1
# Irish translation of kget
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kget package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdenetwork/kget.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
#: kget_plug_in.cpp:55
21
msgid "Download Manager"
22
msgstr "Bainisteoir Íosluchtaithe"
24
#: kget_plug_in.cpp:61
25
msgid "Show Drop Target"
26
msgstr "Taispeáin Sprioc Scaoilte"
28
#: kget_plug_in.cpp:68
29
msgid "List All Links"
30
msgstr "Taispeáin Gach Nasc"
32
#: kget_plug_in.cpp:73
33
msgid "List Selected Links"
34
msgstr "Taispeáin Gach Nasc Roghnaithe"
36
#: kget_plug_in.cpp:169
37
msgid "No downloadable links were found."
38
msgstr "Níor aimsíodh aon nascanna in-íosluchtaithe."
40
#: kget_plug_in.cpp:170
44
#: kget_plug_in.cpp:180
45
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
46
msgstr "Ní féidir dul i dteagmháil le bainisteoir íosluchtaithe KGet."
48
#: kget_plug_in.cpp:181
49
msgid "Communication Error"
50
msgstr "Earráid Chumarsáide"
52
#. i18n: ectx: Menu (tools)
72
#~ msgid "Turn Off Computer"
73
#~ msgstr "Múch an Ríomhaire"
78
#~ msgid "Change appearance settings"
79
#~ msgstr "Athraigh cuma an chláir"
84
#~ msgid "Manage the groups"
85
#~ msgstr "Bainistigh na grúpaí"
90
#~ msgid "Network and Downloads"
91
#~ msgstr "Líonra agus Íosluchtú"
93
#~ msgid "Web Interface"
94
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
96
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
97
#~ msgstr "Rialaigh KGet tríd an Idirlíon nó Líonra"
99
#~ msgid "Verification"
102
#~ msgctxt "Advanced Options"
104
#~ msgstr "Ardroghanna"
106
#~ msgid "Advanced Options"
107
#~ msgstr "Ardroghanna"
109
#~ msgid "Transfer Plugins"
110
#~ msgstr "Breiseáin Aistrithe"
116
#~ msgid_plural "%1 Items"
117
#~ msgstr[0] "%1 Mhír"
118
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
119
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
120
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
121
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
126
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
130
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
134
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
135
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
136
#~ msgstr[0] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
137
#~ msgstr[1] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
138
#~ msgstr[2] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
139
#~ msgstr[3] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
140
#~ msgstr[4] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
142
#~ msgid "Error trying to get %1"
143
#~ msgstr "Earráid agus %1 á fháil"
145
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
146
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an grúpa darb ainm %1 a bhaint?"
148
#~ msgid "Remove Group"
149
#~ msgstr "Bain Grúpa"
151
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
152
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na grúpaí seo a leanas a bhaint?"
154
#~ msgid "Remove groups"
155
#~ msgstr "Bain grúpaí"
157
#~ msgid "Download added"
158
#~ msgstr "Cuireadh íosluchtú leis"
161
#~ "The file %1 already exists.\n"
164
#~ "Tá comhad %1 ann cheana.\n"
165
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
167
#~ msgid "Overwrite existing file?"
168
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
170
#~ msgid "Unable to save to: %1"
171
#~ msgstr "Ní féidir sábháil i: %1"
173
#~ msgid "My Downloads"
174
#~ msgstr "Mo Chuid Íosluchtaithe"
176
#~ msgid "New Download"
177
#~ msgstr "Íosluchtú Nua"
179
#~ msgid "Enter URL:"
180
#~ msgstr "Iontráil URL:"
183
#~ msgstr "Sábháil Mar"
186
#~ "Malformed URL:\n"
189
#~ "URL Míchumtha:\n"
193
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
196
#~ "URL Míchumtha, prótacal ar iarraidh:\n"
199
#~ msgid "Download it again?"
200
#~ msgstr "Íosluchtaigh arís?"
202
#~ msgid "Directory is not writable"
203
#~ msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa"
205
#~ msgid "You are already downloading the same file"
206
#~ msgstr "Tá an comhad céanna á íosluchtú cheana"
208
#~ msgid "File already exists"
209
#~ msgstr "Tá an comhad ann cheana"
211
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
212
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le luchtóir na mbreiseán an breiseán a luchtú: %1."
217
#~ "as it is a directory."
221
#~ "mar is comhadlann é."
226
#~ "as it is not a local file."
230
#~ "mar nach comhad logánta é."
232
#~ msgid "Download completed"
233
#~ msgstr "Íosluchtú curtha i gcrích"
235
#~ msgid "Download started"
236
#~ msgstr "Tosaíodh an t-íosluchtú"
241
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
243
#~ "Tá KGet á dhúnadh anois toisc go bhfuil gach íosluchtú críochnaithe."
245
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
247
#~ "Múchfaidh an ríomhaire anois toisc go bhfuil gach íosluchtú críochnaithe."
249
#~ msgctxt "Shutting down computer"
254
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
256
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar an diosca anois toisc go bhfuil gach "
257
#~ "íosluchtú críochnaithe."
260
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
262
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM anois toisc go bhfuil gach "
263
#~ "íosluchtú críochnaithe."
265
#~ msgctxt "abort the proposed action"
269
#~ msgid "Downloads completed"
270
#~ msgstr "Íosluchtuithe curtha i gcrích"
272
#~ msgctxt "file in a filesystem"
276
#~ msgctxt "status of the download"
280
#~ msgctxt "size of the download"
284
#~ msgctxt "signature of a file"
288
#~ msgid "KGet Transfer"
289
#~ msgstr "Aistriú KGet"
291
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
295
#~ msgctxt "the used hash for verification"
299
#~ msgctxt "not available"
304
#~ msgstr "Ag fanacht"
306
#~ msgid "Downloading...."
307
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
309
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
311
#~ msgstr "Moillithe"
313
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
317
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
319
#~ msgstr "Tobscortha"
321
#~ msgctxt "transfer state: finished"
323
#~ msgstr "Críochnaithe"
325
#~ msgctxt "name of download"
329
#~ msgctxt "status of download"
333
#~ msgctxt "size of download"
337
#~ msgctxt "progress of download"
339
#~ msgstr "Dul chun cinn"
341
#~ msgctxt "speed of download"
345
#~ msgctxt "remaining time of download"
346
#~ msgid "Remaining Time"
347
#~ msgstr "Am Fágtha"
349
#~ msgid "Malformed URL."
350
#~ msgstr "URL míchumtha."
352
#~ msgid "Insert Engine"
353
#~ msgstr "Ionsáigh Inneall"
355
#~ msgid "Engine name:"
356
#~ msgstr "Ainm an innill:"
361
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
362
#~ msgid "Connecting...."
363
#~ msgstr "Á Cheangal..."
365
#~ msgid "Add New Script"
366
#~ msgstr "Cuir Script Nua Leis"
368
#~ msgid "Edit Script"
369
#~ msgstr "Cuir Script in Eagar"
371
#~ msgid "Set Script File"
372
#~ msgstr "Socraigh Comhad Scripte"
374
#~ msgctxt "Configure script"
375
#~ msgid "Configure script"
376
#~ msgstr "Cumraigh script"
378
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
379
#~ msgid "Processing script...."
380
#~ msgstr "Script á próiseáil..."
382
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
384
#~ msgstr "Críochnaithe"
386
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
388
#~ msgstr "Tobscortha"
390
#~ msgid "File Selection"
391
#~ msgstr "Roghnú na gComhad"
394
#~ msgstr "Cuir mír leis"
397
#~ msgstr "Iarcheangail"
399
#~ msgctxt "transfer state: running"
400
#~ msgid "Running...."
401
#~ msgstr "Á Rith..."
407
#~ msgctxt "Not choked"
411
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
416
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
417
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
418
#~ msgctxt "Not snubbed"
422
#~ msgctxt "Interested"
426
#~ msgctxt "Not Interested"
430
#~ msgctxt "Interesting"
434
#~ msgctxt "Not Interesting"
438
#~ msgid "IP Address"
439
#~ msgstr "Seoladh IP"
444
#~ msgid "Down Speed"
445
#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe"
448
#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe"
456
#~ msgid "Availability"
457
#~ msgstr "Infhaighteacht"
465
#~ msgid "Upload Slot"
466
#~ msgstr "Sliotán Uasluchtaithe"
469
#~ msgstr "Iarratais"
471
#~ msgid "Downloaded"
472
#~ msgstr "Íosluchtaithe"
475
#~ msgstr "Uasluchtaithe"
477
#~ msgid "Interested"
478
#~ msgstr "Spéis agam"
480
#~ msgid "Interesting"
483
#~ msgid "IP address of the peer"
484
#~ msgstr "Seoladh IP an chomhghleacaí"
486
#~ msgid "Download speed"
487
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe"
489
#~ msgid "Upload speed"
490
#~ msgstr "Luas uasluchtaithe"
492
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
493
#~ msgstr "An bhfuil DHT cumasaithe ag an gcomhghleacaí?"
499
#~ msgstr "Dul chun cinn"
502
#~ msgstr "Comhghleacaí"
507
#~ msgid "Number of the chunk"
508
#~ msgstr "Uimhir an smutáin"
510
#~ msgid "Download progress of the chunk"
511
#~ msgstr "Dul chun cinn íosluchtú an smutáin"
513
#~ msgid "Download speed of the chunk"
514
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe an smutáin"
526
#~ msgstr "Ciceáil Comhghleacaí"
529
#~ msgstr "Toirmisc Comhghleacaí"
537
#~ msgid "Advanced Details for %1"
538
#~ msgstr "Mionsonraí ar %1"
544
#~ msgstr "Síolta Gréasáin"
546
#~ msgctxt "Open file"
550
#~ msgid "Download first"
551
#~ msgstr "Íosluchtaigh ar dtús"
553
#~ msgid "Download normally"
554
#~ msgstr "Íosluchtaigh mar is gnách"
556
#~ msgid "Download last"
557
#~ msgstr "Íosluchtaigh go deireanach"
559
#~ msgid "Do Not Download"
560
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
562
#~ msgid "Delete File(s)"
563
#~ msgstr "Scrios Comha(i)d"
566
#~ msgstr "Bog Comhad"
569
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
571
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
573
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sa chomhad seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
574
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
576
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
577
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
579
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
580
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
582
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
583
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
585
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
586
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
588
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
589
#~ msgstr "Roghnaigh an chomhadlann ar mian leat bogadh na sonraí inti."
595
#~ msgstr "Síoladóirí"
600
#~ msgid "Times Downloaded"
601
#~ msgstr "Uaireanta Íosluchtaithe"
603
#~ msgid "Next Update"
604
#~ msgstr "An Chéad Nuashonrú Eile"
607
#~ msgstr "Tosaíocht"
610
#~ msgstr "Réamhamharc"
612
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
613
#~ msgid "% Complete"
614
#~ msgstr "% Críochnaithe"
616
#~ msgctxt "Download first"
620
#~ msgctxt "Download last"
622
#~ msgstr "Go Deireanach"
624
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
628
#~ msgctxt "preview available"
632
#~ msgctxt "Preview pending"
634
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
636
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
637
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
638
#~ msgctxt "No preview available"
640
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
645
#~ msgctxt "Preview available"
649
#~ msgid "Add Tracker"
650
#~ msgstr "Cuir Lorgaire Leis"
652
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
656
#~ msgid "&Advanced Details"
657
#~ msgstr "&Mionsonraí Casta"
659
#~ msgid "&Scan Files"
660
#~ msgstr "&Scan Comhaid"
662
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
663
#~ msgstr "Torrent Á Íosluchtú..."
665
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
666
#~ msgid "Downloading...."
667
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
669
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
670
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire a chur le torrent príobháideach."
672
#~ msgid "Analyzing torrent...."
673
#~ msgstr "Torrent á anailísiú..."
675
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
676
#~ msgid "Seeding...."
677
#~ msgstr "Á Shíolú..."
679
#~ msgid "Error scanning data: %1"
680
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scanadh: %1"
682
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
683
#~ msgstr "Sonraí de <b>%1</b> á scanadh:"
685
#~ msgid "Select a default torrent folder"
686
#~ msgstr "Roghnaigh fillteán réamhshocraithe torrent"
688
#~ msgid "Select a default temporary folder"
689
#~ msgstr "Roghnaigh fillteán réamhshocraithe sealadach"
691
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
695
#~ msgid "File Properties"
696
#~ msgstr "Airíonna Comhaid"
698
#~ msgid "Enter a filename."
699
#~ msgstr "Iontráil ainm comhaid."
701
#~ msgid "Unable to load: %1"
702
#~ msgstr "Ní féidir luchtú: %1"
704
#~ msgid "Import Links"
705
#~ msgstr "Iompórtáil Naisc"
707
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
708
#~ msgid "&Download Checked"
709
#~ msgstr "Íosluchtaigh na comhaid ticeáilte"
711
#~ msgid "Auxiliary header"
712
#~ msgstr "Ceanntásc cúntach"
715
#~ msgstr "Ainm Comhaid"
717
#~ msgid "Description"
720
#~ msgctxt "list header: type of file"
722
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
724
#~ msgid "Location (URL)"
725
#~ msgstr "Suíomh (URL)"
727
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
728
#~ msgstr "Naisc i: %1 - KGet"
730
#~ msgid "&Select All Filtered"
731
#~ msgstr "&Roghnaigh Gach Ceann Scagtha"
733
#~ msgid "&Select All"
734
#~ msgstr "&Roghnaigh Uile"
736
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
737
#~ msgstr "Díroghnai&gh Gach Ceann Scagtha"
739
#~ msgid "D&eselect All"
740
#~ msgstr "Díroghnai&gh Uile"
742
#~ msgid "not specified"
743
#~ msgstr "gan sonrú"
745
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
747
#~ msgstr "Tosaíocht"
749
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
750
#~ msgid "Connections"
753
#~ msgctxt "Location = country"
757
#~ msgid "Download again"
758
#~ msgstr "Íosluchtaigh arís"
760
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
761
#~ msgid "Delete selected"
762
#~ msgstr "Scrios an mhír roghnaithe"
765
#~ msgstr "Oscail comhad"
771
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
773
#~ msgid "Last Month"
774
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
776
#~ msgid "A long time ago"
777
#~ msgstr "Fadó fadó"
779
#~ msgid "Under 10MiB"
780
#~ msgstr "Níos lú ná 10MiB"
782
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
783
#~ msgstr "Idir 10MiB agus 50MiB"
785
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
786
#~ msgstr "Idir 50MiB agus 100MiB"
788
#~ msgid "More than 100MiB"
789
#~ msgstr "Níos mó ná 100MiB"
791
#~ msgid "Transfer History"
792
#~ msgstr "Stair Aistrithe"
794
#~ msgid "&Open File"
795
#~ msgstr "&Oscail Comhad"
797
#~ msgctxt "The transfer is running"
801
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
805
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
807
#~ msgstr "Tobscortha"
809
#~ msgctxt "The transfer is finished"
811
#~ msgstr "Críochnaithe"
813
#~ msgid "Source File"
814
#~ msgstr "Comhad Foinse"
816
#~ msgid "Destination"
823
#~ msgstr "Méid an Chomhaid"
825
#~ msgid "Less than 1MiB"
826
#~ msgstr "Níos lú ná 1MiB"
828
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
829
#~ msgstr "Idir 1MiB agus 10MiB"
831
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
832
#~ msgstr "Idir 10MiB agus 100MiB"
834
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
835
#~ msgstr "Idir 100MiB agus 1GiB"
837
#~ msgid "More than 1GiB"
838
#~ msgstr "Níos mó ná 1GiB"
840
#~ msgid "Last month"
841
#~ msgstr "An mhí seo caite"
843
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
845
#~ msgstr "Críochnaithe"
847
#~ msgctxt "trust level"
849
#~ msgstr "Anaithnid"
852
#~ msgstr "Gan Teorainn"
854
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
861
#~ msgid "Select columns"
862
#~ msgstr "Roghnaigh colúin"
864
#~ msgid "Transfer Details"
865
#~ msgstr "Mionsonraí an Aistrithe"
867
#~ msgid "Rename File"
868
#~ msgstr "Athainmnigh Comhad"
871
#~ msgstr "&Athainmnigh"
873
#~ msgid "Delete Group"
874
#~ msgid_plural "Delete Groups"
875
#~ msgstr[0] "Scrios Grúpa"
876
#~ msgstr[1] "Scrios Grúpaí"
877
#~ msgstr[2] "Scrios Grúpaí"
878
#~ msgstr[3] "Scrios Grúpaí"
879
#~ msgstr[4] "Scrios Grúpaí"
881
#~ msgid "Rename Group..."
882
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
883
#~ msgstr[0] "Athainmnigh Grúpa..."
884
#~ msgstr[1] "Athainmnigh Grúpaí..."
885
#~ msgstr[2] "Athainmnigh Grúpaí..."
886
#~ msgstr[3] "Athainmnigh Grúpaí..."
887
#~ msgstr[4] "Athainmnigh Grúpaí..."
889
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
891
#~ msgstr "Greamaitheach"
894
#~ msgstr "Scoir KGet"
896
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
897
#~ msgstr "Is Liosta Aistrithe KGet é an comhad a ligeadh titim"
900
#~ msgstr "Íos&luchtaigh"
902
#~ msgid "&Load transfer list"
903
#~ msgstr "&Luchtaigh liosta aistrithe"
905
#~ msgid "Show Main Window"
906
#~ msgstr "Taispeáin an Phríomhfhuinneog"
908
#~ msgid "Hide Main Window"
909
#~ msgstr "Folaigh an Phríomhfhuinneog"
911
#~ msgid "Drop Target"
912
#~ msgstr "Sprioc Scaoilte"
914
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
916
#~ "Is féidir leat naisc le híosluchtú a tharraingt go dtí an sprioc scaoilte."
918
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
920
#~ msgstr "%1(%2) %3"
923
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
924
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
925
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Luas:%5/s"
928
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
930
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
931
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
937
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
938
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
940
#~ "Cuireadh an sprioc scaoilte i bhfolach. Más mian leat é a thaispeáint "
941
#~ "arís, téigh go Socruithe->Cumraigh KGet->Cuma."
943
#~ msgid "Hiding drop target"
944
#~ msgstr "Sprioc scaoilte á fholú"
946
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
947
#~ msgstr "Socruithe Aistrithe le haghaidh %1"
952
#~ msgid "Group Settings for %1"
953
#~ msgstr "Socruithe Grúpa le haghaidh %1"
956
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
957
#~ msgstr "Ní féidir an freastalaí a thosú: %1."
959
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
964
#~ msgid "KGet Web Interface"
965
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin KGet"
967
#~ msgctxt "@label number"
973
#~ msgstr "Ainm comhaid"
975
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
977
#~ msgstr "Críochnaithe"
979
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
983
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
987
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
991
#~ msgctxt "@action:button"
995
#~ msgctxt "@action:button"
999
#~ msgctxt "@label Download from"
1003
#~ msgctxt "@label Save download to"
1004
#~ msgid "Saving to:"
1005
#~ msgstr "Á Shábháil i:"
1007
#~ msgctxt "@label Title in header"
1008
#~ msgid "Web Interface"
1009
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
1011
#~ msgctxt "@action"
1013
#~ msgstr "Socruithe"
1015
#~ msgctxt "@action"
1017
#~ msgstr "Athnuaigh"
1019
#~ msgctxt "@action"
1020
#~ msgid "Enter URL: "
1021
#~ msgstr "Iontráil URL:"
1023
#~ msgctxt "@action:button"
1027
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
1028
#~ msgid "Refresh download list every"
1029
#~ msgstr "Athnuaigh liosta na n-íosluchtuithe gach"
1031
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
1035
#~ msgctxt "@action:button"
1036
#~ msgid "Save Settings"
1037
#~ msgstr "Sábháil Socruithe"
1040
#~ msgid "Downloads"
1041
#~ msgstr "Íosluchtuithe"
1043
#~ msgctxt "@label text in footer"
1044
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
1045
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin KGet | XHTML 1.0 Strict & CSS"
1047
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
1048
#~ msgstr "Ardbhainisteoir íosluchtaithe KDE"
1051
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
1052
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1053
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1054
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
1056
#~ "© 2005 - 2009, Forbróirí KGet\n"
1057
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1058
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1059
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
1061
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1062
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1064
#~ msgid "Lukas Appelhans"
1065
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
1067
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
1068
#~ msgstr "Cothaitheoir, Bunfhorbróir, Údar an Bhreiseáin Torrent"
1070
#~ msgid "Dario Massarin"
1071
#~ msgstr "Dario Massarin"
1073
#~ msgid "Core Developer"
1074
#~ msgstr "Bunfhorbróir"
1076
#~ msgid "Urs Wolfer"
1077
#~ msgstr "Urs Wolfer"
1079
#~ msgid "Manolo Valdes"
1080
#~ msgstr "Manolo Valdes"
1082
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
1083
#~ msgstr "Bunfhorbróir, Údar an Bhreiseáin Ilsnáitheanna"
1085
#~ msgid "Javier Goday"
1086
#~ msgstr "Javier Goday"
1088
#~ msgid "Developer"
1089
#~ msgstr "Forbróir"
1091
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
1092
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
1094
#~ msgid "Former Developer"
1095
#~ msgstr "Iarfhorbróir"
1097
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
1098
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
1100
#~ msgid "Matej Koss"
1101
#~ msgstr "Matej Koss"
1103
#~ msgid "Joris Guisson"
1104
#~ msgstr "Joris Guisson"
1106
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
1107
#~ msgstr "Forbróir BTCore (KTorrent)"
1109
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1110
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1112
#~ msgid "Design of Web Interface"
1113
#~ msgstr "Dearadh an Chomhéadain Gréasáin"
1115
#~ msgid "Start KGet with drop target"
1116
#~ msgstr "Tosaigh KGet le sprioc scaoilte"
1118
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
1119
#~ msgstr "Tosaigh KGet leis an bpríomhfhuinneog folaithe"
1121
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
1122
#~ msgstr "Tosaigh KGet gan beochan na sprice scaoilte"
1124
#~ msgid "URL(s) to download"
1125
#~ msgstr "URL(anna) le híosluchtú"
1127
#~ msgid "KGet Transfer List"
1128
#~ msgstr "Liosta Aistrithe KGet"
1130
#~ msgid "Export Transfers"
1131
#~ msgstr "Easpórtáil Aistrithe"
1133
#~ msgid "&New Download..."
1134
#~ msgstr "Íosluchtú &Nua..."
1136
#~ msgid "&Import Transfers..."
1137
#~ msgstr "&Iompórtáil Aistrithe..."
1139
#~ msgid "&Export Transfers List..."
1140
#~ msgstr "&Easpórtáil Liosta Aistrithe..."
1142
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
1143
#~ msgstr "&Easpórtáil Aistrithe mar Ghnáth-Théacs..."
1145
#~ msgid "Set Icon..."
1146
#~ msgstr "Socraigh Deilbhín..."
1148
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
1149
#~ msgstr "Mód UathGhreamaithe"
1152
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
1153
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
1154
#~ "them automatically."
1156
#~ "Scoránaigh an mód uathghreamú leis an gcnaipe <b>Uathghreamaithe</b>.\n"
1157
#~ "Nuair atá an mód seo gníomhach, scanfaidh KGet an ghearrthaisce go rialta "
1158
#~ "le haghaidh URLanna agus greamóidh sé iad go huathoibríoch."
1160
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
1161
#~ msgstr "Úsáid KGet mar Bhainisteoir Íosluchtaithe i Konqueror"
1163
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
1164
#~ msgid "Remove All Finished"
1165
#~ msgstr "Bain Gach Rud Críochnaithe"
1167
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
1168
#~ msgid "Redownload Selected"
1169
#~ msgstr "Íosluchtaigh na Míreanna Roghnaithe Arís"
1171
#~ msgid "Start / Resume All"
1172
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh Uile"
1174
#~ msgid "Start / Resume Selected"
1175
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh Roghnaithe"
1178
#~ msgstr "Stop Uile"
1180
#~ msgid "Stop Selected"
1181
#~ msgstr "Stop Roghnaithe"
1183
#~ msgid "Start / Resume"
1184
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh"
1192
#~ msgid "Open Destination"
1193
#~ msgstr "Oscail Sprioc"
1195
#~ msgid "Open File"
1196
#~ msgstr "Oscail Comhad"
1198
#~ msgid "Show Details"
1199
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
1201
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
1202
#~ msgstr "Cóipeáil URL go dtí an Ghearrthaisce"
1204
#~ msgid "&Transfer History"
1205
#~ msgstr "S&tair Aistrithe"
1207
#~ msgid "&Group Settings"
1208
#~ msgstr "Socruithe &Grúpa"
1210
#~ msgid "&Transfer Settings"
1211
#~ msgstr "Socruithe Ais&trithe"
1213
#~ msgid "Import &Links..."
1214
#~ msgstr "Iompórtáil &Naisc..."
1217
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
1218
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
1220
#~ "Seo é an chéad uair a rith tú KGet.\n"
1221
#~ "An bhfuil fonn ort KGet a chumasú mar bhainisteoir réamhshocraithe "
1222
#~ "íosluchtaithe le haghaidh Konqueror?"
1224
#~ msgid "Konqueror Integration"
1225
#~ msgstr "Comhtháthú Konqueror"
1228
#~ msgstr "Cumasaigh"
1230
#~ msgid "Do Not Enable"
1231
#~ msgstr "Ná Cumasaigh"
1233
#~ msgid "All Openable Files"
1234
#~ msgstr "Gach Comhad Inoscailte"
1236
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
1237
#~ msgid "KGet - %1%"
1238
#~ msgstr "KGet - %1%"
1241
#~ "Some transfers are still running.\n"
1242
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
1244
#~ "Tá aistrithe ag rith fós.\n"
1245
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat KGet a dhúnadh?"
1247
#~ msgid "Confirm Quit"
1248
#~ msgstr "Deimhnigh Scor"
1250
#~ msgid "Enter Group Name"
1251
#~ msgstr "Iontráil Ainm an Ghrúpa"
1253
#~ msgid "Group name:"
1254
#~ msgstr "Ainm an ghrúpa:"
1256
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
1257
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
1259
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an comhad aistrithe roghnaithe a "
1262
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
1265
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
1268
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
1271
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
1275
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
1276
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
1277
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
1279
#~ "Díchumasaíodh KGet mar bhainisteoir íosluchtaithe Konqueror go "
1280
#~ "sealadach. Más mian leat é a dhíchumasú go brách, téigh go Socruithe-"
1281
#~ ">Casta agus díchumasaigh \"Úsáid mar bhainisteoir íosluchtaithe i "
1284
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1285
#~ msgid "Your names"
1286
#~ msgstr "Kevin Scannell"
1288
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1289
#~ msgid "Your emails"
1290
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
1292
#~ msgid "Signature"
1296
#~ msgstr "Bog S&uas"
1298
#~ msgid "Move &Down"
1299
#~ msgstr "Bog Sí&os"
1302
#~ msgstr "Athainmnigh"
1304
#~ msgid "Select Icon..."
1305
#~ msgstr "Roghnaigh Deilbhín..."
1307
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
1308
#~ msgstr "Líon uasta íosluchtuithe do gach grúpa"
1310
#~ msgid "Number of downloads:"
1311
#~ msgstr "Líon na n-íosluchtuithe:"
1313
#~ msgid "Downloads from the same server:"
1314
#~ msgstr "Íosluchtuithe ón fhreastalaí chéanna:"
1316
#~ msgid "Speed Limit"
1317
#~ msgstr "Teorainn Luais"
1319
#~ msgid "Global download limit:"
1320
#~ msgstr "Teorainn chomhchoiteann íosluchtaithe:"
1325
#~ msgid "Global upload limit:"
1326
#~ msgstr "Teorainn chomhchoiteann uasluchtaithe:"
1328
#~ msgid "Per transfer:"
1329
#~ msgstr "Do gach aistriú:"
1331
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
1332
#~ msgstr "Athcheangail má tá earráid nó ceangal briste ann"
1334
#~ msgid "Number of retries:"
1335
#~ msgstr "Líon uasta na n-iarrachtaí:"
1337
#~ msgid "Retry after:"
1338
#~ msgstr "Athcheangail i ndiaidh:"
1343
#~ msgid "After Completing Downloads"
1344
#~ msgstr "Tar Éis na Íosluchtuithe a Chur i gCrích"
1346
#~ msgid "Auto shutdown"
1347
#~ msgstr "Múchadh uathoibríoch"
1349
#~ msgid "Auto disconnect"
1350
#~ msgstr "Dícheangal uathoibríoch"
1352
#~ msgid "Enable Web Interface"
1353
#~ msgstr "Cumasaigh Comhéadan Gréasáin"
1359
#~ msgstr "Úsáideoir:"
1361
#~ msgid "Password:"
1362
#~ msgstr "Focal Faire:"
1367
#~ msgid "Show splashscreen"
1368
#~ msgstr "Taispeáin splancscáileán"
1370
#~ msgid "Enable animations"
1371
#~ msgstr "Cumasaigh beochan"
1373
#~ msgid "Show drop target"
1374
#~ msgstr "Taispeáin sprioc scaoilte"
1376
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
1377
#~ msgstr "Díchumasaigh dialóga deimhnithe (níos ciúine)"
1379
#~ msgid "Enable system tray icon"
1380
#~ msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais"
1382
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
1383
#~ msgstr "Déan an gníomh nuair atá gach íosluchtú curtha i gcrích:"
1385
#~ msgid "At startup:"
1386
#~ msgstr "Ag am tosaithe:"
1388
#~ msgid "Restore Download State"
1389
#~ msgstr "Athchóirigh an Staid Íosluchtaithe"
1391
#~ msgid "Start All Downloads"
1392
#~ msgstr "Tosaigh Gach Íosluchtú"
1394
#~ msgid "Stop All Downloads"
1395
#~ msgstr "Stop Gach Íosluchtú"
1400
#~ msgid "History backend:"
1401
#~ msgstr "Inneall staire:"
1403
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
1404
#~ msgstr "Cumasaigh rianú comhchoiteann dul chun cinn KDE"
1406
#~ msgid "Show every single download "
1407
#~ msgstr "Taispeáin gach uile íosluchtú "
1409
#~ msgid "Show overall progress"
1410
#~ msgstr "Taispeáin dul chun cinn iomlán"
1412
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
1414
#~ "Déan monatóireacht ar an ngearrthaisce chun comhaid le híosluchtú a aimsiú"
1416
#~ msgid "Search Engines"
1417
#~ msgstr "Innill Chuardaigh"
1419
#~ msgid "Engine Name"
1420
#~ msgstr "Ainm an Innill"
1422
#~ msgid "New Engine..."
1423
#~ msgstr "Inneall Nua..."
1425
#~ msgid "Use search engines"
1426
#~ msgstr "Úsáid innill chuardaigh"
1428
#~ msgid "File Settings"
1429
#~ msgstr "Socruithe Comhaid"
1431
#~ msgid "Filename:"
1432
#~ msgstr "Ainm comhaid:"
1435
#~ msgstr "Cáilíocht:"
1437
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
1438
#~ msgstr "Cáilíocht is fearr (.mp4)"
1440
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
1441
#~ msgstr "Gnáthcháilíocht (.flv)"
1443
#~ msgid "Login Info"
1444
#~ msgstr "Faisnéis Logála Isteach"
1446
#~ msgid "Username:"
1447
#~ msgstr "Ainm Úsáideora:"
1449
#~ msgid "User .netrc file"
1450
#~ msgstr "Comhad .netrc an úsáideora"
1452
#~ msgid "User Scripts"
1453
#~ msgstr "Scripteanna Úsáideora"
1459
#~ msgstr "Slonn Ionadaíochta"
1461
#~ msgid "New Script...."
1462
#~ msgstr "Script Nua..."
1465
#~ msgstr "Eagar..."
1467
#~ msgid "Configure...."
1468
#~ msgstr "Cumraigh..."
1471
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta:"
1476
#~ msgid "Description:"
1477
#~ msgstr "Cur Síos:"
1485
#~ msgid "Remove Tracker"
1486
#~ msgstr "Bain Lorgaire"
1488
#~ msgid "Change Tracker"
1489
#~ msgstr "Athraigh an Lorgaire"
1491
#~ msgid "Update Trackers"
1492
#~ msgstr "Nuashonraigh Lorgairí"
1494
#~ msgid "Restore Defaults"
1495
#~ msgstr "Athchóirigh na Réamhshocruithe"
1497
#~ msgid "Add Webseed"
1498
#~ msgstr "Cuir Síol Gréasáin Leis"
1500
#~ msgid "Remove Webseed"
1501
#~ msgstr "Bain Síol Gréasáin"
1509
#~ msgid "Currently downloading:"
1510
#~ msgstr "Á íosluchtú faoi láthair:"
1512
#~ msgid "Downloaded:"
1513
#~ msgstr "Íosluchtaithe:"
1515
#~ msgid "Excluded:"
1516
#~ msgstr "Eisiata:"
1524
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
1525
#~ msgstr "Sonraí an torrent á scanadh:"
1527
#~ msgid "Number of chunks found:"
1528
#~ msgstr "Líon na smután a aimsíodh:"
1530
#~ msgid "Number of chunks failed:"
1531
#~ msgstr "Líon na smután ar theip orthu:"
1533
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
1534
#~ msgstr "Líon na smután gan íosluchtú:"
1536
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
1537
#~ msgstr "Líon na smután a íosluchtaíodh:"
1543
#~ msgstr "Cealaigh"
1546
#~ msgstr "Staitisticí"
1549
#~ msgstr "Síoladóirí:"
1554
#~ msgid "Download speed:"
1555
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe:"
1557
#~ msgid "Leechers:"
1558
#~ msgstr "Súmairí:"
1560
#~ msgid "Upload speed:"
1561
#~ msgstr "Luas uasluchtaithe:"
1563
#~ msgctxt "chunks left"
1567
#~ msgctxt "all chunks"
1571
#~ msgctxt "source-file"
1575
#~ msgid "Saving to:"
1576
#~ msgstr "Á Shábháil i:"
1578
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
1579
#~ msgstr "Teorainn uasluchtaithe do gach aistriú:"
1582
#~ msgstr "Gan Teorainn"
1587
#~ msgid "Download limit per transfer:"
1588
#~ msgstr "Teorainn íosluchtaithe do gach aistriú:"
1591
#~ msgstr "Fillteáin"
1593
#~ msgid "Default torrent folder:"
1594
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe torrent:"
1596
#~ msgid "Default temporary folder"
1597
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe sealadach"
1599
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
1600
#~ msgstr "Réamhdháil spás diosca"
1602
#~ msgctxt "General options."
1604
#~ msgstr "Ginearálta"
1606
#~ msgid "General URL:"
1607
#~ msgstr "URL Ginearálta:"
1610
#~ msgstr "Riachtanach"
1612
#~ msgid "0123456789"
1613
#~ msgstr "0123456789"
1616
#~ msgstr "Roghnach"
1618
#~ msgid "Date and time:"
1619
#~ msgstr "Dáta agus am:"
1622
#~ msgstr "Aitheantas"
1627
#~ msgid "Language:"
1630
#~ msgid "Copyright:"
1631
#~ msgstr "Cóipcheart:"
1633
#~ msgid "Publisher:"
1634
#~ msgstr "Foilsitheoir:"
1639
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
1641
#~ msgstr "Comhaid:"
1643
#~ msgid "&File with links to import:"
1644
#~ msgstr "&Comhad ina bhfuil naisc le hiompórtáil:"
1646
#~ msgid "&Import Links"
1647
#~ msgstr "&Iompórtáil Naisc"
1650
#~ msgstr "Taispeáin:"
1652
#~ msgctxt "filter: show all file types"
1657
#~ msgstr "&Físeáin"
1660
#~ msgstr "Íomhá&nna"
1665
#~ msgid "A&rchives"
1666
#~ msgstr "Ca&rtlanna"
1668
#~ msgid "Filter files here...."
1669
#~ msgstr "Scag comhaid anseo..."
1672
#~ msgstr "Ina bhfuil"
1674
#~ msgid "Does Not Contain"
1675
#~ msgstr "Nach bhfuil ann"
1677
#~ msgid "Inver&t Selection"
1678
#~ msgstr "Inbhéar&taigh an Roghnúchán"
1680
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
1681
#~ msgid "Chec&k Selected"
1682
#~ msgstr "Cuir ti&c leis na cinn roghnaithe"
1684
#~ msgid "Show &web content"
1685
#~ msgstr "Taispeáin á&bhar Gréasáin"
1687
#~ msgid "Enter a URL"
1688
#~ msgstr "Iontráil URL"
1690
#~ msgid "Priority:"
1691
#~ msgstr "Tosaíocht:"
1693
#~ msgid "Location:"
1696
#~ msgid "Clear History"
1697
#~ msgstr "Glan an Stair"
1699
#~ msgctxt "View modes"
1700
#~ msgid "View Modes"
1701
#~ msgstr "Móid Amhairc"
1703
#~ msgid "Select Ranges"
1704
#~ msgstr "Roghnaigh Raonta"
1710
#~ msgstr "Óstríomhaire"
1712
#~ msgctxt "delete selected transfer"
1713
#~ msgid "Delete Selected"
1714
#~ msgstr "Scrios an tAistriú Roghnaithe"
1717
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
1719
#~ msgid "TextLabel"
1722
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
1729
#~ msgid "Remaining Time:"
1730
#~ msgstr "Am Fágtha:"
1732
#~ msgid "Transfer Settings"
1733
#~ msgstr "Socruithe Aistrithe"
1735
#~ msgctxt "No value has been set"
1737
#~ msgstr "Gan socrú"
1742
#~ msgid "Upload Limit:"
1743
#~ msgstr "Teorainn Uasluchtaithe:"
1745
#~ msgid "Download Limit:"
1746
#~ msgstr "Teorainn Íosluchtaithe:"
1748
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
1749
#~ msgstr "Cóimheas Uasta Comhroinnte:"
1751
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
1752
#~ msgid "Verification"
1755
#~ msgid "PGP signature:"
1756
#~ msgstr "Síniú PGP:"
1762
#~ msgstr "Ríomhphost:"
1767
#~ msgid "Creation:"
1770
#~ msgid "Expiration:"
1771
#~ msgstr "Dul as feidhm:"
1774
#~ msgstr "Iontaoibh:"
1776
#~ msgid "Fingerprint:"
1777
#~ msgstr "Méarlorg:"
1780
#~ msgstr "Fíoraigh"
1782
#~ msgid "Group Settings"
1783
#~ msgstr "Socruithe Grúpa"
1785
#~ msgid "Default folder:"
1786
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe:"
1788
#~ msgid "Regular expression:"
1789
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta:"
1791
#~ msgid "Maximum download speed:"
1792
#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe:"
1794
#~ msgid "Maximum upload speed:"
1795
#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe:"
1797
#~ msgid "Destination:"
1800
# Transfer not a verb, see french - groupe de transfert
1801
#~ msgid "Transfer group:"
1802
#~ msgstr "Grúpa aistrithe:"
1805
#~ msgstr "&Cinntigh"
1810
# "L" under Main -> Uirlisí
1811
#~ msgid "&Downloads"
1812
#~ msgstr "Íos&luchtuithe"
1814
#~ msgid "&Settings"
1815
#~ msgstr "&Socruithe"
1818
#~ msgstr "&Cabhair"
1820
#~ msgid "Main Toolbar"
1821
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
1823
#~ msgid "List of the available search engines"
1824
#~ msgstr "Liosta de na hinnill chuardaigh le fáil"
1826
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
1827
#~ msgstr "Liosta de na hinnill chuardaigh le fáil"
1829
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
1830
#~ msgstr "Níl aon naisc sa fhráma gníomhach den leathanach reatha HTML."
1835
#~ msgid "An error occurred...."
1836
#~ msgstr "Tharla earráid..."
1838
#~ msgid "Remove Tag"
1839
#~ msgstr "Bain Clib"
1842
#~ msgstr "Cuir Clib Leis"
1844
#~ msgid "Tag Settings"
1845
#~ msgstr "Socruithe Clibe"
1847
#~ msgid "Available tags:"
1848
#~ msgstr "Clibeanna ar fáil:"
1853
#~ msgid "Announcing"
1856
#~ msgid "Unknown client"
1857
#~ msgstr "Cliant anaithnid"
1860
#~ msgid_plural "%1 days "
1861
#~ msgstr[0] "1 lá "
1862
#~ msgstr[1] "%1 lá "
1863
#~ msgstr[2] "%1 lá "
1864
#~ msgstr[3] "%1 lá "
1865
#~ msgstr[4] "%1 lá "
1867
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
1868
#~ msgstr "Ní féidir logchomhad %1 a oscailt: %2"
1870
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
1871
#~ msgstr "Ní féidir scríobh i %1: %2"
1873
#~ msgid "Cannot read from %1"
1874
#~ msgstr "Ní féidir léamh ó %1"
1876
#~ msgid "Cannot create directory %1"
1877
#~ msgstr "Ní féidir comhadlann %1 a chruthú"
1879
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
1880
#~ msgstr "Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %1 go %2: %3"
1882
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
1883
#~ msgstr "Ní féidir %1 a bhogadh go %2: %3"
1885
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
1886
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2: %3"
1888
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
1889
#~ msgstr "Ní féidir %1 a scriosadh: %2"
1891
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
1892
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
1894
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
1895
#~ msgstr "Ní féidir méid an chomhaid %1 a áireamh: %2"
1897
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
1898
#~ msgstr "Ní féidir méid an chomhaid a áireamh: %1"
1900
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
1901
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2"
1903
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
1904
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
1906
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
1907
#~ msgstr "Ní féidir lorg i gcomhad: %1"
1910
#~ msgstr "Ginearálta"
1912
#~ msgid "Connections"
1913
#~ msgstr "Ceangail"
1916
#~ msgstr "Lorgaire"
1918
#~ msgid "Disk Input/Output"
1919
#~ msgstr "Ionchur/Aschur Diosca"
1921
#~ msgid "Not connected"
1922
#~ msgstr "Gan cheangal"
1924
#~ msgid "Connection closed"
1925
#~ msgstr "Ceangal dúnta"
1927
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
1928
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1:%2 á réiteach"
1930
#~ msgid "Resolving hostname %1"
1931
#~ msgstr "Óstainm %1 á réiteach"
1933
#~ msgid "Connected"
1934
#~ msgstr "Ceangailte"
1936
#~ msgid "Connecting"
1937
#~ msgstr "Ag Ceangal"
1940
#~ msgid_plural "%1 peers"
1941
#~ msgstr[0] "1 chomhghleacaí"
1942
#~ msgstr[1] "%1 chomhghleacaí"
1943
#~ msgstr[2] "%1 chomhghleacaí"
1944
#~ msgstr[3] "%1 gcomhghleacaí"
1945
#~ msgstr[4] "%1 comhghleacaí"
1947
#~ msgid "The directory %1 does not exist"
1948
#~ msgstr "Níl comhadlann %1 ann"
1950
#~ msgid "Illegal token: %1"
1951
#~ msgstr "Teaghrán neamhcheadaithe: %1"
1953
#~ msgid "Decode error"
1954
#~ msgstr "Earráid díchódaithe"
1956
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
1957
#~ msgstr "Ní féidir %1 a thiontú go slánuimhir"
1959
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
1960
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: %2"
1962
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
1963
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a chruthú: %2"
1965
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
1966
#~ msgstr "Ní féidir comhad innéacs %1 a oscailt: %2"
1968
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
1969
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a chruthú: %2"
1971
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
1972
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an chéad smután a scríobh i gcomhad DND: %1"
1974
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
1975
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an smután deiridh a scríobh i gcomhad DND: %1"
1977
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
1979
#~ "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin"
1981
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
1982
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú: %2"
1984
#~ msgid "Error reading from %1"
1985
#~ msgstr "Earráid agus %1 á léamh"
1987
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
1988
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2"
1990
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
1991
#~ msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1"
1993
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
1994
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
1996
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
1997
#~ msgstr " Ní féidir comhad torrent %1 a oscailt: %2"
1999
#~ msgid "Parse Error"
2000
#~ msgstr "Earráid Pharsála"
2002
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
2003
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
2005
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
2006
#~ msgstr "Tá torrent %1 á íosluchtú cheana"
2008
#~ msgid "Not started"
2009
#~ msgstr "Gan tosú"
2011
#~ msgid "Seeding completed"
2012
#~ msgstr "Síolú críochnaithe"
2014
#~ msgid "Downloading"
2015
#~ msgstr "Á Íosluchtú"
2020
#~ msgid "Allocating diskspace"
2021
#~ msgstr "Spás diosca á dháileadh"
2023
#~ msgid "Checking data"
2024
#~ msgstr "Sonraí á seiceáil"
2026
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
2027
#~ msgstr "Stoptha. Tá an gléas lán."
2029
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
2030
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
2032
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
2033
#~ msgstr "Ní féidir an comhad innéacs a chruthú: %1"
2035
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
2036
#~ msgstr "Ní féidir óstainm %1 a réiteach"
2038
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
2040
#~ "Ní féidir ceangal le port udp %1, ná leis na deich bport seo a leanas."
2042
#~ msgid "Invalid response from tracker"
2043
#~ msgstr "Freagra neamhbhailí ó lorgaire"
2045
#~ msgid "Invalid data from tracker"
2046
#~ msgstr "Sonraí neamhbhailí ó lorgaire"
2048
#~ msgid "Invalid tracker URL"
2049
#~ msgstr "URL neamhbhailí ar an lorgaire"
2051
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
2052
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt: %1: %2"
2055
#~ msgstr "Cuir Leis"
2060
#~ msgid "Configure..."
2061
#~ msgstr "Cumraigh..."
2063
#~ msgid "Details for: %1"
2064
#~ msgstr "Mionsonraí: %1"
2066
#~ msgid "All downloads"
2067
#~ msgstr "Gach íosluchtú"
2069
#~ msgid "Finished downloads"
2070
#~ msgstr "Íosluchtuithe críochnaithe"
2072
#~ msgid "Transfers:"
2073
#~ msgstr "Aistrithe:"
2075
#~ msgid "Downloads"
2076
#~ msgstr "Íosluchtuithe"
2078
#~ msgid "Transfer details:"
2079
#~ msgstr "Mionsonraí an aistrithe:"
2081
#~ msgid "Transfer List"
2082
#~ msgstr "Liosta Aistrithe"
2084
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
2085
#~ msgstr "Mionsonraí inleathnaithe aistrithe, in ionad cluaisíní ar leith"
2088
#~ msgstr "Snáitheanna"
2090
#~ msgid "Number of threads:"
2091
#~ msgstr "Líon na snáitheanna:"
2094
#~ msgstr "Ceadúnas:"
2096
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
2098
#~ msgstr "Moillithe"
2101
#~ "Destination file \n"
2103
#~ "already exists.\n"
2104
#~ "Do you want to overwrite it?"
2106
#~ "Tá an sprioc-chomhad \n"
2109
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
2111
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
2112
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire réamhshocraithe torrent a bhaint."
2114
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
2115
#~ msgstr "Ní féidir leat lorgairí a chur le torrent príobháideach"
2117
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
2118
#~ msgstr "Ní féidir %1 a aistriú: %2"
2120
#~ msgid "Select Folder to Save To"
2121
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán a Sábhálfar Ann"
2124
#~ msgstr "Curtha ar Chiú"
2126
#~ msgid "Current Tracker"
2127
#~ msgstr "Lorgaire Reatha"
2129
#~ msgid "Manual Announce"
2130
#~ msgstr "Fógra Láimhe"
2135
#~ msgid "Available Trackers"
2136
#~ msgstr "Lorgairí Ar Fáil"
2141
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
2142
#~ msgid "Delete Selected"
2143
#~ msgstr "Scrios na Míreanna Roghnaithe"
2145
#~ msgid "Rename transfer"
2146
#~ msgstr "Athainmnigh an t-aistriú"
2148
#~ msgid "Download URL again?"
2149
#~ msgstr "Íosluchtaigh an URL arís?"
2154
#~ msgid "Remaining Time"
2155
#~ msgstr "Am Fágtha"
2157
#~ msgid "KGet - Download Manager"
2158
#~ msgstr "KGet - Bainisteoir Íosluchtaithe"
2160
#~ msgctxt "@label transfer source"
2164
#~ msgid "Minimal segment size:"
2165
#~ msgstr "Íosmhéid deighleán:"
2170
#~ msgid "Save data every:"
2171
#~ msgstr "Sábháil sonraí gach:"
2174
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
2176
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
2177
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
2179
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
2180
#~ msgstr "Cothaitheoir, Bunfhorbróir"
2182
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
2183
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
2186
#~ msgstr "Comhghleacaithe"
2188
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
2189
#~ msgstr "Níl réimse fógra ná réimse nód sa torrent"
2192
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
2193
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
2195
#~ "Tharla earráid agus an torrent á luchtú.\n"
2196
#~ "Is dócha go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad torrent é."
2198
#~ msgid "&Transfer History..."
2199
#~ msgstr "S&tair Aistrithe..."
2201
#~ msgid "&Group Settings..."
2202
#~ msgstr "&Socruithe Grúpa..."
2204
#~ msgid "&Transfer Settings..."
2205
#~ msgstr "&Socruithe Aistrithe..."
2207
#~ msgid "Speed limit"
2208
#~ msgstr "Teorainn luais"
2210
#~ msgid "Download Speed:"
2211
#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe:"
2213
#~ msgid "Upload Speed:"
2214
#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe:"
2216
#~ msgid "The group name is empty"
2217
#~ msgstr "Tá ainm an ghrúpa folamh"
2220
#~ "A group can not have an empty name.\n"
2221
#~ "Please select a new one."
2223
#~ "Ní cheadaítear ainm folamh ar ghrúpa.\n"
2224
#~ "Roghnaigh ainm nua, le do thoil."
2226
#~ msgid "You can not delete this group."
2227
#~ msgstr "Ní féidir leat an grúpa seo a scriosadh."
2229
#~ msgid "Default Download Folders"
2230
#~ msgstr "Fillteáin Réamhshocraithe Íosluchtaithe"
2232
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
2233
#~ msgstr "Ní cheadaítear fillteán folamh agus iarmhír fholamh."
2235
#~ msgid "Ask save location for every new download"
2236
#~ msgstr "Fiafraigh díom cén áit ar chóir gach íosluchtú nua a shábháil"
2238
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
2239
#~ msgstr "Cuir íosluchtuithe nua san fhillteán réamhshocraithe:"
2241
#~ msgid "Except for specific file types"
2242
#~ msgstr "Seachas cineálacha áirithe comhaid"
2244
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
2245
#~ msgstr "Sonraigh iarmhír agus spriocfhillteán:"
2247
#~ msgid "File Extension"
2250
#~ msgid "Default Folder"
2251
#~ msgstr "Fillteán Réamhshocraithe"
2257
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
2258
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
2260
#~ "Úsáid slonn ionadaíochta le haghaidh na hiarmhíre. \n"
2261
#~ "Samplaí: *.tar.gz nó *movies*.zip"
2263
#~ msgid "Set as default folder"
2264
#~ msgstr "Socraigh mar fhillteán réamhshocraithe"
2266
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
2267
#~ msgstr "extRegExp, fillteán réamhshocraithe"
2269
#~ msgid "Downloading.."
2270
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
2272
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
2273
#~ msgstr "Mionsonraí ar %1"
2275
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
2276
#~ msgid "Downloading.."
2277
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
2279
#~ msgctxt "@label Title in header"
2280
#~ msgid "Webinterface"
2281
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
2283
#~ msgid "Downloads number:"
2284
#~ msgstr "Líon na n-íosluchtuithe:"
2286
#~ msgid "Assigned Peers"
2287
#~ msgstr "Comhghleacaithe Sannta"
2307
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
2308
#~ msgstr "Cóimheas Uasta Comhroinnte: (0 = gan teorainn)"
2310
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
2311
#~ msgstr "Crom ar chomhaid a íosluchtú go díreach tar éis tosaithe"
2313
#~ msgid "Not Deleted"
2314
#~ msgstr "Gan Scriosadh"
2316
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
2317
#~ msgstr "Díchumasaíodh Comhtháthú Konqueror"
2319
#~ msgid "Show main window at startup"
2320
#~ msgstr "Taispeáin an phríomhfhuinneog ag am tosaithe"
2322
#~ msgid "More than 50MiB and 100MiB"
2323
#~ msgstr "Níos mó ná 50MiB agus 100MiB"
2325
#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
2326
#~ msgstr "<done> MiB as <todo> MiB"
2329
#~ msgstr "<deilbhín>"
2332
#~ msgstr "<stádas>"
2337
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
2338
#~ msgstr "Earráid agus %1 á scríobh: %2"
2340
#~ msgid "Error writing to %1"
2341
#~ msgstr "Earráid agus %1 á scríobh"
2343
#~ msgid "Tracker-Url:"
2344
#~ msgstr "URL an lorgaire:"
2346
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last"
2350
#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
2352
#~ msgstr "Tobscortha"
2354
#~ msgid "History-File cannot be opened correctly!"
2355
#~ msgstr "Ní féidir an Comhad Staire a oscailt mar is ceart!"
2357
#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
2358
#~ msgstr "Teorainneacha Luais Bittorrent"
2360
#~ msgid "Speed-Limits"
2361
#~ msgstr "Teorainneacha Luais"
2363
#~ msgid "ScanDlgBase"
2364
#~ msgstr "Bundialóg Scanta"
2366
#~ msgid "Change Password..."
2367
#~ msgstr "Athraigh Focal Faire..."
2372
#~ msgid "Download Folder"
2373
#~ msgstr "Fillteán Íosluchtaithe"
2376
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
2378
#~ msgid "Look and Feel"
2381
#~ msgid "Default Group"
2382
#~ msgstr "Grúpa Réamhshocraithe"
2384
#~ msgid "DlgAdvanced"
2385
#~ msgstr "DlgAdvanced"
2387
#~ msgid "Delete Group."
2388
#~ msgstr "Scrios Grúpa."
2391
#~ msgstr "&Cuir i nDuga"
2393
#~ msgid "Source Label"
2394
#~ msgstr "Lipéad Foinse"
2396
#~ msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
2397
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt i ndiaidh na hoibríochta."
2399
#~ msgid "Not resumed"
2400
#~ msgstr "Gan atosú"
2406
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
2409
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
2412
#~ "You do not have read permission for the file:\n"
2415
#~ "Níl cead agat an comhad seo a léamh:\n"
2419
#~ "File %1 exists.\n"
2420
#~ "Do you want to replace it?"
2422
#~ "Tá comhad %1 ann cheana.\n"
2423
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
2426
#~ "Could not open file for writing:\n"
2429
#~ "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt chun scríobh ann:\n"
2432
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
2433
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ach %1 beart as %2 a scríobh."
2435
#~ msgid "Welcome to KGet"
2436
#~ msgstr "Fáilte go dtí KGet"
2438
#~ msgid "Could not create valid socket"
2439
#~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad bailí a chruthú"
2444
#~ msgid "&Open Individual Window"
2445
#~ msgstr "&Oscail Fuinneog Aonair"
2447
#~ msgid "Move to &Beginning"
2448
#~ msgstr "Téigh go dtí an &Tús"
2457
#~ msgstr "&Uaineadóir"
2462
#~ msgid "Use &Animation"
2463
#~ msgstr "Úsáid Beoch&an"
2465
#~ msgid "&Expert Mode"
2466
#~ msgstr "&Mód Saineolaí"
2468
#~ msgid "&Offline Mode"
2469
#~ msgstr "Mód &As Líne"
2471
#~ msgid "Show &Log Window"
2472
#~ msgstr "Taispeáin an Fhuinneog &Logála"
2474
#~ msgid " Files: %1 "
2475
#~ msgstr " Comhaid: %1 "
2477
#~ msgid " Size: %1 KB "
2478
#~ msgstr " Méid: %1 kB "
2480
#~ msgid " Time: %1 "
2481
#~ msgstr " Am: %1 "
2490
#~ msgid "Quitting..."
2491
#~ msgstr "Ag Scor..."
2493
#~ msgid "Stopping all jobs"
2494
#~ msgstr "Gach jab á stopadh"
2496
#~ msgid "Overwrite"
2497
#~ msgstr "Forscríobh"
2499
#~ msgid "Do Not Overwrite"
2500
#~ msgstr "Ná Forscríobh"
2502
#~ msgid "Starting another queued job."
2503
#~ msgstr "Jab ciúáilte eile á thosú."
2505
#~ msgid " Size: %1 "
2506
#~ msgstr " Méid: %1 "
2508
#~ msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
2509
#~ msgstr "<br /><b>Comhaid:</b> %1 "
2511
#~ msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
2512
#~ msgstr "<br /><b>Méid:</b> %1 "
2514
#~ msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
2515
#~ msgstr "<br /><b>Am:</b> %1 "
2517
#~ msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
2518
#~ msgstr "<br /><b>Luas:</b> %1/s"
2520
#~ msgid "Do you really want to disconnect?"
2521
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait dícheangal?"
2523
#~ msgid "Disconnect"
2524
#~ msgstr "Dícheangail"
2526
#~ msgid "Disconnecting..."
2527
#~ msgstr "Ag dícheangal..."
2530
#~ msgstr "Aitheantas"
2533
#~ msgstr "Measctha"
2535
#~ msgid "Separated"
2536
#~ msgstr "Dealaithe"
2538
#~ msgid "Iconified"
2539
#~ msgstr "Íoslaghdaithe"
2541
#~ msgid "Show individual windows"
2542
#~ msgstr "Taispeáin fuinneoga aonair"
2545
#~ msgstr " nóiméad"
2547
#~ msgid "Autosave file list every:"
2548
#~ msgstr "Uathshábháil an liosta comhad gach:"
2550
#~ msgid "Auto paste from clipboard"
2551
#~ msgstr "Uathghreamaigh ón ghearrthaisce"
2553
#~ msgid "Permanent"
2568
#~ msgid " bytes/sec"
2569
#~ msgstr " beart/soic"
2571
#~ msgid "Window style:"
2572
#~ msgstr "Stíl fuinneog:"
2578
#~ msgstr "Ag Stopadh"