1
# Irish translation of kcron
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kcron package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdeadmin/kcron.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
30
msgid "No password entry found for uid '%1'"
31
msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh aitheantas úsáideora '%1'"
33
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
35
msgctxt "Generation Message + current date"
36
msgid "File generated by KCron the %1."
37
msgstr "Chruthaigh KCron an comhad seo ar %1."
39
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
40
msgid "<em>No output.</em>"
41
msgstr "<em>Gan aschur.</em>"
43
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
44
msgid "<em>No error.</em>"
45
msgstr "<em>Gan earráid.</em>"
47
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
50
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
53
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Níorbh fhéidir an t-ordú a thosú</"
56
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
59
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
60
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
62
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Gnáth-Aschur :</strong><pre>%2</"
63
"pre><strong>Gnáth-Aschur Earráide :</strong><pre>%3</pre>"
65
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
66
msgid "An error occurred while updating crontab."
67
msgstr "Tharla earráid agus crontab á nuashonrú."
69
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
70
msgid "Unable to open crontab file for writing"
71
msgstr "Ní féidir comhad crontab a oscailt chun é a scríobh"
73
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
75
msgid "The file %1 could not be opened."
76
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt."
78
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
79
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
83
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
87
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
91
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
95
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
99
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
103
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
107
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
111
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
115
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
119
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
123
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
127
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
131
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
135
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
139
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
143
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
147
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
151
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
155
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
159
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
163
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
167
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
171
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
175
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
179
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
183
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
187
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
191
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
195
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
199
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
203
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
207
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
211
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
215
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
219
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
223
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
227
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
231
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
235
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
239
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
243
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
247
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
251
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
255
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
259
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
263
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
265
msgstr "Gach úsáideoir"
267
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
271
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
273
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
274
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
276
"Check the crontab man page for further details."
278
"Cuireadh cosc ort KCron a úsáid\t sa chomhad /etc/cron.allow "
279
"nó /etc/cron.deny.\t \n"
281
"Féach ar an leathanach 'man' crontab chun tuilleadh eolais a fháil."
283
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
285
msgctxt "User login: errorMessage"
287
msgstr "Úsáideoir %1: %2"
289
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
293
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
297
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
301
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
305
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
309
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
314
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
318
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
323
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
327
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
329
msgstr "Meán Fómhair"
331
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
333
msgstr "Deireadh Fómhair"
335
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
337
msgstr "Mí na Samhna"
339
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
341
msgstr "Mí na Nollag"
343
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
344
msgid "System Crontab"
345
msgstr "Crontab an Chórais"
347
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
348
msgid "At system startup"
349
msgstr "Ag am thosú an chórais"
351
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
353
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
357
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
359
msgctxt "Every 'days of week'"
363
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
365
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
369
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
371
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
372
msgid "%1 as well as %2"
373
msgstr "%1 chomh maith le %2"
375
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
377
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
381
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
385
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
389
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
393
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
395
msgctxt "Hour::Minute list"
399
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
402
msgid_plural "Every %1 minutes"
403
msgstr[0] "Gach nóiméad"
404
msgstr[1] "Gach %1 nóiméad"
405
msgstr[2] "Gach %1 nóiméad"
406
msgstr[3] "Gach %1 nóiméad"
407
msgstr[4] "Gach %1 nóiméad"
409
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
413
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
414
msgid "Override default home folder."
415
msgstr "Sáraigh an fillteán réamhshocraithe baile."
417
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
418
msgid "Email output to specified account."
419
msgstr "Seol aschur chuig cuntas áirithe ríomhphoist."
421
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
422
msgid "Override default shell."
423
msgstr "Sáraigh an bhlaosc réamhshocraithe."
425
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
426
msgid "Folders to search for program files."
427
msgstr "Lorg comhaid inrite sna fillteáin seo."
429
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
430
msgid "Dynamic libraries location."
431
msgstr "Suíomh na leabharlann dinimiciúla."
433
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
434
msgid "Local Variable"
435
msgstr "Athróg Logánta"
437
#: src/crontabPrinter.cpp:125
438
msgid "Scheduled Tasks"
439
msgstr "Tascanna Sceidealta"
441
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
445
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
449
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
453
#: src/crontabPrinter.cpp:164
454
msgid "Environment Variables"
455
msgstr "Athróga Timpeallachta"
457
#: src/crontabPrinter.cpp:189
458
msgid "All Users Crontabs"
459
msgstr "Crontab gach Úsáideora"
461
#: src/crontabPrinter.cpp:191
463
msgctxt "Crontab of user login"
464
msgid "Crontab of user %1"
465
msgstr "Crontab d'úsáideoir %1"
467
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
469
msgstr "Roghanna Cron"
471
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
472
msgid "Print cron&tab"
473
msgstr "Priontáil comhad cron&tab"
475
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
476
msgid "Print &all users"
477
msgstr "Priontáil &gach úsáideoir"
479
#: src/crontabWidget.cpp:159
480
msgid "Show the following Cron:"
481
msgstr "Taispeáin an Cron seo a leanas:"
483
#: src/crontabWidget.cpp:163
484
msgid "Personal Cron"
485
msgstr "Cron Pearsanta"
487
#: src/crontabWidget.cpp:168
489
msgstr "Cron an Chórais"
491
#: src/crontabWidget.cpp:172
492
msgid "Cron of User:"
493
msgstr "Cron d'Úsáideoir:"
495
#: src/crontabWidget.cpp:195
496
msgid "Show All Personal Crons"
497
msgstr "Taispeáin Gach Cron Pearsanta"
499
#: src/kcmCron.cpp:75
500
msgid "Task Scheduler"
501
msgstr "Sceidealóir na dTascanna"
503
#: src/kcmCron.cpp:76
504
msgid "KDE Task Scheduler"
505
msgstr "Sceidealóir Tascanna KDE"
507
#: src/kcmCron.cpp:76
509
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
510
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
512
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
513
"© 1999-2000, Gary Meyer"
515
#: src/kcmCron.cpp:78
516
msgid "Nicolas Ternisien"
517
msgstr "Nicolas Ternisien"
519
#: src/kcmCron.cpp:79
523
#: src/kcmCron.cpp:80
525
msgstr "Robert Berry"
527
#: src/kcmCron.cpp:81
531
#: src/kcmCron.cpp:82
532
msgid "Alberto G. Hierro"
533
msgstr "Alberto G. Hierro"
535
#: src/kcmCron.cpp:91
538
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
542
"KCron will now exit.\n"
544
"Tharla an earráid seo a leanas agus KCron á thúsú:\n"
548
"Scoirfidh KCron anois.\n"
550
#: src/kcmCron.cpp:158
552
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
553
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
556
"Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun ríomhchláir a rith sa chúlra "
557
"ag amanna áirithe. Chun tasc nua a sceidealadh anois, cliceáil an fillteán "
558
"'Tascanna' agus roghnaigh 'Eagar/Nua' ón roghchlár."
560
#: src/kcmCron.cpp:158
561
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
562
msgstr "Fáilte go Sceidealóir na dTascanna"
564
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
565
msgid "Add or modify a scheduled task"
566
msgstr "Cuir tasc nua sceidealta leis, nó athraigh tasc atá ann"
568
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
569
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
570
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag na hamanna sonraithe.</i>"
572
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
576
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
580
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
584
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
585
msgid "&Enable this task"
586
msgstr "&Cumasaigh an tasc seo"
588
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
589
msgid "Run at system &bootup"
590
msgstr "Rith ag am &thosú an chórais"
592
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
593
msgid "Run &every day"
594
msgstr "Rith &gach lá"
596
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
597
msgid "Days of Month"
598
msgstr "Laethanta na Míosa"
600
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
604
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
606
msgstr "Laethanta na Seachtaine"
608
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
612
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
613
msgid "Preselection:"
614
msgstr "Réamhroghnú:"
616
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
617
msgid "Clear selection"
618
msgstr "Glan roghnúchán"
620
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
621
msgid "Custom selection"
622
msgstr "Roghnúchán saincheaptha"
624
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
626
msgstr "Gach nóiméad"
628
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
629
msgid "Every 2 minutes"
630
msgstr "Gach dhá nóiméad"
632
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
633
msgid "Every 5 minutes"
634
msgstr "Gach 5 nóiméad"
636
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
637
msgid "Every 10 minutes"
638
msgstr "Gach 10 nóiméad"
640
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
641
msgid "Every 15 minutes"
642
msgstr "Gach 15 nóiméad"
644
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
645
msgid "Every 20 minutes"
646
msgstr "Gach 20 nóiméad"
648
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
649
msgid "Every 30 minutes"
650
msgstr "Gach 30 nóiméad"
652
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
656
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
660
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
664
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
665
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
666
msgstr "<i>Iontráil líne bhailí ordaithe...</i>"
668
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
669
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
670
msgstr "<i>Roghnaigh ríomhchlár inrite...</i>"
672
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
673
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
674
msgstr "<i>Brabhsáil agus aimsigh ríomhchlár le rith...</i>"
676
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
677
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
678
msgstr "<i>Díchumasaíodh an tasc seo.</i>"
680
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
681
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
682
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag am thosú an chórais.</i>"
684
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
685
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
686
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Mionna'...</i>"
688
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
690
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
693
"<i>Roghnaigh ó rannán 'Laethanta na Míosa' nó 'Laethanta na Seachtaine'...</"
696
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
697
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
698
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Uaireanta'...</i>"
700
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
701
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
702
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Nóiméid'...</i>"
704
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
706
msgstr "Socraigh Uile"
708
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
710
msgstr "Glan Gach Rud"
712
#: src/tasksWidget.cpp:57
713
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
714
msgstr "<b>Tascanna Sceidealta</b>"
716
#: src/tasksWidget.cpp:111
717
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
718
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
719
msgstr "Tá an script críochnaithe. Brúigh Enter nó Ctrl+C chun é a scor."
721
#: src/tasksWidget.cpp:144
725
#: src/tasksWidget.cpp:180
727
msgstr "Mionathraigh Tasc"
729
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
733
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
737
#: src/tasksWidget.cpp:248
738
msgid "Scheduling Details"
739
msgstr "Mionsonraí Sceidealta"
741
#: src/tasksWidget.cpp:273
742
msgctxt "Adds a new task"
744
msgstr "&Tasc Nua..."
746
#: src/tasksWidget.cpp:274
747
msgid "Create a new task."
748
msgstr "Cruthaigh tasc nua."
750
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
752
msgstr "A&thraigh..."
754
#: src/tasksWidget.cpp:280
755
msgid "Modify the selected task."
756
msgstr "Athraigh an tasc roghnaithe."
758
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
762
#: src/tasksWidget.cpp:286
763
msgid "Delete the selected task."
764
msgstr "Scrios an tasc roghnaithe."
766
#: src/tasksWidget.cpp:290
770
#: src/tasksWidget.cpp:292
771
msgid "Run the selected task now."
772
msgstr "Rith an tasc roghnaithe anois."
774
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
778
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
780
msgstr "Díchumasaithe"
782
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
783
msgid "Add or modify a variable"
784
msgstr "Cuir athróg leis, nó athraigh athróg atá ann"
786
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
787
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
791
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
795
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
796
msgid "&Enable this variable"
797
msgstr "&Cumasaigh an athróg seo"
799
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
800
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
801
msgstr "<i>Beidh an athróg seo úsáidte ag tascanna sceidealta.</i>"
803
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
804
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
805
msgstr "<i>Díchumasaíodh an athróg seo.</i>"
807
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
808
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
809
msgstr "<i>Iontráil ainm na hathróige...</i>"
811
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
812
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
813
msgstr "<i>Iontráil luach na hathróige ...</i>"
815
#: src/variablesWidget.cpp:48
816
msgid "<b>Environment Variables</b>"
817
msgstr "<b>Athróga Timpeallachta</b>"
819
#: src/variablesWidget.cpp:83
820
msgid "Modify Variable"
821
msgstr "Mionathraigh Athróg"
823
#: src/variablesWidget.cpp:159
827
#: src/variablesWidget.cpp:200
831
#: src/variablesWidget.cpp:201
835
#: src/variablesWidget.cpp:203
839
#: src/variablesWidget.cpp:218
840
msgctxt "Adds a new variable"
841
msgid "New &Variable..."
842
msgstr "&Athróg Nua..."
844
#: src/variablesWidget.cpp:219
845
msgid "Create a new variable."
846
msgstr "Cruthaigh athróg nua."
848
#: src/variablesWidget.cpp:225
849
msgid "Modify the selected variable."
850
msgstr "Athraigh an athróg roghnaithe."
852
#: src/variablesWidget.cpp:231
853
msgid "Delete the selected variable."
854
msgstr "Scrios an athróg roghnaithe."
856
#~ msgid "Every %1 minutes"
857
#~ msgstr "Gach %1 nóiméad"
859
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
861
#~ msgstr "Á Shábháil..."
863
#~ msgctxt "Ready for user input"
874
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
875
#~ "Do you want to save changes?"
877
#~ "Athraíodh tascanna sceidealta.\n"
878
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a shábháil?"
880
#~ msgid "(System Crontab)"
881
#~ msgstr "(Crontab an Chórais)"
883
#~ msgid "<b>Tasks</b>"
884
#~ msgstr "<b>Tascanna</b>"
886
#~ msgctxt "Ready for user input"
890
#~ msgid "Printing..."
891
#~ msgstr "Á Phriontáil..."
893
#~ msgid "Copying to clipboard..."
894
#~ msgstr "Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce..."
896
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
897
#~ msgstr "Greamú ón ghearrthaisce..."
903
#~ msgstr "&Cumasaithe"
905
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
906
#~ msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh úsáideoir '%1'"
908
#~ msgid "Task name:"
909
#~ msgstr "Ainm an tasc:"
914
#~ msgid "No tasks..."
915
#~ msgstr "Gan tascanna..."
917
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
924
#~ msgid "No variables..."
925
#~ msgstr "Gan athróga..."
927
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
929
#~ msgstr "Díchumasaithe."
931
#~ msgid "Print Cron Tab"
932
#~ msgstr "Priontáil Comhad crontab"
934
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
936
#~ msgstr "Díchumasaithe."
938
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
942
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
943
#~ msgstr "Gearradh go dtí an ghearrthaisce..."
945
#~ msgid "Adding new entry..."
946
#~ msgstr "Iontráil nua á cur leis..."
948
#~ msgid "Modifying entry..."
949
#~ msgstr "Iontráil á hathrú..."
951
#~ msgid "Deleting entry..."
952
#~ msgstr "Iontráil á scriosadh..."
954
#~ msgid "Disabling entry..."
955
#~ msgstr "Iontráil á díchumasú..."
957
#~ msgid "Enabling entry..."
958
#~ msgstr "Iontráil á cumasú..."
960
#~ msgid "Running command..."
961
#~ msgstr "Ordú á rith..."
963
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
964
#~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an tasc nó athróg roghnaithe."
967
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
968
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
969
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
971
#~ msgctxt "Really, read that file"
972
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
973
#~ msgstr "gach DAYS_OF_WEEK"
975
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
976
#~ msgstr "DOM_FORMAT chomh maith le DOW_FORMAT"
981
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
982
#~ msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
985
#~ msgstr "lá oibre "
987
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
989
#~ msgstr "Díchumasaithe"
991
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
992
#~ msgstr "Úsáideoirí/Tascanna/Athróg"
994
#~ msgid "Tasks/Variables"
995
#~ msgstr "Tascanna/Athróga"
997
#~ msgctxt "user on host"
998
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
999
#~ msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> ar %3"
1001
#~ msgid "Edit Task"
1002
#~ msgstr "Cuir Tasc in Eagar"
1004
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
1006
#~ "<i>Cuir tic le 'Cumasaithe' chun an athróg seo a chur in eagar...</i>"
1008
#~ msgid "&Browse..."
1009
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
1011
#~ msgid "KCron Information"
1012
#~ msgstr "Eolas faoi KCron"
1014
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
1015
#~ msgstr "<i>Cuir tic le 'Cumasaithe' chun an tasc seo a chur in eagar...</i>"
1017
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
1019
#~ "Ní cheadaítear do crontab ach comhaid logánta nó comhaid fheistithe a "
1022
#~ msgctxt "Every day of the week"
1024
#~ msgstr "Go Laethúil"
1026
#~ msgctxt "user on host"
1027
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
1028
#~ msgstr "%1 <%2> ar %3"
1033
#~ msgid "the program to run"
1034
#~ msgstr "ríomhchlár le rith"
1036
#~ msgid "an executable program to run"
1037
#~ msgstr "clár inrite le rith"
1039
#~ msgid "a valid program to run"
1040
#~ msgstr "clár bailí le rith"
1042
#~ msgid "the months"
1043
#~ msgstr "na míonna"
1045
#~ msgid "the hours"
1046
#~ msgstr "na huaireanta"