~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ga/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Irish translation of liblancelot-datamodels
 
2
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the liblancelot-datamodels package.
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 05:28+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 12:28-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
18
"3 : 4\n"
 
19
 
 
20
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
 
21
msgid "Add to Favorites"
 
22
msgstr "Cuir leis na Ceanáin"
 
23
 
 
24
#: AvailableModels.cpp:50
 
25
msgid "Favorite applications"
 
26
msgstr "Feidhmchláir is ansa liom"
 
27
 
 
28
#: AvailableModels.cpp:56
 
29
msgid "Applications category..."
 
30
msgstr "Catagóir feidhmchlár..."
 
31
 
 
32
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
 
33
msgid "Places"
 
34
msgstr "Áiteanna"
 
35
 
 
36
#: AvailableModels.cpp:69
 
37
msgid "Folder..."
 
38
msgstr "Fillteán..."
 
39
 
 
40
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
 
41
msgid "Removable devices"
 
42
msgstr "Gléasanna inbhainte"
 
43
 
 
44
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
 
45
msgid "Fixed devices"
 
46
msgstr "Gléasanna seasta"
 
47
 
 
48
#: AvailableModels.cpp:89
 
49
msgid "System tools"
 
50
msgstr "Uirlisí an chórais"
 
51
 
 
52
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
 
53
msgid "New documents"
 
54
msgstr "Cáipéisí nua"
 
55
 
 
56
# pretty sure not "Oscail cáipéisí" based on surrounding strings
 
57
#: AvailableModels.cpp:102
 
58
msgid "Open documents"
 
59
msgstr "Cáipéisí oscailte"
 
60
 
 
61
#: AvailableModels.cpp:108
 
62
msgid "Recent documents"
 
63
msgstr "Cáipéisí is déanaí"
 
64
 
 
65
#: AvailableModels.cpp:115
 
66
msgid "Online contacts"
 
67
msgstr "Teagmhálacha ar líne"
 
68
 
 
69
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
 
70
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
 
71
msgid "Unread messages"
 
72
msgstr "Teachtaireacht gan léamh"
 
73
 
 
74
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
 
75
msgid "Contacts"
 
76
msgstr "Teagmhálacha"
 
77
 
 
78
#: ContactsKopete.cpp:158
 
79
msgid "Unable to find Kopete"
 
80
msgstr "Ní féidir Kopete a aimsiú"
 
81
 
 
82
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
 
83
msgid "No online contacts"
 
84
msgstr "Níl aon teagmhálacha ar líne"
 
85
 
 
86
#: ContactsKopete.cpp:181
 
87
#, kde-format
 
88
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
 
89
msgid "Contacts (%1)"
 
90
msgstr "Teagmhálacha (%1)"
 
91
 
 
92
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
 
93
msgid "Unmounted"
 
94
msgstr "Dífheistithe"
 
95
 
 
96
#: Devices.cpp:382
 
97
msgid "Mount"
 
98
msgstr "Feistigh"
 
99
 
 
100
#: Devices.cpp:385
 
101
msgid "Eject"
 
102
msgstr "Díchuir"
 
103
 
 
104
#: Devices.cpp:388
 
105
msgid "Unmount"
 
106
msgstr "Dífheistigh"
 
107
 
 
108
#: Devices.cpp:460
 
109
msgid "The requested device can not be accessed."
 
110
msgstr "Ní féidir an gléas iarrtha a rochtain."
 
111
 
 
112
#: Devices.cpp:460
 
113
msgid "Failed to open"
 
114
msgstr "Theip ar oscailt"
 
115
 
 
116
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
 
117
msgid "Favorites"
 
118
msgstr "Ceanáin"
 
119
 
 
120
#: FavoriteApplications.cpp:138
 
121
msgid "Remove From Favorites"
 
122
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
 
123
 
 
124
#: FolderModel.cpp:86
 
125
#, kde-format
 
126
msgctxt "Folder: path/to/folder"
 
127
msgid "Folder: %1"
 
128
msgstr "Fillteán: %1"
 
129
 
 
130
#: i18n_strings.cpp:22
 
131
#, kde-format
 
132
msgctxt "start a program"
 
133
msgid "start %1"
 
134
msgstr "tosaigh %1"
 
135
 
 
136
#: i18n_strings.cpp:23
 
137
msgctxt "Home Directory"
 
138
msgid "Home"
 
139
msgstr "Baile"
 
140
 
 
141
#: i18n_strings.cpp:24
 
142
msgid "Network"
 
143
msgstr "Líonra"
 
144
 
 
145
#: i18n_strings.cpp:25
 
146
msgid "Root"
 
147
msgstr "Fréamh"
 
148
 
 
149
#: i18n_strings.cpp:26
 
150
msgid "Trash"
 
151
msgstr "Bruscar"
 
152
 
 
153
#: Logger.cpp:105
 
154
msgid "Usage logging is activated."
 
155
msgstr "Logáil úsáide ar siúl."
 
156
 
 
157
#: Logger.cpp:107
 
158
msgid "Configure"
 
159
msgstr "Cumraigh"
 
160
 
 
161
#: Logger.cpp:157
 
162
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
 
163
msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a oscailt. Díchumasaíodh logáil."
 
164
 
 
165
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
 
166
msgid "Unable to find Kontact"
 
167
msgstr "Níorbh fhéidir Kontact a aimsiú"
 
168
 
 
169
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
 
170
msgid "Start Akonadi server"
 
171
msgstr "Tosaigh an freastalaí Akonadi"
 
172
 
 
173
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
 
174
msgid "Akonadi server is not running"
 
175
msgstr "Níl an freastalaí Akonadi ar siúl"
 
176
 
 
177
#: MessagesKmail.cpp:128
 
178
#, kde-format
 
179
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
 
180
msgid "%1 (%2)"
 
181
msgstr "%1 (%2)"
 
182
 
 
183
#: MessagesKmail.cpp:142
 
184
msgid "No unread mail"
 
185
msgstr "Níl aon ríomhphost gan léamh"
 
186
 
 
187
#: MessagesKmail.cpp:147
 
188
#, kde-format
 
189
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
 
190
msgid "Unread messages (%1)"
 
191
msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh (%1)"
 
192
 
 
193
#: OpenDocuments.cpp:44
 
194
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
 
195
msgid "Open documents"
 
196
msgstr "Cáipéisí oscailte"
 
197
 
 
198
#: RecentDocuments.cpp:31
 
199
msgid "Recent Documents"
 
200
msgstr "Cáipéisí Is Déanaí"
 
201
 
 
202
#: RecentDocuments.cpp:49
 
203
msgid "Remove this item"
 
204
msgstr "Bain an mhír seo"
 
205
 
 
206
#: RecentDocuments.cpp:51
 
207
msgid "Clear documents history"
 
208
msgstr "Glan stair na gcáipéisí"
 
209
 
 
210
#: Runner.cpp:122
 
211
msgid "Search string is empty"
 
212
msgstr "Tá an teaghrán cuardaigh folamh"
 
213
 
 
214
#: Runner.cpp:123
 
215
msgid "Enter something to search for"
 
216
msgstr "Iontráil rud éigin le lorg"
 
217
 
 
218
#: Runner.cpp:130
 
219
msgid "Searching..."
 
220
msgstr "Ag cuardach..."
 
221
 
 
222
#: Runner.cpp:131
 
223
msgid "Some searches can take longer to complete"
 
224
msgstr "Tá cuardaigh áirithe níos moille ná cinn eile"
 
225
 
 
226
#: Runner.cpp:170
 
227
msgid "No matches found"
 
228
msgstr "Níor aimsíodh aon rud"
 
229
 
 
230
#: Runner.cpp:171
 
231
msgid "No matches found for current search"
 
232
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach don chuardach reatha"
 
233
 
 
234
#: SystemActions.cpp:150
 
235
msgid "&Leave"
 
236
msgstr "&Fág"
 
237
 
 
238
#: SystemActions.cpp:152
 
239
msgid "Switch &User"
 
240
msgstr "&Athraigh an tÚsáideoir"
 
241
 
 
242
#: SystemActions.cpp:154
 
243
msgid "Loc&k Session"
 
244
msgstr "&Cuir an Seisiún faoi ghlas"
 
245
 
 
246
#: SystemActions.cpp:156
 
247
msgid "Log &Out"
 
248
msgstr "L&ogáil Amach"
 
249
 
 
250
#: SystemActions.cpp:158
 
251
msgid "Re&boot"
 
252
msgstr "A&tosaigh"
 
253
 
 
254
#: SystemActions.cpp:160
 
255
msgid "&Shut Down"
 
256
msgstr "&Múch"
 
257
 
 
258
#: SystemActions.cpp:162
 
259
msgid "Suspend to D&isk"
 
260
msgstr "Cuir ar fionraí ar &Dhiosca"
 
261
 
 
262
#: SystemActions.cpp:164
 
263
msgid "Suspend to &RAM"
 
264
msgstr "Cuir ar fionraí i &RAM"
 
265
 
 
266
#: SystemActions.cpp:301
 
267
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
 
268
msgstr ""
 
269
"<p>Ní féidir le Lancelot do scáileáin a chur faoi ghlas faoi láthair.</p>"
 
270
 
 
271
#: SystemActions.cpp:303
 
272
msgid "Session locking error"
 
273
msgstr "Earráid agus an seisiún á chur faoi ghlas"
 
274
 
 
275
#: SystemActions.cpp:347
 
276
msgid "New Session"
 
277
msgstr "Seisiún Nua"
 
278
 
 
279
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
 
280
msgid "Display manager error"
 
281
msgstr "Earráid le bainisteoir an scáileáin"
 
282
 
 
283
#: SystemActions.cpp:390
 
284
msgid ""
 
285
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
 
286
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
 
287
msgstr ""
 
288
"<p>Ní féidir le Lancelot bainisteoir do scáileáin a aimsiú. Ciallaíonn sé "
 
289
"seo nach bhfuil sé in ann an liosta de sheisiúin ghníomhacha a fháil, nó "
 
290
"seisiún nua a thosú.</p>"
 
291
 
 
292
#: SystemActions.cpp:399
 
293
#, kde-format
 
294
msgid ""
 
295
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
 
296
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
 
297
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
 
298
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
 
299
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
 
300
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
 
301
msgstr ""
 
302
"<p>Roghnaigh tú seisiún deisce eile a oscailt.<br />Cuirfear an seisiún "
 
303
"reatha i bhfolach agus taispeánfar scáileán nua logála isteach.<br /"
 
304
">Ceanglaítear F-eochair le gach seisiún; de ghnáth, ceanglaítear F%1 leis an "
 
305
"chéad seisiún, F%2 leis an dara seisiún, srl. Is féidir an seisiún reatha a "
 
306
"athrú trí Ctrl, Alt agus an F-eochair cuí a bhrú ag an am céanna. Chomh "
 
307
"maith leis seo, tá gníomhartha i roghchláir an Phainéil agus Deasc KDE a "
 
308
"cheadaíonn duit an seisiún a athrú.</p>"
 
309
 
 
310
#: SystemActions.cpp:410
 
311
msgid "Warning - New Session"
 
312
msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua"
 
313
 
 
314
#: SystemActions.cpp:411
 
315
msgid "&Start New Session"
 
316
msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua"
 
317
 
 
318
#: SystemServices.cpp:41
 
319
msgid "System"
 
320
msgstr "Córas"