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
12223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12224
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
12226
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
12227
"the title of the kvtml file."
12229
"Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is féidir "
12230
"an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
12232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
12233
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
12234
msgid "Preview Images"
12235
msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
12237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
12238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
12239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
12240
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
12241
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
12242
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
12243
msgid "Select Preview..."
12244
msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
12246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
12247
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
12248
msgid "Set a price for this item"
12249
msgstr "Socraigh praghas"
12251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
12252
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
12256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
12257
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
12261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
12262
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
12263
msgid "Reason for price:"
12264
msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
12266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
12267
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
12268
msgid "Fetch content link from server"
12269
msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
12271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
12272
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
12273
msgid "Create content on server"
12274
msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
12276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
12277
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
12278
msgid "Upload content"
12279
msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
12281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
12282
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
12283
msgid "Upload first preview"
12284
msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
12286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12287
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
12288
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
12290
"Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, a "
12291
"nuashonrú, nó a scriosadh."
12293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
12294
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
12295
msgid "Upload second preview"
12296
msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
12298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
12299
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
12300
msgid "Upload third preview"
12301
msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
12303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12304
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
12306
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
12307
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
12308
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
12310
"Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó trádmharc. "
12311
"Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé mídhleathach ábhar a "
12312
"scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart aige.)"
12314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
12315
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
12316
msgid "Start Upload"
12317
msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
12319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
12320
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
12321
msgid "Play a &sound"
12322
msgstr "Seinn &fuaim"
12324
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
12325
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
12326
msgid "Select the sound to play"
12327
msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
12329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
12330
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
12331
msgid "Show a message in a &popup"
12332
msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
12334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
12335
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
12336
msgid "Log to a file"
12337
msgstr "Logáil go comhad"
12339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
12340
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
12341
msgid "Mark &taskbar entry"
12342
msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
12344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
12345
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
12346
msgid "Run &command"
12347
msgstr "Rith &ordú"
12349
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
12350
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
12351
msgid "Select the command to run"
12352
msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
12354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
12355
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
12359
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
12360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
12361
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
12362
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
12365
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
12366
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
12367
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
12368
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
12369
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
12371
"<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a tharlaíonn "
12372
"sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil an téacs sa "
12373
"bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a úsáid sa téacs:"
12374
"<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</dt><dd>Feidhmchlár a sheol "
12375
"an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</"
12378
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12379
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
12380
msgid "Speak Event Message"
12381
msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
12383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12384
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
12385
msgid "Speak Event Name"
12386
msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
12388
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12389
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
12390
msgid "Speak Custom Text"
12391
msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
12393
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12394
msgid "Configure Notifications"
12395
msgstr "Cumraigh Fógairt"
12397
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12398
msgctxt "State of the notified event"
12402
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12403
msgctxt "Title of the notified event"
12407
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12408
msgctxt "Description of the notified event"
12409
msgid "Description"
12412
#: kparts/browserextension.cpp:644
12414
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12415
msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
12417
#: kparts/browserextension.cpp:645
12418
msgid "Internet Search"
12419
msgstr "Cuardach Idirlín"
12421
#: kparts/browserextension.cpp:645
12425
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
12427
msgctxt "@label Type of file"
12429
msgstr "Cineál: %1"
12431
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
12432
msgctxt "@label:checkbox"
12433
msgid "Remember action for files of this type"
12434
msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
12436
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
12437
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
12439
msgctxt "@label:button"
12440
msgid "&Open with %1"
12441
msgstr "&Oscail le %1"
12443
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
12445
msgctxt "@action:inmenu"
12446
msgid "Open &with %1"
12447
msgstr "&Oscail le %1"
12449
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
12450
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
12454
msgstr "Oscail '%1'?"
12456
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
12457
msgctxt "@label:button"
12458
msgid "&Open with..."
12459
msgstr "&Oscail le..."
12461
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
12462
msgctxt "@label:button"
12464
msgstr "&Oscail le"
12466
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
12467
msgctxt "@label:button"
12471
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
12473
msgctxt "@label File name"
12477
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
12478
msgctxt "@info:whatsthis"
12479
msgid "This is the file name suggested by the server"
12480
msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
12482
#: kparts/browserrun.cpp:353
12484
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12485
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
12487
#: kparts/browserrun.cpp:354
12488
msgid "Execute File?"
12489
msgstr "Rith an comhad?"
12491
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12495
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12499
#: kparts/part.cpp:816
12501
msgstr "Gan Teideal"
12503
#: kparts/part.cpp:822
12506
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12507
"Do you want to save your changes or discard them?"
12509
"Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
12510
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
12512
#: kparts/part.cpp:824
12513
msgid "Close Document"
12514
msgstr "Dún an Cháipéis"
12516
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12517
msgid "Error reading from PTY"
12518
msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
12520
#: kpty/kptydevice.cpp:356
12521
msgid "Error writing to PTY"
12522
msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
12524
#: kpty/kptydevice.cpp:441
12525
msgid "PTY operation timed out"
12526
msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
12528
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
12529
msgid "Error opening PTY"
12530
msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
12532
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
12536
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
12537
msgid "KDE application to run Kross scripts."
12538
msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
12540
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
12541
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
12542
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
12544
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
12545
msgid "Run Kross scripts."
12546
msgstr "Rith scripteanna Kross."
12548
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
12549
msgid "Sebastian Sauer"
12550
msgstr "Sebastian Sauer"
12552
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
12554
msgstr "Comhad scripte"
12556
#: kross/core/action.cpp:455
12558
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
12559
msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
12561
#: kross/core/action.cpp:459
12563
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
12565
"Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
12567
#: kross/core/action.cpp:463
12569
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
12570
msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
12572
#: kross/core/action.cpp:474
12574
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
12575
msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
12577
#: kross/core/action.cpp:476
12579
msgid "No such interpreter \"%1\""
12580
msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
12582
#: kross/core/action.cpp:482
12584
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
12585
msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
12587
#: kross/core/manager.cpp:147
12588
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
12589
msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
12591
#: kross/modules/form.cpp:302
12595
#: kross/qts/values_p.h:69
12597
msgid "No such function \"%1\""
12598
msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
12600
#: kross/ui/view.cpp:159
12604
#: kross/ui/view.cpp:166
12608
#: kross/ui/view.cpp:173
12612
#: kross/ui/view.cpp:194
12613
msgid "Interpreter:"
12614
msgstr "Léirmhínitheoir:"
12616
#: kross/ui/view.cpp:209
12620
#: kross/ui/view.cpp:303
12621
msgid "Execute the selected script."
12622
msgstr "Rith an script roghnaithe."
12624
#: kross/ui/view.cpp:310
12625
msgid "Stop execution of the selected script."
12626
msgstr "Stop an script roghnaithe."
12628
#: kross/ui/view.cpp:315
12632
#: kross/ui/view.cpp:317
12633
msgid "Edit selected script."
12634
msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
12636
#: kross/ui/view.cpp:322
12638
msgstr "Cuir Leis..."
12640
#: kross/ui/view.cpp:324
12641
msgid "Add a new script."
12642
msgstr "Cuir script nua leis."
12644
#: kross/ui/view.cpp:331
12645
msgid "Remove selected script."
12646
msgstr "Bain an script roghnaithe."
12648
#: kross/ui/view.cpp:504
12652
#: kross/ui/view.cpp:511
12653
msgctxt "@title:group Script properties"
12655
msgstr "Ginearálta"
12657
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
12659
msgid "The module %1 could not be found."
12660
msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
12662
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
12665
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
12668
"<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
12670
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
12672
msgid "The module %1 is disabled."
12673
msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
12675
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
12677
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
12678
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
12680
"<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
12681
"dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
12683
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
12685
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
12686
msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
12688
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
12691
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
12693
msgstr "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
12695
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12696
msgid "There was an error loading the module."
12697
msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
12699
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12702
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
12703
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
12704
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
12705
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
12706
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
12709
"<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid le "
12710
"linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
12711
"dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
12712
"ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite "
12713
"sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i "
12714
"dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
12716
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
12718
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
12719
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
12720
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
12721
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
12722
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
12724
"<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
12725
"KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá "
12726
"seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na "
12727
"pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
12728
"earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
12729
"dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
12731
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
12733
msgctxt "Argument is application name"
12734
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12735
msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
12737
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12739
"The settings of the current module have changed.\n"
12740
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12742
"Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
12743
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
12745
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12746
msgid "Apply Settings"
12747
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
12749
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
12750
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
12751
msgid "Distance between desktop icons"
12752
msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
12754
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
12755
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
12756
msgid "The distance between icons specified in pixels."
12757
msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
12759
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12760
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
12761
msgid "Widget style to use"
12762
msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
12764
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12765
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
12767
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
12770
"Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan "
12771
"comharthaí athfhriotail."
12773
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12774
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
12775
msgid "Use the PC speaker"
12776
msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
12778
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12779
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
12781
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12782
"notifications system."
12784
"Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
12787
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12788
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
12789
msgid "What terminal application to use"
12790
msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
12792
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12793
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
12795
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
12798
"Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
12799
"aithriseoir teirminéil seo.\n"
12801
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12802
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
12803
msgid "Fixed width font"
12804
msgstr "Cló aonleithid"
12806
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12807
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
12809
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
12812
"Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann leithead "
12813
"gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
12815
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12816
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
12817
msgid "System wide font"
12818
msgstr "Cló ar fud an chórais"
12820
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12821
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
12822
msgid "Font for menus"
12823
msgstr "Cló i roghchláir"
12825
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12826
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
12827
msgid "What font to use for menus in applications."
12828
msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
12830
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12831
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
12832
msgid "Color for links"
12833
msgstr "Dath na nasc"
12835
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12836
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
12837
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
12838
msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
12840
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12841
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
12842
msgid "Color for visited links"
12843
msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
12845
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12846
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
12847
msgid "Font for the taskbar"
12848
msgstr "Cló sa tascbharra"
12850
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12851
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
12853
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
12854
"currently running applications are."
12856
"Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
12857
"feidhmchláir ghníomhacha."
12859
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12860
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
12861
msgid "Fonts for toolbars"
12862
msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
12864
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
12865
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
12866
msgid "Shortcut for taking screenshot"
12867
msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
12869
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
12870
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
12871
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
12872
msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
12874
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
12875
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
12876
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
12877
msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
12879
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12880
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
12881
msgid "Show directories first"
12882
msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
12884
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12885
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
12886
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
12888
"Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
12889
"comhaid á dtaispeáint"
12891
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12892
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
12893
msgid "The URLs recently visited"
12894
msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
12896
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12897
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
12898
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
12899
msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
12901
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
12902
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
12903
msgid "Show file preview in file dialog"
12904
msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
12906
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12907
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
12908
msgid "Show hidden files"
12909
msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
12911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12912
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
12914
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
12917
"Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn le "
12918
"ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
12920
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12921
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
12922
msgid "Show speedbar"
12923
msgstr "Taispeáin barra luais"
12925
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12926
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
12928
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
12930
"Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé sa "
12933
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12934
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
12935
msgid "What country"
12938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12939
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
12941
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
12943
"Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, airgeadra, "
12944
"amanna agus dátaí mar shampla"
12946
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12947
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
12948
msgid "What language to use to display text"
12949
msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
12951
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12952
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
12953
msgid "Character used for indicating positive numbers"
12954
msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
12956
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12957
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
12958
msgid "Most countries have no character for this"
12959
msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
12961
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
12962
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
12963
msgid "Path to the autostart directory"
12964
msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
12966
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
12967
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
12968
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
12970
"Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
12973
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12974
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
12975
msgid "Enable SOCKS support"
12976
msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
12978
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
12979
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
12980
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
12982
"Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
12985
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12986
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
12987
msgid "Path to custom SOCKS library"
12988
msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
12990
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12991
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
12992
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
12993
msgstr "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
12995
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12996
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
12997
msgid "Show text on toolbar icons "
12998
msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
13000
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
13001
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
13002
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
13004
"Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní sa "
13007
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
13008
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
13009
msgid "Password echo type"
13010
msgstr "Cineál macalla focal faire"
13012
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
13013
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
13014
msgid "The size of the dialog"
13015
msgstr "Méid na dialóige"
13017
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
13019
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
13020
"for further information"
13022
"Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil "
13023
"anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
13025
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
13027
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
13030
"Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n"
13032
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
13036
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
13040
" Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
13042
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
13046
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
13050
" Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar "
13053
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
13054
msgid "Dependency Check"
13055
msgstr "Seiceáil Spleáchas"
13057
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
13059
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
13060
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
13061
msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13062
msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13063
msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13064
msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13065
msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13067
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
13071
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
13073
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
13074
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
13075
msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13076
msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13077
msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13078
msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13079
msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
13081
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
13082
msgid "Search Plugins"
13083
msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
13085
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
13087
msgctxt "Used only for plugins"
13089
msgstr "Maidir le %1"
13091
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
13092
msgid "Could not load print preview part"
13093
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
13095
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
13096
msgid "Print Preview"
13097
msgstr "Réamhamharc Priontála"
13099
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
13100
msgid "Select Components"
13101
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
13103
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
13104
msgid "Enable component"
13105
msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
13107
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
13109
msgstr "D'éirigh leis"
13111
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
13112
msgid "Communication error"
13113
msgstr "Earráid chumarsáide"
13115
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
13116
msgid "Invalid type in Database"
13117
msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
13119
#: nepomuk/query/query.cpp:687
13122
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
13124
msgid "Query Results from '%1'"
13125
msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
13127
#: nepomuk/query/query.cpp:693
13128
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
13129
msgid "Query Results"
13130
msgstr "Torthaí an Iarratais"
13132
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
13134
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
13135
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
13136
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
13141
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
13143
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
13144
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
13145
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
13150
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
13151
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
13152
msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
13154
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
13155
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
13156
msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
13158
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
13159
msgid "Sebastian Trüg"
13160
msgstr "Sebastian Trüg"
13162
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
13164
msgstr "Cothaitheoir"
13166
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
13167
msgid "Tobias Koenig"
13168
msgstr "Tobias Koenig"
13170
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
13171
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
13172
msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
13174
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
13175
msgid "Verbose output debugging mode."
13176
msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
13178
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
13180
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
13181
"which do not provide any data integrity checking"
13183
"Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
13184
"Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
13186
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
13187
msgid "Actually generate the code."
13188
msgstr "Gin an cód."
13190
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
13191
msgid "List all includes (deprecated)."
13192
msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
13194
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
13196
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
13197
msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
13199
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
13201
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
13202
msgstr "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
13204
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
13206
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
13207
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
13209
"Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
13210
"spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
13212
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
13213
msgid "Include path prefix (deprecated)"
13214
msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
13216
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
13217
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
13218
msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
13220
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
13221
msgid "Templates to be used (deprecated)."
13222
msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
13224
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
13226
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
13227
"(defaults to all classes)"
13229
"Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
13230
"úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir réamhshocraithe)"
13232
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
13234
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
13235
"extension detection."
13237
"Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
13238
"iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
13240
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
13242
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
13243
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
13244
"export header. By default classes will not be exported."
13246
"Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
13247
"gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm an "
13248
"mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir réamhshocraithe, ní "
13249
"easpórtálófar aicmí."
13251
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
13252
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
13253
msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
13255
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
13256
msgctxt "@title:window"
13257
msgid "Change Tags"
13258
msgstr "Athraigh Clibeanna"
13260
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
13261
msgctxt "@title:window"
13263
msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
13265
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
13266
msgctxt "@label:textbox"
13267
msgid "Configure which tags should be applied."
13268
msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
13270
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
13272
msgid "Create new tag:"
13273
msgstr "Cruthaigh clib nua:"
13275
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
13278
msgstr "Scrios clib"
13280
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
13283
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
13285
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a scriosadh "
13288
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
13291
msgstr "Scrios clib"
13293
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
13294
msgctxt "@action:button"
13298
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
13299
msgctxt "@action:button"
13303
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
13304
msgid "Changing annotations"
13305
msgstr "Anótálacha á n-athrú"
13307
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
13309
msgid "Show all tags..."
13310
msgstr "Taispeáin gach clib..."
13312
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13314
msgid "Add Tags..."
13315
msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
13317
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13320
msgstr "Athraigh..."
13322
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13324
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13326
msgstr "Am Ar Bith"
13328
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13330
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13334
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13336
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13340
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13342
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13344
msgstr "An tSeachtain Seo"
13346
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13348
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13350
msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
13352
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13354
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13356
msgstr "An Mhí Seo"
13358
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13360
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13362
msgstr "An Mhí Seo Caite"
13364
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13366
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13368
msgstr "An Bhliain Seo"
13370
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13372
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13376
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13378
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13379
"that will open a dialog to choose a date range"
13381
msgstr "Saincheap..."
13383
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13385
msgstr "An tSeachtain Seo"
13387
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13389
msgstr "An Mhí Seo"
13391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
13392
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
13394
msgstr "Am Ar Bith"
13396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
13397
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
13401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
13402
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
13404
msgstr "Ina Dhiaidh"
13406
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13408
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13409
"resources to put in the list"
13411
msgstr "Tuilleadh..."
13413
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13414
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13418
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13419
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13423
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13424
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13429
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
13430
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13434
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13436
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13437
msgid "No priority"
13438
msgstr "Gan tosaíocht"
13440
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
13442
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13443
msgid "Last modified"
13444
msgstr "Athrú is déanaí"
13446
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13448
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13449
msgid "Most important"
13450
msgstr "Is tábhachtaí"
13452
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13454
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13455
msgid "Never opened"
13456
msgstr "Nach oscailte riamh"
13458
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
13459
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13461
msgstr "Rátáil Ar Bith"
13463
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
13464
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13466
msgstr "1 nó níos fearr"
13468
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13469
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13471
msgstr "2 nó níos fearr"
13473
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13474
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13476
msgstr "3 nó níos fearr"
13478
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13479
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13481
msgstr "4 nó níos fearr"
13483
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13484
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13486
msgstr "Rátáil Uasta"
13488
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13490
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13491
"that are of type rdfs:Resource"
13492
msgid "Miscellaneous"
13493
msgstr "Acmhainní Éagsúla"
13495
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13496
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13500
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13501
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13502
msgid "Resource Type"
13503
msgstr "Cineál na hAcmhainne"
13505
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13506
msgid "Enter Search Terms..."
13507
msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
13509
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13510
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13512
msgstr "Teagmhálacha"
13514
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13515
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13517
msgstr "Ríomhphost"
13519
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13520
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13524
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13525
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13529
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13530
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13534
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13535
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13539
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
13540
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
13541
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
13542
msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
13544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
13545
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
13547
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
13548
"number of milliseconds between 1 and 1000."
13550
"Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
13551
"tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
13553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
13554
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
13556
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
13557
"output to see the log information."
13559
"Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le gníomhaíocht "
13560
"na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an fhaisnéis seo a "
13563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
13564
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
13565
msgid "Log thread activity"
13566
msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
13568
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
13569
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
13570
msgid "Displays Thread Activity"
13571
msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
13573
# "Tosaigh" not "Tús"
13574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
13575
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
13579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
13580
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
13581
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
13583
"Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir snáitheanna "
13586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13587
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
13588
msgid "Remaining number of jobs:"
13589
msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
13591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
13592
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
13593
msgid "What time is it? Click to update."
13594
msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
13596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
13597
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
13599
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13600
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13601
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13602
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13603
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
13605
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13606
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13607
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13608
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13609
"indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
13611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
13612
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
13613
msgid "Select Files..."
13614
msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
13616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
13617
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
13621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
13622
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
13624
msgstr "Cuir ar fionraí"
13626
#~ msgid "Anonymous"
13627
#~ msgstr "Gan ainm"
13629
#~ msgctxt "@item font"
13631
#~ msgstr "Gnáthchló"
13633
#~ msgid "What's &This"
13634
#~ msgstr "Cad É &Seo"
13636
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
13640
#~ msgid "Hide Toolbar"
13641
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
13646
#~ msgid "GroupBox 1"
13647
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
13649
#~ msgid "CheckBox"
13650
#~ msgstr "Ticbhosca"
13652
#~ msgid "Other GroupBox"
13653
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
13655
#~ msgid "RadioButton"
13656
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
13659
#~ msgstr "gníomh1"
13661
#~ msgid "KrossTest"
13662
#~ msgstr "KrossTest"
13664
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
13665
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
13667
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
13668
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
13670
#~ msgid "Test the Kross framework!"
13671
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
13673
#~ msgid "Find stopped."
13674
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
13676
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
13677
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
13679
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
13680
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
13682
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
13683
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
13685
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
13686
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
13688
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
13689
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
13691
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
13692
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
13694
#~ msgid "Additional domains for browsing"
13695
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
13697
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
13699
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
13701
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
13702
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
13704
#~ msgid "I like this"
13705
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
13707
#~ msgid "I do not like this"
13708
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
13710
#~ msgid "Sonnet Configuration"
13711
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
13713
#~ msgctxt "digit set"
13714
#~ msgid "Devenagari"
13715
#~ msgstr "Déiveanágraí"
13718
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
13719
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
13720
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
13723
#~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
13724
#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
13725
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
13726
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
13728
#~ msgid "Details..."
13729
#~ msgstr "Mionsonraí..."
13732
#~ msgstr "Clib Nua"
13734
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
13735
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
13737
#~ msgid "The tag %1 already exists"
13738
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
13740
#~ msgid "Tag Exists"
13741
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
13743
#~ msgid "Loading preview..."
13744
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
13746
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
13747
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
13749
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
13750
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
13752
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
13753
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
13755
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
13756
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
13758
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
13759
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
13761
#~ msgid "Old hostname"
13762
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
13764
#~ msgid "New hostname"
13765
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
13767
#~ msgid "Voting failed."
13768
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
13770
#~ msgid "Previews"
13771
#~ msgstr "Réamhamhairc"
13773
#~ msgid "Community"
13777
#~ msgstr "Freastalaí:"
13779
#~ msgid "Upload..."
13780
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
13782
#~ msgid "Fetching provider information..."
13783
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
13785
#~ msgid "Content Added"
13786
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
13788
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
13792
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
13796
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
13800
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
13805
#~ "Error creating database '%1'.\n"
13806
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
13809
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
13810
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
13811
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
13814
#~ "Error writing database '%1'.\n"
13815
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
13818
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
13819
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
13820
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
13822
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
13823
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
13825
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
13827
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
13830
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
13831
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
13833
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
13834
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
13836
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
13837
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
13839
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
13841
#~ msgstr "Athluchtaigh"
13843
#~ msgid "Do Not Reload"
13844
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
13846
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
13847
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
13852
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
13853
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
13855
#~ msgctxt "of January"
13859
#~ msgctxt "of February"
13861
#~ msgstr "d'Fheabh"
13863
#~ msgctxt "of March"
13865
#~ msgstr "de Mhár"
13867
#~ msgctxt "of April"
13871
#~ msgctxt "of May short"
13873
#~ msgstr "de Bheal"
13875
#~ msgctxt "of June"
13877
#~ msgstr "de Mheith"
13879
#~ msgctxt "of July"
13883
#~ msgctxt "of August"
13887
#~ msgctxt "of September"
13889
#~ msgstr "de MhFómh"
13891
#~ msgctxt "of October"
13893
#~ msgstr "de DhFómh"
13895
#~ msgctxt "of November"
13897
#~ msgstr "de Shamh"
13899
#~ msgctxt "of December"
13901
#~ msgstr "de Noll"
13903
#~ msgid "of January"
13904
#~ msgstr "d'Eanáir"
13906
#~ msgid "of February"
13907
#~ msgstr "d'Fheabhra"
13909
#~ msgid "of March"
13910
#~ msgstr "de Mhárta"
13912
#~ msgid "of April"
13913
#~ msgstr "d'Aibreán"
13915
#~ msgctxt "of May long"
13917
#~ msgstr "de Bhealtaine"
13920
#~ msgstr "de Mheitheamh"
13925
#~ msgid "of August"
13926
#~ msgstr "de Lúnasa"
13928
#~ msgid "of September"
13929
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
13931
#~ msgid "of October"
13932
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
13934
#~ msgid "of November"
13935
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
13937
#~ msgid "of December"
13938
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
13940
#~ msgctxt "January"
13944
#~ msgctxt "February"
13956
#~ msgctxt "May short"
13968
#~ msgctxt "August"
13972
#~ msgctxt "September"
13976
#~ msgctxt "October"
13980
#~ msgctxt "November"
13984
#~ msgctxt "December"
13991
#~ msgid "February"
13992
#~ msgstr "Feabhra"
13994
#~ msgctxt "March long"
13999
#~ msgstr "Aibreán"
14001
#~ msgctxt "May long"
14003
#~ msgstr "Bealtaine"
14006
#~ msgstr "Meitheamh"
14011
#~ msgctxt "August long"
14015
#~ msgid "September"
14016
#~ msgstr "Meán Fómhair"
14019
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
14021
#~ msgid "November"
14022
#~ msgstr "Mí na Samhna"
14024
#~ msgid "December"
14025
#~ msgstr "Mí na Nollag"
14027
#~ msgctxt "Monday"
14031
#~ msgctxt "Tuesday"
14035
#~ msgctxt "Wednesday"
14039
#~ msgctxt "Thursday"
14043
#~ msgctxt "Friday"
14047
#~ msgctxt "Saturday"
14051
#~ msgctxt "Sunday"
14061
#~ msgid "Wednesday"
14062
#~ msgstr "Céadaoin"
14064
#~ msgid "Thursday"
14065
#~ msgstr "Déardaoin"
14070
#~ msgid "Saturday"
14071
#~ msgstr "Satharn"
14074
#~ msgstr "Domhnach"
14076
#~ msgid "of Muharram"
14077
#~ msgstr "de Muharram"
14079
#~ msgid "of Safar"
14080
#~ msgstr "de Safar"
14082
#~ msgid "of R. Awal"
14083
#~ msgstr "de R. Awal"
14085
#~ msgid "of R. Thaani"
14086
#~ msgstr "de R. Thaani"
14088
#~ msgid "of J. Awal"
14089
#~ msgstr "de J. Awal"
14091
#~ msgid "of J. Thaani"
14092
#~ msgstr "de J. Thaani"
14094
#~ msgid "of Rajab"
14095
#~ msgstr "de Rajab"
14097
#~ msgid "of Sha`ban"
14098
#~ msgstr "de Sha`ban"
14100
#~ msgid "of Ramadan"
14101
#~ msgstr "de Ramadan"
14103
#~ msgid "of Shawwal"
14104
#~ msgstr "de Shawwal"
14106
#~ msgid "of Qi`dah"
14107
#~ msgstr "de Qi`dah"
14109
#~ msgid "of Hijjah"
14110
#~ msgstr "de Hijjah"
14112
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
14113
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
14115
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
14116
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
14118
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
14119
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
14121
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
14122
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
14124
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
14125
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
14127
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
14128
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
14130
#~ msgid "Muharram"
14131
#~ msgstr "Muharram"
14137
#~ msgstr "R. Awal"
14139
#~ msgid "R. Thaani"
14140
#~ msgstr "R. Thaani"
14143
#~ msgstr "J. Awal"
14145
#~ msgid "J. Thaani"
14146
#~ msgstr "J. Thaani"
14152
#~ msgstr "Sha`ban"
14155
#~ msgstr "Ramadan"
14158
#~ msgstr "Shawwal"
14166
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
14167
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
14169
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
14170
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
14172
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
14173
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
14175
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
14176
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
14178
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
14179
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
14181
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
14182
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
14205
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
14206
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
14208
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
14209
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
14211
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
14212
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
14214
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
14215
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
14217
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
14218
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
14220
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
14221
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
14223
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
14224
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
14226
#~ msgctxt "of Farvardin short"
14230
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
14234
#~ msgctxt "of Khordad short"
14238
#~ msgctxt "of Tir short"
14242
#~ msgctxt "of Mordad short"
14246
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
14250
#~ msgctxt "of Mehr short"
14254
#~ msgctxt "of Aban short"
14258
#~ msgctxt "of Azar short"
14262
#~ msgctxt "of Dei short"
14266
#~ msgctxt "of Bahman short"
14270
#~ msgctxt "of Esfand short"
14274
#~ msgctxt "Farvardin short"
14278
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
14282
#~ msgctxt "Khordad short"
14286
#~ msgctxt "Tir short"
14290
#~ msgctxt "Mordad short"
14294
#~ msgctxt "Shahrivar short"
14298
#~ msgctxt "Mehr short"
14302
#~ msgctxt "Aban short"
14306
#~ msgctxt "Azar short"
14310
#~ msgctxt "Dei short"
14314
#~ msgctxt "Bahman short"
14318
#~ msgctxt "Esfand"
14322
#~ msgid "of Farvardin"
14323
#~ msgstr "de Farvardin"
14325
#~ msgid "of Ordibehesht"
14326
#~ msgstr "de Ordibehesht"
14328
#~ msgid "of Khordad"
14329
#~ msgstr "de Khordad"
14331
#~ msgctxt "of Tir long"
14335
#~ msgid "of Mordad"
14336
#~ msgstr "de Mordad"
14338
#~ msgid "of Shahrivar"
14339
#~ msgstr "de Shahrivar"
14342
#~ msgstr "de Mehr"
14345
#~ msgstr "de Aban"
14348
#~ msgstr "de Azar"
14350
#~ msgctxt "of Dei long"
14354
#~ msgid "of Bahman"
14355
#~ msgstr "de Bahman"
14357
#~ msgid "of Esfand"
14358
#~ msgstr "de Esfand"
14360
#~ msgid "Farvardin"
14361
#~ msgstr "Farvardin"
14363
#~ msgid "Ordibehesht"
14364
#~ msgstr "Ordibehesht"
14367
#~ msgstr "Khordad"
14369
#~ msgctxt "Tir long"
14376
#~ msgid "Shahrivar"
14377
#~ msgstr "Shahrivar"
14388
#~ msgctxt "Dei long"
14398
#~ msgctxt "Do shanbe short"
14402
#~ msgctxt "Se shanbe short"
14406
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
14410
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
14414
#~ msgctxt "Jumee short"
14418
#~ msgctxt "Shanbe short"
14422
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
14426
#~ msgid "Do shanbe"
14427
#~ msgstr "Do shanbe"
14429
#~ msgid "Se shanbe"
14430
#~ msgstr "Se shanbe"
14432
#~ msgid "Chahar shanbe"
14433
#~ msgstr "Chahar shanbe"
14435
#~ msgid "Panj shanbe"
14436
#~ msgstr "Panj shanbe"
14444
#~ msgid "Yek-shanbe"
14445
#~ msgstr "Yek-shanbe"
14447
#~ msgid "of Tishrey"
14448
#~ msgstr "Tishrey"
14450
#~ msgid "of Heshvan"
14451
#~ msgstr "Heshvan"
14453
#~ msgid "of Kislev"
14456
#~ msgid "of Tevet"
14459
#~ msgid "of Shvat"
14465
#~ msgid "of Nisan"
14471
#~ msgid "of Sivan"
14474
#~ msgid "of Tamuz"
14483
#~ msgid "of Adar I"
14486
#~ msgid "of Adar II"
14487
#~ msgstr "Adar II"
14490
#~ msgstr "Tishrey"
14493
#~ msgstr "Heshvan"
14529
#~ msgstr "Adar II"
14531
#~ msgctxt "@item Calendar system"
14532
#~ msgid "Gregorian"
14533
#~ msgstr "Greagórach"
14535
#~ msgctxt "@item Calendar system"
14537
#~ msgstr "Eabhrach"
14539
#~ msgctxt "@item Calendar system"
14543
#~ msgctxt "@item Calendar system"
14547
#~ msgctxt "@item Calendar system"
14548
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
14549
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
14551
#~ msgid "Download New %1"
14552
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
14555
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
14557
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
14561
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
14562
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
14563
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
14564
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
14565
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
14566
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
14567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
14568
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
14569
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
14570
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
14571
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
14574
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
14575
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
14576
#~ "freisin.</p>\n"
14577
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
14578
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
14579
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
14580
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
14581
#~ "ceann</b>.</p>\n"
14582
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
14583
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
14584
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
14585
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
14588
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
14589
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
14591
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
14592
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
14594
#~ msgid "tagcloudtest"
14595
#~ msgstr "tagcloudtest"
14597
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
14598
#~ msgid "Indic Scripts"
14599
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
14601
#~ msgid "Solid Browser"
14602
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
14604
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
14605
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
14607
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
14608
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
14610
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
14611
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
14617
#~ "Oscail '%2'?\n"
14625
#~ "Oscail '%3'?\n"
14629
#~ msgid "Path for the trash can"
14630
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
14632
#~ msgid "Path to the desktop directory"
14633
#~ msgstr "Conair na deisce"
14635
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
14636
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
14638
#~ msgid "Path to documents folder"
14639
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
14642
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
14643
#~ "changes you will have to supply your root password."
14645
#~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
14646
#~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
14647
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
14650
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
14651
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
14652
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
14653
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
14655
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
14656
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
14657
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
14658
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
14659
#~ "athruithe a shábháil "
14662
#~ msgstr "&Tobscoir"
14665
#~ msgstr "Tobscoir?"
14668
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
14669
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
14670
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
14671
#~ msgid "Download New Data..."
14672
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
14678
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14679
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14680
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14684
#~ msgctxt "number-format:integer"
14688
#~ msgctxt "number-format:real"
14692
#~ msgid "Do &Not Store"
14693
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
14696
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
14697
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
14698
#~ "information next time you submit this form."
14700
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
14701
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
14702
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
14704
#~ msgctxt "Goes to previous character"
14708
#~ msgctxt "Goes to next character"
14710
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
14712
#~ msgctxt "Character"
14714
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
14715
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
14717
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
14718
#~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
14721
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
14722
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
14723
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
14726
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
14727
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
14728
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
14729
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
14731
#~ msgid "&Options"
14732
#~ msgstr "&Roghanna"
14734
#~ msgid "Unsorted"
14735
#~ msgstr "Gan sórtáil"
14737
#~ msgid "Call stack"
14738
#~ msgstr "Cruach glao"
14740
#~ msgid "JavaScript console"
14741
#~ msgstr "Consól JavaScript"
14743
#~ msgctxt "Next breakpoint"
14745
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
14748
#~ msgstr "&Céimnigh"
14750
#~ msgid "&Continue"
14751
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
14756
#~ msgctxt "Next breakpoint"
14758
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
14761
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
14765
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
14773
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
14775
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
14777
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
14778
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
14780
#~ msgid "Already open."
14781
#~ msgstr "Oscailte cheana."
14783
#~ msgid "Error opening file."
14784
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
14786
#~ msgid "Not a wallet file."
14787
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
14789
#~ msgid "Unsupported file format revision."
14790
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
14792
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
14793
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
14795
#~ msgid "Corrupt file?"
14796
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
14798
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
14799
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
14801
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
14802
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
14804
#~ msgid "Decryption error."
14805
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
14808
#~ msgctxt "@action"
14809
#~ msgid "OpenRecent"
14810
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
14812
#~ msgctxt "@action"
14814
#~ msgstr "Sábháil Mar"
14816
#~ msgctxt "@action"
14817
#~ msgid "PrintPreview"
14818
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
14820
#~ msgctxt "@action"
14821
#~ msgid "ActualSize"
14822
#~ msgstr "Fíormhéid"
14824
#~ msgctxt "@action"
14825
#~ msgid "EditBookmarks"
14826
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
14828
#~ msgctxt "@action"
14829
#~ msgid "ShowToolbar"
14830
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
14832
#~ msgctxt "@action"
14833
#~ msgid "ShowStatusbar"
14834
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
14836
#~ msgctxt "@action"
14837
#~ msgid "ConfigureToolbars"
14838
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
14840
#~ msgctxt "@action"
14841
#~ msgid "ConfigureNotifications"
14842
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
14844
#~ msgctxt "@action"
14845
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
14846
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
14848
#~ msgctxt "@action"
14849
#~ msgid "AboutApp"
14852
#~ msgctxt "@action"
14853
#~ msgid "AboutKDE"
14854
#~ msgstr "Maidir le KDE"
14859
#~ msgctxt "@action:inmenu"
14860
#~ msgid "Empty Trash"
14861
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
14863
#~ msgid "&Edit '%1'..."
14864
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
14866
#~ msgid "&Hide '%1'"
14867
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
14869
#~ msgid "&Show All Entries"
14870
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
14872
#~ msgid "&Remove '%1'"
14873
#~ msgstr "&Bain '%1'"
14876
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
14878
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
14881
#~ msgctxt "@action:button"
14882
#~ msgid "Empty Trash"
14883
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
14885
#~ msgid "*|All Files"
14886
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
14888
#~ msgid "All Supported Files"
14889
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
14891
#~ msgid "Drive: %1"
14892
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
14895
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
14896
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
14897
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
14899
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
14900
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
14901
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
14904
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
14905
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
14907
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
14908
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
14910
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
14911
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
14913
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
14914
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
14916
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
14917
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
14919
#~ msgid "Show Bookmarks"
14920
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
14923
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
14924
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
14925
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
14926
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
14927
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
14929
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
14930
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
14931
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
14932
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
14933
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
14934
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
14936
#~ msgid "&Location:"
14937
#~ msgstr "&Suíomh:"
14940
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
14941
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
14942
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
14943
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
14946
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
14947
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
14948
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
14949
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
14950
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
14952
#~ msgid "You can only select local files."
14953
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
14955
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
14956
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
14960
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
14962
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
14965
#~ msgid "Invalid URL"
14966
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
14969
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
14970
#~ "listing several files, separated by spaces."
14972
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
14973
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
14975
#~ msgid "This is the name of the file to open."
14976
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
14979
#~ "The chosen filenames do not\n"
14980
#~ "appear to be valid."
14982
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
14983
#~ "roghnaithe bailí."
14986
#~ "The requested filenames\n"
14988
#~ "do not appear to be valid;\n"
14989
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
14991
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
14993
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
14995
#~ msgid "Filename Error"
14996
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
14998
#~ msgid "*|All Folders"
14999
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
15001
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
15002
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
15004
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
15005
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
15007
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
15008
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
15010
#~ msgid "a suitable extension"
15011
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
15013
#~ msgid "Bookmarks"
15014
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
15016
#~ msgctxt "Home Directory"
15026
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
15027
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
15029
#~ msgid "&Unmount '%1'"
15030
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
15032
#~ msgid "&Eject '%1'"
15033
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
15035
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
15036
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
15038
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
15039
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
15041
#~ msgid "Custom Path"
15042
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
15044
#~ msgid "New Folder"
15045
#~ msgstr "Fillteán Nua"
15047
#~ msgctxt "@title:window"
15048
#~ msgid "New Folder"
15049
#~ msgstr "Fillteán Nua"
15051
#~ msgctxt "@label:textbox"
15053
#~ "Create new folder in:\n"
15056
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
15059
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
15060
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
15062
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
15063
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
15065
#~ msgctxt "@title:window"
15066
#~ msgid "Select Folder"
15067
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
15069
#~ msgctxt "@action:button"
15070
#~ msgid "New Folder..."
15071
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
15073
#~ msgctxt "@action:inmenu"
15074
#~ msgid "New Folder..."
15075
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
15077
#~ msgctxt "@option:check"
15078
#~ msgid "Show Hidden Folders"
15079
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
15081
#~ msgid "Edit Places Entry"
15082
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
15085
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
15086
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
15087
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
15089
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
15090
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
15091
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
15093
#~ msgid "&Description:"
15094
#~ msgstr "&Cur Síos:"
15097
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
15098
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
15099
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
15100
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
15102
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
15103
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
15104
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
15105
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
15108
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
15109
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
15111
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
15112
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
15114
#~ msgid "Choose an &icon:"
15115
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
15117
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
15118
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
15121
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
15122
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
15123
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
15125
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
15126
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
15127
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
15129
#~ msgid "Show Hidden Folders"
15130
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
15133
#~ "Create new folder in:\n"
15136
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
15139
#~ msgid "You did not select a file to delete."
15140
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
15142
#~ msgid "Nothing to Delete"
15143
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
15146
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
15147
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
15149
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
15150
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
15152
#~ msgid "Delete File"
15153
#~ msgstr "Scrios Comhad"
15155
#~ msgid "Delete Files"
15156
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
15158
#~ msgid "You did not select a file to trash."
15159
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
15161
#~ msgid "Nothing to Trash"
15162
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
15165
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
15166
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
15168
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
15169
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
15171
#~ msgid "Trash File"
15172
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
15174
#~ msgctxt "to trash"
15176
#~ msgstr "&Bruscar"
15178
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
15179
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
15181
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
15183
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
15185
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
15187
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
15189
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
15191
#~ msgid "Trash Files"
15192
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
15194
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
15195
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
15198
#~ msgstr "Roghchlár"
15200
#~ msgid "Parent Folder"
15201
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
15203
#~ msgid "Home Folder"
15204
#~ msgstr "Fillteán Baile"
15207
#~ msgstr "Athluchtaigh"
15209
#~ msgid "New Folder..."
15210
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
15212
#~ msgid "Move to Trash"
15213
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
15216
#~ msgstr "Sórtáil"
15219
#~ msgstr "De Réir Ainm"
15222
#~ msgstr "De Réir Méide"
15225
#~ msgstr "De Réir Dáta"
15228
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
15230
#~ msgid "Descending"
15231
#~ msgstr "Ag dul síos"
15233
#~ msgid "Short View"
15234
#~ msgstr "Amharc Gairid"
15236
#~ msgid "Tree View"
15237
#~ msgstr "Amharc Crainn"
15239
#~ msgid "Detailed Tree View"
15240
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
15242
#~ msgid "Show Hidden Files"
15243
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
15245
#~ msgid "Show Preview"
15246
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
15248
#~ msgid "Navigate"
15249
#~ msgstr "Nascleanúint"
15251
#~ msgid "Show Full Path"
15252
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
15254
# keycap, leave as is
15258
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
15259
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
15260
# keycap, leave as is
15305
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
15330
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
15331
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
15333
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
15337
#~ msgid "component enabled:"
15338
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
15340
#~ msgid "Continue script execution"
15341
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
15343
#~ msgctxt "@action no list style"
15345
#~ msgstr "Gan Stíl"
15347
#~ msgid "%1 plugin added"
15348
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
15349
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
15350
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
15351
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
15352
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
15353
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
15355
#~ msgid "%1 plugin removed"
15356
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
15357
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
15358
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
15359
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
15360
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
15361
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
15364
#~ msgstr "Ríomhphost:"
15367
#~ msgstr "Taispeáin:"
15369
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
15370
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
15372
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
15374
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
15376
#~ msgid "Close this tab"
15377
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
15379
#~ msgid "Error while loading %1"
15380
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
15382
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
15383
#~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
15386
#~ msgstr "Earráid: "
15388
#~ msgid "Do not supress debug output"
15389
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
15391
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
15392
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
15397
#~ msgctxt "@item license"
15398
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
15399
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
15401
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
15402
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
15404
#~ msgid "Please select the file to open."
15405
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
15410
#~ msgid "NoCARoot"
15411
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
15413
#~ msgid "InvalidPurpose"
15414
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
15416
#~ msgid "PathLengthExceeded"
15417
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
15419
#~ msgid "InvalidCA"
15420
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
15423
#~ msgstr "As Dáta"
15425
#~ msgid "SelfSigned"
15426
#~ msgstr "Féinsínithe"
15428
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
15429
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
15432
#~ msgstr "Cúlghairthe"
15434
#~ msgid "Untrusted"
15435
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
15437
#~ msgid "SignatureFailed"
15438
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
15440
#~ msgid "Rejected"
15441
#~ msgstr "Diúltaithe"
15443
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
15444
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
15446
#~ msgid "InvalidHost"
15447
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
15450
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
15451
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
15452
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
15454
#~ msgstr "Sonraí..."
15460
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
15461
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
15462
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
15463
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
15464
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
15466
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
15467
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
15468
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
15469
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
15470
#~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
15472
#~ msgid "Include &Creation Date"
15473
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
15476
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
15477
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
15478
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
15479
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
15480
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
15483
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
15484
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
15485
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
15486
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
15487
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
15490
#~ msgid "Print Previe&w..."
15491
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
15493
#~ msgid "Configure Shortcut"
15494
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
15496
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
15497
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
15499
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
15500
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
15502
#~ msgid "Stop script execution"
15503
#~ msgstr "Stop an script"
15508
#~ msgid "Not yet rated"
15509
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
15512
#~ "Description:\n"
15518
#~ msgctxt "@action"
15519
#~ msgid "Popup Menu Context"
15520
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
15522
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
15526
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
15530
#~ msgctxt "@email/plain"
15535
#~ "@email-with-name/plain\n"
15536
#~ "%1 is name, %2 is address"
15538
#~ msgstr "%1 <%2>"
15540
#~ msgid "No mime types installed."
15541
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
15543
#~ msgid "Automatic choice"
15544
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
15546
#~ msgid "Traditional HTTP download"
15547
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
15549
#~ msgid "GHNS access method"
15550
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
15552
#~ msgid "URL of GHNS provider"
15553
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
15555
#~ msgid "KDXSView"
15556
#~ msgstr "KDXSView"
15558
#~ msgid "Root Folder: %1"
15559
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
15561
#~ msgid "Home Folder: %1"
15562
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
15564
#~ msgid "Desktop: %1"
15565
#~ msgstr "Deasc: %1"
15567
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
15571
#~ msgctxt "@action"
15573
#~ msgstr "Deireadh"
15575
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
15576
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
15579
#~ msgstr "Fillteáin"
15581
#~ msgid "Small Icons"
15582
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
15584
#~ msgid "Large Icons"
15585
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
15587
#~ msgid "Thumbnail Previews"
15588
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
15599
#~ msgid "No preview available."
15600
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
15602
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
15603
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
15605
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
15606
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
15608
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
15609
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
15611
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
15612
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
15618
#~ msgstr "Aisiompaithe"
15620
#~ msgid "Folders First"
15621
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
15623
#~ msgid "Case Insensitive"
15624
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
15627
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
15629
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
15631
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
15632
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
15634
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
15635
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
15637
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
15641
#~ msgid "Current location"
15642
#~ msgstr "Suíomh reatha"
15644
#~ msgctxt "Opposite to End"
15648
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
15650
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
15652
#~ msgid "Other encoding"
15653
#~ msgstr "Ionchódú eile"
15655
#~ msgid "International Ispell"
15656
#~ msgstr "International Ispell"
15664
#~ msgid "Zemberek"
15665
#~ msgstr "Zemberek"
15667
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
15669
#~ msgstr "Anaithnid"
15671
#~ msgid "ISpell Default"
15672
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
15674
#~ msgid "ASpell Default"
15675
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
15677
#~ msgid "&Certificate"
15678
#~ msgstr "&Teastas"
15680
#~ msgid "Invalid certificate"
15681
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
15683
#~ msgid "Certificates"
15684
#~ msgstr "Teastais"
15687
#~ msgstr "Sínitheoirí"
15692
#~ msgid "Import &All"
15693
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
15695
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
15696
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
15698
#~ msgid "Subject:"
15701
#~ msgid "Issued by:"
15702
#~ msgstr "Eisithe ag:"
15704
#~ msgid "File format:"
15705
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
15710
#~ msgid "Valid from:"
15711
#~ msgstr "Bailí ó:"
15713
#~ msgid "Valid until:"
15714
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
15716
#~ msgid "Serial number:"
15717
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
15719
#~ msgid "MD5 digest:"
15720
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
15722
#~ msgid "Signature:"
15725
#~ msgid "Signature"
15728
#~ msgid "Public key:"
15729
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
15731
#~ msgid "Public Key"
15732
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
15734
#~ msgid "&Crypto Manager..."
15735
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
15738
#~ msgstr "&Iompórtáil"
15740
#~ msgid "&Save..."
15741
#~ msgstr "&Sábháil..."
15744
#~ msgstr "&Críochnaithe"
15746
#~ msgid "Save failed."
15747
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
15749
#~ msgid "Certificate Import"
15750
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
15752
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
15753
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
15755
#~ msgid "Certificate file is empty."
15756
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
15758
#~ msgid "Try Different"
15759
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
15761
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
15762
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
15764
#~ msgid "0 - Site Certificate"
15765
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
15768
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
15769
#~ "to replace it?"
15771
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
15775
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
15776
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
15778
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
15779
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
15782
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
15783
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
15785
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
15786
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
15788
#~ msgid "KDE Certificate Part"
15789
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
15791
#~ msgid "Background Mode"
15792
#~ msgstr "Mód Cúlra"
15803
#~ msgid "Open vertically"
15804
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
15806
#~ msgid "Close vertically"
15807
#~ msgstr "Dún go hingearach"
15809
#~ msgid "Open horizontally"
15810
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
15812
#~ msgid "Close horizontally"
15813
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
15815
#~ msgid "Popup Menus"
15816
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
15818
#~ msgid "Show icons"
15819
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
15821
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
15822
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
15824
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
15825
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
15827
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
15828
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
15830
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
15831
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
15833
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
15834
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
15837
#~ "KDE Menu query tool.\n"
15838
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
15840
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
15842
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
15844
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
15845
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
15846
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
15847
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
15848
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
15850
#~ msgid "kde-menu"
15851
#~ msgstr "kde-menu"
15853
#~ msgid "No menu item '%1'."
15854
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
15856
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
15857
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
15859
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
15860
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
15863
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
15864
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
15865
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
15868
#~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
15869
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
15870
#~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
15872
#~ msgid "Semi-Automatic"
15873
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
15875
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
15877
#~ msgstr "De láimh"
15879
#~ msgid "Browse local network"
15880
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
15882
#~ msgid "Release:"
15883
#~ msgstr "Leagan:"
15888
#~ msgid "Release Date"
15889
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
15898
#~ "Downloads: %7\n"
15899
#~ "Release date: %8\n"
15904
#~ "Ceadúnas: %3\n"
15908
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
15909
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
15910
#~ "Achoimre: %9\n"
15916
#~ "Réamhamharc: %1\n"
15919
#~ msgid "Installation successful."
15920
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
15922
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
15923
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
15925
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
15926
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
15928
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
15929
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
15931
#~ msgid "Data file: %1\n"
15932
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
15934
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
15935
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
15937
#~ msgid "Please upload the files manually."
15938
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
15940
#~ msgid "Resource Installation Error"
15941
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
15943
#~ msgid "No keys were found."
15944
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
15946
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
15947
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
15949
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
15950
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
15952
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
15953
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
15955
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
15956
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
15958
#~ msgid "The signature is unknown."
15959
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
15962
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
15965
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>."
15967
#~ msgid "Problematic Resource File"
15968
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
15970
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
15971
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
15973
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
15974
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
15977
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
15980
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
15981
#~ "cumraithe DNS)"
15983
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
15984
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
15987
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
15990
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
15991
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
15993
#~ msgid "Primary shortcut:"
15994
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
15996
#~ msgid "Alternate shortcut:"
15997
#~ msgstr "Aicearra eile:"
15999
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
16000
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
16003
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
16004
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
16005
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
16007
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
16008
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
16009
#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
16010
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
16012
#~ msgid "Multi-key mode"
16013
#~ msgstr "Mód ileochrach"
16015
#~ msgid "Shortcut:"
16016
#~ msgstr "Aicearra:"
16018
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
16019
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
16022
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
16023
#~ "reasonable choice."
16025
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
16026
#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
16029
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
16030
#~ "the selected action using the buttons below."
16032
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
16033
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
16035
#~ msgid "Advanced"
16038
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
16039
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
16053
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
16054
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
16056
#~ msgctxt "Menu title"
16061
#~ msgstr "Alt+Tab"
16064
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
16065
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
16067
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
16068
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
16070
#~ msgid "&Configure"
16071
#~ msgstr "&Cumraigh"
16074
#~ msgstr "&Athraigh"
16077
#~ msgstr "&Leithead"
16083
#~ msgstr "Spásáil"
16098
#~ msgstr "Easpórtáil"
16101
#~ msgstr "Iompórtáil"
16104
#~ msgstr "&Súmáil"
16106
#~ msgid "Malformed URL"
16107
#~ msgstr "URL míchumtha"
16109
#~ msgid "Charset:"
16110
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
16112
#~ msgid "Save a file"
16113
#~ msgstr "Sábháil comhad"
16119
#~ msgstr "Ar Siúl"
16127
#~ msgid "&New Window..."
16128
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
16130
#~ msgid "New &Window..."
16131
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
16133
#~ msgid "&New Window"
16134
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
16136
#~ msgid "&New Game"
16137
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
16145
#~ msgid "&Foreground Color"
16146
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
16148
#~ msgid "Save As..."
16149
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
16151
#~ msgid "S&ave As..."
16152
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
16155
#~ msgstr "Rómhánach"
16157
#~ msgid "Portrait"
16158
#~ msgstr "Portráid"
16160
#~ msgid "Landscape"
16161
#~ msgstr "Tírdhreach"
16163
#~ msgid "locally connected"
16164
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
16166
#~ msgid "Browse..."
16167
#~ msgstr "Brabhsáil..."
16169
#~ msgid "&Properties..."
16170
#~ msgstr "&Airíonna..."
16176
#~ msgstr "&Clónna"
16179
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
16182
#~ msgstr "N&uashonraigh"
16184
#~ msgid "Highscore"
16185
#~ msgstr "Scór Is Airde"
16188
#~ msgstr "&Ionsáigh"
16190
#~ msgid "Show &Statusbar"
16191
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
16193
#~ msgctxt "QAccel"
16197
#~ msgctxt "QAccel"
16199
#~ msgstr "Iomlaoid"
16201
#~ msgctxt "QAccel"
16205
#~ msgctxt "QAccel"
16209
#~ msgctxt "QAccel"
16210
#~ msgid "ParenLeft"
16211
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
16213
#~ msgctxt "QAccel"
16214
#~ msgid "ParenRight"
16215
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
16217
#~ msgctxt "QAccel"
16221
#~ msgctxt "QAccel"
16223
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
16225
#~ msgctxt "QAccel"
16227
#~ msgstr "Lánstad"
16229
#~ msgctxt "QAccel"
16231
#~ msgstr "Soladas"
16233
#~ msgctxt "QAccel"
16234
#~ msgid "Semicolon"
16235
#~ msgstr "Leathstad"
16237
#~ msgctxt "QAccel"
16239
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
16241
#~ msgctxt "QAccel"
16243
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
16245
#~ msgctxt "QAccel"
16247
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
16249
#~ msgctxt "QAccel"
16250
#~ msgid "Question"
16251
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
16253
#~ msgctxt "QAccel"
16254
#~ msgid "BracketLeft"
16255
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
16257
#~ msgctxt "QAccel"
16258
#~ msgid "Backslash"
16259
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
16261
#~ msgctxt "QAccel"
16262
#~ msgid "BracketRight"
16263
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
16265
#~ msgctxt "QAccel"
16266
#~ msgid "AsciiCircum"
16267
#~ msgstr "Cuairín"
16269
#~ msgctxt "QAccel"
16270
#~ msgid "Underscore"
16271
#~ msgstr "Líne Íseal"
16273
#~ msgctxt "QAccel"
16274
#~ msgid "QuoteLeft"
16275
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
16277
#~ msgctxt "QAccel"
16278
#~ msgid "BraceLeft"
16279
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
16281
#~ msgctxt "QAccel"
16282
#~ msgid "BraceRight"
16283
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
16285
#~ msgctxt "QAccel"
16286
#~ msgid "AsciiTilde"
16289
#~ msgctxt "QAccel"
16290
#~ msgid "Apostrophe"
16291
#~ msgstr "Uaschamóg"
16293
#~ msgctxt "QAccel"
16294
#~ msgid "Ampersand"
16295
#~ msgstr "Amparsan"
16297
#~ msgctxt "QAccel"
16299
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
16301
#~ msgctxt "QAccel"
16303
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
16305
#~ msgctxt "QAccel"
16307
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
16309
#~ msgctxt "QAccel"
16310
#~ msgid "NumberSign"
16311
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
16313
#~ msgctxt "font style"
16314
#~ msgid "Demi-bold"
16315
#~ msgstr "Leath-throm"
16317
#~ msgctxt "font style"
16321
#~ msgctxt "font style"
16322
#~ msgid "Light Italic"
16323
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
16325
#~ msgctxt "font style"
16326
#~ msgid "Demi-bold Italic"
16327
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
16329
#~ msgctxt "font style"
16331
#~ msgstr "Leabhar"
16333
#~ msgctxt "font style"
16334
#~ msgid "Book Oblique"
16335
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
16337
#~ msgctxt "window operation"
16339
#~ msgstr "Greamaitheach"
16341
#~ msgctxt "window operation"
16342
#~ msgid "Un-Sticky"
16343
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
16345
#~ msgid "No default value"
16346
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
16348
#~ msgid "Undefined value"
16349
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
16351
#~ msgid "Null value"
16352
#~ msgstr "Luach folamh"
16354
#~ msgid "Can't find variable: "
16355
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
16357
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
16358
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
16360
#~ msgid "KScript Error"
16361
#~ msgstr "Earráid KScript"
16363
#~ msgid "Video Toolbar"
16364
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
16366
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
16367
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
16369
#~ msgid "&Half Size"
16370
#~ msgstr "&Leathmhéid"
16372
#~ msgid "&Normal Size"
16373
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
16381
#~ msgid "Unknown type"
16382
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
16387
#~ msgid "Frequent"
16388
#~ msgstr "Go Minic"
16390
#~ msgid "Organization"
16393
#~ msgid "Undefined"
16394
#~ msgstr "Neamhshainithe"
16396
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
16397
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
16400
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
16401
#~ "located there and you have read permission for this file."
16403
#~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
16404
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
16407
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
16408
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
16410
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
16411
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
16416
#~ msgid "Error in libkabc"
16417
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
16419
#~ msgid "List of Emails"
16420
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
16422
#~ msgctxt "Home phone"
16426
#~ msgctxt "Work phone"
16430
#~ msgid "Messenger"
16431
#~ msgstr "Teachtaire"
16433
#~ msgid "Preferred Number"
16434
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
16442
#~ msgctxt "Mobile Phone"
16444
#~ msgstr "Fón Póca"
16447
#~ msgstr "Móideim"
16449
#~ msgctxt "Car Phone"
16459
#~ msgid "Work Fax"
16460
#~ msgstr "Facs oibre"
16462
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
16463
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
16465
#~ msgid "Select Email Address"
16466
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
16468
#~ msgid "Email Addresses"
16469
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
16471
#~ msgid "Remove List"
16472
#~ msgstr "Bain Liosta"
16474
#~ msgid "Preferred Email"
16475
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
16477
#~ msgid "Use Preferred"
16478
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
16480
#~ msgid "Change Email..."
16481
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
16483
#~ msgid "Distribution List"
16484
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
16486
#~ msgid "Please change &name:"
16487
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
16489
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
16490
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
16492
#~ msgid "Selected addressees:"
16493
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
16495
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
16496
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
16505
#~ msgstr "An tUas."
16529
#~ msgstr "Flaitheas:"
16531
#~ msgid "LDAP version:"
16532
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
16534
#~ msgid "Size limit:"
16535
#~ msgstr "Uasmhéid:"
16537
#~ msgid "Time limit:"
16538
#~ msgstr "Teorainn ama:"
16543
#~ msgid "Query Server"
16544
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
16555
#~ msgid "SASL mechanism:"
16556
#~ msgstr "Sásra SASL:"
16558
#~ msgid "LDAP Query"
16559
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
16561
#~ msgid "Post Office Box"
16562
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
16564
#~ msgid "Locality"
16565
#~ msgstr "Ceantar"
16567
#~ msgid "Postal Code"
16568
#~ msgstr "Cód Poist"
16570
#~ msgid "Delivery Label"
16571
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
16573
#~ msgctxt "Preferred address"
16574
#~ msgid "Preferred"
16575
#~ msgstr "De Rogha"
16577
#~ msgid "Domestic"
16580
#~ msgctxt "Home Address"
16584
#~ msgctxt "Work Address"
16588
#~ msgid "Preferred Address"
16589
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
16591
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
16593
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
16595
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
16596
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
16598
#~ msgid "Select Addressee"
16599
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
16601
#~ msgid "Selected"
16602
#~ msgstr "Roghnaithe"
16604
#~ msgid "Unselect"
16605
#~ msgstr "Díroghnaigh"
16607
#~ msgid "Change Email"
16608
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
16611
#~ msgstr "v-Chárta"
16613
#~ msgid "No description available."
16614
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
16616
#~ msgid "Unique Identifier"
16617
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
16619
#~ msgid "Family Name"
16620
#~ msgstr "Sloinne"
16622
#~ msgid "Given Name"
16625
#~ msgid "Honorific Prefixes"
16626
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
16628
#~ msgid "Honorific Suffixes"
16629
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
16631
#~ msgid "Nick Name"
16632
#~ msgstr "Leasainm"
16634
#~ msgid "Birthday"
16635
#~ msgstr "Lá Breithe"
16637
#~ msgid "Home Address Street"
16638
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
16640
#~ msgid "Home Address City"
16641
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
16643
#~ msgid "Home Address State"
16644
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
16646
#~ msgid "Home Address Zip Code"
16647
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
16649
#~ msgid "Home Address Country"
16650
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
16652
#~ msgid "Home Address Label"
16653
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
16655
#~ msgid "Business Address Street"
16656
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
16658
#~ msgid "Business Address City"
16659
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
16661
#~ msgid "Business Address State"
16662
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
16664
#~ msgid "Business Address Zip Code"
16665
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
16667
#~ msgid "Business Address Country"
16668
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
16670
#~ msgid "Business Address Label"
16671
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
16673
#~ msgid "Mobile Phone"
16674
#~ msgstr "Fón Póca"
16676
#~ msgid "Car Phone"
16677
#~ msgstr "Fón Cairr"
16679
#~ msgid "Mail Client"
16680
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
16682
#~ msgid "Time Zone"
16683
#~ msgstr "Crios Ama"
16685
#~ msgctxt "person in organization"
16689
#~ msgid "Product Identifier"
16690
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
16692
#~ msgid "Revision Date"
16693
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
16695
#~ msgid "Security Class"
16696
#~ msgstr "Aicme Slándála"
16702
#~ msgstr "Gníomhaire"
16704
#~ msgid "TestWritevCard"
16705
#~ msgstr "TestWriteVCard"
16707
#~ msgid "vCard 2.1"
16708
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
16710
#~ msgid "Tool &Views"
16711
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
16713
#~ msgid "MDI Mode"
16714
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
16716
#~ msgid "&Toplevel Mode"
16717
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
16719
#~ msgid "C&hildframe Mode"
16720
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
16722
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
16723
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
16725
#~ msgid "I&DEAl Mode"
16726
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
16728
#~ msgid "Tool &Docks"
16729
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
16731
#~ msgid "Switch Top Dock"
16732
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
16734
#~ msgid "Switch Right Dock"
16735
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
16737
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
16738
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
16740
#~ msgid "Previous Tool View"
16741
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
16743
#~ msgid "Next Tool View"
16744
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
16747
#~ msgstr "Tóg as Duga"
16750
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
16752
#~ msgid "Operations"
16753
#~ msgstr "Oibríochtaí"
16755
#~ msgid "Close &All"
16756
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
16758
#~ msgid "&Minimize All"
16759
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
16761
#~ msgid "&MDI Mode"
16762
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
16767
#~ msgid "Ca&scade Windows"
16768
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
16770
#~ msgid "Cascade &Maximized"
16771
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
16773
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
16774
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
16776
#~ msgid "Tile Overla&pped"
16777
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
16779
#~ msgid "&Dock/Undock"
16780
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
16783
#~ msgstr "Gan ainm"
16786
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
16788
#~ msgid "M&inimize"
16789
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
16791
#~ msgid "M&aximize"
16792
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
16794
#~ msgid "&Maximize"
16795
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
16801
#~ msgstr "&Tóg as duga"
16803
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
16808
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
16809
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
16810
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
16814
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
16815
#~ "message returned by the system was:\n"
16818
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
16819
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
16825
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
16829
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
16831
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
16832
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
16834
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
16835
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
16837
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
16838
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
16840
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
16841
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
16850
#~ msgid "<unknown socket>"
16851
#~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
16854
#~ msgstr "<folamh>"
16856
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
16857
#~ msgid "%1 port %2"
16858
#~ msgstr "%1 port %2"
16860
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
16861
#~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
16864
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
16865
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
16866
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
16867
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
16869
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
16870
#~ msgstr "Gaeilge"
16872
#~ msgid "Vietnamese"
16873
#~ msgstr "Vítneaimis"
16875
#~ msgid "Input kcfg XML file"
16876
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
16878
#~ msgid "Code generation options file"
16879
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
16881
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
16882
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
16884
#~ msgid "KConfig Compiler"
16885
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
16887
#~ msgid "Display only media of this type"
16888
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
16890
#~ msgid "&Search:"
16891
#~ msgstr "&Cuardach:"
16893
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
16894
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
16896
#~ msgid "Default key:"
16897
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
16899
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
16900
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
16902
#~ msgid "Editing disabled"
16903
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
16905
#~ msgid "--- line separator ---"
16906
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
16908
#~ msgid "&Browse..."
16909
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
16912
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
16913
#~ "you made will be used to proceed."
16915
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
16916
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
16918
#~ msgid "Accept settings"
16919
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
16922
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
16923
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
16924
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
16926
#~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
16927
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
16928
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
16930
#~ msgctxt "min toolbar"
16934
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
16935
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
16937
#~ msgid "Image missing"
16938
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
16941
#~ "End of document reached.\n"
16942
#~ "Continue from the beginning?"
16944
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
16945
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
16948
#~ "Beginning of document reached.\n"
16949
#~ "Continue from the end?"
16951
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
16952
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
16954
#~ msgid "Case &sensitive"
16955
#~ msgstr "Cá&síogair"
16957
#~ msgid "Replace &All"
16958
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
16960
#~ msgid "Replace with:"
16961
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
16963
#~ msgid "Go to line:"
16964
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
16966
#~ msgid "Unclutter Windows"
16967
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
16969
#~ msgid "Cascade Windows"
16970
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
16972
#~ msgid "On All Desktops"
16973
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
16975
#~ msgid "No Windows"
16976
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
16978
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
16979
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
16981
#~ msgid "Session is not secured."
16982
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
16984
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
16985
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
16987
#~ msgid "KInstalltheme"
16988
#~ msgstr "KInstalltheme"
16990
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
16991
#~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
16993
#~ msgid "kcmkresources"
16994
#~ msgstr "kcmkresources"
16996
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
16997
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
16999
#~ msgid "%1 Resource Settings"
17000
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
17002
#~ msgid "Please enter a resource name."
17003
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
17005
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
17006
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
17008
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
17009
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
17012
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
17013
#~ "resource first."
17015
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
17016
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
17018
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
17020
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
17022
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
17024
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
17027
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
17028
#~ "resource first."
17030
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
17031
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
17034
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
17035
#~ "read-only nor inactive."
17037
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
17038
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
17040
#~ msgid "Department"
17043
#~ msgid "Sub-Department"
17047
#~ msgstr "Cód poist"
17050
#~ msgstr "Cathair"
17052
#~ msgctxt "As in addresses"
17056
#~ msgid "Name Prefix"
17057
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
17059
#~ msgid "First Name"
17062
#~ msgid "Middle Name"
17063
#~ msgstr "Ainm Láir"
17065
#~ msgid "Talk Addresses"
17066
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
17068
#~ msgid "Keywords"
17069
#~ msgstr "Lorgfhocail"
17071
#~ msgid "Telephone Number"
17072
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
17075
#~ msgstr "URLanna"
17077
#~ msgid "User Field 1"
17078
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
17080
#~ msgid "User Field 2"
17081
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
17083
#~ msgid "User Field 3"
17084
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
17086
#~ msgid "User Field 4"
17087
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
17089
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
17090
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
17092
#~ msgid "Out of Memory"
17093
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
17096
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
17097
#~ "probably not work correctly without it.\n"
17098
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
17099
#~ "directory (usually ~/.kde)."
17101
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
17102
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
17103
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
17104
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
17107
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
17108
#~ "probably not work correctly without it.\n"
17109
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
17110
#~ "directory (usually ~/.kde)."
17112
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
17113
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
17114
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
17115
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
17118
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
17121
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
17124
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
17125
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
17127
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
17129
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
17132
#~ "Critical error:\n"
17133
#~ "Permissions changed in local directory!"
17135
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
17136
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
17138
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
17139
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
17141
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
17142
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
17144
#~ msgid "No Such File"
17145
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
17148
#~ msgstr "Cruthaigh"
17150
#~ msgid "Canceled."
17151
#~ msgstr "Cealaithe."
17153
#~ msgid "(Internal error in kab)"
17154
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
17156
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
17157
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
17159
#~ msgid "Configuration file reloaded."
17160
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
17162
#~ msgid "File saved."
17163
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
17165
#~ msgid "File closed."
17166
#~ msgstr "Comhad dúnta."
17169
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
17170
#~ "You cannot create new files."
17172
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
17173
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
17176
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
17177
#~ "You cannot create new files."
17179
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
17180
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
17182
#~ msgid "Format Error"
17183
#~ msgstr "Earráid Formáide"
17186
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
17187
#~ "kab cannot be configured."
17189
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
17190
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
17193
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
17194
#~ "kab cannot be configured."
17196
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
17197
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
17200
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
17201
#~ "There may be a formatting error.\n"
17202
#~ "kab cannot be configured."
17204
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
17205
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
17208
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
17209
#~ "kab cannot be configured."
17211
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
17212
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
17215
#~ msgstr "socraithe"
17218
#~ msgstr "soghluaiste"
17224
#~ msgstr "móideim"
17227
#~ msgstr "ginearálta"
17229
#~ msgid "Your new entry could not be added."
17230
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
17235
#~ msgid "KConvertTest"
17236
#~ msgstr "KConvertTest"
17238
#~ msgid "Display error message (default)"
17239
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
17241
#~ msgid "Display warning message"
17242
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
17244
#~ msgid "Display informational message"
17245
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
17247
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
17248
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
17250
#~ msgid "Informational"
17251
#~ msgstr "Mar Eolas"
17253
#~ msgid "Paste special..."
17254
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
17256
#~ msgid "What's This?"
17257
#~ msgstr "Cad É Seo?"
17259
#~ msgid "Font st&yle"
17260
#~ msgstr "Stíl C&hló"
17266
#~ msgstr "Maisíochtaí"
17269
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
17271
#~ msgctxt "QMessageBox"
17275
#~ msgctxt "QMessageBox"
17277
#~ msgstr "Cealaigh"
17279
#~ msgctxt "QMessageBox"
17281
#~ msgstr "Tob&scoir"
17283
#~ msgctxt "QMessageBox"
17285
#~ msgstr "At&riail"
17287
#~ msgctxt "QMessageBox"
17289
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
17292
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
17293
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
17294
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
17295
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
17296
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
17297
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
17299
#~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
17300
#~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
17301
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
17302
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
17303
#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
17304
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
17305
#~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
17308
#~ msgid "About Qt"
17309
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
17312
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
17315
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
17317
#~ msgid "%1, %2 not defined"
17318
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
17320
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
17322
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
17323
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
17324
#~ "proper widget layout."
17329
#~ msgstr "Gréagach"
17332
#~ msgid "Cyrillic"
17333
#~ msgstr "Coireallach"
17337
#~ msgstr "Eabhrach"
17341
#~ msgstr "Arabach"
17345
#~ msgstr "Tamalach"
17349
#~ msgstr "Téalannach"
17361
#~ msgstr "Unicode"
17364
#~ msgid "Han (Japanese)"
17365
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
17368
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
17369
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
17372
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
17373
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
17376
#~ msgid "Han (Korean)"
17377
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
17380
#~ msgid "Unknown Script"
17381
#~ msgstr "Script Anaithnid"
17383
#~ msgctxt "QAccel"
17387
#~ msgctxt "QAccel"
17388
#~ msgid "Backspace"
17389
#~ msgstr "Cúlspás"
17391
#~ msgctxt "QAccel"
17393
#~ msgstr "Priontáil"
17395
#~ msgctxt "QAccel"
17399
#~ msgctxt "QAccel"
17403
#~ msgctxt "QAccel"
17405
#~ msgstr "Deireadh"
17407
#~ msgctxt "QAccel"
17411
#~ msgctxt "QAccel"
17415
#~ msgctxt "QAccel"
17419
#~ msgctxt "QAccel"
17420
#~ msgid "CapsLock"
17421
#~ msgstr "CapsLock"
17423
#~ msgctxt "QAccel"
17425
#~ msgstr "NumLock"
17427
#~ msgctxt "QAccel"
17428
#~ msgid "ScrollLock"
17429
#~ msgstr "ScrollLock"
17431
#~ msgctxt "QAccel"
17433
#~ msgstr "Cabhair"
17435
#~ msgctxt "QAccel"
17439
#~ msgctxt "QAccel"
17441
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
17443
#~ msgctxt "QAccel"
17447
#~ msgctxt "QAccel"
17448
#~ msgid "Favorites"
17449
#~ msgstr "Ceanáin"
17451
#~ msgctxt "QAccel"
17452
#~ msgid "Open URL"
17453
#~ msgstr "Oscail URL"
17455
#~ msgctxt "QAccel"
17456
#~ msgid "Launch Mail"
17457
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
17459
#~ msgctxt "QAccel"
17460
#~ msgid "Launch Media"
17461
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
17463
#~ msgctxt "QAccel"
17464
#~ msgid "Launch (0)"
17465
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
17467
#~ msgctxt "QAccel"
17468
#~ msgid "Launch (1)"
17469
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
17471
#~ msgctxt "QAccel"
17472
#~ msgid "Launch (2)"
17473
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
17475
#~ msgctxt "QAccel"
17476
#~ msgid "Launch (3)"
17477
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
17479
#~ msgctxt "QAccel"
17480
#~ msgid "Launch (4)"
17481
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
17483
#~ msgctxt "QAccel"
17484
#~ msgid "Launch (5)"
17485
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
17487
#~ msgctxt "QAccel"
17488
#~ msgid "Launch (6)"
17489
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
17491
#~ msgctxt "QAccel"
17492
#~ msgid "Launch (7)"
17493
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
17495
#~ msgctxt "QAccel"
17496
#~ msgid "Launch (8)"
17497
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
17499
#~ msgctxt "QAccel"
17500
#~ msgid "Launch (9)"
17501
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
17503
#~ msgctxt "QAccel"
17504
#~ msgid "Launch (A)"
17505
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
17507
#~ msgctxt "QAccel"
17508
#~ msgid "Launch (B)"
17509
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
17511
#~ msgctxt "QAccel"
17512
#~ msgid "Launch (C)"
17513
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
17515
#~ msgctxt "QAccel"
17516
#~ msgid "Launch (D)"
17517
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
17519
#~ msgctxt "QAccel"
17520
#~ msgid "Launch (E)"
17521
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
17523
#~ msgctxt "QAccel"
17524
#~ msgid "Launch (F)"
17525
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
17527
#~ msgctxt "QAccel"
17529
#~ msgstr "Leathanach Suas"
17531
#~ msgctxt "QAccel"
17532
#~ msgid "Page Down"
17533
#~ msgstr "Leathanach Síos"
17535
#~ msgctxt "QAccel"
17536
#~ msgid "Caps Lock"
17537
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
17539
#~ msgctxt "QAccel"
17540
#~ msgid "Num Lock"
17541
#~ msgstr "Uimhirghlas"
17543
#~ msgctxt "QAccel"
17544
#~ msgid "Scroll Lock"
17545
#~ msgstr "Scrollghlas"
17547
#~ msgctxt "QAccel"
17551
#~ msgctxt "QAccel"
17555
#~ msgctxt "QAccel"
17559
#~ msgid "Operation stopped by the user"
17560
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
17566
#~ msgstr "Bréagach"
17569
#~ msgid "Could not write to the file"
17570
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
17573
#~ msgstr "Scáthaigh"
17576
#~ msgstr "Díscáthaigh"
17578
#~ msgid "Normalize"
17579
#~ msgstr "Normalaigh"
17581
#~ msgid "Maximize"
17582
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
17584
#~ msgid "What's this?"
17585
#~ msgstr "Cad É Seo?"
17587
#~ msgid "OK to All"
17588
#~ msgstr "OK do gach rud"
17590
#~ msgid "Cancel All"
17591
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
17594
#~ msgstr " do gach rud"
17597
#~ msgstr "Atriail"
17599
#~ msgid "Mi&nimize"
17600
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
17602
#~ msgid "Ma&ximize"
17603
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
17605
#~ msgid "Stay on &Top"
17606
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
17609
#~ msgstr "Scáth&aigh"
17611
#~ msgid "&Unshade"
17612
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
17615
#~ msgid "no error occurred"
17616
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
17619
#~ msgid "unexpected end of file"
17620
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
17623
#~ msgid "more than one document type definition"
17624
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
17627
#~ msgid "error occurred while parsing element"
17628
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
17631
#~ msgid "error occurred while parsing content"
17632
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
17635
#~ msgid "unexpected character"
17636
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
17639
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
17640
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
17643
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
17644
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
17647
#~ msgid "letter is expected"
17648
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
17651
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
17652
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
17655
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
17656
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
17659
#~ msgid "recursive entities"
17660
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"