1
# Irish translation of liblancelot-datamodels
2
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the liblancelot-datamodels package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2011.
7
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 05:28+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 12:28-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
21
msgid "Add to Favorites"
22
msgstr "Cuir leis na Ceanáin"
24
#: AvailableModels.cpp:50
25
msgid "Favorite applications"
26
msgstr "Feidhmchláir is ansa liom"
28
#: AvailableModels.cpp:56
29
msgid "Applications category..."
30
msgstr "Catagóir feidhmchlár..."
32
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
36
#: AvailableModels.cpp:69
40
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
41
msgid "Removable devices"
42
msgstr "Gléasanna inbhainte"
44
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
46
msgstr "Gléasanna seasta"
48
#: AvailableModels.cpp:89
50
msgstr "Uirlisí an chórais"
52
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
56
# pretty sure not "Oscail cáipéisí" based on surrounding strings
57
#: AvailableModels.cpp:102
58
msgid "Open documents"
59
msgstr "Cáipéisí oscailte"
61
#: AvailableModels.cpp:108
62
msgid "Recent documents"
63
msgstr "Cáipéisí is déanaí"
65
#: AvailableModels.cpp:115
66
msgid "Online contacts"
67
msgstr "Teagmhálacha ar líne"
69
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
70
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
71
msgid "Unread messages"
72
msgstr "Teachtaireacht gan léamh"
74
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
78
#: ContactsKopete.cpp:158
79
msgid "Unable to find Kopete"
80
msgstr "Ní féidir Kopete a aimsiú"
82
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
83
msgid "No online contacts"
84
msgstr "Níl aon teagmhálacha ar líne"
86
#: ContactsKopete.cpp:181
88
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
90
msgstr "Teagmhálacha (%1)"
92
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
109
msgid "The requested device can not be accessed."
110
msgstr "Ní féidir an gléas iarrtha a rochtain."
113
msgid "Failed to open"
114
msgstr "Theip ar oscailt"
116
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
120
#: FavoriteApplications.cpp:138
121
msgid "Remove From Favorites"
122
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
124
#: FolderModel.cpp:86
126
msgctxt "Folder: path/to/folder"
128
msgstr "Fillteán: %1"
130
#: i18n_strings.cpp:22
132
msgctxt "start a program"
136
#: i18n_strings.cpp:23
137
msgctxt "Home Directory"
141
#: i18n_strings.cpp:24
145
#: i18n_strings.cpp:25
149
#: i18n_strings.cpp:26
154
msgid "Usage logging is activated."
155
msgstr "Logáil úsáide ar siúl."
162
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
163
msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a oscailt. Díchumasaíodh logáil."
165
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
166
msgid "Unable to find Kontact"
167
msgstr "Níorbh fhéidir Kontact a aimsiú"
169
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
170
msgid "Start Akonadi server"
171
msgstr "Tosaigh an freastalaí Akonadi"
173
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
174
msgid "Akonadi server is not running"
175
msgstr "Níl an freastalaí Akonadi ar siúl"
177
#: MessagesKmail.cpp:128
179
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
183
#: MessagesKmail.cpp:142
184
msgid "No unread mail"
185
msgstr "Níl aon ríomhphost gan léamh"
187
#: MessagesKmail.cpp:147
189
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
190
msgid "Unread messages (%1)"
191
msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh (%1)"
193
#: OpenDocuments.cpp:44
194
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
195
msgid "Open documents"
196
msgstr "Cáipéisí oscailte"
198
#: RecentDocuments.cpp:31
199
msgid "Recent Documents"
200
msgstr "Cáipéisí Is Déanaí"
202
#: RecentDocuments.cpp:49
203
msgid "Remove this item"
204
msgstr "Bain an mhír seo"
206
#: RecentDocuments.cpp:51
207
msgid "Clear documents history"
208
msgstr "Glan stair na gcáipéisí"
211
msgid "Search string is empty"
212
msgstr "Tá an teaghrán cuardaigh folamh"
215
msgid "Enter something to search for"
216
msgstr "Iontráil rud éigin le lorg"
220
msgstr "Ag cuardach..."
223
msgid "Some searches can take longer to complete"
224
msgstr "Tá cuardaigh áirithe níos moille ná cinn eile"
227
msgid "No matches found"
228
msgstr "Níor aimsíodh aon rud"
231
msgid "No matches found for current search"
232
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach don chuardach reatha"
234
#: SystemActions.cpp:150
238
#: SystemActions.cpp:152
240
msgstr "&Athraigh an tÚsáideoir"
242
#: SystemActions.cpp:154
243
msgid "Loc&k Session"
244
msgstr "&Cuir an Seisiún faoi ghlas"
246
#: SystemActions.cpp:156
248
msgstr "L&ogáil Amach"
250
#: SystemActions.cpp:158
254
#: SystemActions.cpp:160
258
#: SystemActions.cpp:162
259
msgid "Suspend to D&isk"
260
msgstr "Cuir ar fionraí ar &Dhiosca"
262
#: SystemActions.cpp:164
263
msgid "Suspend to &RAM"
264
msgstr "Cuir ar fionraí i &RAM"
266
#: SystemActions.cpp:301
267
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
269
"<p>Ní féidir le Lancelot do scáileáin a chur faoi ghlas faoi láthair.</p>"
271
#: SystemActions.cpp:303
272
msgid "Session locking error"
273
msgstr "Earráid agus an seisiún á chur faoi ghlas"
275
#: SystemActions.cpp:347
279
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
280
msgid "Display manager error"
281
msgstr "Earráid le bainisteoir an scáileáin"
283
#: SystemActions.cpp:390
285
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
286
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
288
"<p>Ní féidir le Lancelot bainisteoir do scáileáin a aimsiú. Ciallaíonn sé "
289
"seo nach bhfuil sé in ann an liosta de sheisiúin ghníomhacha a fháil, nó "
290
"seisiún nua a thosú.</p>"
292
#: SystemActions.cpp:399
295
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
296
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
297
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
298
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
299
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
300
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
302
"<p>Roghnaigh tú seisiún deisce eile a oscailt.<br />Cuirfear an seisiún "
303
"reatha i bhfolach agus taispeánfar scáileán nua logála isteach.<br /"
304
">Ceanglaítear F-eochair le gach seisiún; de ghnáth, ceanglaítear F%1 leis an "
305
"chéad seisiún, F%2 leis an dara seisiún, srl. Is féidir an seisiún reatha a "
306
"athrú trí Ctrl, Alt agus an F-eochair cuí a bhrú ag an am céanna. Chomh "
307
"maith leis seo, tá gníomhartha i roghchláir an Phainéil agus Deasc KDE a "
308
"cheadaíonn duit an seisiún a athrú.</p>"
310
#: SystemActions.cpp:410
311
msgid "Warning - New Session"
312
msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua"
314
#: SystemActions.cpp:411
315
msgid "&Start New Session"
316
msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua"
318
#: SystemServices.cpp:41