~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/kcron.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of kcron
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kcron package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdeadmin/kcron.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
29
 
#, kde-format
30
 
msgid "No password entry found for uid '%1'"
31
 
msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh aitheantas úsáideora '%1'"
32
 
 
33
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
34
 
#, kde-format
35
 
msgctxt "Generation Message + current date"
36
 
msgid "File generated by KCron the %1."
37
 
msgstr "Chruthaigh KCron an comhad seo ar %1."
38
 
 
39
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
40
 
msgid "<em>No output.</em>"
41
 
msgstr "<em>Gan aschur.</em>"
42
 
 
43
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
44
 
msgid "<em>No error.</em>"
45
 
msgstr "<em>Gan earráid.</em>"
46
 
 
47
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
48
 
#, kde-format
49
 
msgid ""
50
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
51
 
"strong>"
52
 
msgstr ""
53
 
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Níorbh fhéidir an t-ordú a thosú</"
54
 
"strong>"
55
 
 
56
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
57
 
#, kde-format
58
 
msgid ""
59
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
60
 
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
61
 
msgstr ""
62
 
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Gnáth-Aschur :</strong><pre>%2</"
63
 
"pre><strong>Gnáth-Aschur Earráide :</strong><pre>%3</pre>"
64
 
 
65
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
66
 
msgid "An error occurred while updating crontab."
67
 
msgstr "Tharla earráid agus crontab á nuashonrú."
68
 
 
69
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
70
 
msgid "Unable to open crontab file for writing"
71
 
msgstr "Ní féidir comhad crontab a oscailt chun é a scríobh"
72
 
 
73
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
74
 
#, kde-format
75
 
msgid "The file %1 could not be opened."
76
 
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt."
77
 
 
78
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
79
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
80
 
msgid "every day "
81
 
msgstr "gach lá "
82
 
 
83
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
84
 
msgid "1st"
85
 
msgstr "1ú"
86
 
 
87
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
88
 
msgid "2nd"
89
 
msgstr "2ú"
90
 
 
91
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
92
 
msgid "3rd"
93
 
msgstr "3ú"
94
 
 
95
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
96
 
msgid "4th"
97
 
msgstr "4ú"
98
 
 
99
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
100
 
msgid "5th"
101
 
msgstr "5ú"
102
 
 
103
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
104
 
msgid "6th"
105
 
msgstr "6ú"
106
 
 
107
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
108
 
msgid "7th"
109
 
msgstr "7ú"
110
 
 
111
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
112
 
msgid "8th"
113
 
msgstr "8ú"
114
 
 
115
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
116
 
msgid "9th"
117
 
msgstr "9ú"
118
 
 
119
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
120
 
msgid "10th"
121
 
msgstr "10ú"
122
 
 
123
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
124
 
msgid "11th"
125
 
msgstr "11ú"
126
 
 
127
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
128
 
msgid "12th"
129
 
msgstr "12ú"
130
 
 
131
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
132
 
msgid "13th"
133
 
msgstr "13ú"
134
 
 
135
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
136
 
msgid "14th"
137
 
msgstr "14ú"
138
 
 
139
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
140
 
msgid "15th"
141
 
msgstr "15ú"
142
 
 
143
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
144
 
msgid "16th"
145
 
msgstr "16ú"
146
 
 
147
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
148
 
msgid "17th"
149
 
msgstr "17ú"
150
 
 
151
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
152
 
msgid "18th"
153
 
msgstr "18ú"
154
 
 
155
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
156
 
msgid "19th"
157
 
msgstr "19ú"
158
 
 
159
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
160
 
msgid "20th"
161
 
msgstr "20ú"
162
 
 
163
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
164
 
msgid "21st"
165
 
msgstr "21ú"
166
 
 
167
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
168
 
msgid "22nd"
169
 
msgstr "22ú"
170
 
 
171
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
172
 
msgid "23rd"
173
 
msgstr "23ú"
174
 
 
175
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
176
 
msgid "24th"
177
 
msgstr "24ú"
178
 
 
179
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
180
 
msgid "25th"
181
 
msgstr "25ú"
182
 
 
183
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
184
 
msgid "26th"
185
 
msgstr "26ú"
186
 
 
187
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
188
 
msgid "27th"
189
 
msgstr "27ú"
190
 
 
191
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
192
 
msgid "28th"
193
 
msgstr "28ú"
194
 
 
195
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
196
 
msgid "29th"
197
 
msgstr "29ú"
198
 
 
199
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
200
 
msgid "30th"
201
 
msgstr "30ú"
202
 
 
203
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
204
 
msgid "31st"
205
 
msgstr "31ú"
206
 
 
207
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
208
 
msgid "Mon"
209
 
msgstr "Luan"
210
 
 
211
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
212
 
msgid "Tue"
213
 
msgstr "Máir"
214
 
 
215
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
216
 
msgid "Wed"
217
 
msgstr "Céad"
218
 
 
219
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
220
 
msgid "Thu"
221
 
msgstr "Déar"
222
 
 
223
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
224
 
msgid "Fri"
225
 
msgstr "Aoin"
226
 
 
227
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
228
 
msgid "Sat"
229
 
msgstr "Sath"
230
 
 
231
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
232
 
msgid "Sun"
233
 
msgstr "Domh"
234
 
 
235
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
236
 
msgid "Monday"
237
 
msgstr "Luan"
238
 
 
239
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
240
 
msgid "Tuesday"
241
 
msgstr "Máirt"
242
 
 
243
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
244
 
msgid "Wednesday"
245
 
msgstr "Céadaoin"
246
 
 
247
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
248
 
msgid "Thursday"
249
 
msgstr "Déardaoin"
250
 
 
251
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
252
 
msgid "Friday"
253
 
msgstr "Aoine"
254
 
 
255
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
256
 
msgid "Saturday"
257
 
msgstr "Satharn"
258
 
 
259
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
260
 
msgid "Sunday"
261
 
msgstr "Domhnach"
262
 
 
263
 
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
264
 
msgid "All users"
265
 
msgstr "Gach úsáideoir"
266
 
 
267
 
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
268
 
msgid "No comment"
269
 
msgstr "Gan nóta"
270
 
 
271
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
272
 
msgid ""
273
 
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
274
 
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
275
 
"\n"
276
 
"Check the crontab man page for further details."
277
 
msgstr ""
278
 
"Cuireadh cosc ort KCron a úsáid\t                 sa chomhad /etc/cron.allow "
279
 
"nó /etc/cron.deny.\t                 \n"
280
 
"\n"
281
 
"Féach ar an leathanach 'man' crontab chun tuilleadh eolais a fháil."
282
 
 
283
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
284
 
#, kde-format
285
 
msgctxt "User login: errorMessage"
286
 
msgid "User %1: %2"
287
 
msgstr "Úsáideoir %1: %2"
288
 
 
289
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
290
 
msgid "every month"
291
 
msgstr "gach mí"
292
 
 
293
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
294
 
msgid "January"
295
 
msgstr "Eanáir"
296
 
 
297
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
298
 
msgid "February"
299
 
msgstr "Feabhra"
300
 
 
301
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
302
 
msgid "March"
303
 
msgstr "Márta"
304
 
 
305
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
306
 
msgid "April"
307
 
msgstr "Aibreán"
308
 
 
309
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
310
 
msgctxt "May long"
311
 
msgid "May"
312
 
msgstr "Bealtaine"
313
 
 
314
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
315
 
msgid "June"
316
 
msgstr "Meitheamh"
317
 
 
318
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
319
 
msgctxt "July long"
320
 
msgid "July"
321
 
msgstr "Iúil"
322
 
 
323
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
324
 
msgid "August"
325
 
msgstr "Lúnasa"
326
 
 
327
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
328
 
msgid "September"
329
 
msgstr "Meán Fómhair"
330
 
 
331
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
332
 
msgid "October"
333
 
msgstr "Deireadh Fómhair"
334
 
 
335
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
336
 
msgid "November"
337
 
msgstr "Mí na Samhna"
338
 
 
339
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
340
 
msgid "December"
341
 
msgstr "Mí na Nollag"
342
 
 
343
 
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
344
 
msgid "System Crontab"
345
 
msgstr "Crontab an Chórais"
346
 
 
347
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
348
 
msgid "At system startup"
349
 
msgstr "Ag am thosú an chórais"
350
 
 
351
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
352
 
#, kde-format
353
 
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
354
 
msgid "%1, %2"
355
 
msgstr "%1, %2"
356
 
 
357
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
358
 
#, kde-format
359
 
msgctxt "Every 'days of week'"
360
 
msgid "every %1"
361
 
msgstr "gach %1"
362
 
 
363
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
364
 
#, kde-format
365
 
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
366
 
msgid "%1 of %2"
367
 
msgstr "%1 de %2"
368
 
 
369
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
370
 
#, kde-format
371
 
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
372
 
msgid "%1 as well as %2"
373
 
msgstr "%1 chomh maith le %2"
374
 
 
375
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
376
 
#, kde-format
377
 
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
378
 
msgid "%1:%2"
379
 
msgstr "%1:%2"
380
 
 
381
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
382
 
msgid ", and "
383
 
msgstr ", agus "
384
 
 
385
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
386
 
msgid " and "
387
 
msgstr " agus "
388
 
 
389
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
390
 
msgid ", "
391
 
msgstr ", "
392
 
 
393
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
394
 
#, kde-format
395
 
msgctxt "Hour::Minute list"
396
 
msgid "At %1"
397
 
msgstr "Ag %1"
398
 
 
399
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "Every minute"
402
 
msgid_plural "Every %1 minutes"
403
 
msgstr[0] "Gach nóiméad"
404
 
msgstr[1] "Gach %1 nóiméad"
405
 
msgstr[2] "Gach %1 nóiméad"
406
 
msgstr[3] "Gach %1 nóiméad"
407
 
msgstr[4] "Gach %1 nóiméad"
408
 
 
409
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
410
 
msgid ","
411
 
msgstr ","
412
 
 
413
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
414
 
msgid "Override default home folder."
415
 
msgstr "Sáraigh an fillteán réamhshocraithe baile."
416
 
 
417
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
418
 
msgid "Email output to specified account."
419
 
msgstr "Seol aschur chuig cuntas áirithe ríomhphoist."
420
 
 
421
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
422
 
msgid "Override default shell."
423
 
msgstr "Sáraigh an bhlaosc réamhshocraithe."
424
 
 
425
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
426
 
msgid "Folders to search for program files."
427
 
msgstr "Lorg comhaid inrite sna fillteáin seo."
428
 
 
429
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
430
 
msgid "Dynamic libraries location."
431
 
msgstr "Suíomh na leabharlann dinimiciúla."
432
 
 
433
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
434
 
msgid "Local Variable"
435
 
msgstr "Athróg Logánta"
436
 
 
437
 
#: src/crontabPrinter.cpp:125
438
 
msgid "Scheduled Tasks"
439
 
msgstr "Tascanna Sceidealta"
440
 
 
441
 
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
442
 
msgid "Scheduling"
443
 
msgstr "Sceidealadh"
444
 
 
445
 
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
446
 
msgid "Command"
447
 
msgstr "Ordú"
448
 
 
449
 
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
450
 
msgid "Description"
451
 
msgstr "Cur Síos"
452
 
 
453
 
#: src/crontabPrinter.cpp:164
454
 
msgid "Environment Variables"
455
 
msgstr "Athróga Timpeallachta"
456
 
 
457
 
#: src/crontabPrinter.cpp:189
458
 
msgid "All Users Crontabs"
459
 
msgstr "Crontab gach Úsáideora"
460
 
 
461
 
#: src/crontabPrinter.cpp:191
462
 
#, kde-format
463
 
msgctxt "Crontab of user login"
464
 
msgid "Crontab of user %1"
465
 
msgstr "Crontab d'úsáideoir %1"
466
 
 
467
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
468
 
msgid "Cron Options"
469
 
msgstr "Roghanna Cron"
470
 
 
471
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
472
 
msgid "Print cron&tab"
473
 
msgstr "Priontáil comhad cron&tab"
474
 
 
475
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
476
 
msgid "Print &all users"
477
 
msgstr "Priontáil &gach úsáideoir"
478
 
 
479
 
#: src/crontabWidget.cpp:159
480
 
msgid "Show the following Cron:"
481
 
msgstr "Taispeáin an Cron seo a leanas:"
482
 
 
483
 
#: src/crontabWidget.cpp:163
484
 
msgid "Personal Cron"
485
 
msgstr "Cron Pearsanta"
486
 
 
487
 
#: src/crontabWidget.cpp:168
488
 
msgid "System Cron"
489
 
msgstr "Cron an Chórais"
490
 
 
491
 
#: src/crontabWidget.cpp:172
492
 
msgid "Cron of User:"
493
 
msgstr "Cron d'Úsáideoir:"
494
 
 
495
 
#: src/crontabWidget.cpp:195
496
 
msgid "Show All Personal Crons"
497
 
msgstr "Taispeáin Gach Cron Pearsanta"
498
 
 
499
 
#: src/kcmCron.cpp:75
500
 
msgid "Task Scheduler"
501
 
msgstr "Sceidealóir na dTascanna"
502
 
 
503
 
#: src/kcmCron.cpp:76
504
 
msgid "KDE Task Scheduler"
505
 
msgstr "Sceidealóir Tascanna KDE"
506
 
 
507
 
#: src/kcmCron.cpp:76
508
 
msgid ""
509
 
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
510
 
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
511
 
msgstr ""
512
 
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
513
 
"© 1999-2000, Gary Meyer"
514
 
 
515
 
#: src/kcmCron.cpp:78
516
 
msgid "Nicolas Ternisien"
517
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
518
 
 
519
 
#: src/kcmCron.cpp:79
520
 
msgid "Gary Meyer"
521
 
msgstr "Gary Meyer"
522
 
 
523
 
#: src/kcmCron.cpp:80
524
 
msgid "Robert Berry"
525
 
msgstr "Robert Berry"
526
 
 
527
 
#: src/kcmCron.cpp:81
528
 
msgid "James Ots"
529
 
msgstr "James Ots"
530
 
 
531
 
#: src/kcmCron.cpp:82
532
 
msgid "Alberto G. Hierro"
533
 
msgstr "Alberto G. Hierro"
534
 
 
535
 
#: src/kcmCron.cpp:91
536
 
#, kde-format
537
 
msgid ""
538
 
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
539
 
"\n"
540
 
"%1\n"
541
 
"\n"
542
 
"KCron will now exit.\n"
543
 
msgstr ""
544
 
"Tharla an earráid seo a leanas agus KCron á thúsú:\n"
545
 
"\n"
546
 
"%1\n"
547
 
"\n"
548
 
"Scoirfidh KCron anois.\n"
549
 
 
550
 
#: src/kcmCron.cpp:158
551
 
msgid ""
552
 
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
553
 
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
554
 
"from the menu."
555
 
msgstr ""
556
 
"Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun ríomhchláir a rith sa chúlra "
557
 
"ag amanna áirithe.  Chun tasc nua a sceidealadh anois, cliceáil an fillteán "
558
 
"'Tascanna' agus roghnaigh 'Eagar/Nua' ón roghchlár."
559
 
 
560
 
#: src/kcmCron.cpp:158
561
 
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
562
 
msgstr "Fáilte go Sceidealóir na dTascanna"
563
 
 
564
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
565
 
msgid "Add or modify a scheduled task"
566
 
msgstr "Cuir tasc nua sceidealta leis, nó athraigh tasc atá ann"
567
 
 
568
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
569
 
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
570
 
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag na hamanna sonraithe.</i>"
571
 
 
572
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
573
 
msgid "&Command:"
574
 
msgstr "&Ordú:"
575
 
 
576
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
577
 
msgid "&Run as:"
578
 
msgstr "&Rith mar:"
579
 
 
580
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
581
 
msgid "Co&mment:"
582
 
msgstr "&Nóta:"
583
 
 
584
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
585
 
msgid "&Enable this task"
586
 
msgstr "&Cumasaigh an tasc seo"
587
 
 
588
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
589
 
msgid "Run at system &bootup"
590
 
msgstr "Rith ag am &thosú an chórais"
591
 
 
592
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
593
 
msgid "Run &every day"
594
 
msgstr "Rith &gach lá"
595
 
 
596
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
597
 
msgid "Days of Month"
598
 
msgstr "Laethanta na Míosa"
599
 
 
600
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
601
 
msgid "Months"
602
 
msgstr "Míonna"
603
 
 
604
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
605
 
msgid "Days of Week"
606
 
msgstr "Laethanta na Seachtaine"
607
 
 
608
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
609
 
msgid "Minutes"
610
 
msgstr "Nóiméid"
611
 
 
612
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
613
 
msgid "Preselection:"
614
 
msgstr "Réamhroghnú:"
615
 
 
616
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
617
 
msgid "Clear selection"
618
 
msgstr "Glan roghnúchán"
619
 
 
620
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
621
 
msgid "Custom selection"
622
 
msgstr "Roghnúchán saincheaptha"
623
 
 
624
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
625
 
msgid "Each minute"
626
 
msgstr "Gach nóiméad"
627
 
 
628
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
629
 
msgid "Every 2 minutes"
630
 
msgstr "Gach dhá nóiméad"
631
 
 
632
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
633
 
msgid "Every 5 minutes"
634
 
msgstr "Gach 5 nóiméad"
635
 
 
636
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
637
 
msgid "Every 10 minutes"
638
 
msgstr "Gach 10 nóiméad"
639
 
 
640
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
641
 
msgid "Every 15 minutes"
642
 
msgstr "Gach 15 nóiméad"
643
 
 
644
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
645
 
msgid "Every 20 minutes"
646
 
msgstr "Gach 20 nóiméad"
647
 
 
648
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
649
 
msgid "Every 30 minutes"
650
 
msgstr "Gach 30 nóiméad"
651
 
 
652
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
653
 
msgid "Hours"
654
 
msgstr "Uaireanta"
655
 
 
656
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
657
 
msgid "AM:"
658
 
msgstr "AM:"
659
 
 
660
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
661
 
msgid "PM:"
662
 
msgstr "PM:"
663
 
 
664
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
665
 
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
666
 
msgstr "<i>Iontráil líne bhailí ordaithe...</i>"
667
 
 
668
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
669
 
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
670
 
msgstr "<i>Roghnaigh ríomhchlár inrite...</i>"
671
 
 
672
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
673
 
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
674
 
msgstr "<i>Brabhsáil agus aimsigh ríomhchlár le rith...</i>"
675
 
 
676
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
677
 
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
678
 
msgstr "<i>Díchumasaíodh an tasc seo.</i>"
679
 
 
680
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
681
 
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
682
 
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag am thosú an chórais.</i>"
683
 
 
684
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
685
 
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
686
 
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Mionna'...</i>"
687
 
 
688
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
689
 
msgid ""
690
 
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
691
 
"section...</i>"
692
 
msgstr ""
693
 
"<i>Roghnaigh ó rannán 'Laethanta na Míosa' nó 'Laethanta na Seachtaine'...</"
694
 
"i>"
695
 
 
696
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
697
 
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
698
 
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Uaireanta'...</i>"
699
 
 
700
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
701
 
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
702
 
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Nóiméid'...</i>"
703
 
 
704
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
705
 
msgid "Set All"
706
 
msgstr "Socraigh Uile"
707
 
 
708
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
709
 
msgid "Clear All"
710
 
msgstr "Glan Gach Rud"
711
 
 
712
 
#: src/tasksWidget.cpp:57
713
 
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
714
 
msgstr "<b>Tascanna Sceidealta</b>"
715
 
 
716
 
#: src/tasksWidget.cpp:111
717
 
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
718
 
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
719
 
msgstr "Tá an script críochnaithe. Brúigh Enter nó Ctrl+C chun é a scor."
720
 
 
721
 
#: src/tasksWidget.cpp:144
722
 
msgid "New Task"
723
 
msgstr "Tasc Nua"
724
 
 
725
 
#: src/tasksWidget.cpp:180
726
 
msgid "Modify Task"
727
 
msgstr "Mionathraigh Tasc"
728
 
 
729
 
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
730
 
msgid "User"
731
 
msgstr "Úsáideoir"
732
 
 
733
 
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
734
 
msgid "Status"
735
 
msgstr "Stádas"
736
 
 
737
 
#: src/tasksWidget.cpp:248
738
 
msgid "Scheduling Details"
739
 
msgstr "Mionsonraí Sceidealta"
740
 
 
741
 
#: src/tasksWidget.cpp:273
742
 
msgctxt "Adds a new task"
743
 
msgid "New &Task..."
744
 
msgstr "&Tasc Nua..."
745
 
 
746
 
#: src/tasksWidget.cpp:274
747
 
msgid "Create a new task."
748
 
msgstr "Cruthaigh tasc nua."
749
 
 
750
 
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
751
 
msgid "M&odify..."
752
 
msgstr "A&thraigh..."
753
 
 
754
 
#: src/tasksWidget.cpp:280
755
 
msgid "Modify the selected task."
756
 
msgstr "Athraigh an tasc roghnaithe."
757
 
 
758
 
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
759
 
msgid "&Delete"
760
 
msgstr "&Scrios"
761
 
 
762
 
#: src/tasksWidget.cpp:286
763
 
msgid "Delete the selected task."
764
 
msgstr "Scrios an tasc roghnaithe."
765
 
 
766
 
#: src/tasksWidget.cpp:290
767
 
msgid "&Run Now"
768
 
msgstr "&Rith Anois"
769
 
 
770
 
#: src/tasksWidget.cpp:292
771
 
msgid "Run the selected task now."
772
 
msgstr "Rith an tasc roghnaithe anois."
773
 
 
774
 
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
775
 
msgid "Enabled"
776
 
msgstr "Cumasaithe"
777
 
 
778
 
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
779
 
msgid "Disabled"
780
 
msgstr "Díchumasaithe"
781
 
 
782
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
783
 
msgid "Add or modify a variable"
784
 
msgstr "Cuir athróg leis, nó athraigh athróg atá ann"
785
 
 
786
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
787
 
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
788
 
msgid "&Variable:"
789
 
msgstr "&Athróg:"
790
 
 
791
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
792
 
msgid "Va&lue:"
793
 
msgstr "Lu&ach:"
794
 
 
795
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
796
 
msgid "&Enable this variable"
797
 
msgstr "&Cumasaigh an athróg seo"
798
 
 
799
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
800
 
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
801
 
msgstr "<i>Beidh an athróg seo úsáidte ag tascanna sceidealta.</i>"
802
 
 
803
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
804
 
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
805
 
msgstr "<i>Díchumasaíodh an athróg seo.</i>"
806
 
 
807
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
808
 
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
809
 
msgstr "<i>Iontráil ainm na hathróige...</i>"
810
 
 
811
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
812
 
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
813
 
msgstr "<i>Iontráil luach na hathróige ...</i>"
814
 
 
815
 
#: src/variablesWidget.cpp:48
816
 
msgid "<b>Environment Variables</b>"
817
 
msgstr "<b>Athróga Timpeallachta</b>"
818
 
 
819
 
#: src/variablesWidget.cpp:83
820
 
msgid "Modify Variable"
821
 
msgstr "Mionathraigh Athróg"
822
 
 
823
 
#: src/variablesWidget.cpp:159
824
 
msgid "New Variable"
825
 
msgstr "Athróg Nua"
826
 
 
827
 
#: src/variablesWidget.cpp:200
828
 
msgid "Variable"
829
 
msgstr "Athróg"
830
 
 
831
 
#: src/variablesWidget.cpp:201
832
 
msgid "Value"
833
 
msgstr "Luach"
834
 
 
835
 
#: src/variablesWidget.cpp:203
836
 
msgid "Comment"
837
 
msgstr "Nóta"
838
 
 
839
 
#: src/variablesWidget.cpp:218
840
 
msgctxt "Adds a new variable"
841
 
msgid "New &Variable..."
842
 
msgstr "&Athróg Nua..."
843
 
 
844
 
#: src/variablesWidget.cpp:219
845
 
msgid "Create a new variable."
846
 
msgstr "Cruthaigh athróg nua."
847
 
 
848
 
#: src/variablesWidget.cpp:225
849
 
msgid "Modify the selected variable."
850
 
msgstr "Athraigh an athróg roghnaithe."
851
 
 
852
 
#: src/variablesWidget.cpp:231
853
 
msgid "Delete the selected variable."
854
 
msgstr "Scrios an athróg roghnaithe."
855
 
 
856
 
#~ msgid "Every %1 minutes"
857
 
#~ msgstr "Gach %1 nóiméad"
858
 
 
859
 
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
860
 
#~ msgid "Saving..."
861
 
#~ msgstr "Á Shábháil..."
862
 
 
863
 
#~ msgctxt "Ready for user input"
864
 
#~ msgid "Ready."
865
 
#~ msgstr "Réidh."
866
 
 
867
 
#~ msgid "&Program:"
868
 
#~ msgstr "&Clár:"
869
 
 
870
 
#~ msgid "&Comment:"
871
 
#~ msgstr "&Nóta:"
872
 
 
873
 
#~ msgid ""
874
 
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
875
 
#~ "Do you want to save changes?"
876
 
#~ msgstr ""
877
 
#~ "Athraíodh tascanna sceidealta.\n"
878
 
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a shábháil?"
879
 
 
880
 
#~ msgid "(System Crontab)"
881
 
#~ msgstr "(Crontab an Chórais)"
882
 
 
883
 
#~ msgid "<b>Tasks</b>"
884
 
#~ msgstr "<b>Tascanna</b>"
885
 
 
886
 
#~ msgctxt "Ready for user input"
887
 
#~ msgid " Ready."
888
 
#~ msgstr " Réidh."
889
 
 
890
 
#~ msgid "Printing..."
891
 
#~ msgstr "Á Phriontáil..."
892
 
 
893
 
#~ msgid "Copying to clipboard..."
894
 
#~ msgstr "Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce..."
895
 
 
896
 
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
897
 
#~ msgstr "Greamú ón ghearrthaisce..."
898
 
 
899
 
#~ msgid "KCron"
900
 
#~ msgstr "KCron"
901
 
 
902
 
#~ msgid "&Enabled"
903
 
#~ msgstr "&Cumasaithe"
904
 
 
905
 
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
906
 
#~ msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh úsáideoir '%1'"
907
 
 
908
 
#~ msgid "Task name:"
909
 
#~ msgstr "Ainm an tasc:"
910
 
 
911
 
#~ msgid "Program:"
912
 
#~ msgstr "Clár:"
913
 
 
914
 
#~ msgid "No tasks..."
915
 
#~ msgstr "Gan tascanna..."
916
 
 
917
 
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
918
 
#~ msgid "Variable:"
919
 
#~ msgstr "Athróg:"
920
 
 
921
 
#~ msgid "Value:"
922
 
#~ msgstr "Luach:"
923
 
 
924
 
#~ msgid "No variables..."
925
 
#~ msgstr "Gan athróga..."
926
 
 
927
 
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
928
 
#~ msgid "Disabled."
929
 
#~ msgstr "Díchumasaithe."
930
 
 
931
 
#~ msgid "Print Cron Tab"
932
 
#~ msgstr "Priontáil Comhad crontab"
933
 
 
934
 
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
935
 
#~ msgid "Disabled."
936
 
#~ msgstr "Díchumasaithe."
937
 
 
938
 
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
939
 
#~ msgid "&New..."
940
 
#~ msgstr "&Nua..."
941
 
 
942
 
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
943
 
#~ msgstr "Gearradh go dtí an ghearrthaisce..."
944
 
 
945
 
#~ msgid "Adding new entry..."
946
 
#~ msgstr "Iontráil nua á cur leis..."
947
 
 
948
 
#~ msgid "Modifying entry..."
949
 
#~ msgstr "Iontráil á hathrú..."
950
 
 
951
 
#~ msgid "Deleting entry..."
952
 
#~ msgstr "Iontráil á scriosadh..."
953
 
 
954
 
#~ msgid "Disabling entry..."
955
 
#~ msgstr "Iontráil á díchumasú..."
956
 
 
957
 
#~ msgid "Enabling entry..."
958
 
#~ msgstr "Iontráil á cumasú..."
959
 
 
960
 
#~ msgid "Running command..."
961
 
#~ msgstr "Ordú á rith..."
962
 
 
963
 
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
964
 
#~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an tasc nó athróg roghnaithe."
965
 
 
966
 
#~ msgctxt ""
967
 
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
968
 
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
969
 
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
970
 
 
971
 
#~ msgctxt "Really, read that file"
972
 
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
973
 
#~ msgstr "gach DAYS_OF_WEEK"
974
 
 
975
 
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
976
 
#~ msgstr "DOM_FORMAT chomh maith le DOW_FORMAT"
977
 
 
978
 
#~ msgid "At TIME"
979
 
#~ msgstr "Ag TIME"
980
 
 
981
 
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
982
 
#~ msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
983
 
 
984
 
#~ msgid "weekday "
985
 
#~ msgstr "lá oibre "
986
 
 
987
 
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
988
 
#~ msgid "Disabled"
989
 
#~ msgstr "Díchumasaithe"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
992
 
#~ msgstr "Úsáideoirí/Tascanna/Athróg"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Tasks/Variables"
995
 
#~ msgstr "Tascanna/Athróga"
996
 
 
997
 
#~ msgctxt "user on host"
998
 
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
999
 
#~ msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> ar %3"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Edit Task"
1002
 
#~ msgstr "Cuir Tasc in Eagar"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
1005
 
#~ msgstr ""
1006
 
#~ "<i>Cuir tic le 'Cumasaithe' chun an athróg seo a chur in eagar...</i>"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "&Browse..."
1009
 
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "KCron Information"
1012
 
#~ msgstr "Eolas faoi KCron"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
1015
 
#~ msgstr "<i>Cuir tic le 'Cumasaithe' chun an tasc seo a chur in eagar...</i>"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
1018
 
#~ msgstr ""
1019
 
#~ "Ní cheadaítear do crontab ach comhaid logánta nó comhaid fheistithe a "
1020
 
#~ "rith."
1021
 
 
1022
 
#~ msgctxt "Every day of the week"
1023
 
#~ msgid "Daily"
1024
 
#~ msgstr "Go Laethúil"
1025
 
 
1026
 
#~ msgctxt "user on host"
1027
 
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
1028
 
#~ msgstr "%1 <%2> ar %3"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "&Silent"
1031
 
#~ msgstr "To&st"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "the program to run"
1034
 
#~ msgstr "ríomhchlár le rith"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "an executable program to run"
1037
 
#~ msgstr "clár inrite le rith"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "a valid program to run"
1040
 
#~ msgstr "clár bailí le rith"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "the months"
1043
 
#~ msgstr "na míonna"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "the hours"
1046
 
#~ msgstr "na huaireanta"