~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to Irish
2
 
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
 
"3 : 4\n"
20
 
 
21
 
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
22
 
msgid "Input Required:"
23
 
msgstr "Ionchur ag teastáil:"
24
 
 
25
 
#: kshellcmdplugin.cpp:42
26
 
msgid "&Execute Shell Command..."
27
 
msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
28
 
 
29
 
#: kshellcmdplugin.cpp:51
30
 
msgid ""
31
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
32
 
msgstr ""
33
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Earráid ríomhchláir, déan tuairisc "
34
 
"ar an bhfabht seo."
35
 
 
36
 
#: kshellcmdplugin.cpp:57
37
 
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
38
 
msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
39
 
 
40
 
#: kshellcmdplugin.cpp:78
41
 
msgctxt "@title:window"
42
 
msgid "Execute Shell Command"
43
 
msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
44
 
 
45
 
#: kshellcmdplugin.cpp:79
46
 
msgid "Execute shell command in current directory:"
47
 
msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
48
 
 
49
 
#: kshellcmdplugin.cpp:88
50
 
#, kde-format
51
 
msgid "Output from command: \"%1\""
52
 
msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
53
 
 
54
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
55
 
#: kshellcmdplugin.rc:4
56
 
msgid "&Tools"
57
 
msgstr "&Uirlisí"
58
 
 
59
 
#~ msgid "no name"
60
 
#~ msgstr "gan ainm"
61
 
 
62
 
#~ msgid "Configure"
63
 
#~ msgstr "Cumraigh"
64
 
 
65
 
#~ msgid "Extensions"
66
 
#~ msgstr "Eisínteachtaí"
67
 
 
68
 
#~ msgid ""
69
 
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
70
 
#~ "The diagnostics is:\n"
71
 
#~ "%2"
72
 
#~ msgstr ""
73
 
#~ "Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
74
 
#~ "Teachtaireacht:\n"
75
 
#~ "%2"
76
 
 
77
 
# trade name, do not translate
78
 
#~ msgid "Konqueror"
79
 
#~ msgstr "Konqueror"
80
 
 
81
 
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
82
 
#~ msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
83
 
 
84
 
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
85
 
#~ msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
86
 
 
87
 
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
88
 
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
89
 
 
90
 
#~ msgid "David Faure"
91
 
#~ msgstr "David Faure"
92
 
 
93
 
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
94
 
#~ msgstr ""
95
 
#~ "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
96
 
#~ "cothaitheoir"
97
 
 
98
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
99
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
100
 
 
101
 
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
102
 
#~ msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
103
 
 
104
 
#~ msgid "Michael Reiher"
105
 
#~ msgstr "Michael Reiher"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Developer (framework)"
108
 
#~ msgstr "Forbróir (creatlach)"
109
 
 
110
 
#~ msgid "Matthias Welk"
111
 
#~ msgstr "Matthias Welk"
112
 
 
113
 
#~ msgid "Developer"
114
 
#~ msgstr "Forbróir"
115
 
 
116
 
#~ msgid "Alexander Neundorf"
117
 
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
118
 
 
119
 
#~ msgid "Developer (List views)"
120
 
#~ msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
121
 
 
122
 
#~ msgid "Michael Brade"
123
 
#~ msgstr "Michael Brade"
124
 
 
125
 
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
126
 
#~ msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
127
 
 
128
 
#~ msgid "Lars Knoll"
129
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
130
 
 
131
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
132
 
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
133
 
 
134
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
135
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
136
 
 
137
 
#~ msgid "Peter Kelly"
138
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
139
 
 
140
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
141
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
142
 
 
143
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
144
 
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
145
 
 
146
 
#~ msgid "Germain Garand"
147
 
#~ msgstr "Germain Garand"
148
 
 
149
 
#~ msgid "Leo Savernik"
150
 
#~ msgstr "Leo Savernik"
151
 
 
152
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
153
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
154
 
 
155
 
#~ msgid ""
156
 
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
157
 
#~ msgstr ""
158
 
#~ "Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
159
 
#~ "aischéimnitheach)"
160
 
 
161
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
162
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
163
 
 
164
 
#~ msgid "Zack Rusin"
165
 
#~ msgstr "Zack Rusin"
166
 
 
167
 
#~ msgid "Tobias Anton"
168
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
169
 
 
170
 
#~ msgid "Lubos Lunak"
171
 
#~ msgstr "Lubos Lunak"
172
 
 
173
 
#~ msgid "Maks Orlovich"
174
 
#~ msgstr "Maks Orlovich"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
177
 
#~ msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
178
 
 
179
 
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
180
 
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
181
 
 
182
 
#~ msgid "Apple Safari Developers"
183
 
#~ msgstr "Forbróirí Safari Apple"
184
 
 
185
 
#~ msgid "Harri Porten"
186
 
#~ msgstr "Harri Porten"
187
 
 
188
 
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
189
 
#~ msgstr "Forbróir (JavaScript)"
190
 
 
191
 
#~ msgid "Koos Vriezen"
192
 
#~ msgstr "Koos Vriezen"
193
 
 
194
 
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
195
 
#~ msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
196
 
 
197
 
#~ msgid "Matt Koss"
198
 
#~ msgstr "Matt Koss"
199
 
 
200
 
#~ msgid "Developer (I/O library)"
201
 
#~ msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
202
 
 
203
 
#~ msgid "Alex Zepeda"
204
 
#~ msgstr "Alex Zepeda"
205
 
 
206
 
#~ msgid "Richard Moore"
207
 
#~ msgstr "Richard Moore"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
210
 
#~ msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
211
 
 
212
 
#~ msgid "Dima Rogozin"
213
 
#~ msgstr "Dima Rogozin"
214
 
 
215
 
#~ msgid "Wynn Wilkes"
216
 
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
217
 
 
218
 
#~ msgid ""
219
 
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
220
 
#~ " and other major improvements to applet support)"
221
 
#~ msgstr ""
222
 
#~ "Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
223
 
#~ "agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
224
 
 
225
 
#~ msgid "Stefan Schimanski"
226
 
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
227
 
 
228
 
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
229
 
#~ msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
230
 
 
231
 
#~ msgid "George Staikos"
232
 
#~ msgstr "George Staikos"
233
 
 
234
 
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
235
 
#~ msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
236
 
 
237
 
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
238
 
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
239
 
 
240
 
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
241
 
#~ msgstr ""
242
 
#~ "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
245
 
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Torsten Rahn"
248
 
#~ msgstr "Torsten Rahn"
249
 
 
250
 
#~ msgid "Graphics/icons"
251
 
#~ msgstr "Grafaic/deilbhíní"
252
 
 
253
 
#~ msgid "Torben Weis"
254
 
#~ msgstr "Torben Weis"
255
 
 
256
 
#~ msgid "KFM author"
257
 
#~ msgstr "Údar KFM"
258
 
 
259
 
#~ msgid "Joseph Wenninger"
260
 
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
261
 
 
262
 
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
263
 
#~ msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
264
 
 
265
 
#~ msgid "Stephan Binner"
266
 
#~ msgstr "Stephan Binner"
267
 
 
268
 
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
269
 
#~ msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
270
 
 
271
 
#~ msgid "Ivor Hewitt"
272
 
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
275
 
#~ msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
276
 
 
277
 
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
278
 
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
279
 
 
280
 
#~ msgid ""
281
 
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
282
 
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
283
 
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
284
 
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
285
 
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
286
 
#~ "window."
287
 
#~ msgstr ""
288
 
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
289
 
#~ "hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann "
290
 
#~ "in amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go "
291
 
#~ "huathoibríoch leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le "
292
 
#~ "cineálacha difriúla d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne "
293
 
#~ "le hamharc deilbhíní nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina "
294
 
#~ "bhfuil aithriseoir teirminéil."
295
 
 
296
 
#~ msgid "Close View"
297
 
#~ msgstr "Dún an tAmharc"
298
 
 
299
 
#~ msgid "%1/s"
300
 
#~ msgstr "%1/s"
301
 
 
302
 
#~ msgid "Stalled"
303
 
#~ msgstr "Ag fanacht"
304
 
 
305
 
#~ msgid "Preview &in %1"
306
 
#~ msgstr "Réamhamharc &i %1"
307
 
 
308
 
#~ msgid "Show %1"
309
 
#~ msgstr "Taispeáin %1"
310
 
 
311
 
#~ msgctxt "@title:window"
312
 
#~ msgid "History"
313
 
#~ msgstr "Stair"
314
 
 
315
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
316
 
#~ msgid "Sort"
317
 
#~ msgstr "Sórtáil"
318
 
 
319
 
#~ msgid ""
320
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
321
 
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
322
 
#~ msgstr ""
323
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
324
 
#~ "chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
325
 
 
326
 
#~ msgid "Local"
327
 
#~ msgstr "Logánta"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Miscellaneous"
330
 
#~ msgstr "Rudaí éagsúla"
331
 
 
332
 
#~ msgid "Open in New &Window"
333
 
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Open in New Tab"
336
 
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
337
 
 
338
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
339
 
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
340
 
 
341
 
#~ msgid "&Remove Entry"
342
 
#~ msgstr "&Bain Iontráil"
343
 
 
344
 
#~ msgid "C&lear History"
345
 
#~ msgstr "G&lan an Stair"
346
 
 
347
 
#~ msgid "&Preferences..."
348
 
#~ msgstr "&Sainroghanna..."
349
 
 
350
 
#~ msgid "By &Name"
351
 
#~ msgstr "De réir ai&nm"
352
 
 
353
 
#~ msgid "By &Date"
354
 
#~ msgstr "De réir &dáta"
355
 
 
356
 
#~ msgid "Search in history"
357
 
#~ msgstr "Cuardaigh an stair"
358
 
 
359
 
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
360
 
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Clear History?"
363
 
#~ msgstr "Glan an Stair?"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Profile to open"
366
 
#~ msgstr "Próifíl le hoscailt"
367
 
 
368
 
#~ msgid "List available profiles"
369
 
#~ msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
370
 
 
371
 
#~ msgid "List available sessions"
372
 
#~ msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Session to open"
375
 
#~ msgstr "Seisiún le hoscailt"
376
 
 
377
 
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
378
 
#~ msgstr ""
379
 
#~ "Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/"
380
 
#~ "directory\")"
381
 
 
382
 
#~ msgid ""
383
 
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
384
 
#~ "instead of opening the actual file"
385
 
#~ msgstr ""
386
 
#~ "Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh "
387
 
#~ "an comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
388
 
 
389
 
#~ msgid "Location to open"
390
 
#~ msgstr "Suíomh le hoscailt"
391
 
 
392
 
#~ msgctxt "@title:tab"
393
 
#~ msgid "Loading..."
394
 
#~ msgstr "Á Luchtú..."
395
 
 
396
 
#~ msgid "Canceled."
397
 
#~ msgstr "Cealaithe."
398
 
 
399
 
#~ msgid ""
400
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
401
 
#~ "Reloading the page will discard these changes."
402
 
#~ msgstr ""
403
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
404
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
405
 
 
406
 
#~ msgid "Discard Changes?"
407
 
#~ msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
408
 
 
409
 
#~ msgid "&Discard Changes"
410
 
#~ msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
411
 
 
412
 
#~ msgid "File Management"
413
 
#~ msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
414
 
 
415
 
#~ msgid "Web Browsing"
416
 
#~ msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Home Folder"
419
 
#~ msgstr "Fillteán Baile"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Home"
422
 
#~ msgstr "Baile"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
425
 
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
428
 
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Home Page"
431
 
#~ msgstr "Leathanach Baile"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
434
 
#~ msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
435
 
 
436
 
#~ msgid ""
437
 
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
438
 
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
439
 
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
440
 
#~ msgstr ""
441
 
#~ "<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
442
 
#~ "leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
443
 
#~ "Ginearálta</b>.</html>"
444
 
 
445
 
#~ msgid ""
446
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
447
 
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
448
 
#~ msgstr ""
449
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
450
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
451
 
 
452
 
#~ msgid ""
453
 
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
454
 
#~ "Closing the view will discard these changes."
455
 
#~ msgstr ""
456
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
457
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
458
 
 
459
 
#~ msgid ""
460
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
461
 
#~ "Closing the tab will discard these changes."
462
 
#~ msgstr ""
463
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
464
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
465
 
 
466
 
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
467
 
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
470
 
#~ msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
471
 
 
472
 
#~ msgid "Close &Other Tabs"
473
 
#~ msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
474
 
 
475
 
#~ msgid ""
476
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
477
 
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
478
 
#~ msgstr ""
479
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
480
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
481
 
 
482
 
#~ msgid ""
483
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
484
 
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
485
 
#~ msgstr ""
486
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
487
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
488
 
 
489
 
#~ msgid "Enter Target"
490
 
#~ msgstr "Iontráil Sprioc"
491
 
 
492
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
493
 
#~ msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
494
 
 
495
 
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
496
 
#~ msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
497
 
 
498
 
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
499
 
#~ msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
502
 
#~ msgid "Empty Closed Items History"
503
 
#~ msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
504
 
 
505
 
#~ msgid "Save As..."
506
 
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
507
 
 
508
 
#~ msgid "Manage..."
509
 
#~ msgstr "Bainistigh..."
510
 
 
511
 
#~ msgid "New &Window"
512
 
#~ msgstr "&Fuinneog Nua"
513
 
 
514
 
#~ msgid "&Duplicate Window"
515
 
#~ msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
516
 
 
517
 
#~ msgid "Send &Link Address..."
518
 
#~ msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
519
 
 
520
 
#~ msgid "S&end File..."
521
 
#~ msgstr "S&eol Comhad..."
522
 
 
523
 
#~ msgid "&Open Location"
524
 
#~ msgstr "&Oscail Suíomh"
525
 
 
526
 
#~ msgid "&Open File..."
527
 
#~ msgstr "&Oscail Comhad..."
528
 
 
529
 
#~ msgid "&Find File..."
530
 
#~ msgstr "&Aimsigh Comhad..."
531
 
 
532
 
#~ msgid "&Use index.html"
533
 
#~ msgstr "&Bain úsáid as index.html"
534
 
 
535
 
#~ msgid "Lock to Current Location"
536
 
#~ msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
537
 
 
538
 
# definitely a verb
539
 
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
540
 
#~ msgid "Lin&k View"
541
 
#~ msgstr "&Nasc an tAmharc"
542
 
 
543
 
#~ msgid "&Up"
544
 
#~ msgstr "S&uas"
545
 
 
546
 
#~ msgid "Closed Items"
547
 
#~ msgstr "Míreanna Dúnta"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Sessions"
550
 
#~ msgstr "Seisiúin"
551
 
 
552
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
553
 
#~ msgid "Most Often Visited"
554
 
#~ msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
555
 
 
556
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
557
 
#~ msgid "Recently Visited"
558
 
#~ msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
559
 
 
560
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
561
 
#~ msgid "Show History"
562
 
#~ msgstr "Taispeáin an Stair"
563
 
 
564
 
#~ msgid "&Save View Profile As..."
565
 
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
566
 
 
567
 
#~ msgid "Configure Extensions..."
568
 
#~ msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
569
 
 
570
 
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
571
 
#~ msgstr "Cumraigh an litreoir..."
572
 
 
573
 
#~ msgid "Split View &Left/Right"
574
 
#~ msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
575
 
 
576
 
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
577
 
#~ msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
578
 
 
579
 
#~ msgid "&New Tab"
580
 
#~ msgstr "Cluaisín &Nua"
581
 
 
582
 
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
583
 
#~ msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
584
 
 
585
 
#~ msgid "Detach Current Tab"
586
 
#~ msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
587
 
 
588
 
#~ msgid "&Close Active View"
589
 
#~ msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
590
 
 
591
 
#~ msgid "Close Current Tab"
592
 
#~ msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
593
 
 
594
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
595
 
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
596
 
 
597
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
598
 
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
599
 
 
600
 
#~ msgid "Activate Tab %1"
601
 
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
602
 
 
603
 
#~ msgid "Move Tab Left"
604
 
#~ msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
605
 
 
606
 
#~ msgid "Move Tab Right"
607
 
#~ msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
608
 
 
609
 
#~ msgid "Dump Debug Info"
610
 
#~ msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
611
 
 
612
 
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
613
 
#~ msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
614
 
 
615
 
#~ msgid "Load &View Profile"
616
 
#~ msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
617
 
 
618
 
#~ msgid "&Reload"
619
 
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
620
 
 
621
 
#~ msgid "&Reload All Tabs"
622
 
#~ msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
623
 
 
624
 
#~ msgid "&Force Reload"
625
 
#~ msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
626
 
 
627
 
#~ msgid "&Stop"
628
 
#~ msgstr "&Stad"
629
 
 
630
 
#~ msgid "L&ocation: "
631
 
#~ msgstr "Suí&omh: "
632
 
 
633
 
#~ msgid "Location Bar"
634
 
#~ msgstr "Barra Suímh"
635
 
 
636
 
#~ msgid ""
637
 
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
638
 
#~ msgstr ""
639
 
#~ "<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
640
 
#~ "cuardaigh.</html>"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Clear Location Bar"
643
 
#~ msgstr "Glan an Barra Suímh"
644
 
 
645
 
#~ msgid ""
646
 
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
647
 
#~ "bar.</html>"
648
 
#~ msgstr ""
649
 
#~ "<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
650
 
#~ "html>"
651
 
 
652
 
#~ msgid "&Bookmarks"
653
 
#~ msgstr "Lea&bharmharcanna"
654
 
 
655
 
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
656
 
#~ msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
657
 
 
658
 
#~ msgid "Go"
659
 
#~ msgstr "Téigh"
660
 
 
661
 
#~ msgid ""
662
 
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
663
 
#~ "location bar.</html>"
664
 
#~ msgstr ""
665
 
#~ "<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</"
666
 
#~ "html>"
667
 
 
668
 
#~ msgid ""
669
 
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
670
 
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
671
 
#~ "home.</html>"
672
 
#~ msgstr ""
673
 
#~ "<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é "
674
 
#~ "file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a "
675
 
#~ "chliceálfaidh tú an cnaipe seo.</html>"
676
 
 
677
 
#~ msgid "Enter the parent folder"
678
 
#~ msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
679
 
 
680
 
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
681
 
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
682
 
 
683
 
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
684
 
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
685
 
 
686
 
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
687
 
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
688
 
 
689
 
#~ msgid ""
690
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
691
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
692
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
693
 
#~ msgstr ""
694
 
#~ "<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
695
 
#~ "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
696
 
#~ "agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
697
 
 
698
 
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
699
 
#~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
700
 
 
701
 
#~ msgid ""
702
 
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
703
 
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
704
 
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
705
 
#~ msgstr ""
706
 
#~ "<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is "
707
 
#~ "féidir an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh "
708
 
#~ "Ghréasáin ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</"
709
 
#~ "html>"
710
 
 
711
 
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
712
 
#~ msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
713
 
 
714
 
#~ msgid ""
715
 
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
716
 
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
717
 
#~ "far.</html>"
718
 
#~ msgstr ""
719
 
#~ "<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
720
 
#~ "taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
721
 
#~ "html>"
722
 
 
723
 
#~ msgid ""
724
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
725
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
726
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
727
 
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
728
 
#~ msgstr ""
729
 
#~ "<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
730
 
#~ "úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
731
 
#~ "iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna "
732
 
#~ "ar an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
733
 
 
734
 
#~ msgid ""
735
 
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
736
 
#~ "images"
737
 
#~ msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
738
 
 
739
 
#~ msgid "Stop loading the document"
740
 
#~ msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
741
 
 
742
 
#~ msgid ""
743
 
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
744
 
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
745
 
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
746
 
#~ msgstr ""
747
 
#~ "<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
748
 
#~ "é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
749
 
#~ "fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</"
750
 
#~ "html>"
751
 
 
752
 
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
753
 
#~ msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
754
 
 
755
 
#~ msgid ""
756
 
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
757
 
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
758
 
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
759
 
#~ msgstr ""
760
 
#~ "<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus "
761
 
#~ "cuir é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an "
762
 
#~ "roghnúchán ar fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus "
763
 
#~ "feidhmchláir KDE eile.</html>"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
766
 
#~ msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
767
 
 
768
 
#~ msgid ""
769
 
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
770
 
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
771
 
#~ "html>"
772
 
#~ msgstr ""
773
 
#~ "<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
774
 
#~ "roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
775
 
#~ "gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
776
 
 
777
 
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
778
 
#~ msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
779
 
 
780
 
#~ msgid ""
781
 
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
782
 
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
783
 
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
784
 
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
785
 
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
786
 
#~ msgstr ""
787
 
#~ "<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit "
788
 
#~ "inar féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
789
 
#~ "priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg "
790
 
#~ "seo rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís "
791
 
#~ "a chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
792
 
 
793
 
#~ msgid "Print the current document"
794
 
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
795
 
 
796
 
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
797
 
#~ msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
798
 
 
799
 
#~ msgid ""
800
 
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
801
 
#~ "to explore many files from one folder"
802
 
#~ msgstr ""
803
 
#~ "Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú.  Úsáid é seo "
804
 
#~ "in éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán "
805
 
#~ "amháin"
806
 
 
807
 
#~ msgid ""
808
 
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
809
 
#~ "other linked views."
810
 
#~ msgstr ""
811
 
#~ "Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
812
 
#~ "fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
813
 
 
814
 
#~ msgid "Copy &Files..."
815
 
#~ msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
816
 
 
817
 
#~ msgid "M&ove Files..."
818
 
#~ msgstr "Bog C&omhaid..."
819
 
 
820
 
#~ msgid ""
821
 
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
822
 
#~ "take a while. Continue?"
823
 
#~ msgstr ""
824
 
#~ "Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
825
 
#~ "D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An "
826
 
#~ "bhfuil tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
829
 
#~ msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
830
 
 
831
 
#~ msgid "Open in T&his Window"
832
 
#~ msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Open the document in current window"
835
 
#~ msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
836
 
 
837
 
#~ msgid "Open the document in a new window"
838
 
#~ msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
841
 
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Open the document in a new tab"
844
 
#~ msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
845
 
 
846
 
#~ msgid "&Open With"
847
 
#~ msgstr "&Oscail Le"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Open with %1"
850
 
#~ msgstr "Oscail le %1"
851
 
 
852
 
# OK
853
 
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
854
 
#~ msgid "&View Mode"
855
 
#~ msgstr "Mód &Amhairc"
856
 
 
857
 
#~ msgid ""
858
 
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
859
 
#~ msgstr ""
860
 
#~ "Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
861
 
#~ "mian leat scor?"
862
 
 
863
 
#~ msgid "Confirmation"
864
 
#~ msgstr "Deimhniú"
865
 
 
866
 
#~ msgid "C&lose Current Tab"
867
 
#~ msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
868
 
 
869
 
#~ msgid ""
870
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
871
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
872
 
#~ msgstr ""
873
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
874
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
875
 
 
876
 
#~ msgid ""
877
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
878
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
879
 
#~ msgstr ""
880
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
881
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
882
 
 
883
 
#~ msgid ""
884
 
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
885
 
#~ "added."
886
 
#~ msgstr ""
887
 
#~ "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua "
888
 
#~ "a chur leis."
889
 
 
890
 
#~ msgid "Web Sidebar"
891
 
#~ msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
894
 
#~ msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
895
 
 
896
 
#~ msgid "Add"
897
 
#~ msgstr "Cuir Leis"
898
 
 
899
 
#~ msgid "Do Not Add"
900
 
#~ msgstr "Ná Cuir Leis"
901
 
 
902
 
#~ msgid ""
903
 
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
904
 
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
905
 
#~ msgstr ""
906
 
#~ "Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
907
 
#~ "Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
908
 
 
909
 
#~ msgid "Profile Management"
910
 
#~ msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
911
 
 
912
 
#~ msgid "&Rename Profile"
913
 
#~ msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
914
 
 
915
 
#~ msgid "&Delete Profile"
916
 
#~ msgstr "&Scrios Próifíl"
917
 
 
918
 
#~ msgid "Manage Sessions"
919
 
#~ msgstr "Bainistigh Seisiúin"
920
 
 
921
 
#~ msgid "&Open"
922
 
#~ msgstr "&Oscail"
923
 
 
924
 
#~ msgid "Rename Session"
925
 
#~ msgstr "Athainmnigh Seisiún"
926
 
 
927
 
#~ msgid "Save Session"
928
 
#~ msgstr "Sábháil an Seisiún"
929
 
 
930
 
#~ msgid ""
931
 
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
932
 
#~ msgstr ""
933
 
#~ "Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
936
 
#~ msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
937
 
 
938
 
#~ msgid ""
939
 
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
940
 
#~ "session?"
941
 
#~ msgstr ""
942
 
#~ "Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort an seisiún roimhe "
943
 
#~ "seo a athchóiriú?"
944
 
 
945
 
#~ msgid "Restore Session?"
946
 
#~ msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
947
 
 
948
 
#~ msgid "Restore Session"
949
 
#~ msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
950
 
 
951
 
#~ msgid "Do Not Restore"
952
 
#~ msgstr "Ná hAthchóirigh"
953
 
 
954
 
#~ msgid "Ask Me Later"
955
 
#~ msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
956
 
 
957
 
#~ msgid ""
958
 
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
959
 
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
960
 
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
961
 
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
962
 
#~ "to fit the tab width."
963
 
#~ msgstr ""
964
 
#~ "Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun "
965
 
#~ "é a ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
966
 
#~ "méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
967
 
#~ "oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
968
 
#~ "teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
969
 
 
970
 
#~ msgid "Open a new tab"
971
 
#~ msgstr "Oscail cluaisín nua"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Close the current tab"
974
 
#~ msgstr "Dún an cluaisín reatha"
975
 
 
976
 
#~ msgid "&Duplicate Tab"
977
 
#~ msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
978
 
 
979
 
#~ msgid "&Reload Tab"
980
 
#~ msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Other Tabs"
983
 
#~ msgstr "Cluaisíní Eile"
984
 
 
985
 
#~ msgid "D&etach Tab"
986
 
#~ msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
987
 
 
988
 
#~ msgid "&Close Tab"
989
 
#~ msgstr "Dún an &Cluaisín"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
992
 
#~ msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
995
 
#~ msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
996
 
 
997
 
#~ msgid ""
998
 
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
999
 
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1000
 
#~ "online purchase) will be repeated. "
1001
 
#~ msgstr ""
1002
 
#~ "Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
1003
 
#~ "sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
1004
 
#~ "bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Warning"
1007
 
#~ msgstr "Rabhadh"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "Resend"
1010
 
#~ msgstr "Seol Arís"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid ""
1013
 
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1014
 
#~ "Loading a view profile will close them."
1015
 
#~ msgstr ""
1016
 
#~ "Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
1017
 
#~ "Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "Load View Profile"
1020
 
#~ msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid ""
1023
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1024
 
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1025
 
#~ msgstr ""
1026
 
#~ "Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1027
 
#~ "Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
1028
 
 
1029
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1030
 
#~ msgid "History"
1031
 
#~ msgstr "Stair"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid " day"
1034
 
#~ msgid_plural " days"
1035
 
#~ msgstr[0] " lá"
1036
 
#~ msgstr[1] " lá"
1037
 
#~ msgstr[2] " lá"
1038
 
#~ msgstr[3] " lá"
1039
 
#~ msgstr[4] " lá"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Minute"
1042
 
#~ msgid_plural "Minutes"
1043
 
#~ msgstr[0] "Nóiméad"
1044
 
#~ msgstr[1] "Nóiméad"
1045
 
#~ msgstr[2] "Nóiméad"
1046
 
#~ msgstr[3] "Nóiméad"
1047
 
#~ msgstr[4] "Nóiméad"
1048
 
 
1049
 
#~ msgid "Day"
1050
 
#~ msgid_plural "Days"
1051
 
#~ msgstr[0] "Lá"
1052
 
#~ msgstr[1] "Lá"
1053
 
#~ msgstr[2] "Lá"
1054
 
#~ msgstr[3] "Lá"
1055
 
#~ msgstr[4] "Lá"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1058
 
#~ msgstr ""
1059
 
#~ "<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a "
1060
 
#~ "chumrú anseo."
1061
 
 
1062
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1063
 
#~ msgid "Places"
1064
 
#~ msgstr "Suímh"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Extended Sidebar"
1067
 
#~ msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Rollback to System Default"
1070
 
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "Configure Sidebar"
1073
 
#~ msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Add New"
1076
 
#~ msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Multiple Views"
1079
 
#~ msgstr "Ilamharcach"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "Show Tabs Left"
1082
 
#~ msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Show Configuration Button"
1085
 
#~ msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "Close Sidebar"
1088
 
#~ msgstr "Dún an Barra Taoibh"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "This entry already exists."
1091
 
#~ msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
1092
 
 
1093
 
#~ msgid ""
1094
 
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1095
 
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1096
 
#~ "to proceed?</qt>"
1097
 
#~ msgstr ""
1098
 
#~ "<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na "
1099
 
#~ "cinn réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an "
1100
 
#~ "ghnímh seo!</b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "Show Tabs Right"
1103
 
#~ msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Set Name"
1106
 
#~ msgstr "Cuir ainm air"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Enter the name:"
1109
 
#~ msgstr "Iontráil an t-ainm:"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Enter a URL:"
1112
 
#~ msgstr "Cuir isteach URL:"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1115
 
#~ msgstr ""
1116
 
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
1117
 
 
1118
 
#~ msgid ""
1119
 
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1120
 
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1121
 
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1122
 
#~ msgstr ""
1123
 
#~ "Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
1124
 
#~ "thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar "
1125
 
#~ "an mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
1126
 
 
1127
 
#~ msgid "Set Name..."
1128
 
#~ msgstr "Cuir ainm air..."
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "Set URL..."
1131
 
#~ msgstr "Socraigh URL..."
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Set Icon..."
1134
 
#~ msgstr "Socraigh Deilbhín..."
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "Remove"
1137
 
#~ msgstr "Bain"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid "Web module"
1140
 
#~ msgstr "Modúl Gréasáin"
1141
 
 
1142
 
#~ msgid "&Create New Folder"
1143
 
#~ msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
1144
 
 
1145
 
#~ msgid "Delete Folder"
1146
 
#~ msgstr "Scrios Fillteán"
1147
 
 
1148
 
#~ msgid "Delete Bookmark"
1149
 
#~ msgstr "Scrios Leabharmharc"
1150
 
 
1151
 
#~ msgid "Properties"
1152
 
#~ msgstr "Airíonna"
1153
 
 
1154
 
#~ msgid "Open in New Window"
1155
 
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1158
 
#~ msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "Copy Link Address"
1161
 
#~ msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid ""
1164
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1165
 
#~ "\"%1\"?"
1166
 
#~ msgstr ""
1167
 
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
1168
 
#~ "\"%1\" a bhaint?"
1169
 
 
1170
 
#~ msgid ""
1171
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1172
 
#~ "\"%1\"?"
1173
 
#~ msgstr ""
1174
 
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
1175
 
#~ "\"%1\" a bhaint?"
1176
 
 
1177
 
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1178
 
#~ msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
1179
 
 
1180
 
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1181
 
#~ msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
1182
 
 
1183
 
#~ msgid "Bookmark Properties"
1184
 
#~ msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
1185
 
 
1186
 
#~ msgid "&Update"
1187
 
#~ msgstr "N&uashonrú"
1188
 
 
1189
 
#~ msgid "Name:"
1190
 
#~ msgstr "Ainm:"
1191
 
 
1192
 
#~ msgid "Location:"
1193
 
#~ msgstr "Suíomh:"
1194
 
 
1195
 
#~ msgid "Add Bookmark"
1196
 
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1199
 
#~ msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann.  Earráid inmheánach."
1200
 
 
1201
 
#~ msgid "&Create New Folder..."
1202
 
#~ msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
1203
 
 
1204
 
#~ msgid "Move to Trash"
1205
 
#~ msgstr "Cuir sa Bhruscar"
1206
 
 
1207
 
#~ msgid "Rename"
1208
 
#~ msgstr "Athainmnigh"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid "Delete Link"
1211
 
#~ msgstr "Scrios Nasc"
1212
 
 
1213
 
#~ msgid "New Folder"
1214
 
#~ msgstr "Fillteán Nua"
1215
 
 
1216
 
#~ msgid "Create New Folder"
1217
 
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "Enter folder name:"
1220
 
#~ msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:"
1221
 
 
1222
 
#~ msgctxt "@label"
1223
 
#~ msgid "Name:"
1224
 
#~ msgstr "Ainm:"
1225
 
 
1226
 
#~ msgctxt "@label"
1227
 
#~ msgid "Path or URL:"
1228
 
#~ msgstr "Conair nó URL:"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid "&Open Link"
1231
 
#~ msgstr "&Oscail Nasc"
1232
 
 
1233
 
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1234
 
#~ msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1237
 
#~ msgstr "Socraigh Teorainn Ama Athnuachana (0=díchumasaithe)"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid " min"
1240
 
#~ msgstr " nóiméad"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid " sec"
1243
 
#~ msgstr " s"
1244
 
 
1245
 
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1246
 
#~ msgid "Be free."
1247
 
#~ msgstr "Bí saor."
1248
 
 
1249
 
#~ msgid ""
1250
 
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1251
 
#~ msgstr ""
1252
 
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
1253
 
#~ "Konqueror."
1254
 
 
1255
 
#~ msgctxt ""
1256
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1257
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1258
 
#~ msgid "Starting Points"
1259
 
#~ msgstr "Pointí Tosaigh"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "Introduction"
1262
 
#~ msgstr "Tús Eolais"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "Tips"
1265
 
#~ msgstr "Leideanna"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid "Specifications"
1268
 
#~ msgstr "Sonraíochtaí"
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "Your personal files"
1271
 
#~ msgstr "Do chuid comhad"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "Trash"
1274
 
#~ msgstr "Bruscar"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1277
 
#~ msgstr "Brabhsáil tríd an mbruscar agus cuir comhaid ar ais"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "Network Folders"
1280
 
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "Shared files and folders"
1283
 
#~ msgstr "Comhchomhaid agus comhfhillteáin"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1286
 
#~ msgstr "Rochtain thapa ar do chuid leabharmharcanna"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1289
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Tús Eolais ar Konqueror"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "Search the Web"
1292
 
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid ""
1295
 
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1296
 
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1297
 
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1298
 
#~ msgstr ""
1299
 
#~ "Is an-éasca do chuid comhad a bhainistiú le Konqueror. Is féidir "
1300
 
#~ "fillteáin a bhrabhsáil, idir logánta agus ar an líonra, agus tairbhe a "
1301
 
#~ "bhaint as ardghnéithe mar shampla an barra taoibh agus réamhamharc comhad."
1302
 
 
1303
 
#~ msgid ""
1304
 
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1305
 
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1306
 
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1307
 
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1308
 
#~ "Bookmarks menu."
1309
 
#~ msgstr ""
1310
 
#~ "Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat "
1311
 
#~ "an tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a "
1312
 
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá "
1313
 
#~ "uait a chur isteach agus an eochair Enter a bhrú, nó ceann de na "
1314
 
#~ "hiontrálacha i do roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
1315
 
 
1316
 
#~ msgid ""
1317
 
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1318
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1319
 
#~ msgstr ""
1320
 
#~ "Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an "
1321
 
#~ "chnaipe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Ar Ais\") ar an "
1322
 
#~ "mbarra uirlisí. "
1323
 
 
1324
 
#~ msgid ""
1325
 
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1326
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1327
 
#~ msgstr ""
1328
 
#~ "Chun dul go dtí d'Fhillteán Baile, brúigh an cnaipe baile <img width='16' "
1329
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1330
 
 
1331
 
#~ msgid ""
1332
 
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1333
 
#~ "a>."
1334
 
#~ msgstr ""
1335
 
#~ "Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</"
1336
 
#~ "a>."
1337
 
 
1338
 
#~ msgid ""
1339
 
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1340
 
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1341
 
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1342
 
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1343
 
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1344
 
#~ msgstr ""
1345
 
#~ "<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh "
1346
 
#~ "ach cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach "
1347
 
#~ "eolais seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair -> Tús Eolais faoi "
1348
 
#~ "Konqueror, agus ansin Socruithe -> Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar... -> "
1349
 
#~ "\"Web Browsing\" ."
1350
 
 
1351
 
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1352
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Leideanna &amp; Seifteanna"
1353
 
 
1354
 
#~ msgid ""
1355
 
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1356
 
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1357
 
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1358
 
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1359
 
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1360
 
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1361
 
#~ "also implements:"
1362
 
#~ msgstr ""
1363
 
#~ "Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
1364
 
#~ "Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na forbróirí na caighdeáin oifigiúla ó "
1365
 
#~ "eagrais mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am "
1366
 
#~ "céanna tacaíocht bhreise a chur san áireamh le haghaidh gnéithe coitianta "
1367
 
#~ "úsáideacha atá mar chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Mar aon "
1368
 
#~ "leis an tacaíocht sin le haghaidh gnéithe cosúil le deilbhíní ceanán, "
1369
 
#~ "Aicearraí Gréasáin, agus <A HREF=\"%1\">leabharmharcanna XBEL</A>, tá na "
1370
 
#~ "gnéithe seo a leanas ar fáil i Konqueror freisin:"
1371
 
 
1372
 
#~ msgid "Supported standards"
1373
 
#~ msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
1374
 
 
1375
 
#~ msgid "Additional requirements*"
1376
 
#~ msgstr "Riachtanais bhreise*"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid ""
1379
 
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1380
 
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1381
 
#~ msgstr ""
1382
 
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Leibhéal "
1383
 
#~ "1, cuid de Leibhéal 2)"
1384
 
 
1385
 
#~ msgid "built-in"
1386
 
#~ msgstr "insuite"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1389
 
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid ""
1392
 
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1393
 
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
1394
 
 
1395
 
#~ msgid ""
1396
 
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1397
 
#~ msgstr ""
1398
 
#~ "Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF="
1399
 
#~ "\"%1\">anseo</A>."
1400
 
 
1401
 
#~ msgid ""
1402
 
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1403
 
#~ "\">here</A>."
1404
 
#~ msgstr ""
1405
 
#~ "Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\"
1406
 
#~ "\"%1\\\">anseo</A>."
1407
 
 
1408
 
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1409
 
#~ msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
1410
 
 
1411
 
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1412
 
#~ msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
1413
 
 
1414
 
#~ msgid ""
1415
 
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1416
 
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1417
 
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
1418
 
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1419
 
#~ msgstr ""
1420
 
#~ "<A HREF=\"%4\">Breiseáin</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (chun "
1421
 
#~ "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
1422
 
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, srl. a "
1423
 
#~ "fheiceáil)"
1424
 
 
1425
 
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1426
 
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1429
 
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "OpenSSL"
1432
 
#~ msgstr "OpenSSL"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1435
 
#~ msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1438
 
#~ msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
1439
 
 
1440
 
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1441
 
#~ msgid "General"
1442
 
#~ msgstr "Ginearálta"
1443
 
 
1444
 
#~ msgid "Feature"
1445
 
#~ msgstr "Gné"
1446
 
 
1447
 
#~ msgid "Details"
1448
 
#~ msgstr "Mionsonraí"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "Image formats"
1451
 
#~ msgstr "Formáidí íomhánna"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid "Transfer protocols"
1454
 
#~ msgstr "Prótacail aistrithe"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1457
 
#~ msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "FTP"
1460
 
#~ msgstr "FTP"
1461
 
 
1462
 
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1463
 
#~ msgid "URL-Completion"
1464
 
#~ msgstr "Comhlánú URLanna"
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Manual"
1467
 
#~ msgstr "De Láimh"
1468
 
 
1469
 
#~ msgid "Popup"
1470
 
#~ msgstr "Preabfhuinneog"
1471
 
 
1472
 
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1473
 
#~ msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
1474
 
 
1475
 
#~ msgctxt ""
1476
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1477
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1478
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1479
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Fill ar Phointí Tosaigh</a>"
1480
 
 
1481
 
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
1482
 
#~ msgstr "Leideanna &amp; Seifteanna"
1483
 
 
1484
 
#~ msgid ""
1485
 
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1486
 
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1487
 
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1488
 
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1489
 
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1490
 
#~ msgstr ""
1491
 
#~ "Úsáid Aicearraí Gréasáin: trí \"gg: KDE\" a chlóscríobh, is féidir an "
1492
 
#~ "Gréasán a chuardach ar an bhfrása \"KDE\" le Google. Tá go leor Aicearraí "
1493
 
#~ "Gréasáin réamhshainithe ann agus sa chaoi seo beidh sé i bhfad níos éasca "
1494
 
#~ "bogearraí a lorg nó ailt a aimsiú i gciclipéid. Is féidir freisin <a href="
1495
 
#~ "\"%1\">d'Aicearraí Gréasáin féin</a> a chruthú."
1496
 
 
1497
 
#~ msgid ""
1498
 
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1499
 
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1500
 
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1501
 
#~ msgstr ""
1502
 
#~ "Nuair is mian leat seoladh nua a ghreamú sa Bharra Suímh, seans gur "
1503
 
#~ "mhaith leat an téacs atá ann a ghlanadh ar dtús.  Glan é tríd an "
1504
 
#~ "tsaighead dhubh le croisín bán <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
1505
 
#~ "img> sa bharra uirlisí a bhrú."
1506
 
 
1507
 
#~ msgid ""
1508
 
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1509
 
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1510
 
#~ "sessions."
1511
 
#~ msgstr ""
1512
 
#~ "Is féidir an <img width='16' height='16' src=\"%1\" />  \"Mód Lánscáileáin"
1513
 
#~ "\" a aimsiú sa roghchlár Socruithe. Rogha áisiúil é seo le haghaidh "
1514
 
#~ "seisiún \"Comhrá\"."
1515
 
 
1516
 
#~ msgid ""
1517
 
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1518
 
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1519
 
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1520
 
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1521
 
#~ "or create your own ones."
1522
 
#~ msgstr ""
1523
 
#~ "Divide et impera (Laidin: \"Scar agus Treascair\") - trí fhuinneog a "
1524
 
#~ "scaradh ina dhá leath (m.sh. Fuinneog -> <img width='16' height='16' src="
1525
 
#~ "\"%1\" /> Scoilt an tAmharc Clé/Deas) is féidir cuma Konqueror a "
1526
 
#~ "shaincheapadh. Is féidir freisin próifílí samplacha amhairc (m.sh. "
1527
 
#~ "Midnight Commander) a luchtú, nó do phróifílí féin a chruthú."
1528
 
 
1529
 
#~ msgid ""
1530
 
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1531
 
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1532
 
#~ "complaint to the webmaster!)"
1533
 
#~ msgstr ""
1534
 
#~ "Úsáid an ghné <a href=\"%1\">user-agent</a> má fhiafraíonn an suíomh "
1535
 
#~ "Gréasáin a bhfuil tú ag déanamh cuairt air díot brabhsálaí eile a úsáid "
1536
 
#~ "(agus ná déan dearmad gearán a dhéanamh le stiúrthóir an tsuímh!)"
1537
 
 
1538
 
#~ msgid ""
1539
 
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1540
 
#~ "connection."
1541
 
#~ msgstr ""
1542
 
#~ "Bain úsáid as <a href=\"%1\">seachfhreastalaí</a> le taisce chun do "
1543
 
#~ "cheangal Idirlín a luasghéarú."
1544
 
 
1545
 
#~ msgid ""
1546
 
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1547
 
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1548
 
#~ "Terminal Emulator)."
1549
 
#~ msgstr ""
1550
 
#~ "Bainfidh ardúsáideoirí sult as an Konsole is féidir a leabú i Konqueror "
1551
 
#~ "(Socruithe -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Taispeáin "
1552
 
#~ "Aithriseoir Teirminéil)."
1553
 
 
1554
 
#~ msgid "Next: Specifications"
1555
 
#~ msgstr "Ar Aghaidh: Sonraíochtaí"
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "Installed Plugins"
1558
 
#~ msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
1559
 
 
1560
 
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1561
 
#~ msgstr ""
1562
 
#~ "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineálacha</td>"
1563
 
 
1564
 
#~ msgid "Installed"
1565
 
#~ msgstr "Suiteáilte"
1566
 
 
1567
 
#~ msgid ""
1568
 
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1569
 
#~ msgstr ""
1570
 
#~ "<td>Cineál MIME</td><td>Cur Síos</td><td>Iarmhíreanna</td><td>Breiseán</"
1571
 
#~ "td>"
1572
 
 
1573
 
#~ msgid ""
1574
 
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1575
 
#~ "profile?"
1576
 
#~ msgstr ""
1577
 
#~ "An bhfuil fonn ort taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl "
1578
 
#~ "brabhsálaithe?"
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "Faster Startup?"
1581
 
#~ msgstr "Tosú níos tapúla?"
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "Disable"
1584
 
#~ msgstr "Díchumasaigh"
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Keep"
1587
 
#~ msgstr "Coinnigh"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1590
 
#~ msgid "Your names"
1591
 
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1594
 
#~ msgid "Your emails"
1595
 
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
1596
 
 
1597
 
#~ msgid "&File"
1598
 
#~ msgstr "&Comhad"
1599
 
 
1600
 
#~ msgid "&Edit"
1601
 
#~ msgstr "&Eagar"
1602
 
 
1603
 
#~ msgid "&View"
1604
 
#~ msgstr "&Amharc"
1605
 
 
1606
 
#~ msgid "&Go"
1607
 
#~ msgstr "&Téigh"
1608
 
 
1609
 
#~ msgid "&Settings"
1610
 
#~ msgstr "&Socruithe"
1611
 
 
1612
 
#~ msgid "&Window"
1613
 
#~ msgstr "&Fuinneog"
1614
 
 
1615
 
#~ msgid "&Help"
1616
 
#~ msgstr "&Cabhair"
1617
 
 
1618
 
#~ msgid "Main Toolbar"
1619
 
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
1620
 
 
1621
 
#~ msgid "Extra Toolbar"
1622
 
#~ msgstr "Barra Uirlisí Breise"
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "Location Toolbar"
1625
 
#~ msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1628
 
#~ msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
1629
 
 
1630
 
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1631
 
#~ msgstr ""
1632
 
#~ "Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur "
1633
 
#~ "ar ais"
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "&Session name:"
1636
 
#~ msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
1637
 
 
1638
 
#~ msgid "&Profile name:"
1639
 
#~ msgstr "&Ainm Próifíle:"
1640
 
 
1641
 
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1642
 
#~ msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
1643
 
 
1644
 
#~ msgctxt "@action:button New session"
1645
 
#~ msgid "New..."
1646
 
#~ msgstr "Nua..."
1647
 
 
1648
 
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1649
 
#~ msgid "Save Current"
1650
 
#~ msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
1651
 
 
1652
 
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1653
 
#~ msgid "Rename..."
1654
 
#~ msgstr "Athainmnigh..."
1655
 
 
1656
 
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1657
 
#~ msgid "Delete"
1658
 
#~ msgstr "Scrios"
1659
 
 
1660
 
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1661
 
#~ msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
1662
 
 
1663
 
#~ msgid "Limits"
1664
 
#~ msgstr "Teorainneacha"
1665
 
 
1666
 
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1667
 
#~ msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
1668
 
 
1669
 
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1670
 
#~ msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
1671
 
 
1672
 
#~ msgid "Custom Fonts For"
1673
 
#~ msgstr "Clónna speisialta do"
1674
 
 
1675
 
#~ msgid "URLs newer than"
1676
 
#~ msgstr "URLanna níos nuaí ná"
1677
 
 
1678
 
#~ msgid "Choose Font..."
1679
 
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
1680
 
 
1681
 
#~ msgid "URLs older than"
1682
 
#~ msgstr "URLanna níos sine ná"
1683
 
 
1684
 
#~ msgid ""
1685
 
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1686
 
#~ "visits, in addition to the URL"
1687
 
#~ msgstr ""
1688
 
#~ "Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
1689
 
#~ "cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "Detailed tooltips"
1692
 
#~ msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
1693
 
 
1694
 
#~ msgid "Clear History"
1695
 
#~ msgstr "Glan an Stair"
1696
 
 
1697
 
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1698
 
#~ msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
1699
 
 
1700
 
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1701
 
#~ msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
1702
 
 
1703
 
#~ msgid ""
1704
 
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1705
 
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1706
 
#~ "window."
1707
 
#~ msgstr ""
1708
 
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair "
1709
 
#~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a "
1710
 
#~ "thaispeáint san fhuinneog reatha."
1711
 
 
1712
 
#~ msgid "Show file tips"
1713
 
#~ msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
1714
 
 
1715
 
#~ msgid "Show previews in file tips"
1716
 
#~ msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
1717
 
 
1718
 
#~ msgid "Standard font"
1719
 
#~ msgstr "Cló caighdeánach:"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid "Hide %1"
1722
 
#~ msgstr "Folaigh %1"
1723
 
 
1724
 
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1725
 
#~ msgstr "Breiseán Tástála Barra Taoibh"
1726
 
 
1727
 
#~ msgid "Bookmark This Location"
1728
 
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
1729
 
 
1730
 
#~ msgid ""
1731
 
#~ "Malformed URL\n"
1732
 
#~ "%1"
1733
 
#~ msgstr ""
1734
 
#~ "URL míchumtha\n"
1735
 
#~ "%1"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid ""
1738
 
#~ "Protocol not supported\n"
1739
 
#~ "%1"
1740
 
#~ msgstr ""
1741
 
#~ "Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
1742
 
#~ "%1"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1745
 
#~ msgstr ""
1746
 
#~ "Ní féidir an chomhpháirt aimsithe a chruthú, déan seiceáil ar do chóras."
1747
 
 
1748
 
#~ msgid "My Bookmarks"
1749
 
#~ msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
1750
 
 
1751
 
#~ msgid "Preload for later use"
1752
 
#~ msgstr "Réamhluchtaigh le húsáid níos déanaí"
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1755
 
#~ msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
1756
 
 
1757
 
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1758
 
#~ msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
1759
 
 
1760
 
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1761
 
#~ msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
1762
 
 
1763
 
#~ msgid "Select Type"
1764
 
#~ msgstr "Roghnaigh Cineál"
1765
 
 
1766
 
#~ msgid "Select type:"
1767
 
#~ msgstr "Roghnaigh cineál:"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1770
 
#~ msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1773
 
#~ msgstr "<qt>Níl <b>%1</b> ann</qt>"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Minutes"
1776
 
#~ msgstr "Nóiméad"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Days"
1779
 
#~ msgstr "Lá"
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1782
 
#~ msgstr "Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil."
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1785
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán staire ag rith i do bharra taoibh."
1786
 
 
1787
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1788
 
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1789
 
#~ msgstr "Taispeáin Stair sa Bharra Taoibh"
1790
 
 
1791
 
#~ msgid "Select Remote Charset"
1792
 
#~ msgstr "Roghnaigh Tacar Carachtar i gCéin"
1793
 
 
1794
 
#~ msgid "Reload"
1795
 
#~ msgstr "Athluchtaigh"
1796
 
 
1797
 
#~ msgid "Default"
1798
 
#~ msgstr "Réamhshocrú"
1799
 
 
1800
 
#~ msgctxt "@action:button New session"
1801
 
#~ msgid "New"
1802
 
#~ msgstr "Nua"
1803
 
 
1804
 
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1805
 
#~ msgid "Rename"
1806
 
#~ msgstr "Athainmnigh"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid ""
1809
 
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1810
 
#~ msgstr ""
1811
 
#~ "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán uilíoch cáipéisí is ea é "
1812
 
#~ "Konqueror."
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
1815
 
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "G E N E R A L"
1818
 
#~ msgstr "G I N E A R Á L T A"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1821
 
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "Applications"
1824
 
#~ msgstr "Feidhmchláir"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Installed programs"
1827
 
#~ msgstr "Breiseáin suiteáilte"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "&Location"
1830
 
#~ msgstr "&Suíomh"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "Open &Terminal"
1833
 
#~ msgstr "Oscail &Teirminéal"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Don't ask me again"
1836
 
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "Closed Tabs"
1839
 
#~ msgstr "Cluaisíní Dúnta"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Unknown"
1842
 
#~ msgstr "Anaithnid"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "Save &window size in profile"
1845
 
#~ msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "&Speak Text"
1848
 
#~ msgstr "&Abair Téacs"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
1851
 
#~ msgstr ""
1852
 
#~ "Ní féidir ach leathanaigh Ghréasáin a léamh leis an mbreiseán seo; tá "
1853
 
#~ "brón orm."
1854
 
 
1855
 
#~ msgid "Cannot Read source"
1856
 
#~ msgstr "Ní féidir an fhoinse a léamh"
1857
 
 
1858
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
1859
 
#~ msgstr "Theip ar thosú KTTSD"
1860
 
 
1861
 
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
1862
 
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus say()."
1863
 
 
1864
 
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
1865
 
#~ msgstr "Theip ar ghlao D-Bus"
1866
 
 
1867
 
#~ msgid "Speech Toolbar"
1868
 
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
1869
 
 
1870
 
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
1871
 
#~ msgstr "Theip ar ghlao supportsMarkup D-Bus."
1872
 
 
1873
 
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
1874
 
#~ msgstr "Theip ar ghlao setText D-Bus."
1875
 
 
1876
 
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
1877
 
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
1878
 
 
1879
 
#~ msgid "Storage Media"
1880
 
#~ msgstr "Meáin Stórála"
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Disks and removable media"
1883
 
#~ msgstr "Dioscaí agus meáin inbhainte"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid "Settings"
1886
 
#~ msgstr "Socruithe"
1887
 
 
1888
 
#~ msgid "Desktop configuration"
1889
 
#~ msgstr "Cumraíocht na deisce"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "Home &URL:"
1892
 
#~ msgstr "&URL Baile:"
1893
 
 
1894
 
#~ msgid "&Edit File Type..."
1895
 
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
1896
 
 
1897
 
#~ msgid "S&ystem"
1898
 
#~ msgstr "&Córas"
1899
 
 
1900
 
#~ msgid "App&lications"
1901
 
#~ msgstr "Feidhmch&láir"
1902
 
 
1903
 
#~ msgid "&Storage Media"
1904
 
#~ msgstr "&Meáin Stórála"
1905
 
 
1906
 
#~ msgid "&Network Folders"
1907
 
#~ msgstr "Fillteái&n Líonra"
1908
 
 
1909
 
#~ msgid "Sett&ings"
1910
 
#~ msgstr "Socr&uithe"
1911
 
 
1912
 
#~ msgid "Autostart"
1913
 
#~ msgstr "Tosú uathoibríoch"
1914
 
 
1915
 
#~ msgid "kfmclient"
1916
 
#~ msgstr "kfmclient"
1917
 
 
1918
 
#~ msgid "Show available commands"
1919
 
#~ msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
1920
 
 
1921
 
#~ msgid "Command (see --commands)"
1922
 
#~ msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
1923
 
 
1924
 
#~ msgid "Arguments for command"
1925
 
#~ msgstr "Argóintí don ordú"
1926
 
 
1927
 
#~ msgid ""
1928
 
#~ "\n"
1929
 
#~ "Syntax:\n"
1930
 
#~ msgstr ""
1931
 
#~ "\n"
1932
 
#~ "Comhréir:\n"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
1935
 
#~ msgstr "Próifíl %1 gan aimsiú\n"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
1938
 
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
1941
 
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
1944
 
#~ msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
1947
 
#~ msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
1950
 
#~ msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
1953
 
#~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
1956
 
#~ msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "Duplicate Entry"
1959
 
#~ msgstr "Iontráil dúblach"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "New Exception"
1962
 
#~ msgstr "Eisceacht Nua"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Change Exception"
1965
 
#~ msgstr "Athraigh Eisceacht"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Invalid Entry"
1968
 
#~ msgstr "Iontráil Neamhbhailí"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
1971
 
#~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Default user name:"
1974
 
#~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Default password:"
1977
 
#~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Accept"
1980
 
#~ msgstr "Glac Leis"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Reject"
1983
 
#~ msgstr "Diúltaigh"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Ask"
1986
 
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "Dunno"
1989
 
#~ msgstr "Níl fhios agam"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Soc&ket read:"
1992
 
#~ msgstr "Léamh soi&céid:"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "FTP Options"
1995
 
#~ msgstr "Roghanna FTP"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
1998
 
#~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
2001
 
#~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
2004
 
#~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."
2005
 
 
2006
 
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
2007
 
#~ msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "Information Lookup Failure"
2010
 
#~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid ""
2013
 
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
2014
 
#~ msgstr ""
2015
 
#~ "Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."
2016
 
 
2017
 
#~ msgid "&Windows Shares"
2018
 
#~ msgstr "Comhranna &Windows"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "&LISa Daemon"
2021
 
#~ msgstr "Deamhan &LISa"
2022
 
 
2023
 
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2024
 
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
2025
 
 
2026
 
#~ msgid "Add Identification"
2027
 
#~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Modify Identification"
2030
 
#~ msgstr "Mionathraigh Aitheantas"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid "Duplicate Identification"
2033
 
#~ msgstr "Aitheantas Dúblach"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
2036
 
#~ msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
2039
 
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "Successfully verified."
2042
 
#~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "Proxy Setup"
2045
 
#~ msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"
2046
 
 
2047
 
#~ msgid "&Policy"
2048
 
#~ msgstr "&Polasaí"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "kcmsocks"
2051
 
#~ msgstr "kcmsocks"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2054
 
#~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2057
 
#~ msgstr "© 2001 George Staikos"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid "SOCKS Support"
2060
 
#~ msgstr "Tacaíocht SOCKS"
2061
 
 
2062
 
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2063
 
#~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "Update Failed"
2066
 
#~ msgstr "Theip ar nuashonrú"
2067
 
 
2068
 
#~ msgid ""
2069
 
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
2070
 
#~ "effect."
2071
 
#~ msgstr ""
2072
 
#~ "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
2073
 
#~ "bhfeidhm."
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
2076
 
#~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "New Cookie Policy"
2079
 
#~ msgstr "Polasaí Nua Fianán"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "Change Cookie Policy"
2082
 
#~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Duplicate Policy"
2085
 
#~ msgstr "Polasaí Dúblach"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "&Proxy"
2088
 
#~ msgstr "&Seachfhreastalaí"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "&SOCKS"
2091
 
#~ msgstr "&SOCKS"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "kcustommenueditortest"
2094
 
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "test app"
2097
 
#~ msgstr "feidhmchlár tástála"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "Menu Editor"
2100
 
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "Menu"
2103
 
#~ msgstr "Roghchlár"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Move Up"
2106
 
#~ msgstr "Bog Suas"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Move Down"
2109
 
#~ msgstr "Bog Síos"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "Misc Options"
2112
 
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "Show file &tips"
2115
 
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "&Move to trash"
2118
 
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "Sound Files"
2121
 
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "&Left button:"
2124
 
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Right b&utton:"
2127
 
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "No Action"
2130
 
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Window List Menu"
2133
 
#~ msgstr "Roghchlár Liosta Fuinneog"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Desktop Menu"
2136
 
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Application Menu"
2139
 
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "Bookmarks Menu"
2142
 
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "Custom Menu 1"
2145
 
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "Custom Menu 2"
2148
 
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "Select Protocols"
2151
 
#~ msgstr "Roghnaigh Prótacail"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "Local Protocols"
2154
 
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "Internet Protocols"
2157
 
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "&Maximum file size:"
2160
 
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid " MB"
2163
 
#~ msgstr " MB"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
2166
 
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "&Behavior"
2169
 
#~ msgstr "Oi&briú"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
2172
 
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Des&ktop path:"
2175
 
#~ msgstr "Conair na deis&ce:"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "D&ocuments path:"
2178
 
#~ msgstr "C&onair na gcáipéisí:"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "Desktop"
2181
 
#~ msgstr "Deasc"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "Confirmation Required"
2184
 
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Move"
2187
 
#~ msgstr "Bog"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "KEditFileType"
2190
 
#~ msgstr "KEditFileType"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
2193
 
#~ msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "Preston Brown"
2196
 
#~ msgstr "Preston Brown"
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
2199
 
#~ msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "%1 File"
2202
 
#~ msgstr "Comhad %1"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "Edit File Type %1"
2205
 
#~ msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Group:"
2208
 
#~ msgstr "Grúpa:"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
2211
 
#~ msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "Type name:"
2214
 
#~ msgstr "Ainm an chineáil:"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Left Click Action"
2217
 
#~ msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
2220
 
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Show file in separate viewer"
2223
 
#~ msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Add Service"
2226
 
#~ msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Select service:"
2229
 
#~ msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
2232
 
#~ msgstr "A&imsigh patrún comhadainm:"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Known Types"
2235
 
#~ msgstr "Cineálacha Aitheanta"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "Add..."
2238
 
#~ msgstr "Cuir Leis..."
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "Click here to add a new file type."
2241
 
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "&Remove"
2244
 
#~ msgstr "&Bain"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
2247
 
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "Filename Patterns"
2250
 
#~ msgstr "Patrúin Chomhadainm"
2251
 
 
2252
 
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
2253
 
#~ msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "Description"
2256
 
#~ msgstr "Cur Síos"
2257
 
 
2258
 
#~ msgid "&Embedding"
2259
 
#~ msgstr "&Leabú"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2262
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "Application Preference Order"
2265
 
#~ msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "Services Preference Order"
2268
 
#~ msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "Move &Up"
2271
 
#~ msgstr "Bog S&uas"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "Move &Down"
2274
 
#~ msgstr "Bog Sí&os"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "Add a new application for this file type."
2277
 
#~ msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "Edit..."
2280
 
#~ msgstr "Eagar..."
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
2283
 
#~ msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
2286
 
#~ msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
2289
 
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
2292
 
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "&Enable plugins globally"
2295
 
#~ msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
2298
 
#~ msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
2301
 
#~ msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
2304
 
#~ msgstr "Tosaíocht LAP le haghaidh breiseán: %1"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
2307
 
#~ msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
2310
 
#~ msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Netscape Plugins"
2313
 
#~ msgstr "Breiseáin Netscape"
2314
 
 
2315
 
#~ msgctxt "lowest priority"
2316
 
#~ msgid "lowest"
2317
 
#~ msgstr "is ísle"
2318
 
 
2319
 
#~ msgctxt "low priority"
2320
 
#~ msgid "low"
2321
 
#~ msgstr "íseal"
2322
 
 
2323
 
#~ msgctxt "high priority"
2324
 
#~ msgid "high"
2325
 
#~ msgstr "ard"
2326
 
 
2327
 
#~ msgctxt "highest priority"
2328
 
#~ msgid "highest"
2329
 
#~ msgstr "is airde"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid ""
2332
 
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2333
 
#~ "scanned."
2334
 
#~ msgstr ""
2335
 
#~ "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Scanning for plugins"
2338
 
#~ msgstr "Breiseáin á scanadh"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Cancel"
2341
 
#~ msgstr "Cealaigh"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Plugin"
2344
 
#~ msgstr "Breiseán"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "MIME type"
2347
 
#~ msgstr "Cineál MIME"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Suffixes"
2350
 
#~ msgstr "Iarmhíreanna"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Doma&in-Specific"
2353
 
#~ msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "New Plugin Policy"
2356
 
#~ msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Change Plugin Policy"
2359
 
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "&Plugin policy:"
2362
 
#~ msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2365
 
#~ msgstr ""
2366
 
#~ "Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Host/Domain"
2369
 
#~ msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Policy"
2372
 
#~ msgstr "Polasaí"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "De&lete"
2375
 
#~ msgstr "Sc&rios"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "&Import..."
2378
 
#~ msgstr "&Iompórtáil..."
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "&Export..."
2381
 
#~ msgstr "&Easpórtáil..."
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
2384
 
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
2387
 
#~ msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Use Global"
2390
 
#~ msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Accept languages:"
2393
 
#~ msgstr "Teangacha glactha:"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Accept character sets:"
2396
 
#~ msgstr "Tacair carachtar glactha:"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Select Home Folder"
2399
 
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Tabbed Browsing"
2402
 
#~ msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "Open new windows:"
2405
 
#~ msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Use setting from global policy."
2408
 
#~ msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Allow"
2411
 
#~ msgstr "Ceadaigh"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Accept all popup window requests."
2414
 
#~ msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Deny"
2417
 
#~ msgstr "Diúltaigh"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Reject all popup window requests."
2420
 
#~ msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Smart"
2423
 
#~ msgstr "Cliste"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
2426
 
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "Move window:"
2429
 
#~ msgstr "Bog an fhuinneog:"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
2432
 
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
2433
 
 
2434
 
# or "fuinneog fhócasaithe"?
2435
 
#~ msgid "Focus window:"
2436
 
#~ msgstr "Fócasaigh fuinneog:"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
2439
 
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
2442
 
#~ msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "kcmkonqhtml"
2445
 
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
2448
 
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
2451
 
#~ msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
2454
 
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
2457
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "&Java"
2460
 
#~ msgstr "&Java"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "Java&Script"
2463
 
#~ msgstr "Java&Script"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Enable filters"
2466
 
#~ msgstr "Cumasaigh scagairí"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "Hide filtered images"
2469
 
#~ msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
2472
 
#~ msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "Insert"
2475
 
#~ msgstr "Ionsáigh"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid "Update"
2478
 
#~ msgstr "Nuashonraigh"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "Import..."
2481
 
#~ msgstr "Iompórtáil..."
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Export..."
2484
 
#~ msgstr "Easpórtáil..."
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "Font Si&ze"
2487
 
#~ msgstr "Cló&mhéid"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "M&inimum font size:"
2490
 
#~ msgstr "C&lómhéid is lú:"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "S&tandard font:"
2493
 
#~ msgstr "Cló &caighdeánach:"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "&Fixed font:"
2496
 
#~ msgstr "Cló &aonleithid:"
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "S&erif font:"
2499
 
#~ msgstr "Cló S&erif:"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
2502
 
#~ msgstr "Cló Sa&ns serif:"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid "Fantas&y font:"
2505
 
#~ msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "Default encoding:"
2508
 
#~ msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "Use Language Encoding"
2511
 
#~ msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "Boo&kmarks"
2514
 
#~ msgstr "Leabharmhar&canna"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
2517
 
#~ msgstr ""
2518
 
#~ "Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
2519
 
#~ "leabharmharcanna"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
2522
 
#~ msgstr "Oibriú na &Luiche"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "A&utomatically load images"
2525
 
#~ msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
2528
 
#~ msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
2531
 
#~ msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Und&erline links:"
2534
 
#~ msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
2535
 
 
2536
 
#~ msgctxt "underline"
2537
 
#~ msgid "Enabled"
2538
 
#~ msgstr "Cumasaithe"
2539
 
 
2540
 
#~ msgctxt "underline"
2541
 
#~ msgid "Disabled"
2542
 
#~ msgstr "Díchumasaithe"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "A&nimations:"
2545
 
#~ msgstr "Íomhá&nna Beo:"
2546
 
 
2547
 
#~ msgctxt "animations"
2548
 
#~ msgid "Enabled"
2549
 
#~ msgstr "Cumasaithe"
2550
 
 
2551
 
#~ msgctxt "animations"
2552
 
#~ msgid "Disabled"
2553
 
#~ msgstr "Díchumasaithe"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Show Only Once"
2556
 
#~ msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "&Host or domain name:"
2559
 
#~ msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "You must first enter a domain name."
2562
 
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
2565
 
#~ msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "Report &errors"
2568
 
#~ msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "Enable debu&gger"
2571
 
#~ msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
2574
 
#~ msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
2577
 
#~ msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "Do&main-Specific"
2580
 
#~ msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "New JavaScript Policy"
2583
 
#~ msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
2586
 
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "JavaScript policy:"
2589
 
#~ msgstr "Polasaí JavaScript:"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
2592
 
#~ msgstr ""
2593
 
#~ "Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn "
2594
 
#~ "thuas."
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
2597
 
#~ msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
2600
 
#~ msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Java Runtime Settings"
2603
 
#~ msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "&Use security manager"
2606
 
#~ msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "Use &KIO"
2609
 
#~ msgstr "Úsáid &KIO"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
2612
 
#~ msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
2615
 
#~ msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "New Java Policy"
2618
 
#~ msgstr "Polasaí Nua Java"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "Change Java Policy"
2621
 
#~ msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "&Java policy:"
2624
 
#~ msgstr "Polasaí &Java:"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
2627
 
#~ msgstr ""
2628
 
#~ "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "&Filters"
2631
 
#~ msgstr "&Scagairí"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "Under construction..."
2634
 
#~ msgstr "Á thógáil..."
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "System"
2637
 
#~ msgstr "Córas"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "No permissions to write to %1"
2640
 
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "Remove Folder Properties"
2643
 
#~ msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "Create Folder..."
2646
 
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "&Delete"
2649
 
#~ msgstr "&Scrios"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "&Rename"
2652
 
#~ msgstr "&Athainmnigh"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "Desktop %1:"
2655
 
#~ msgstr "Deasc %1:"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Desktop %1"
2658
 
#~ msgstr "Deasc %1"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
2661
 
#~ msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
2664
 
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<br /><br />"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Rename icons in&line"
2667
 
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "&Standard font:"
2670
 
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Font si&ze:"
2673
 
#~ msgstr "Cló&mhéid:"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "H&eight for icon text:"
2676
 
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "&Width for icon text:"
2679
 
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "&Underline filenames"
2682
 
#~ msgstr "&Cuir líne faoi ainmneacha comhaid"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid " line"
2685
 
#~ msgid_plural " lines"
2686
 
#~ msgstr[0] " líne"
2687
 
#~ msgstr[1] " líne"
2688
 
#~ msgstr[2] " líne"
2689
 
#~ msgstr[3] " líne"
2690
 
#~ msgstr[4] " líne"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid " pixel"
2693
 
#~ msgid_plural " pixels"
2694
 
#~ msgstr[0] " phicteilín"
2695
 
#~ msgstr[1] " phicteilín"
2696
 
#~ msgstr[2] " phicteilín"
2697
 
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
2698
 
#~ msgstr[4] " picteilín"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "&Appearance"
2701
 
#~ msgstr "&Cuma"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "MS Windows encoding:"
2704
 
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
2707
 
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "&Open Location..."
2710
 
#~ msgstr "&Oscail Suíomh..."
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Animated Logo"
2713
 
#~ msgstr "Lógó Beo"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Selection"
2716
 
#~ msgstr "Roghnú"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Icon Size"
2719
 
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Show Details"
2722
 
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "MimeType"
2725
 
#~ msgstr "Cineál MIME"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Size"
2728
 
#~ msgstr "Méid"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Modified"
2731
 
#~ msgstr "Athraithe"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Accessed"
2734
 
#~ msgstr "Rochtain"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Created"
2737
 
#~ msgstr "Cruthaithe"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Owner"
2740
 
#~ msgstr "Úinéir"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Group"
2743
 
#~ msgstr "Grúpa"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Link"
2746
 
#~ msgstr "Nasc"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "URL"
2749
 
#~ msgstr "URL"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "File Type"
2752
 
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Select files:"
2755
 
#~ msgstr "Roghnaigh comhaid:"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Unselect files:"
2758
 
#~ msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Show &Modification Time"
2761
 
#~ msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Show &File Type"
2764
 
#~ msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Show MimeType"
2767
 
#~ msgstr "Taispeáin MimeType"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Hide MimeType"
2770
 
#~ msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Show &Access Time"
2773
 
#~ msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Show &Creation Time"
2776
 
#~ msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Show &Link Destination"
2779
 
#~ msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Show Filesize"
2782
 
#~ msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Show Owner"
2785
 
#~ msgstr "Taispeáin Úinéir"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "Show Group"
2788
 
#~ msgstr "Taispeáin Grúpa"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Show Permissions"
2791
 
#~ msgstr "Taispeáin Ceadanna"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Se&lect..."
2794
 
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Unselect..."
2797
 
#~ msgstr "Díroghnaigh..."
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "&Invert Selection"
2800
 
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Show &Hidden Files"
2803
 
#~ msgstr "&Taispeáin comhaid fholaithe"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
2806
 
#~ msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Name"
2809
 
#~ msgstr "Ainm"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "View &As"
2812
 
#~ msgstr "Taispeáin M&ar"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Filename"
2815
 
#~ msgstr "Ainm comhaid"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
2818
 
#~ msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "&Preview"
2821
 
#~ msgstr "&Réamhamharc"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Enable Previews"
2824
 
#~ msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Disable Previews"
2827
 
#~ msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
2830
 
#~ msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
2833
 
#~ msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "By Size"
2836
 
#~ msgstr "De Réir Méide"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "By Date"
2839
 
#~ msgstr "De Réir Dáta"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Folders First"
2842
 
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Descending"
2845
 
#~ msgstr "Ag dul síos"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Selects all items"
2848
 
#~ msgstr "Roghnaíonn gach rud"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "Unselects all selected items"
2851
 
#~ msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
2854
 
#~ msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "&Icon Size"
2857
 
#~ msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "S&ort"
2860
 
#~ msgstr "&Sórtáil"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Rename icons inline"
2863
 
#~ msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Tools"
2866
 
#~ msgstr "Uirlisí"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "Statusbar"
2869
 
#~ msgstr "Barra Stádais"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
2872
 
#~ msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "C&hange URL"
2875
 
#~ msgstr "Athraigh &URL"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "&New Bookmark"
2878
 
#~ msgstr "Leabharmharc &Nua"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "&Insert Separator"
2881
 
#~ msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
2884
 
#~ msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
2887
 
#~ msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
2890
 
#~ msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "&Expand All Folders"
2893
 
#~ msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Collapse &All Folders"
2896
 
#~ msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "&Open in Konqueror"
2899
 
#~ msgstr "&Oscail i Konqueror"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Check &Status"
2902
 
#~ msgstr "&Seiceáil Stádas"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "Check Status: &All"
2905
 
#~ msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "Cancel &Checks"
2908
 
#~ msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
2911
 
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
2914
 
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
2917
 
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
2920
 
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..."
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
2923
 
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
2926
 
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
2929
 
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
2932
 
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
2935
 
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
2938
 
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
2941
 
#~ msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
2944
 
#~ msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Cut Items"
2947
 
#~ msgstr "Gearr Míreanna"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
2950
 
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "New folder:"
2953
 
#~ msgstr "Fillteán nua:"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Sort Alphabetically"
2956
 
#~ msgstr "Sórtáil go haibítreach"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "Delete Items"
2959
 
#~ msgstr "Scrios Míreanna"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Icon"
2962
 
#~ msgstr "Deilbhín"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "Comment:"
2965
 
#~ msgstr "Nóta:"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Insert Separator"
2968
 
#~ msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Create Folder"
2971
 
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Copy %1"
2974
 
#~ msgstr "Cóipeáil %1"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Create Bookmark"
2977
 
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "Renaming"
2980
 
#~ msgstr "Athainmniú"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
2983
 
#~ msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
2986
 
#~ msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Show"
2989
 
#~ msgstr "Taispeáin"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "Hide"
2992
 
#~ msgstr "Folaigh"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "Move Items"
2995
 
#~ msgstr "Bog Míreanna"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
2998
 
#~ msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "%1 Bookmarks"
3001
 
#~ msgstr "Leabharmharcanna %1"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
3004
 
#~ msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
3007
 
#~ msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "KBookmarkMerger"
3010
 
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
3013
 
#~ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "Original author"
3016
 
#~ msgstr "An chéad údar"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Drop Items"
3019
 
#~ msgstr "Cuir Míreanna Síos"
3020
 
 
3021
 
#~ msgid "Comment"
3022
 
#~ msgstr "Nóta"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid "Status"
3025
 
#~ msgstr "Stádas"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Folder"
3028
 
#~ msgstr "Fillteán"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Empty Folder"
3031
 
#~ msgstr "Fillteán Folamh"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "File to edit"
3034
 
#~ msgstr "Comhad le cur in eagar"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid ""
3037
 
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
3038
 
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
3039
 
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
3040
 
#~ msgstr ""
3041
 
#~ "Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
3042
 
#~ "leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
3043
 
#~ "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "Run Another"
3046
 
#~ msgstr "Rith Ceann Eile"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "Continue in Same"
3049
 
#~ msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Bookmark Editor"
3052
 
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
3055
 
#~ msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "Author"
3058
 
#~ msgstr "Údar"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
3061
 
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
3064
 
#~ msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Checking..."
3067
 
#~ msgstr "Á Sheiceáil..."
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Error "
3070
 
#~ msgstr "Earráid "
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Ok"
3073
 
#~ msgstr "OK"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Reset Quick Search"
3076
 
#~ msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Se&arch:"
3079
 
#~ msgstr "Cu&ardaigh:"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Clear Search"
3082
 
#~ msgstr "Glan an Cuardach"