~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ga/messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Irish translation of akregator
 
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the akregator package.
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kdepim/akregator\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 20:53-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
18
"3 : 4\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
27
 
 
28
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
29
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
30
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
31
 
 
32
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
33
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
34
msgstr ""
 
35
 
 
36
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
37
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
 
38
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
39
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
40
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
41
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
42
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
43
 
 
44
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
45
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
 
46
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
 
47
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
48
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
 
49
msgid "Frank Osterfeld"
 
50
msgstr "Frank Osterfeld"
 
51
 
 
52
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
 
53
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
54
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
55
 
 
56
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
 
57
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
58
msgstr ""
 
59
 
 
60
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
61
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
62
msgid " article"
 
63
msgid_plural " articles"
 
64
msgstr[0] " alt"
 
65
msgstr[1] " alt"
 
66
msgstr[2] " alt"
 
67
msgstr[3] " n-alt"
 
68
msgstr[4] " alt"
 
69
 
 
70
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
71
msgctxt "Delete articles older than:"
 
72
msgid " day"
 
73
msgid_plural " days"
 
74
msgstr[0] " lá"
 
75
msgstr[1] " lá"
 
76
msgstr[2] " lá"
 
77
msgstr[3] " lá"
 
78
msgstr[4] " lá"
 
79
 
 
80
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
81
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
82
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
83
 
 
84
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
85
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
89
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
90
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
91
 
 
92
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
93
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
97
msgid " minute"
 
98
msgid_plural " minutes"
 
99
msgstr[0] " noiméad"
 
100
msgstr[1] " noiméad"
 
101
msgstr[2] " noiméad"
 
102
msgstr[3] " noiméad"
 
103
msgstr[4] " noiméad"
 
104
 
 
105
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
106
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
107
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
108
 
 
109
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
110
msgid "Configure Feeds"
 
111
msgstr "Cumraigh Fothaí"
 
112
 
 
113
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
114
msgctxt "Mark selected article read after"
 
115
msgid " second"
 
116
msgid_plural " seconds"
 
117
msgstr[0] " soicind"
 
118
msgstr[1] " shoicind"
 
119
msgstr[2] " shoicind"
 
120
msgstr[3] " soicind"
 
121
msgstr[4] " soicind"
 
122
 
 
123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
124
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
125
msgid "Archive"
 
126
msgstr "Cartlann"
 
127
 
 
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
129
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
130
msgid "Archive backend:"
 
131
msgstr "Inneall cartlainne:"
 
132
 
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
134
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
135
msgid "&Configure..."
 
136
msgstr "&Cumraigh..."
 
137
 
 
138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
139
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
140
msgid "Article List"
 
141
msgstr "Liosta na nAlt"
 
142
 
 
143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
144
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
145
msgid "Mar&k selected article read after"
 
146
msgstr "Mar&cáil an t-alt roghnaithe mar léite tar éis"
 
147
 
 
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
149
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
150
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
154
#: configuration/settings_appearance.ui:10
 
155
msgid "Article List Colors"
 
156
msgstr "Dathanna i Liosta na nAlt"
 
157
 
 
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
159
#: configuration/settings_appearance.ui:37
 
160
msgid "Unread articles:"
 
161
msgstr "Ailt gan léamh:"
 
162
 
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
164
#: configuration/settings_appearance.ui:54
 
165
msgid "New articles:"
 
166
msgstr "Ailt nua:"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
169
#: configuration/settings_appearance.ui:70
 
170
msgid "Use custom colors"
 
171
msgstr "Úsáid dathanna saincheaptha"
 
172
 
 
173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
174
#: configuration/settings_appearance.ui:80
 
175
msgid "Font Size"
 
176
msgstr "Clómhéid"
 
177
 
 
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
179
#: configuration/settings_appearance.ui:86
 
180
msgid "Minimum font size:"
 
181
msgstr "Clómhéid is lú:"
 
182
 
 
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
184
#: configuration/settings_appearance.ui:126
 
185
msgid "Medium font size:"
 
186
msgstr "Clómhéid measartha:"
 
187
 
 
188
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
189
#: configuration/settings_appearance.ui:169
 
190
msgid "Fonts"
 
191
msgstr "Clónna"
 
192
 
 
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
194
#: configuration/settings_appearance.ui:175
 
195
msgid "Standard font:"
 
196
msgstr "Cló caighdeánach:"
 
197
 
 
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
199
#: configuration/settings_appearance.ui:185
 
200
msgid "Fixed font:"
 
201
msgstr "Cló aonleithid:"
 
202
 
 
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
204
#: configuration/settings_appearance.ui:195
 
205
msgid "Serif font:"
 
206
msgstr "Cló Serif:"
 
207
 
 
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
209
#: configuration/settings_appearance.ui:205
 
210
msgid "Sans serif font:"
 
211
msgstr "Cló sans serif:"
 
212
 
 
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
214
#: configuration/settings_appearance.ui:218
 
215
msgid "&Underline links"
 
216
msgstr "C&uir línte faoi naisc"
 
217
 
 
218
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
219
#: configuration/settings_archive.ui:10
 
220
msgid "Default Archive Settings"
 
221
msgstr "Réamhshocruithe Cartlainne"
 
222
 
 
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
224
#: configuration/settings_archive.ui:16
 
225
msgid "Disable archiving"
 
226
msgstr "Díchumasaigh cartlannú"
 
227
 
 
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
229
#: configuration/settings_archive.ui:23
 
230
msgid "Keep all articles"
 
231
msgstr "Coimeád gach alt"
 
232
 
 
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
234
#: configuration/settings_archive.ui:35
 
235
msgid "Limit feed archive size to:"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
239
#: configuration/settings_archive.ui:62
 
240
msgid "Delete articles older than: "
 
241
msgstr "Scrios ailt níos sine ná: "
 
242
 
 
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
244
#: configuration/settings_archive.ui:100
 
245
msgid "Do not expire important articles"
 
246
msgstr ""
 
247
 
 
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
249
#: configuration/settings_browser.ui:12
 
250
msgid "Left mouse click:"
 
251
msgstr ""
 
252
 
 
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
255
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
 
256
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
 
257
msgid "Open in Tab"
 
258
msgstr "Oscail i gCluaisín"
 
259
 
 
260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
262
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
 
263
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
 
264
msgid "Open in Background Tab"
 
265
msgstr "Oscail i gCluaisín Cúlra"
 
266
 
 
267
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
269
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
 
270
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
 
271
msgid "Open in External Browser"
 
272
msgstr "Oscail i mBrabhsálaí Seachtrach"
 
273
 
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
275
#: configuration/settings_browser.ui:38
 
276
msgid "Middle mouse click:"
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
280
#: configuration/settings_browser.ui:66
 
281
msgid "External Browsing"
 
282
msgstr "Brabhsáil Sheachtrach"
 
283
 
 
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
285
#: configuration/settings_browser.ui:75
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid "firefox %u"
 
288
msgstr "firefox %u"
 
289
 
 
290
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
292
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
 
293
msgid "Use this command:"
 
294
msgstr "Úsáid an t-ordú seo:"
 
295
 
 
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
297
#: configuration/settings_browser.ui:89
 
298
msgid "Use default web browser"
 
299
msgstr "Úsáid an brabhsálaí réamhshocraithe"
 
300
 
 
301
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
302
#: configuration/settings_browser.ui:102
 
303
msgid "Tabs"
 
304
msgstr "Cluaisíní"
 
305
 
 
306
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
308
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
 
309
msgid "Always show the tab bar"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
313
#: configuration/settings_browser.ui:115
 
314
msgid "Show close button on each tab"
 
315
msgstr "Taispeáin cnaipe dúnta ar gach cluaisín"
 
316
 
 
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
319
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
 
320
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
324
#: configuration/settings_general.ui:10
 
325
msgctxt "global settings"
 
326
msgid "Global"
 
327
msgstr "Comhchoiteann"
 
328
 
 
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
330
#: configuration/settings_general.ui:16
 
331
msgid "Show tra&y icon"
 
332
msgstr "T&aispeáin deilbhín sa tráidire"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
335
#: configuration/settings_general.ui:47
 
336
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
337
msgstr ""
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
340
#: configuration/settings_general.ui:59
 
341
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
342
msgstr ""
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
345
#: configuration/settings_general.ui:62
 
346
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
350
#: configuration/settings_general.ui:69
 
351
msgid "&Use interval fetching"
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
355
#: configuration/settings_general.ui:97
 
356
msgid "Fetch feeds every:"
 
357
msgstr "Faigh fothaí gach:"
 
358
 
 
359
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
360
#: configuration/settings_general.ui:138
 
361
msgid "Startup"
 
362
msgstr "Tosú"
 
363
 
 
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
365
#: configuration/settings_general.ui:144
 
366
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
367
msgstr "M&arcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe"
 
368
 
 
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
370
#: configuration/settings_general.ui:151
 
371
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
375
#: configuration/settings_general.ui:161
 
376
msgid "Network"
 
377
msgstr "Líonra"
 
378
 
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
380
#: configuration/settings_general.ui:167
 
381
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
382
msgstr ""
 
383
 
 
384
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
385
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
 
386
msgid "Show Quick Filter"
 
387
msgstr "Taispeáin Scagaire Gasta"
 
388
 
 
389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
390
#: interfaces/akregator.kcfg:10
 
391
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
395
#: interfaces/akregator.kcfg:14
 
396
msgid "Status Filter"
 
397
msgstr "Scagaire Stádais"
 
398
 
 
399
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
400
#: interfaces/akregator.kcfg:15
 
401
msgid "Stores the last status filter setting"
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
405
#: interfaces/akregator.kcfg:19
 
406
msgid "Text Filter"
 
407
msgstr "Scagaire Téacs"
 
408
 
 
409
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
410
#: interfaces/akregator.kcfg:20
 
411
msgid "Stores the last search line text"
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
415
#: interfaces/akregator.kcfg:23
 
416
msgid "View Mode"
 
417
msgstr "Mód Amhairc"
 
418
 
 
419
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
420
#: interfaces/akregator.kcfg:24
 
421
msgid "Article display mode."
 
422
msgstr "Mód taispeána an ailt."
 
423
 
 
424
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
425
#: interfaces/akregator.kcfg:28
 
426
msgid "Sizes for first splitter"
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
430
#: interfaces/akregator.kcfg:29
 
431
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
432
msgstr ""
 
433
 
 
434
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
435
#: interfaces/akregator.kcfg:33
 
436
msgid "Sizes for second splitter"
 
437
msgstr ""
 
438
 
 
439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
440
#: interfaces/akregator.kcfg:34
 
441
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
445
#: interfaces/akregator.kcfg:64
 
446
msgid "Archive Mode"
 
447
msgstr "Mód Cartlainne"
 
448
 
 
449
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
450
#: interfaces/akregator.kcfg:68
 
451
msgid "Keep All Articles"
 
452
msgstr "Coimeád Gach Alt"
 
453
 
 
454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
455
#: interfaces/akregator.kcfg:69
 
456
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
460
#: interfaces/akregator.kcfg:72
 
461
msgid "Limit Number of Articles"
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
465
#: interfaces/akregator.kcfg:73
 
466
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
470
#: interfaces/akregator.kcfg:76
 
471
msgid "Delete Expired Articles"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
475
#: interfaces/akregator.kcfg:77
 
476
msgid "Delete expired articles"
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
480
#: interfaces/akregator.kcfg:80
 
481
msgid "Disable Archiving"
 
482
msgstr "Díchumasaigh Cartlannú"
 
483
 
 
484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
485
#: interfaces/akregator.kcfg:81
 
486
msgid "Do not save any articles"
 
487
msgstr "Ná sábháil ailt ar bith"
 
488
 
 
489
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
490
#: interfaces/akregator.kcfg:86
 
491
msgid "Expiry Age"
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
495
#: interfaces/akregator.kcfg:87
 
496
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
500
#: interfaces/akregator.kcfg:91
 
501
msgid "Article Limit"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
505
#: interfaces/akregator.kcfg:92
 
506
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
510
#: interfaces/akregator.kcfg:96
 
511
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
515
#: interfaces/akregator.kcfg:97
 
516
msgid ""
 
517
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
518
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
522
#: interfaces/akregator.kcfg:103
 
523
msgid "Concurrent Fetches"
 
524
msgstr ""
 
525
 
 
526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
527
#: interfaces/akregator.kcfg:104
 
528
msgid "Number of concurrent fetches"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
532
#: interfaces/akregator.kcfg:108
 
533
msgid "Use HTML Cache"
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
537
#: interfaces/akregator.kcfg:109
 
538
msgid ""
 
539
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
540
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
544
#: interfaces/akregator.kcfg:113
 
545
msgid ""
 
546
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
547
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
548
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
552
#: interfaces/akregator.kcfg:119
 
553
msgid "Fetch on startup"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
557
#: interfaces/akregator.kcfg:120
 
558
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
562
#: interfaces/akregator.kcfg:124
 
563
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
564
msgstr "Marcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe"
 
565
 
 
566
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
567
#: interfaces/akregator.kcfg:125
 
568
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
569
msgstr "Marcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe."
 
570
 
 
571
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
572
#: interfaces/akregator.kcfg:129
 
573
msgid "Use interval fetching"
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
577
#: interfaces/akregator.kcfg:130
 
578
#, no-c-format, kde-format
 
579
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
580
msgstr "Faigh gach fotha gach %1 nóiméad."
 
581
 
 
582
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
583
#: interfaces/akregator.kcfg:134
 
584
msgid "Interval for autofetching"
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
588
#: interfaces/akregator.kcfg:135
 
589
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
593
#: interfaces/akregator.kcfg:139
 
594
msgid "Use notifications"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
598
#: interfaces/akregator.kcfg:140
 
599
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
600
msgstr ""
 
601
 
 
602
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
603
#: interfaces/akregator.kcfg:144
 
604
msgid "Show tray icon"
 
605
msgstr "Taispeáin deilbhín sa tráidire"
 
606
 
 
607
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
608
#: interfaces/akregator.kcfg:145
 
609
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
613
#: interfaces/akregator.kcfg:149
 
614
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
615
msgstr ""
 
616
 
 
617
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
618
#: interfaces/akregator.kcfg:150
 
619
msgid ""
 
620
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
621
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
625
#: interfaces/akregator.kcfg:157
 
626
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
630
#: interfaces/akregator.kcfg:161
 
631
msgid "Show close buttons on tabs"
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
635
#: interfaces/akregator.kcfg:162
 
636
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
640
#: interfaces/akregator.kcfg:167
 
641
msgid ""
 
642
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
643
"a new tab instead"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
647
#: interfaces/akregator.kcfg:171
 
648
msgid "Use default KDE web browser"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
652
#: interfaces/akregator.kcfg:172
 
653
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
654
msgstr ""
 
655
 
 
656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
657
#: interfaces/akregator.kcfg:177
 
658
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
659
msgstr ""
 
660
 
 
661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
662
#: interfaces/akregator.kcfg:181
 
663
#, no-c-format
 
664
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
 
665
msgstr ""
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
668
#: interfaces/akregator.kcfg:185
 
669
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
670
msgstr ""
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
673
#: interfaces/akregator.kcfg:194
 
674
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
678
#: interfaces/akregator.kcfg:219
 
679
msgid "Archive Backend"
 
680
msgstr "Inneall Cartlainne"
 
681
 
 
682
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
683
#: interfaces/akregator.kcfg:223
 
684
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
685
msgstr ""
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
688
#: interfaces/akregator.kcfg:227
 
689
msgid ""
 
690
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
694
#: interfaces/akregator.kcfg:231
 
695
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
699
msgid "Metakit"
 
700
msgstr "Metakit"
 
701
 
 
702
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
 
703
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
704
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
705
 
 
706
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
 
707
msgid "Configure Online Readers"
 
708
msgstr "Cumraigh Léitheoirí Ar Líne"
 
709
 
 
710
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
711
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
712
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
 
713
 
 
714
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
715
msgid "Didier Hoarau"
 
716
msgstr "Didier Hoarau"
 
717
 
 
718
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
719
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
720
#: src/akregator_shell.rc:4
 
721
msgid "&File"
 
722
msgstr "&Comhad"
 
723
 
 
724
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
 
725
msgid "Synchronize Feeds"
 
726
msgstr ""
 
727
 
 
728
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
 
729
#, kde-format
 
730
msgid "Get from %1"
 
731
msgstr "Faigh ó %1"
 
732
 
 
733
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
 
734
#, kde-format
 
735
msgid "Send to %1"
 
736
msgstr "Seol chuig %1"
 
737
 
 
738
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
 
739
msgid "Manage..."
 
740
msgstr "Bainistigh..."
 
741
 
 
742
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
743
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
744
msgid "Bar Settings"
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
748
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
749
msgid "Bar!"
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
 
753
msgid ""
 
754
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
755
"delete them?"
 
756
msgstr ""
 
757
 
 
758
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
 
759
msgid "Remove nothing"
 
760
msgstr "Ná bain faic"
 
761
 
 
762
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
 
763
msgid "Remove only categories"
 
764
msgstr "Bain catagóirí amháin"
 
765
 
 
766
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
 
767
msgid "Remove feeds"
 
768
msgstr "Bain fothaí"
 
769
 
 
770
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
 
771
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
772
msgstr ""
 
773
 
 
774
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
775
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
776
msgstr ""
 
777
 
 
778
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
779
msgid "Online Reader Configuration"
 
780
msgstr ""
 
781
 
 
782
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
 
783
msgid "Modify Online Reader Account"
 
784
msgstr ""
 
785
 
 
786
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
 
787
msgid "Google Reader"
 
788
msgstr "Léitheoir Google"
 
789
 
 
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
791
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
792
msgid "Type:"
 
793
msgstr "Cineál:"
 
794
 
 
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
796
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
797
msgid "Login:"
 
798
msgstr "Logáil Isteach:"
 
799
 
 
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
801
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
802
msgid "Password:"
 
803
msgstr "Focal Faire:"
 
804
 
 
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
806
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
807
msgid "File:"
 
808
msgstr "Comhad:"
 
809
 
 
810
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
 
811
msgid "Nothing"
 
812
msgstr "Faic"
 
813
 
 
814
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
815
msgid "Categories"
 
816
msgstr "Catagóirí"
 
817
 
 
818
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
 
819
msgid "Feeds"
 
820
msgstr "Fothaí"
 
821
 
 
822
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
 
823
msgid "Ask"
 
824
msgstr "Fiafraigh díom"
 
825
 
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
827
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
828
msgid "Online reader accounts:"
 
829
msgstr ""
 
830
 
 
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
832
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
833
msgid "Type"
 
834
msgstr "Cineál"
 
835
 
 
836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
837
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
838
msgid "Description"
 
839
msgstr "Cur Síos"
 
840
 
 
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
842
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
843
msgid "Add..."
 
844
msgstr "Cuir Leis..."
 
845
 
 
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
847
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
848
msgid "Modify..."
 
849
msgstr "Athraigh..."
 
850
 
 
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
852
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
853
msgid "Remove"
 
854
msgstr "Bain"
 
855
 
 
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
857
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
858
msgid "Delete feeds:"
 
859
msgstr "Scrios fothaí:"
 
860
 
 
861
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
 
862
msgid "kcmakrshareconfig"
 
863
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
864
 
 
865
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
 
866
msgid "Configure Share Services"
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
870
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
871
msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
 
872
 
 
873
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
874
msgid "Artur Duque de Souza"
 
875
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
876
 
 
877
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
878
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
879
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
 
880
msgid "&Article"
 
881
msgstr "&Alt:"
 
882
 
 
883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
884
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
885
msgid "Login"
 
886
msgstr "Logáil Isteach"
 
887
 
 
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
889
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
890
msgid "Service"
 
891
msgstr "Seirbhís"
 
892
 
 
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
894
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
895
msgctxt "login identify for blog account"
 
896
msgid "Username:"
 
897
msgstr "Ainm úsáideora:"
 
898
 
 
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
900
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
901
msgid "Service URL:"
 
902
msgstr "URL na Seirbhíse:"
 
903
 
 
904
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
 
905
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
 
906
msgid "Share Article"
 
907
msgstr "Roinn Alt"
 
908
 
 
909
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
 
910
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
911
msgstr ""
 
912
 
 
913
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
914
msgid "Service not configured"
 
915
msgstr ""
 
916
 
 
917
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
 
918
#, kde-format
 
919
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
920
msgstr ""
 
921
 
 
922
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
923
msgid "Error during article share"
 
924
msgstr ""
 
925
 
 
926
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
927
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
928
msgid "Service URL"
 
929
msgstr "URL na Seirbhíse"
 
930
 
 
931
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
932
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
933
msgctxt "login identify for blog account"
 
934
msgid "Username"
 
935
msgstr "Ainm Úsáideora"
 
936
 
 
937
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
 
938
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
 
939
msgid "Akregator"
 
940
msgstr "Akregator"
 
941
 
 
942
#: src/aboutdata.cpp:37
 
943
msgid "A KDE Feed Reader"
 
944
msgstr "Léitheoir Fothaí KDE"
 
945
 
 
946
#: src/aboutdata.cpp:38
 
947
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
948
msgstr "© 2004-2010 Forbróirí Akregator"
 
949
 
 
950
#: src/aboutdata.cpp:42
 
951
msgid "Maintainer"
 
952
msgstr "Cothaitheoir"
 
953
 
 
954
#: src/aboutdata.cpp:43
 
955
msgid "Teemu Rytilahti"
 
956
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
957
 
 
958
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
959
#: src/aboutdata.cpp:46
 
960
msgid "Developer"
 
961
msgstr "Forbróir"
 
962
 
 
963
#: src/aboutdata.cpp:44
 
964
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
965
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
966
 
 
967
#: src/aboutdata.cpp:45
 
968
msgid "Pierre Habouzit"
 
969
msgstr "Pierre Habouzit"
 
970
 
 
971
#: src/aboutdata.cpp:46
 
972
msgid "Stanislav Karchebny"
 
973
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
974
 
 
975
#: src/aboutdata.cpp:47
 
976
msgid "Gary Cramblitt"
 
977
msgstr "Gary Cramblitt"
 
978
 
 
979
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
980
msgid "Contributor"
 
981
msgstr "Cuiditheoir"
 
982
 
 
983
#: src/aboutdata.cpp:48
 
984
msgid "Stephan Binner"
 
985
msgstr "Stephan Binner"
 
986
 
 
987
#: src/aboutdata.cpp:49
 
988
msgid "Christof Musik"
 
989
msgstr "Christof Musik"
 
990
 
 
991
#: src/aboutdata.cpp:50
 
992
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
993
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
994
 
 
995
#: src/aboutdata.cpp:50
 
996
msgid "Handbook"
 
997
msgstr "Lámhleabhar"
 
998
 
 
999
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1000
msgid "Frerich Raabe"
 
1001
msgstr "Frerich Raabe"
 
1002
 
 
1003
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1004
msgid "Author of librss"
 
1005
msgstr "Údar librss"
 
1006
 
 
1007
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1008
msgid "Eckhart Woerner"
 
1009
msgstr "Eckhart Woerner"
 
1010
 
 
1011
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1012
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1013
msgstr ""
 
1014
 
 
1015
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1016
msgid "Heinrich Wendel"
 
1017
msgstr "Heinrich Wendel"
 
1018
 
 
1019
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1020
msgid "Tons of bug fixes"
 
1021
msgstr "Go leor ceartúchán"
 
1022
 
 
1023
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1024
msgid "Eike Hein"
 
1025
msgstr "Eike Hein"
 
1026
 
 
1027
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1028
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1032
msgid "Marcel Dierkes"
 
1033
msgstr "Marcel Dierkes"
 
1034
 
 
1035
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1036
msgid "Icons"
 
1037
msgstr "Deilbhíní"
 
1038
 
 
1039
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1040
msgid "George Staikos"
 
1041
msgstr "George Staikos"
 
1042
 
 
1043
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1044
msgid "Insomnia"
 
1045
msgstr "Neamhchodladh"
 
1046
 
 
1047
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1048
msgid "Philipp Droessler"
 
1049
msgstr "Philipp Droessler"
 
1050
 
 
1051
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1052
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1053
msgstr "Ebuild Gentoo"
 
1054
 
 
1055
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
1056
msgid "&Fetch Feed"
 
1057
msgstr "&Gabh Fotha"
 
1058
 
 
1059
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
 
1060
msgid "&Delete Feed"
 
1061
msgstr "&Scrios Fotha"
 
1062
 
 
1063
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1064
msgid "&Edit Feed..."
 
1065
msgstr "Cuir Fotha in &Eagar..."
 
1066
 
 
1067
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
 
1068
msgid "&Mark Feed as Read"
 
1069
msgstr "&Marcáil Fotha mar Léite"
 
1070
 
 
1071
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
1072
msgid "&Fetch Feeds"
 
1073
msgstr "&Gabh Fothaí"
 
1074
 
 
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
1076
msgid "&Delete Folder"
 
1077
msgstr "&Scrios an Fillteán"
 
1078
 
 
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
1080
msgid "&Rename Folder"
 
1081
msgstr "&Athainmnigh Fillteán"
 
1082
 
 
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
1084
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
1085
msgstr "&Marcáil Fothaí mar Léite"
 
1086
 
 
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
1088
msgid "&Import Feeds..."
 
1089
msgstr "&Iompórtáil Fothaí..."
 
1090
 
 
1091
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
1092
msgid "&Export Feeds..."
 
1093
msgstr "&Easpórtáil Fothaí..."
 
1094
 
 
1095
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
1096
msgid "&Configure Akregator..."
 
1097
msgstr "Cumraigh &Akregator..."
 
1098
 
 
1099
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1100
msgid "&Open Homepage"
 
1101
msgstr "&Oscail Leathanach Baile"
 
1102
 
 
1103
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1104
msgid "Reload All Tabs"
 
1105
msgstr ""
 
1106
 
 
1107
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
1108
msgid "&Add Feed..."
 
1109
msgstr "Cuir Foth&a Leis..."
 
1110
 
 
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
1112
msgid "Ne&w Folder..."
 
1113
msgstr "Fi&llteán Nua..."
 
1114
 
 
1115
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
1116
msgid "&Normal View"
 
1117
msgstr "G&náthamharc"
 
1118
 
 
1119
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
 
1120
msgid "&Widescreen View"
 
1121
msgstr "Amharc Scáileáin &Leathain"
 
1122
 
 
1123
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
1124
msgid "C&ombined View"
 
1125
msgstr "C&omhamharc"
 
1126
 
 
1127
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
 
1128
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1129
msgstr "Ga&bh Gach Fotha"
 
1130
 
 
1131
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
1132
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
 
1136
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1137
msgstr "Ma&rcáil Gach Fotha mar Léite"
 
1138
 
 
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
 
1140
msgid "Copy Link Address"
 
1141
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
1142
 
 
1143
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
 
1144
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1145
msgstr "An tAlt Gan Léamh &Roimhe Seo"
 
1146
 
 
1147
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
 
1148
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1149
msgstr "An Chéad Al&t Eile Gan Léamh"
 
1150
 
 
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
 
1152
msgid "&Delete"
 
1153
msgstr "&Scrios"
 
1154
 
 
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
 
1156
msgid "&Mark As"
 
1157
msgstr "&Marcáil Mar"
 
1158
 
 
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
 
1160
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1161
msgstr "&Léigh na hAilt Roghnaithe"
 
1162
 
 
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
 
1164
msgid "&Stop Speaking"
 
1165
msgstr "&Stad an Léamh"
 
1166
 
 
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
 
1168
msgctxt "as in: mark as read"
 
1169
msgid "&Read"
 
1170
msgstr "&Léite"
 
1171
 
 
1172
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
 
1173
msgid "Mark selected article as read"
 
1174
msgstr "Marcáil an t-alt roghnaithe mar léite"
 
1175
 
 
1176
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
 
1177
msgctxt "as in: mark as new"
 
1178
msgid "&New"
 
1179
msgstr "&Nua"
 
1180
 
 
1181
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
 
1182
msgid "Mark selected article as new"
 
1183
msgstr "Marcáil an t-alt roghnaithe mar nua"
 
1184
 
 
1185
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
 
1186
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1187
msgid "&Unread"
 
1188
msgstr "&Gan léamh"
 
1189
 
 
1190
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
 
1191
msgid "Mark selected article as unread"
 
1192
msgstr ""
 
1193
 
 
1194
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
 
1195
msgid "&Mark as Important"
 
1196
msgstr ""
 
1197
 
 
1198
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
 
1199
msgid "Remove &Important Mark"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
 
1203
msgid "Move Node Up"
 
1204
msgstr "Bog Nód Suas"
 
1205
 
 
1206
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
 
1207
msgid "Move Node Down"
 
1208
msgstr "Bog Nód Síos"
 
1209
 
 
1210
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
 
1211
msgid "Move Node Left"
 
1212
msgstr ""
 
1213
 
 
1214
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
 
1215
msgid "Move Node Right"
 
1216
msgstr ""
 
1217
 
 
1218
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
 
1219
msgid "Send &Link Address..."
 
1220
msgstr "Seol Seo&ladh an Naisc..."
 
1221
 
 
1222
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
 
1223
msgid "Send &File..."
 
1224
msgstr "Seol &Comhad..."
 
1225
 
 
1226
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
 
1227
msgid "&Previous Article"
 
1228
msgstr "An tAlt &Roimhe Seo"
 
1229
 
 
1230
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
 
1231
msgid "&Next Article"
 
1232
msgstr "A&n Chéad Alt Eile"
 
1233
 
 
1234
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
 
1235
msgid "&Previous Feed"
 
1236
msgstr "An Fotha &Roimhe Seo"
 
1237
 
 
1238
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
 
1239
msgid "&Next Feed"
 
1240
msgstr "A&n Chéad Fhotha Eile"
 
1241
 
 
1242
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
 
1243
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
 
1247
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
 
1251
msgid "Go to Top of Tree"
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
 
1255
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1256
msgstr ""
 
1257
 
 
1258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
 
1259
msgid "Go Left in Tree"
 
1260
msgstr ""
 
1261
 
 
1262
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
 
1263
msgid "Go Right in Tree"
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
 
1267
msgid "Go Up in Tree"
 
1268
msgstr ""
 
1269
 
 
1270
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
 
1271
msgid "Go Down in Tree"
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
 
1275
msgid "Select Next Tab"
 
1276
msgstr "Roghnaigh an Chéad Chluaisín Eile"
 
1277
 
 
1278
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
 
1279
msgid "Select Previous Tab"
 
1280
msgstr "Roghnaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
 
1281
 
 
1282
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
 
1283
msgid "Detach Tab"
 
1284
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
 
1285
 
 
1286
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
 
1287
msgid "Close Tab"
 
1288
msgstr "Dún an Cluaisín"
 
1289
 
 
1290
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
 
1291
msgid "Enlarge Font"
 
1292
msgstr "Méadaigh an Cló"
 
1293
 
 
1294
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
 
1295
msgid "Shrink Font"
 
1296
msgstr "Laghdaigh an Cló"
 
1297
 
 
1298
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
 
1299
#, kde-format
 
1300
msgid "Activate Tab %1"
 
1301
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
 
1302
 
 
1303
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
 
1304
msgctxt "Go forward in browser history"
 
1305
msgid "Forward"
 
1306
msgstr "Ar Aghaidh"
 
1307
 
 
1308
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
 
1309
msgctxt "Go back in browser history"
 
1310
msgid "Back"
 
1311
msgstr "Ar Ais"
 
1312
 
 
1313
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
 
1314
msgctxt "Reload current page"
 
1315
msgid "Reload"
 
1316
msgstr "Athluchtaigh"
 
1317
 
 
1318
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
 
1319
msgid "Stop"
 
1320
msgstr "Stad"
 
1321
 
 
1322
#: src/actions.cpp:35
 
1323
msgid "Open Link in New &Tab"
 
1324
msgstr "Oscail an Nasc i g&Cluaisín Nua"
 
1325
 
 
1326
#: src/actions.cpp:44
 
1327
msgid "Open Link in External &Browser"
 
1328
msgstr "Oscail an Nasc i m&Brabhsálaí Seachtrach"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1331
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
1332
msgid "Add Feed"
 
1333
msgstr "Cuir Fotha Leis"
 
1334
 
 
1335
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
1336
#, kde-format
 
1337
msgid "Downloading %1"
 
1338
msgstr "%1 á íosluchtú"
 
1339
 
 
1340
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
1341
#, kde-format
 
1342
msgid "Feed not found from %1."
 
1343
msgstr "Fotha gan aimsiú ó %1."
 
1344
 
 
1345
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
1346
msgid "Feed found, downloading..."
 
1347
msgstr ""
 
1348
 
 
1349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1350
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
 
1351
msgid "Add New Source"
 
1352
msgstr "Foinse Nua"
 
1353
 
 
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1355
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
 
1356
msgid "Feed &URL:"
 
1357
msgstr "&URL an fhotha:"
 
1358
 
 
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
 
1360
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
 
1361
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
1362
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
1363
 
 
1364
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1365
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1366
msgstr ""
 
1367
 
 
1368
#: src/akregator_options.h:39
 
1369
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1370
msgstr ""
 
1371
 
 
1372
#: src/akregator_options.h:40
 
1373
msgid "Hide main window on startup"
 
1374
msgstr ""
 
1375
 
 
1376
#: src/akregator_part.cpp:124
 
1377
msgid "KDE Dot News"
 
1378
msgstr "Nuacht KDE Dot"
 
1379
 
 
1380
#: src/akregator_part.cpp:129
 
1381
msgid "Linux.com"
 
1382
msgstr ""
 
1383
 
 
1384
#: src/akregator_part.cpp:134
 
1385
msgid "Planet KDE"
 
1386
msgstr "Planet KDE"
 
1387
 
 
1388
#: src/akregator_part.cpp:139
 
1389
msgid "Planet KDE PIM"
 
1390
msgstr "Planet KDE PIM"
 
1391
 
 
1392
#: src/akregator_part.cpp:144
 
1393
msgid "KDE Apps"
 
1394
msgstr "Feidhmchláir KDE"
 
1395
 
 
1396
#: src/akregator_part.cpp:149
 
1397
msgid "KDE Look"
 
1398
msgstr "Cuma KDE"
 
1399
 
 
1400
#: src/akregator_part.cpp:155
 
1401
msgid "Hungarian feeds"
 
1402
msgstr ""
 
1403
 
 
1404
#: src/akregator_part.cpp:159
 
1405
msgid "KDE.HU"
 
1406
msgstr "KDE.HU"
 
1407
 
 
1408
#: src/akregator_part.cpp:165
 
1409
msgid "Spanish feeds"
 
1410
msgstr ""
 
1411
 
 
1412
#: src/akregator_part.cpp:169
 
1413
msgid "Planet KDE España"
 
1414
msgstr "Planet KDE España"
 
1415
 
 
1416
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1417
#, kde-format
 
1418
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1419
msgstr ""
 
1420
 
 
1421
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1422
msgid "Plugin error"
 
1423
msgstr "Earráid bhreiseáin"
 
1424
 
 
1425
#: src/akregator_part.cpp:498
 
1426
#, kde-format
 
1427
msgid ""
 
1428
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1429
"permissions."
 
1430
msgstr ""
 
1431
 
 
1432
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
 
1433
msgid "Write Error"
 
1434
msgstr "Earráid sa Scríobh"
 
1435
 
 
1436
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
 
1437
msgid "OPML Parsing Error"
 
1438
msgstr "Earráid Parsála OPML"
 
1439
 
 
1440
#: src/akregator_part.cpp:534
 
1441
#, kde-format
 
1442
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1443
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a iompórtáil (gan OPML bailí)"
 
1444
 
 
1445
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
 
1446
msgid "Read Error"
 
1447
msgstr "Earráid sa Léamh"
 
1448
 
 
1449
#: src/akregator_part.cpp:537
 
1450
#, kde-format
 
1451
msgid ""
 
1452
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1453
"the current user."
 
1454
msgstr ""
 
1455
 
 
1456
#: src/akregator_part.cpp:551
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1459
msgstr ""
 
1460
 
 
1461
#: src/akregator_part.cpp:552
 
1462
msgid "Export"
 
1463
msgstr "Easpórtáil"
 
1464
 
 
1465
#: src/akregator_part.cpp:558
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1468
msgstr ""
 
1469
 
 
1470
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
 
1471
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1472
msgstr "Imlínte OPML (*.opml, *.xml)"
 
1473
 
 
1474
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
 
1475
msgid "All Files"
 
1476
msgstr "Gach Comhad"
 
1477
 
 
1478
#: src/akregator_part.cpp:738
 
1479
msgid "Imported Folder"
 
1480
msgstr "Fillteán Iompórtáilte"
 
1481
 
 
1482
#: src/akregator_part.cpp:788
 
1483
msgid ""
 
1484
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1485
"session?"
 
1486
msgstr ""
 
1487
 
 
1488
#: src/akregator_part.cpp:789
 
1489
msgid "Restore Session?"
 
1490
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
 
1491
 
 
1492
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1493
msgid "Restore Session"
 
1494
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
 
1495
 
 
1496
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1497
msgid "Do Not Restore"
 
1498
msgstr "Ná hAthchóirigh"
 
1499
 
 
1500
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1501
msgid "Ask Me Later"
 
1502
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
 
1503
 
 
1504
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1505
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
 
1506
msgid "&Edit"
 
1507
msgstr "&Eagar"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1510
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
 
1511
msgid "&View"
 
1512
msgstr "&Amharc"
 
1513
 
 
1514
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1515
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
 
1516
msgid "&Go"
 
1517
msgstr "&Téigh"
 
1518
 
 
1519
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1520
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
 
1521
msgid "Fee&d"
 
1522
msgstr "Fo&tha"
 
1523
 
 
1524
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1525
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
 
1526
msgid "&Settings"
 
1527
msgstr "&Socruithe"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1530
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
 
1531
msgid "Main Toolbar"
 
1532
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1535
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
 
1536
msgid "Browser Toolbar"
 
1537
msgstr "Barra Uirlisí an Bhrabhsálaí"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1540
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
 
1541
msgid "Speech Toolbar"
 
1542
msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
 
1543
 
 
1544
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1545
#, kde-format
 
1546
msgid "(%1, %2)"
 
1547
msgstr "(%1, %2)"
 
1548
 
 
1549
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1550
#, kde-format
 
1551
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1552
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1553
 
 
1554
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1555
msgid " (no unread articles)"
 
1556
msgstr " (níl aon alt gan léamh ann)"
 
1557
 
 
1558
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1559
#, kde-format
 
1560
msgid " (1 unread article)"
 
1561
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1562
msgstr[0] " (1 alt gan léamh)"
 
1563
msgstr[1] " (%1 alt gan léamh)"
 
1564
msgstr[2] " (%1 alt gan léamh)"
 
1565
msgstr[3] " (%1 n-alt gan léamh)"
 
1566
msgstr[4] " (%1 alt gan léamh)"
 
1567
 
 
1568
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1569
#, kde-format
 
1570
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1571
msgstr "<b>Cur Síos:</b> %1<br /><br />"
 
1572
 
 
1573
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1574
#, kde-format
 
1575
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1576
msgstr "<b>Leathanach Baile:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1577
 
 
1578
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1579
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1580
msgid "Date"
 
1581
msgstr "Dáta"
 
1582
 
 
1583
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1584
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1585
msgid "Author"
 
1586
msgstr "Údar"
 
1587
 
 
1588
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1589
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1590
msgid "Enclosure"
 
1591
msgstr ""
 
1592
 
 
1593
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1594
msgid "Comments"
 
1595
msgstr "Nótaí"
 
1596
 
 
1597
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1598
msgid "Enclosure:"
 
1599
msgstr ""
 
1600
 
 
1601
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1602
msgid "Complete Story"
 
1603
msgstr "Scéal Iomlán"
 
1604
 
 
1605
#: src/articlejobs.cpp:188
 
1606
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
1607
msgstr ""
 
1608
 
 
1609
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
 
1610
msgid "Columns"
 
1611
msgstr "Colúin"
 
1612
 
 
1613
#: src/articlelistview.cpp:373
 
1614
msgid ""
 
1615
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1616
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1617
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
 
1618
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
 
1619
"a tab or in an external browser window."
 
1620
msgstr ""
 
1621
 
 
1622
#: src/articlelistview.cpp:440
 
1623
msgid ""
 
1624
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1625
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1626
msgstr ""
 
1627
 
 
1628
#: src/articlelistview.cpp:451
 
1629
msgid ""
 
1630
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1631
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1632
msgstr ""
 
1633
 
 
1634
#: src/articlemodel.cpp:107
 
1635
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1636
msgid "Title"
 
1637
msgstr "Teideal"
 
1638
 
 
1639
#: src/articlemodel.cpp:109
 
1640
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1641
msgid "Feed"
 
1642
msgstr "Fotha"
 
1643
 
 
1644
#: src/articlemodel.cpp:111
 
1645
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1646
msgid "Date"
 
1647
msgstr "Dáta"
 
1648
 
 
1649
#: src/articlemodel.cpp:113
 
1650
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1651
msgid "Author"
 
1652
msgstr "Údar"
 
1653
 
 
1654
#: src/articlemodel.cpp:115
 
1655
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1656
msgid "Description"
 
1657
msgstr "Cur Síos"
 
1658
 
 
1659
#: src/articlemodel.cpp:117
 
1660
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1661
msgid "Content"
 
1662
msgstr "Inneachar"
 
1663
 
 
1664
#: src/articleviewer.cpp:136
 
1665
msgid "Copy &Link Address"
 
1666
msgstr "Cóipeáil Seo&ladh an Naisc"
 
1667
 
 
1668
#: src/articleviewer.cpp:140
 
1669
msgid "&Save Link As..."
 
1670
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
 
1671
 
 
1672
#: src/articleviewer.cpp:676
 
1673
#, kde-format
 
1674
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
1675
msgid ""
 
1676
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
1677
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
1678
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
1679
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
1680
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
1681
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
1682
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
1683
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
1684
"Akregator.</p>\n"
 
1685
"<p>Thank you,</p>\n"
 
1686
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: src/articleviewer.cpp:694
 
1690
msgid "A KDE news feed reader."
 
1691
msgstr "Léitheoir fothaí KDE."
 
1692
 
 
1693
#: src/articleviewer.cpp:731
 
1694
msgid "Disable"
 
1695
msgstr "Díchumasaigh"
 
1696
 
 
1697
#: src/articleviewer.cpp:733
 
1698
msgid "Keep Enabled"
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1702
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an leathanach brollaigh seo a dhíchumasú?"
 
1705
 
 
1706
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1707
msgid "Disable Introduction Page"
 
1708
msgstr "Díchumasaigh an Leathanach Brollaigh"
 
1709
 
 
1710
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1711
msgid "Add Folder"
 
1712
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
 
1713
 
 
1714
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1715
msgid "Folder name:"
 
1716
msgstr "Ainm an fhillteáin:"
 
1717
 
 
1718
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
1719
msgid ""
 
1720
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
1721
"</qt>"
 
1722
msgstr ""
 
1723
 
 
1724
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgid ""
 
1727
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
1728
"subfolders?</qt>"
 
1729
msgstr ""
 
1730
 
 
1731
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
1732
msgid "Delete Folder"
 
1733
msgstr "Scrios Fillteán"
 
1734
 
 
1735
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
1736
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
1737
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an fotha seo a scriosadh?</qt>"
 
1738
 
 
1739
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
1740
#, kde-format
 
1741
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
1742
msgstr ""
 
1743
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat fotha <b>%1</b> a scriosadh?</qt>"
 
1744
 
 
1745
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
1746
msgid "Delete Feed"
 
1747
msgstr "Scrios Fotha"
 
1748
 
 
1749
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1750
msgid "No Archive"
 
1751
msgstr "Gan Chartlann"
 
1752
 
 
1753
#: src/feedlist.cpp:177
 
1754
msgid "All Feeds"
 
1755
msgstr "Gach Fotha"
 
1756
 
 
1757
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1758
msgid "Minute"
 
1759
msgid_plural "Minutes"
 
1760
msgstr[0] "Nóiméad"
 
1761
msgstr[1] "Nóiméad"
 
1762
msgstr[2] "Nóiméad"
 
1763
msgstr[3] "Nóiméad"
 
1764
msgstr[4] "Nóiméad"
 
1765
 
 
1766
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1767
msgid "Hour"
 
1768
msgid_plural "Hours"
 
1769
msgstr[0] "Uair"
 
1770
msgstr[1] "Uair"
 
1771
msgstr[2] "hUaire"
 
1772
msgstr[3] "nUaire"
 
1773
msgstr[4] "Uair"
 
1774
 
 
1775
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1776
msgid "Day"
 
1777
msgid_plural "Days"
 
1778
msgstr[0] "Lá"
 
1779
msgstr[1] "Lá"
 
1780
msgstr[2] "Lá"
 
1781
msgstr[3] "Lá"
 
1782
msgstr[4] "Lá"
 
1783
 
 
1784
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1785
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1786
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1787
msgid "Feed Properties"
 
1788
msgstr "Airíonna an Fhotha"
 
1789
 
 
1790
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1791
msgctxt "never fetch new articles"
 
1792
msgid "Never"
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1796
msgid " day"
 
1797
msgid_plural " days"
 
1798
msgstr[0] " lá"
 
1799
msgstr[1] " lá"
 
1800
msgstr[2] " lá"
 
1801
msgstr[3] " lá"
 
1802
msgstr[4] " lá"
 
1803
 
 
1804
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
 
1805
msgid " article"
 
1806
msgid_plural " articles"
 
1807
msgstr[0] " alt"
 
1808
msgstr[1] " alt"
 
1809
msgstr[2] " alt"
 
1810
msgstr[3] " n-alt"
 
1811
msgstr[4] " alt"
 
1812
 
 
1813
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
 
1814
#, kde-format
 
1815
msgid "Properties of %1"
 
1816
msgstr "Airíonna %1"
 
1817
 
 
1818
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
1819
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1820
msgid "&General"
 
1821
msgstr "&Ginearálta"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
1824
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
1825
msgid "U&se a custom update interval"
 
1826
msgstr "Ú&sáid eatramh saincheaptha idir nuashonruithe"
 
1827
 
 
1828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
1829
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
1830
msgid "Update &every:"
 
1831
msgstr "Nuashonraigh &gach:"
 
1832
 
 
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
1834
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
1835
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
1836
msgstr ""
 
1837
 
 
1838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1839
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
1840
msgid "&URL:"
 
1841
msgstr "&URL:"
 
1842
 
 
1843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1844
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
1845
msgid "&Name:"
 
1846
msgstr "Ai&nm:"
 
1847
 
 
1848
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
1849
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
 
1850
msgid "Display name of RSS column"
 
1851
msgstr "Taispeáin ainm an cholúin RSS"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
1854
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
 
1855
msgid "Ar&chive"
 
1856
msgstr "&Cartlann"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
1859
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
 
1860
msgid "&Use default settings"
 
1861
msgstr "Ú&sáid réamhshocruithe"
 
1862
 
 
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
1864
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
 
1865
msgid "Di&sable archiving"
 
1866
msgstr "Díchumasaigh cartlannú"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
1869
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
 
1870
msgid "Limit archi&ve to:"
 
1871
msgstr "Ná ceadaigh sa &chartlann níos mó ná:"
 
1872
 
 
1873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
1874
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
 
1875
msgid "&Delete articles older than:"
 
1876
msgstr "&Scrios ailt níos sine ná:"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
1879
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
 
1880
msgid "&Keep all articles"
 
1881
msgstr "&Coimeád gach alt"
 
1882
 
 
1883
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
1884
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
 
1885
msgid "Adva&nced"
 
1886
msgstr "&Casta"
 
1887
 
 
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
1889
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
1890
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
1891
msgstr "Luchtaigh an suíomh Gréasáin ina &iomláine agus ailt á léamh"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
1894
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
 
1895
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
1896
msgstr ""
 
1897
 
 
1898
#: src/frame.cpp:101
 
1899
msgid "Untitled"
 
1900
msgstr "Gan Teideal"
 
1901
 
 
1902
#: src/frame.cpp:161
 
1903
msgid "Loading..."
 
1904
msgstr "Á Luchtú..."
 
1905
 
 
1906
#: src/frame.cpp:182
 
1907
msgid "Loading canceled"
 
1908
msgstr ""
 
1909
 
 
1910
#: src/frame.cpp:196
 
1911
msgid "Loading completed"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
1915
msgid "Imported Feeds"
 
1916
msgstr "Fothaí Iompórtáilte"
 
1917
 
 
1918
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
1919
msgid "Add Imported Folder"
 
1920
msgstr "Cuir Fillteán Iompórtáilte Leis"
 
1921
 
 
1922
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
1923
msgid "Imported folder name:"
 
1924
msgstr "Ainm an fhillteáin iompórtáilte:"
 
1925
 
 
1926
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1927
#, kde-format
 
1928
msgid ""
 
1929
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1930
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"<qt>Is truaillithe é an liosta caighdeánach d'fhothaí (OPML neamhbhailí). "
 
1933
"Cruthaíodh cúltaca:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1934
 
 
1935
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
 
1936
msgid ""
 
1937
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1938
"backup.</qt>"
 
1939
msgstr ""
 
1940
"<qt>Tá an liosta caighdeánach d'fhothaí truaillithe (OPML neamhbhailí). "
 
1941
"Níorbh fhéidir cúltaca a chruthú.</qt>"
 
1942
 
 
1943
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
 
1944
msgid "Opening Feed List..."
 
1945
msgstr "Liosta Fothaí á Oscailt..."
 
1946
 
 
1947
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
 
1948
#, kde-format
 
1949
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
 
1950
msgstr ""
 
1951
 
 
1952
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
 
1953
msgctxt "error message window caption"
 
1954
msgid "XML Parsing Error"
 
1955
msgstr "Earráid Parsála XML"
 
1956
 
 
1957
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1958
#, kde-format
 
1959
msgid ""
 
1960
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
 
1961
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1962
msgstr ""
 
1963
 
 
1964
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
 
1965
#, kde-format
 
1966
msgid ""
 
1967
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
1968
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"<qt>Is truaillithe é an liosta caighdeánach d'fhothaí (XML neamhbhailí). "
 
1971
"Cruthaíodh cúltaca:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1972
 
 
1973
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
 
1974
msgid ""
 
1975
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
1976
"backup.</qt>"
 
1977
msgstr ""
 
1978
"<qt>Tá an liosta caighdeánach d'fhothaí truaillithe (XML neamhbhailí). "
 
1979
"Níorbh fhéidir cúltaca a chruthú.</qt>"
 
1980
 
 
1981
#: src/mainwidget.cpp:181
 
1982
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1983
msgstr ""
 
1984
 
 
1985
#: src/mainwidget.cpp:185
 
1986
msgid "Articles list."
 
1987
msgstr ""
 
1988
 
 
1989
#: src/mainwidget.cpp:249
 
1990
msgid "Browsing area."
 
1991
msgstr "Limistéar brabhsála."
 
1992
 
 
1993
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
 
1994
msgid "Articles"
 
1995
msgstr "Ailt:"
 
1996
 
 
1997
#: src/mainwidget.cpp:270
 
1998
msgid "About"
 
1999
msgstr "Eolas"
 
2000
 
 
2001
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
 
2002
msgid "Networking is not available."
 
2003
msgstr ""
 
2004
 
 
2005
#: src/mainwidget.cpp:804
 
2006
msgid "Fetching Feeds..."
 
2007
msgstr "Fothaí á bhFáil..."
 
2008
 
 
2009
#: src/mainwidget.cpp:996
 
2010
#, kde-format
 
2011
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
2012
msgstr ""
 
2013
 
 
2014
#: src/mainwidget.cpp:999
 
2015
#, kde-format
 
2016
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
2017
msgid_plural ""
 
2018
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
2019
msgstr[0] ""
 
2020
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
 
2021
msgstr[1] ""
 
2022
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
 
2023
msgstr[2] ""
 
2024
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
 
2025
msgstr[3] ""
 
2026
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 n-alt roghnaithe a scriosadh?</"
 
2027
"qt>"
 
2028
msgstr[4] ""
 
2029
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
 
2030
 
 
2031
#: src/mainwidget.cpp:1003
 
2032
msgid "Delete Article"
 
2033
msgstr "Scrios Alt"
 
2034
 
 
2035
#: src/mainwidget.cpp:1193
 
2036
msgid "Networking is available now."
 
2037
msgstr ""
 
2038
 
 
2039
#: src/mainwindow.cpp:105
 
2040
#, kde-format
 
2041
msgid ""
 
2042
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
2043
"%1"
 
2044
msgstr ""
 
2045
 
 
2046
#: src/notificationmanager.cpp:78
 
2047
#, kde-format
 
2048
msgid ""
 
2049
"Feed added:\n"
 
2050
" %1"
 
2051
msgstr ""
 
2052
 
 
2053
#: src/notificationmanager.cpp:86
 
2054
#, kde-format
 
2055
msgid ""
 
2056
"Feeds added:\n"
 
2057
" %1"
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: src/pluginmanager.cpp:164
 
2061
msgctxt "Name of the plugin"
 
2062
msgid "Name"
 
2063
msgstr "Ainm"
 
2064
 
 
2065
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
2066
msgctxt "Library name"
 
2067
msgid "Library"
 
2068
msgstr "Leabharlann"
 
2069
 
 
2070
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
2071
msgctxt "Plugin authors"
 
2072
msgid "Authors"
 
2073
msgstr "Údair"
 
2074
 
 
2075
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
2076
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
2077
msgid "Email"
 
2078
msgstr "Ríomhphost"
 
2079
 
 
2080
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
2081
msgctxt "Plugin version"
 
2082
msgid "Version"
 
2083
msgstr "Leagan"
 
2084
 
 
2085
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
2086
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
2087
msgid "Framework Version"
 
2088
msgstr "Leagan na Frámaíochta"
 
2089
 
 
2090
#: src/pluginmanager.cpp:173
 
2091
msgid "Plugin Information"
 
2092
msgstr "Eolas faoin Bhreiseán"
 
2093
 
 
2094
#: src/progressmanager.cpp:176
 
2095
msgid "Fetch completed"
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: src/progressmanager.cpp:186
 
2099
msgid "Fetch error"
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: src/progressmanager.cpp:196
 
2103
msgid "Fetch aborted"
 
2104
msgstr ""
 
2105
 
 
2106
#: src/searchbar.cpp:77
 
2107
msgctxt "Title of article searchbar"
 
2108
msgid "S&earch:"
 
2109
msgstr "C&uardaigh:"
 
2110
 
 
2111
#: src/searchbar.cpp:88
 
2112
msgid "Status:"
 
2113
msgstr "Stádas:"
 
2114
 
 
2115
#: src/searchbar.cpp:97
 
2116
msgid "All Articles"
 
2117
msgstr "Gach Alt"
 
2118
 
 
2119
#: src/searchbar.cpp:98
 
2120
msgctxt "Unread articles filter"
 
2121
msgid "Unread"
 
2122
msgstr "Gan léamh"
 
2123
 
 
2124
#: src/searchbar.cpp:99
 
2125
msgctxt "New articles filter"
 
2126
msgid "New"
 
2127
msgstr "Nua"
 
2128
 
 
2129
#: src/searchbar.cpp:100
 
2130
msgctxt "Important articles filter"
 
2131
msgid "Important"
 
2132
msgstr "Tábhachtach"
 
2133
 
 
2134
#: src/searchbar.cpp:102
 
2135
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
2136
msgstr ""
 
2137
 
 
2138
#: src/searchbar.cpp:103
 
2139
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
2140
msgstr ""
 
2141
 
 
2142
#: src/speechclient.cpp:113
 
2143
msgid "Next Article: "
 
2144
msgstr "An Chéad Alt Eile: "
 
2145
 
 
2146
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
2147
msgid "Feed list was deleted"
 
2148
msgstr ""
 
2149
 
 
2150
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
2151
msgid "Node or destination folder not found"
 
2152
msgstr ""
 
2153
 
 
2154
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
 
2160
msgid "Timeout on remote server"
 
2161
msgstr ""
 
2162
 
 
2163
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
 
2164
msgid "Unknown host"
 
2165
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
 
2166
 
 
2167
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
 
2168
msgid "Feed file not found on remote server"
 
2169
msgstr ""
 
2170
 
 
2171
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
 
2172
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
2173
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (XML neamhbhailí)"
 
2174
 
 
2175
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
 
2176
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
2177
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (formáid anaithnid)"
 
2178
 
 
2179
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
 
2180
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
2181
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (fotha neamhbhailí)"
 
2182
 
 
2183
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
2184
#, kde-format
 
2185
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
2186
msgstr ""
 
2187
 
 
2188
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
2189
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2190
msgid "Feeds"
 
2191
msgstr "Fothaí"
 
2192
 
 
2193
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
2194
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2195
msgid "Unread"
 
2196
msgstr "Gan léamh"
 
2197
 
 
2198
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
2199
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2200
msgid "Total"
 
2201
msgstr "Iomlán"
 
2202
 
 
2203
#: src/tabwidget.cpp:114
 
2204
msgid "Close the current tab"
 
2205
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
 
2206
 
 
2207
#: src/tabwidget.cpp:117
 
2208
msgid "Close tab"
 
2209
msgstr "Dún an cluaisín"
 
2210
 
 
2211
#: src/trayicon.cpp:73
 
2212
#, fuzzy
 
2213
#| msgid " (no unread articles)"
 
2214
msgid "There are no unread articles"
 
2215
msgstr " (níl aon alt gan léamh ann)"
 
2216
 
 
2217
#: src/trayicon.cpp:73
 
2218
#, kde-format
 
2219
msgid "1 unread article"
 
2220
msgid_plural "%1 unread articles"
 
2221
msgstr[0] "1 alt gan léamh"
 
2222
msgstr[1] "%1 alt gan léamh"
 
2223
msgstr[2] "%1 alt gan léamh"
 
2224
msgstr[3] "%1 n-alt gan léamh"
 
2225
msgstr[4] "%1 alt gan léamh"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
2228
#~ msgstr "Cuir le Leabharmharcanna Konqueror"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
 
2231
#~ msgstr "Akregator - Léitheoir Fothaí"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
 
2234
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
 
2235
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 alt gan léamh"
 
2236
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 alt gan léamh"
 
2237
#~ msgstr[2] "Akregator - %1 alt gan léamh"
 
2238
#~ msgstr[3] "Akregator - %1 n-alt gan léamh"
 
2239
#~ msgstr[4] "Akregator - %1 alt gan léamh"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "Docking in System Tray"
 
2242
#~ msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
 
2245
#~ msgstr "Léitheoir fothaí RSS le haghaidh KDE."
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "Akregator News"
 
2248
#~ msgstr "Nuacht Akregator"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Akregator Blog"
 
2251
#~ msgstr "Blag Akregator"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
 
2254
#~ msgstr "&Méadaigh an Cló"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
 
2257
#~ msgstr "&Laghdaigh an Cló"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "&Scroll Up"
 
2260
#~ msgstr "&Scrollaigh Suas"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "&Scroll Down"
 
2263
#~ msgstr "&Scrollaigh Síos"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid " articles"
 
2266
#~ msgstr " alt"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid " days"
 
2269
#~ msgstr " lá"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid " minutes"
 
2272
#~ msgstr " nóiméad"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "General"
 
2275
#~ msgstr "Ginearálta"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "ExternalBrowser"
 
2278
#~ msgstr "BrabhsálaíSeachtrach"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "&View Mode"
 
2281
#~ msgstr "Mód &Amhairc"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "&Feed"
 
2284
#~ msgstr "&Fotha"
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "F&eed"
 
2287
#~ msgstr "F&otha"
 
2288
 
 
2289
#~ msgid ""
 
2290
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
 
2291
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
 
2292
#~ msgstr ""
 
2293
#~ "<p>Níorbh fhéidir le KLibLoader an breiseáin a luchtú:<br/><i>%1</i></"
 
2294
#~ "p><p>Teachtaireacht earráide:<br/><i>%2</i></p>"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Write error"
 
2297
#~ msgstr "Earráid sa scríobh"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Overwrite"
 
2300
#~ msgstr "Forscríobh"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "Appearance"
 
2303
#~ msgstr "Cuma"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Advanced"
 
2306
#~ msgstr "Casta"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid ""
 
2309
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
2310
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
2311
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
2312
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
2313
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
 
2314
#~ msgstr ""
 
2315
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
2316
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
2317
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
2318
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
2319
#~ "indent:0px;\">Stádas:</p></body></html>"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Icon:"
 
2322
#~ msgstr "Deilbhín:"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "My Tags"
 
2325
#~ msgstr "Mo Chuid Clibeanna"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "&Mark Articles as Read"
 
2328
#~ msgstr "&Marcáil Ailt mar Léite"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "&Delete Tag"
 
2331
#~ msgstr "&Scrios Clib"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "&Edit Tag..."
 
2334
#~ msgstr "Cuir Clib in &Eagar..."
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "&New Tag..."
 
2337
#~ msgstr "Clib &Nua..."
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "&Set Tags"
 
2340
#~ msgstr "&Socraigh Clibeanna"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "Delete Tag"
 
2343
#~ msgstr "Scrios Clib"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "Disable Archive"
 
2346
#~ msgstr "Díchumasaigh Cartlann"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "Status"
 
2349
#~ msgstr "Stádas"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "SettingsAdvanced"
 
2352
#~ msgstr "SocruitheCasta"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "Path to archive"
 
2355
#~ msgstr "Conair go dtí an chartlann"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "Use default location"
 
2358
#~ msgstr "Úsáid suíomh réamhshocraithe"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "Archive location:"
 
2361
#~ msgstr "Suíomh na cartlainne:"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "Select Feed or Folder"
 
2364
#~ msgstr "Roghnaigh Fotha nó Fillteán"