1
# translation of kio4.po to Irish
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
4
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
5
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
8
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-11-11 06:49+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
12
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
30
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
32
msgid "A file or folder named %1 already exists."
33
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
35
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
36
msgid "You do not have permission to create that folder."
37
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
39
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
40
msgid "You did not select a file to delete."
41
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
43
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
44
msgid "Nothing to Delete"
45
msgstr "Faic le Scriosadh"
47
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
50
"<qt>Do you really want to delete\n"
53
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
54
" <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
56
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
58
msgstr "Scrios Comhad"
60
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
62
msgid "Do you really want to delete this item?"
63
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
64
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
65
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
66
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
67
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
68
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
70
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
72
msgstr "Scrios Comhaid"
74
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
75
msgid "You did not select a file to trash."
76
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
78
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
79
msgid "Nothing to Trash"
80
msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
82
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
85
"<qt>Do you really want to trash\n"
88
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
89
" <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
91
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
93
msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
95
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
100
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
102
msgid "translators: not called for n == 1"
103
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
104
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
106
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
108
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
109
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
110
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
112
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
114
msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
116
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
117
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
118
msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
120
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
124
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
125
msgid "Parent Folder"
126
msgstr "Máthairfhillteán"
128
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
130
msgstr "Fillteán Baile"
132
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
134
msgstr "Athluchtaigh"
136
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
137
msgid "New Folder..."
138
msgstr "Fillteán Nua..."
140
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
141
msgid "Move to Trash"
142
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
144
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
148
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
152
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
154
msgstr "De Réir Ainm"
156
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
158
msgstr "De Réir Méide"
160
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
162
msgstr "De Réir Dáta"
164
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
166
msgstr "De Réir Cineáil"
168
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
172
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
173
msgid "Folders First"
174
msgstr "Fillteáin ar dTús"
176
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
177
msgid "Icon Position"
180
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
181
msgid "Next to File Name"
184
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
185
msgid "Above File Name"
188
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
190
msgstr "Amharc Gairid"
192
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
193
msgid "Detailed View"
194
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
196
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
198
msgstr "Amharc Crainn"
200
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
201
msgid "Detailed Tree View"
202
msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
204
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
205
msgid "Show Hidden Files"
206
msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
208
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
209
msgid "Show Aside Preview"
212
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
214
msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
216
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
217
msgid "Open File Manager"
218
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
220
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
224
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
228
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
229
msgctxt "folder name"
231
msgstr "Fillteán Nua"
233
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
234
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
235
msgctxt "@title:window"
237
msgstr "Fillteán Nua"
239
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
241
msgctxt "@label:textbox"
243
"Create new folder in:\n"
246
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
249
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
250
msgctxt "@title:window"
251
msgid "Select Folder"
252
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
254
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
255
msgctxt "@action:button"
256
msgid "New Folder..."
257
msgstr "Fillteán Nua..."
259
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
260
msgctxt "@action:inmenu"
261
msgid "New Folder..."
262
msgstr "Fillteán Nua..."
264
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
265
msgctxt "@action:inmenu"
266
msgid "Move to Trash"
267
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
269
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
270
msgctxt "@action:inmenu"
274
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
275
msgctxt "@option:check"
276
msgid "Show Hidden Folders"
277
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
279
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
280
msgctxt "@action:inmenu"
284
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
286
msgstr "*|Gach Comhad"
288
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
289
msgid "All Supported Files"
290
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
292
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
296
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
297
msgid "Add Places Entry"
298
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis"
300
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
301
msgid "Edit Places Entry"
302
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
304
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
306
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
307
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
308
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
309
"the location's URL.</qt>"
311
"<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba chóir "
312
"duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir leat "
313
"cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad air, "
314
"cruthófar é ó URL na háite.</qt>"
316
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
320
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
321
msgid "Enter descriptive label here"
322
msgstr "Déan cur síos air anseo"
324
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
327
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
328
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
329
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
330
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
332
"<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí a "
333
"úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
334
"org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd an cnaipe "
335
"in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
337
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
341
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
343
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
344
"on the button to select a different icon.</qt>"
346
"<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
347
">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
349
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
350
msgid "Choose an &icon:"
351
msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
353
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
355
msgid "&Only show when using this application (%1)"
356
msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
358
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
361
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
362
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
363
"entry will be available in all applications.</qt>"
365
"<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
366
"úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn tú é "
367
"seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
369
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
370
msgctxt "KFile System Bookmarks"
374
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
375
msgctxt "KFile System Bookmarks"
379
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
380
msgctxt "KFile System Bookmarks"
384
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
385
msgctxt "KFile System Bookmarks"
389
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
391
msgid "&Release '%1'"
394
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
396
msgid "&Safely Remove '%1'"
397
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
399
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
401
msgid "&Unmount '%1'"
402
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
404
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
407
msgstr "&Díchuir '%1'"
409
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
411
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
412
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
414
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
416
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
417
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
419
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
421
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
422
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
424
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
425
msgctxt "@action:inmenu"
427
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
429
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
430
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
432
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
434
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
436
msgid "&Edit Entry '%1'..."
437
msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
439
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
441
msgid "&Hide Entry '%1'"
442
msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
444
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
445
msgid "&Show All Entries"
446
msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
448
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
450
msgid "&Remove Entry '%1'"
451
msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
453
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
455
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
457
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach rud "
460
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
461
msgctxt "@action:button"
463
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
465
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
466
msgid "Show Hidden Folders"
467
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
469
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
471
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
472
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
473
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
477
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
480
msgstr "Tiomántán: %1"
482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
485
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
486
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
487
"to file:/home.</qt>"
489
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
490
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
491
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
493
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
494
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
495
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
497
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
498
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
499
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
502
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
503
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
505
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
506
msgid "Click this button to create a new folder."
507
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
509
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
510
msgid "Show Places Navigation Panel"
511
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
513
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
514
msgid "Show Bookmarks"
515
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
521
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
523
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
524
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
525
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
526
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
527
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
529
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
530
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
531
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
532
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
533
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
534
"comhaid</li></ul></qt>"
536
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
538
msgstr "Súmáil amach"
540
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
542
msgstr "Súmáil isteach"
544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
545
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
549
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
551
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
552
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
553
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
554
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
556
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
557
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
558
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
559
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
560
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
567
msgid "You can only select one file"
568
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
571
msgid "More than one file provided"
574
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
575
msgid "You can only select local files"
576
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
578
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
579
msgid "Remote files not accepted"
580
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
582
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
584
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
585
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
586
"only one folder to list it."
589
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
590
msgid "More than one folder provided"
593
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
595
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
596
"ignored and the selected folder will be listed"
599
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
600
msgid "Files and folders selected"
603
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
605
msgid "The file \"%1\" could not be found"
606
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
608
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
609
msgid "Cannot open file"
610
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
612
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
613
msgid "This is the name to save the file as."
614
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
616
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
618
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
619
"listing several files, separated by spaces."
621
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
622
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
625
msgid "This is the name of the file to open."
626
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
628
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
629
msgctxt "@title:window"
633
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
635
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
636
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
638
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
639
msgid "Overwrite File?"
640
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
642
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
644
"The chosen filenames do not\n"
645
"appear to be valid."
647
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
650
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
651
msgid "Invalid Filenames"
652
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
654
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
655
msgid "You can only select local files."
656
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
658
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
659
msgid "Remote Files Not Accepted"
660
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
662
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
663
msgid "*|All Folders"
664
msgstr "*|Gach Fillteán"
666
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
672
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
675
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
677
msgid "Icon size: %1 pixels"
680
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
682
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
683
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
685
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
687
msgid "the extension <b>%1</b>"
688
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
690
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
691
msgid "Automatically select filename e&xtension"
692
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
694
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
695
msgid "a suitable extension"
696
msgstr "iarmhír oiriúnach"
698
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
701
"This option enables some convenient features for saving files with "
702
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
703
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
704
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
705
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
706
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
707
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
708
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
709
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
710
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
711
"enabled as it makes your files more manageable."
714
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
715
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
717
msgstr "Leabharmharcanna"
719
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
721
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
722
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
723
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
724
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
727
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
731
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
733
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
734
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
736
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
737
msgctxt "@action:button"
738
msgid "Create directory"
739
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
741
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
742
msgctxt "@action:button"
743
msgid "Enter a different name"
744
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
746
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
747
msgid "Create hidden directory?"
748
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
750
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
753
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
756
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
757
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
759
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
760
msgid "Do not ask again"
761
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
763
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
765
msgstr "Ainm comhaid:"
767
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
768
msgid "Create Symlink"
769
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
771
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
772
msgid "Create link to URL"
773
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
775
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
777
msgctxt "@item:inmenu Create New"
781
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
783
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
784
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
786
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
788
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
790
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
792
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
794
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
795
msgid "Link to Device"
796
msgstr "Nasc le Gléas"
798
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
799
msgctxt "Default name for a new folder"
801
msgstr "Fillteán Nua"
803
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
806
"Create new folder in:\n"
809
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
812
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
816
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
820
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
824
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
826
msgstr "Nascleanúint"
828
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
829
msgid "Show Full Path"
830
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
832
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
834
msgstr "Conair Shaincheaptha"
836
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
837
msgctxt "@action:inmenu"
841
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
842
msgctxt "@item:inmenu"
846
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
847
msgctxt "@item:inmenu"
851
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
852
msgctxt "@item:inmenu"
856
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
857
msgid "Click for Location Navigation"
860
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
861
msgid "Click to Edit Location"
862
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
864
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
866
msgid "Setting ACL for %1"
869
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
872
"Could not change permissions for\n"
875
"Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n"
878
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
879
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
882
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
883
msgid "\"vold\" is not running."
884
msgstr "Níl \"vold\" ag rith."
886
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
887
msgid "Could not find program \"mount\""
888
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú"
890
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
891
msgid "mounting is not supported by wince."
892
msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú."
894
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
895
msgid "Could not find program \"umount\""
896
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú"
898
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
899
msgid "unmounting is not supported by wince."
900
msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú."
902
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
904
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
905
msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)"
907
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
909
msgid "No media in device for %1"
910
msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1"
912
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
914
msgid "Could not get user id for given user name %1"
917
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
919
msgid "Could not get group id for given group name %1"
922
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
924
msgid "Opening connection to host %1"
925
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
927
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
929
msgid "Connected to host %1"
930
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
932
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
943
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
944
msgid "Sending login information"
945
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
947
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
951
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
958
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
959
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
961
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
964
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
968
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
973
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
975
msgstr "Logáil Isteach OK"
977
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
979
msgid "Could not login to %1."
980
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
982
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
983
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
985
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
986
"below before you are allowed to access any sites."
989
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
990
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
992
msgstr "Seachfhreastalaí:"
994
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
995
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
997
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
998
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
1000
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
1001
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
1002
msgid "Proxy Authentication Failed."
1005
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
1006
msgid "No host specified."
1009
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
1010
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1013
# SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..."
1014
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
1015
msgctxt "request type"
1016
msgid "retrieve property values"
1018
"luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
1020
" unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n"
1023
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
1024
msgctxt "request type"
1025
msgid "set property values"
1027
"luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
1029
" unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n"
1032
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
1033
msgctxt "request type"
1034
msgid "create the requested folder"
1036
"an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
1037
"iarrtha á chruthú'\n"
1038
" unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n"
1041
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
1042
msgctxt "request type"
1043
msgid "copy the specified file or folder"
1045
"an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an "
1046
"comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n"
1047
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n"
1050
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
1051
msgctxt "request type"
1052
msgid "move the specified file or folder"
1054
"an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to 'an "
1055
"comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n"
1056
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n"
1059
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
1060
msgctxt "request type"
1061
msgid "search in the specified folder"
1063
"an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
1064
"sonraithe á chuardach'\n"
1065
" unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n"
1068
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
1069
msgctxt "request type"
1070
msgid "lock the specified file or folder"
1072
"an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties attempting-"
1073
"to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n"
1074
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas'\n"
1077
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
1078
msgctxt "request type"
1079
msgid "unlock the specified file or folder"
1081
"an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties "
1082
"attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n"
1083
" unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a "
1087
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
1088
msgctxt "request type"
1089
msgid "delete the specified file or folder"
1091
"an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-to "
1092
"'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n"
1093
" unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n"
1096
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
1097
msgctxt "request type"
1098
msgid "query the server's capabilities"
1100
"cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an "
1101
"fhreastalaí á fháil amach'\n"
1102
" unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n"
1105
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
1106
msgctxt "request type"
1107
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1109
"inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties attempting-"
1110
"to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n"
1111
" unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil'\n"
1114
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
1115
msgctxt "request type"
1116
msgid "run a report in the specified folder"
1119
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
1121
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1122
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1124
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
1125
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
1127
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
1128
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1129
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV."
1131
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
1133
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1135
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1138
"Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|"
1139
"Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos."
1141
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
1143
msgctxt "%1: request type"
1144
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1146
"Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain diúltaithe "
1147
"agus $[attempting-to %1]."
1149
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
1151
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1152
"intermediate collections (folders) have been created."
1155
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
1158
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1159
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1160
"requesting that files are not overwritten. %1"
1163
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
1165
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1168
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
1169
msgid "The server does not support the request type of the body."
1172
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
1174
msgctxt "%1: request type"
1175
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1177
"Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-to "
1178
"%1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
1180
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
1181
msgid "This action was prevented by another error."
1184
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
1186
msgctxt "%1: request type"
1188
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1191
"Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó "
1192
"leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an "
1193
"freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán."
1195
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
1197
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1198
"of the resource after the execution of this method."
1201
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
1202
msgid "The resource cannot be deleted."
1203
msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh."
1205
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
1207
msgctxt "request type"
1210
"%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n"
1211
" unable-to %1' a uasluchtú'\n"
1214
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
1216
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1217
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1219
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
1220
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
1222
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
1224
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1227
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
1229
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
1231
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
1232
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
1233
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
1236
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
1237
msgctxt "@title:window"
1238
msgid "Confirm Website Access"
1241
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
1242
msgid "Server processing request, please wait..."
1245
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
1247
msgid "Sending data to %1"
1248
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
1250
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
1252
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1253
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
1255
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
1256
msgid "Authentication Failed."
1257
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
1259
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
1260
msgid "Authorization failed."
1261
msgstr "Theip ar údarú."
1263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
1264
msgid "Unknown Authorization method."
1265
msgstr "Modh anaithnid údaraithe."
1267
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
1268
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1269
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1272
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
1273
msgid "Empty the cache"
1274
msgstr "Folmhaigh an taisce"
1276
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
1277
msgid "Display information about cache file"
1278
msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
1280
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1281
msgid "Cookie Alert"
1284
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
1286
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
1288
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1289
"reject this cookie?</p>"
1291
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1292
"reject these cookies?</p>"
1294
"<p>Fuair tú fianán amháin ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1295
"leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?</p>"
1297
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1298
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1300
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1301
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1303
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1304
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1306
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
1307
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
1309
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
1310
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
1311
msgid " [Cross Domain]"
1312
msgstr " [Trasfhearann]"
1314
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1315
msgid "Apply Choice To"
1316
msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar"
1318
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1319
msgid "&Only this cookie"
1320
msgstr "An fianán seo &amháin"
1322
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1323
msgid "&Only these cookies"
1324
msgstr "Na fianáin seo &amháin"
1326
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
1328
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
1329
"prompted again if you receive another cookie."
1332
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
1333
msgid "All cookies from this do&main"
1334
msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo"
1336
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
1338
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
1339
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1340
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1344
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1345
msgid "All &cookies"
1346
msgstr "Ga&ch Fianán"
1348
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1350
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1351
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
1352
"manually change it from the System Settings."
1355
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
1359
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
1360
msgid "Accept for this &session"
1363
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
1364
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
1367
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
1371
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
1372
msgid "See or modify the cookie information"
1373
msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin"
1375
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
1376
msgid "Cookie Details"
1377
msgstr "Mionsonraí an Fhianáin"
1379
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1235
1383
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
1387
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
1389
msgstr "Le síothlú:"
1391
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1395
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
1399
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
1403
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
1404
msgctxt "Next cookie"
1406
msgstr "&Ar Aghaidh >>"
1408
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
1409
msgid "Show details of the next cookie"
1410
msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile"
1412
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1413
msgid "Not specified"
1416
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
1417
msgid "End of Session"
1418
msgstr "Deireadh an tSeisiúin"
1420
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
1421
msgid "Secure servers only"
1422
msgstr "Freastalaithe slána amháin"
1424
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
1425
msgid "Secure servers, page scripts"
1426
msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh"
1428
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
1430
msgstr "Freastalaithe"
1432
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
1433
msgid "Servers, page scripts"
1434
msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh"
1436
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1437
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1438
msgstr "Deamhan Fianán HTTP"
1440
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1441
msgid "HTTP cookie daemon"
1442
msgstr "Deamhan fianán HTTP"
1444
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1445
msgid "Shut down cookie jar"
1448
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1449
msgid "Remove cookies for domain"
1452
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1453
msgid "Remove all cookies"
1454
msgstr "Bain gach fianán"
1456
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1457
msgid "Reload configuration file"
1458
msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta"
1460
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1461
msgid "kio_metainfo"
1462
msgstr "kio_metainfo"
1464
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1466
msgid "No metainfo for %1"
1467
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
1469
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
1470
msgid "--- separator ---"
1471
msgstr "--- deighilteoir ---"
1473
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
1474
msgctxt "@action:button"
1476
msgstr "Nuashonraigh"
1478
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
1479
msgctxt "@title:window"
1480
msgid "Bookmark Properties"
1481
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
1483
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
1484
msgctxt "@action:button"
1488
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
1489
msgctxt "@title:window"
1490
msgid "Add Bookmark"
1491
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
1493
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
1494
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
1495
msgctxt "@action:button"
1496
msgid "&New Folder..."
1497
msgstr "Fillteán &Nua..."
1499
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
1500
msgctxt "@title:window"
1501
msgid "Add Bookmarks"
1502
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
1504
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
1505
msgctxt "@label:textbox"
1509
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
1510
msgctxt "@label:textbox"
1514
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
1515
msgctxt "@label:textbox"
1519
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
1520
msgctxt "@title:window"
1521
msgid "Create New Bookmark Folder"
1522
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
1524
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
1526
msgctxt "@title:window"
1527
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
1528
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
1530
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
1531
msgctxt "@label:textbox"
1533
msgstr "Fillteán nua:"
1535
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
1536
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1538
msgstr "Leabharmharcanna"
1540
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
1541
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
1542
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
1544
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
1545
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
1546
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
1548
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
1549
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
1550
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
1551
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
1553
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
1556
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
1557
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
1558
"as possible, which is most likely a full hard drive."
1560
"Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní "
1561
"thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit "
1562
"bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is "
1565
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
1566
msgid "Add Bookmark Here"
1567
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
1569
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
1570
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
1571
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
1573
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
1574
msgid "Delete Folder"
1575
msgstr "Scrios Fillteán"
1577
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
1578
msgid "Copy Link Address"
1579
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1581
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
1582
msgid "Delete Bookmark"
1583
msgstr "Scrios Leabharmharc"
1585
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
1586
msgid "Open Folder in Tabs"
1587
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
1589
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
1590
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
1591
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
1593
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
1596
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1599
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
1602
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
1605
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1608
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
1611
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
1612
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1613
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
1615
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
1616
msgid "Bookmark Deletion"
1617
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
1619
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
1620
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
1621
msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua."
1623
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
1624
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
1625
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
1627
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
1628
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
1629
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
1631
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
1632
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
1633
msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith"
1635
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
1636
msgid "New Bookmark Folder..."
1637
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
1639
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
1640
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
1641
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
1643
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1644
msgid "Hide in toolbar"
1645
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
1647
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1648
msgid "Show in toolbar"
1649
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
1651
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
1652
msgid "Open in New Window"
1653
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
1655
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
1656
msgid "Open in New Tab"
1657
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
1659
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
1660
msgid "Receiving corrupt data."
1661
msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil."
1663
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1667
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1668
msgid "Owning Group"
1669
msgstr "Grúpa an Chomhaid"
1671
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
1672
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
1676
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1680
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1682
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
1684
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1686
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
1688
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1689
msgid "Edit Entry..."
1690
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
1692
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1693
msgid "Delete Entry"
1694
msgstr "Bain Iontráil"
1696
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1698
msgstr " (Réamhshocrú)"
1700
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1701
msgid "Edit ACL Entry"
1702
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
1704
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1706
msgstr "Cineál na hIontrála"
1708
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1709
msgid "Default for new files in this folder"
1710
msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo"
1712
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1714
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
1716
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1718
msgstr "Grúpa ainmnithe"
1720
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1722
msgstr "Úsáideoir: "
1724
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1728
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1732
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1736
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1737
msgctxt "read permission"
1741
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1742
msgctxt "write permission"
1746
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1747
msgctxt "execute permission"
1751
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1753
msgstr "Éifeachtach"
1755
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1757
msgid "Add Comment..."
1758
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
1760
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1763
msgstr "Athraigh..."
1765
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1766
msgctxt "@title:window"
1767
msgid "Change Comment"
1768
msgstr "Athraigh Nóta"
1770
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1771
msgctxt "@title:window"
1773
msgstr "Cuir Nóta Leis"
1775
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1777
msgstr "Ainm an ghléis"
1779
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1783
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
1784
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
1785
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1786
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1787
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1788
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1789
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1793
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1794
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1795
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1797
msgstr "Sábháil Mar"
1799
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1801
msgstr "*|Gach comhad"
1803
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
1804
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1806
msgctxt "@item:intable"
1808
msgid_plural "%1 items"
1815
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
1820
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1825
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1830
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1835
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1840
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1845
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1850
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1853
msgstr "Méid Iomlán"
1855
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1860
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1861
msgid "KFileMetaDataReader"
1862
msgstr "KFileMetaDataReader"
1864
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1865
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1867
"Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad"
1869
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1870
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1871
msgstr "© 2011, Peter Penz"
1873
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1877
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1878
msgid "Current maintainer"
1879
msgstr "Suíomh reatha"
1881
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1882
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1883
msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad"
1885
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1886
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1887
msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu"
1889
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1893
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
1897
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
1898
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1899
msgstr "Ní féidir ach fillteáin i d'fhillteán baile a chomhroinnt."
1901
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
1903
msgstr "Gan chomhroinnt"
1905
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
1907
msgstr "Comhroinnte"
1909
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
1911
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1914
"Comhroinn an fillteán seo chun é a chur ar fáil faoi Linux/UNIX (NFS) agus "
1917
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
1918
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1919
msgstr "Is féidir rialacha údaraithe do chomhroinnt comhad a athrú freisin."
1921
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
1922
msgid "Configure File Sharing..."
1923
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
1925
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
1927
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
1929
"Earráid agus 'filesharelist' á thosú. Bí cinnte go bhfuil sé suiteáilte agus "
1930
"i do $PATH nó i /usr/sbin."
1932
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
1933
msgid "You need to be authorized to share folders."
1934
msgstr "Tá ceadanna de dhíth ort chun fillteáin a chomhroinnt."
1936
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
1937
msgid "File sharing is disabled."
1938
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
1940
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
1942
msgid "Sharing folder '%1' failed."
1943
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chomhroinnt."
1945
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
1948
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
1949
"script 'fileshareset' is set suid root."
1951
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid root' é "
1952
"an script Perl 'fileshareset'."
1954
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
1956
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1957
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a dhí-chomhroinnt."
1959
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
1962
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1963
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1965
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á dhí-chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid "
1966
"root' é an script Perl 'fileshareset'."
1968
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
1970
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
1972
#: kfile/kicondialog.cpp:366
1974
msgstr "Foinse Deilbhíní"
1976
#: kfile/kicondialog.cpp:375
1977
msgid "S&ystem icons:"
1978
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
1980
#: kfile/kicondialog.cpp:382
1981
msgid "O&ther icons:"
1982
msgstr "Deilbhíní &eile:"
1984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1985
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1987
msgstr "&Brabhsáil..."
1989
#: kfile/kicondialog.cpp:396
1993
#: kfile/kicondialog.cpp:403
1994
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1995
msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)."
1997
#: kfile/kicondialog.cpp:434
1999
msgstr "Gníomhartha"
2001
#: kfile/kicondialog.cpp:435
2003
msgstr "Íomhánna Beo"
2005
#: kfile/kicondialog.cpp:436
2006
msgid "Applications"
2007
msgstr "Feidhmchláir"
2009
#: kfile/kicondialog.cpp:437
2013
#: kfile/kicondialog.cpp:438
2017
#: kfile/kicondialog.cpp:439
2021
#: kfile/kicondialog.cpp:440
2023
msgstr "Straoiseoga"
2025
#: kfile/kicondialog.cpp:441
2027
msgstr "Comhadchórais"
2029
#: kfile/kicondialog.cpp:442
2030
msgid "International"
2031
msgstr "Idirnáisiúnta"
2033
#: kfile/kicondialog.cpp:443
2035
msgstr "Cineálacha MIME"
2037
#: kfile/kicondialog.cpp:444
2041
#: kfile/kicondialog.cpp:445
2045
#: kfile/kicondialog.cpp:676
2046
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2047
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2049
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2050
msgctxt "@title:window"
2051
msgid "Configure Shown Data"
2052
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
2054
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2055
msgctxt "@label::textbox"
2056
msgid "Select which data should be shown:"
2057
msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:"
2059
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2060
msgctxt "@action:button"
2061
msgid "Configure..."
2062
msgstr "Cumraigh..."
2064
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2065
msgctxt "@title:tab"
2069
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
2070
msgctxt "@label creation date"
2074
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
2075
msgctxt "@label file content size"
2079
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
2080
msgctxt "@label file depends from"
2084
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
2089
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
2090
msgctxt "@label Software used to generate content"
2094
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
2096
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
2098
msgstr "Comhpháirt Aige"
2100
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
2102
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
2103
"nie#hasLogicalPart"
2104
msgid "Has Logical Part"
2105
msgstr "Comhpháirt Loighciúil Aige"
2107
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
2108
msgctxt "@label parent directory"
2112
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
2117
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
2118
msgctxt "@label modified date of file"
2122
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
2125
msgstr "Cineál MIME"
2127
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
2132
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
2137
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
2142
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
2143
msgctxt "@label music title"
2147
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
2148
msgctxt "@label file URL"
2152
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
2155
msgstr "Cruthaitheoir"
2157
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
2159
msgid "Average Bitrate"
2160
msgstr "Meánráta Giotán"
2162
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
2167
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
2168
msgctxt "@label number of characters"
2172
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
2177
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
2180
msgstr "Doimhneacht Datha"
2182
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
2187
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
2190
msgstr "Ainm Comhaid"
2192
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
2197
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
2202
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
2204
msgid "Interlace Mode"
2205
msgstr "Mód Crosfhite"
2207
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
2208
msgctxt "@label number of lines"
2212
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
2214
msgid "Programming Language"
2215
msgstr "Teanga Ríomhchlárúcháin"
2217
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
2220
msgstr "Ráta Samplála"
2222
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
2227
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
2228
msgctxt "@label number of words"
2232
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
2233
msgctxt "@label EXIF aperture value"
2237
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
2238
msgctxt "@label EXIF"
2239
msgid "Exposure Bias Value"
2240
msgstr "Laofacht Nochta"
2242
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
2243
msgctxt "@label EXIF"
2244
msgid "Exposure Time"
2247
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
2248
msgctxt "@label EXIF"
2252
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
2253
msgctxt "@label EXIF"
2254
msgid "Focal Length"
2255
msgstr "Fad Fócasach"
2257
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
2258
msgctxt "@label EXIF"
2259
msgid "Focal Length 35 mm"
2260
msgstr "Fad Fócasach 35mm"
2262
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
2263
msgctxt "@label EXIF"
2264
msgid "ISO Speed Ratings"
2265
msgstr "Rátálacha Luais ISO"
2267
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
2268
msgctxt "@label EXIF"
2272
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
2273
msgctxt "@label EXIF"
2274
msgid "Metering Mode"
2275
msgstr "Mód Méadraithe"
2277
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
2278
msgctxt "@label EXIF"
2282
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
2283
msgctxt "@label EXIF"
2285
msgstr "Treoshuíomh"
2287
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
2288
msgctxt "@label EXIF"
2289
msgid "White Balance"
2290
msgstr "Cothromaíocht Bhán"
2292
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
2293
msgctxt "@label video director"
2297
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
2298
msgctxt "@label music genre"
2302
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
2303
msgctxt "@label music album"
2307
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
2310
msgstr "Ealaíontóir"
2312
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
2314
msgid "Release Date"
2315
msgstr "Dáta Foilsithe"
2317
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
2318
msgctxt "@label music track number"
2322
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
2323
msgctxt "@label resource created time"
2324
msgid "Resource Created"
2325
msgstr "Acmhainn Cruthaithe"
2327
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
2329
msgid "Sub Resource"
2330
msgstr "Fo-acmhainn"
2332
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
2333
msgctxt "@label resource last modified"
2334
msgid "Resource Modified"
2335
msgstr "Athraíodh an Acmhainn"
2337
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
2339
msgid "Numeric Rating"
2340
msgstr "Rátáil Uimhriúil"
2342
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
2345
msgstr "Cóipeáilte Ó"
2347
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
2350
msgstr "An Chéad Úsáid"
2352
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
2355
msgstr "An Úsáid Deiridh"
2357
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
2360
msgstr "Líon Úsáidte"
2362
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
2364
msgid "Unix File Group"
2365
msgstr "Grúpa Comhaid Unix"
2367
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
2369
msgid "Unix File Mode"
2370
msgstr "Mód Comhaid Unix"
2372
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
2374
msgid "Unix File Owner"
2375
msgstr "Úinéir Comhaid Unix"
2377
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
2378
msgctxt "@label file type"
2382
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
2383
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
2384
msgid "Fuzzy Translations"
2385
msgstr "Aistriúcháin Doiléire"
2387
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
2388
msgctxt "@label Name of last translator"
2389
msgid "Last Translator"
2390
msgstr "Aistritheoir Is Déanaí"
2392
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
2393
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
2394
msgid "Obsolete Translations"
2395
msgstr "Aistriúcháin I Léig"
2397
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
2399
msgid "Translation Source Date"
2400
msgstr "Dáta Fhoinse an Aistriúcháin"
2402
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
2403
msgctxt "@label Number of total translations"
2404
msgid "Total Translations"
2405
msgstr "Líon na nAistriúchán"
2407
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
2408
msgctxt "@label Number of translated strings"
2412
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
2414
msgid "Translation Date"
2415
msgstr "Dáta an Aistriúcháin"
2417
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
2418
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
2419
msgid "Untranslated"
2420
msgstr "Gan aistriú"
2422
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2423
msgid "Known Applications"
2424
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
2426
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2430
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2433
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2434
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2436
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
2437
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
2438
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
2440
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2441
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2442
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
2444
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2446
msgid "Choose Application for %1"
2447
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
2449
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2452
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2453
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2455
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
2456
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
2457
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
2459
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2460
msgid "Choose Application"
2461
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
2463
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2465
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2466
"the browse button.</qt>"
2468
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
2469
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
2471
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2473
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2474
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2475
"%f - a single file name\n"
2476
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2478
"%u - a single URL\n"
2479
"%U - a list of URLs\n"
2480
"%d - the directory of the file to open\n"
2481
"%D - a list of directories\n"
2483
"%m - the mini-icon\n"
2486
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
2487
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
2489
"%f - ainm comhaid amháin\n"
2490
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
2493
"%U - liosta URLanna\n"
2494
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
2495
"%D - liosta comhadlann\n"
2497
"%m - deilbhín beag\n"
2500
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2501
msgid "Run in &terminal"
2502
msgstr "Rith i d&teirminéal"
2504
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2505
msgid "&Do not close when command exits"
2506
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
2508
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2509
msgid "&Remember application association for this type of file"
2511
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
2514
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2517
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2520
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
2522
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
2524
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2525
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
2527
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
2529
msgstr "&Réamhamharc"
2531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2532
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2534
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2535
"terminal when launching a program"
2539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2540
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2542
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2543
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2548
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2549
msgid "&Run in terminal"
2550
msgstr "&Rith i dteirminéal"
2552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2553
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2554
msgid "&Terminal options:"
2555
msgstr "&Roghanna an teirminéil:"
2557
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2558
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2560
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2561
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2566
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2567
msgid "Do not &close when command exits"
2568
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
2570
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2571
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2573
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2574
"when launching a program"
2578
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2579
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2581
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2582
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2583
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2584
"required to use this option."
2587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2588
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2589
msgid "Ru&n as a different user"
2590
msgstr "Rith &mar úsáideoir eile"
2592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2593
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2594
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2598
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2600
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
2602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2603
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2604
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2607
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2608
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2610
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2616
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2618
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2619
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2623
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2624
msgid "Enable &launch feedback"
2625
msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe"
2627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2628
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2630
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2635
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2636
msgid "&Place in system tray"
2637
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
2639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2640
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2641
msgid "&D-Bus registration:"
2642
msgstr "Clárú &D-Bus:"
2644
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2645
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2649
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2650
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2651
msgid "Multiple Instances"
2654
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2655
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2656
msgid "Single Instance"
2659
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2660
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2661
msgid "Run Until Finished"
2664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2666
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2668
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2669
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2673
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2674
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2676
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2677
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2681
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2682
msgid "&Description:"
2685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2687
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2688
msgid "Type any comment you think is useful here."
2691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2692
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2698
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2701
"Type the command to start this application here.\n"
2703
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2704
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2705
"%f - a single file name\n"
2706
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2708
"%u - a single URL\n"
2709
"%U - a list of URLs\n"
2710
"%d - the directory of the file to open\n"
2711
"%D - a list of directories\n"
2713
"%m - the mini-icon\n"
2717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2718
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2722
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2723
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2725
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2731
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2732
msgid "Sets the working directory for your application."
2735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2736
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2738
msgstr "&Conair oibre:"
2740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2741
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2742
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2744
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2745
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2746
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2747
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2748
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2749
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2750
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2751
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2752
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2753
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2754
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2755
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2756
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2761
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2762
msgid "&Supported file types:"
2763
msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:"
2765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2766
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2768
msgstr "Cineál MIME"
2770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2771
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2776
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2778
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2779
"application can handle."
2782
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2784
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2786
msgstr "Cuir Leis..."
2788
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2789
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2791
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2792
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2795
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2797
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2801
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2802
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2804
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2805
"Bus options or to run it as a different user."
2807
"Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun "
2808
"aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a rith "
2809
"mar úsáideoir eile."
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2812
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2813
msgid "Ad&vanced Options"
2814
msgstr "Ro&ghanna Casta"
2816
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
2817
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
2818
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
2820
msgid "Properties for %1"
2821
msgstr "Airíonna do %1"
2823
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
2825
msgid "Properties for 1 item"
2826
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2827
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
2828
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
2829
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
2830
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
2831
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
2833
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
2834
msgctxt "@title:tab File properties"
2836
msgstr "&Ginearálta"
2838
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1236
2842
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2843
msgid "Create New File Type"
2844
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
2846
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2847
msgid "File Type Options"
2850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
2854
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
2858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1245
2862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2866
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
2874
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
2876
msgstr "Dírithe ar:"
2878
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
2880
msgstr "Cruthaithe:"
2882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1249
2886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
2892
msgstr "Feistithe ar:"
2894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
2895
msgid "Device usage:"
2896
msgstr "Úsáid an ghléis:"
2898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
2900
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2901
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2902
msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)"
2904
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
2907
"Calculating... %1 (%2)\n"
2910
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
2913
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
2916
msgid_plural "%1 files"
2917
msgstr[0] "1 chomhad"
2918
msgstr[1] "2 chomhad"
2919
msgstr[2] "%1 chomhad"
2920
msgstr[3] "%1 gcomhad"
2921
msgstr[4] "%1 comhad"
2923
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
2925
msgid "1 sub-folder"
2926
msgid_plural "%1 sub-folders"
2927
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
2928
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
2929
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
2930
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
2931
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
2933
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
2934
msgid "Calculating..."
2935
msgstr "Á Áireamh..."
2937
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
2940
msgstr "%1 ar a laghad"
2942
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
2943
msgid "The new file name is empty."
2944
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
2946
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
2947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
2950
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
2953
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
2956
# applies to files, folders, and "mixed"
2957
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
2958
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
2960
msgstr "Toirmiscthe"
2963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
2968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
2969
msgid "Can Read & Write"
2970
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
2972
# applies to folders
2973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
2974
msgid "Can View Content"
2975
msgstr "Ábhar Infheicthe"
2977
# applies to folders
2978
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
2979
msgid "Can View & Modify Content"
2980
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe"
2982
# applies to "mixed"
2983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
2984
msgid "Can View Content & Read"
2985
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite"
2987
# applies to "mixed"
2988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
2989
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
2990
msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa"
2992
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
2993
msgid "&Permissions"
2996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
2997
msgid "Access Permissions"
2998
msgstr "Ceadanna Rochtana"
3000
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
3001
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3002
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3003
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
3004
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3005
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3006
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3007
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
3009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3010
msgid "Only the owner can change permissions."
3011
msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú."
3013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3017
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3018
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3019
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir."
3021
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3026
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3027
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa."
3029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3035
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3036
"group, are allowed to do."
3037
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile."
3039
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3040
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3042
"Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a "
3045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
3046
msgid "Is &executable"
3049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3051
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3052
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3053
"requires the 'Modify Content' permission."
3056
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3058
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3059
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3061
"Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar é "
3062
"seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat iad a "
3065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3066
msgid "A&dvanced Permissions"
3067
msgstr "C&eadanna Casta"
3069
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3071
msgstr "Úinéireacht"
3073
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3077
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3081
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
3082
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3084
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
3086
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3087
msgid "Advanced Permissions"
3088
msgstr "Ceadanna Casta"
3090
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3094
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3102
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3107
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3108
msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite."
3110
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
3111
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3112
msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite."
3114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3128
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3129
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3132
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3133
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3135
"Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith athraithe."
3137
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3138
msgctxt "Enter folder"
3140
msgstr "Téigh Isteach"
3142
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3143
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3144
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán."
3146
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3150
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3151
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3152
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár."
3154
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3158
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3160
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3161
"be seen in the right hand column."
3163
"Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na "
3164
"brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise."
3166
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3168
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3171
"Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún ar "
3172
"thaobh na láimhe dheise."
3174
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
3178
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3182
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3184
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
3186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3188
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3191
"Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach "
3194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3196
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3197
"the permissions of the owner."
3199
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
3200
"le ceadanna an úinéara."
3202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3204
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
3206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3208
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3210
"Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach comhaid "
3213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3215
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3216
"the permissions of the group."
3218
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
3219
"le ceadanna an ghrúpa."
3221
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3222
msgctxt "File permission"
3224
msgstr "Greamaitheach"
3226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3228
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3229
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3231
"Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-úinéir "
3232
"agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a athainmniú. "
3233
"Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar an bhfillteán "
3234
"aige in ann na rudaí seo a dhéanamh."
3236
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3238
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3241
"Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear úsáid "
3242
"aisti ar chórais áirithe"
3244
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
3248
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3249
msgid "Varying (No Change)"
3250
msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)"
3252
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
3253
msgid "This file uses advanced permissions"
3254
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3255
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
3256
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3257
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3258
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3259
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3261
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
3262
msgid "This folder uses advanced permissions."
3263
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3264
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
3265
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3266
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3267
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3268
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
3270
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3271
msgid "These files use advanced permissions."
3272
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
3274
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
3278
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
3282
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3286
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
3287
msgid "Device (/dev/fd0):"
3288
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
3290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
3294
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3296
msgstr "Inléite amháin"
3298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3299
msgid "File system:"
3300
msgstr "Córas comhaid:"
3302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
3303
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3304
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
3306
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
3307
msgid "Mount point:"
3308
msgstr "Pointe feistithe:"
3310
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
3311
msgid "&Application"
3312
msgstr "&Feidhmchlár"
3314
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
3316
msgid "Add File Type for %1"
3319
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
3320
msgid "Select one or more file types to add:"
3321
msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:"
3323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
3324
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3325
msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin."
3327
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3329
msgid "Advanced Options for %1"
3330
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
3332
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
3333
msgid "Open file dialog"
3334
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
3336
#: kio/accessmanager.cpp:221
3337
msgid "Blocked request."
3338
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
3340
#: kio/accessmanager.cpp:292
3341
msgid "Unknown HTTP verb."
3342
msgstr "Briathar anaithnid HTTP."
3344
#: kio/chmodjob.cpp:212
3347
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3348
"access to the file to perform the change.</qt>"
3350
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
3351
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
3353
#: kio/chmodjob.cpp:212
3355
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
3357
#: kio/connection.cpp:213
3359
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3360
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1"
3362
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
3363
msgid "Folder Already Exists"
3364
msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
3366
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
3367
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
3368
msgid "File Already Exists"
3369
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
3371
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
3372
msgid "Already Exists as Folder"
3373
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
3375
#: kio/fileundomanager.cpp:117
3376
msgid "Creating directory"
3377
msgstr "Comhadlann á cruthú"
3379
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
3384
#: kio/fileundomanager.cpp:120
3388
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
3389
msgctxt "The source of a file operation"
3391
msgstr "Comhad Foinse"
3393
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
3394
msgctxt "The destination of a file operation"
3396
msgstr "Comhad Sprice"
3399
#: kio/fileundomanager.cpp:124
3403
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
3407
#: kio/fileundomanager.cpp:286
3411
#: kio/fileundomanager.cpp:291
3413
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
3415
#: kio/fileundomanager.cpp:293
3417
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
3419
#: kio/fileundomanager.cpp:295
3421
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
3423
#: kio/fileundomanager.cpp:297
3424
msgid "Und&o: Rename"
3425
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
3427
#: kio/fileundomanager.cpp:299
3428
msgid "Und&o: Trash"
3429
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
3431
#: kio/fileundomanager.cpp:301
3432
msgid "Und&o: Create Folder"
3433
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
3435
#: kio/fileundomanager.cpp:303
3436
msgid "Und&o: Create File"
3437
msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú"
3439
#: kio/fileundomanager.cpp:777
3442
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3444
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3445
"Are you sure you want to delete %4?"
3447
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag "
3449
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
3451
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
3453
#: kio/fileundomanager.cpp:780
3454
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3455
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
3457
#: kio/global.cpp:89
3460
msgid_plural "%1 days %2"
3461
msgstr[0] "%1 lá %2"
3462
msgstr[1] "%1 lá %2"
3463
msgstr[2] "%1 lá %2"
3464
msgstr[3] "%1 lá %2"
3465
msgstr[4] "%1 lá %2"
3467
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
3470
msgid_plural "%1 Items"
3477
#: kio/global.cpp:126
3480
msgid_plural "%1 Folders"
3481
msgstr[0] "1 Fhillteán"
3482
msgstr[1] "%1 Fhillteán"
3483
msgstr[2] "%1 Fhillteán"
3484
msgstr[3] "%1 bhFillteán"
3485
msgstr[4] "%1 Fillteán"
3487
#: kio/global.cpp:127
3490
msgid_plural "%1 Files"
3491
msgstr[0] "1 Chomhad"
3492
msgstr[1] "%1 Chomhad"
3493
msgstr[2] "%1 Chomhad"
3494
msgstr[3] "%1 gComhad"
3495
msgstr[4] "%1 Comhad"
3497
#: kio/global.cpp:130
3499
msgctxt "folders, files (size)"
3501
msgstr "%1, %2 (%3)"
3503
#: kio/global.cpp:131
3505
msgctxt "folders, files"
3509
#: kio/global.cpp:133
3511
msgctxt "files (size)"
3515
#: kio/global.cpp:140
3517
msgctxt "items: folders, files (size)"
3521
#: kio/global.cpp:171
3523
msgid "Could not read %1."
3524
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh."
3526
#: kio/global.cpp:174
3528
msgid "Could not write to %1."
3529
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."
3531
#: kio/global.cpp:177
3533
msgid "Could not start process %1."
3534
msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1."
3536
#: kio/global.cpp:180
3540
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
3543
"Earráid inmheánach\n"
3544
"Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n"
3547
#: kio/global.cpp:183
3549
msgid "Malformed URL %1."
3550
msgstr "URL míchumtha %1."
3552
#: kio/global.cpp:186
3554
msgid "The protocol %1 is not supported."
3555
msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1."
3557
#: kio/global.cpp:189
3559
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
3560
msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1."
3562
#: kio/global.cpp:196
3564
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
3565
msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad."
3567
#: kio/global.cpp:199
3569
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
3570
msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán."
3572
#: kio/global.cpp:202
3574
msgid "The file or folder %1 does not exist."
3575
msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann."
3577
#: kio/global.cpp:205
3579
msgid "A file named %1 already exists."
3580
msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana."
3582
#: kio/global.cpp:208
3584
msgid "A folder named %1 already exists."
3585
msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana."
3587
#: kio/global.cpp:211
3588
msgid "No hostname specified."
3589
msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire."
3591
#: kio/global.cpp:211
3593
msgid "Unknown host %1"
3594
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
3596
#: kio/global.cpp:214
3598
msgid "Access denied to %1."
3599
msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1."
3601
#: kio/global.cpp:217
3605
"Could not write to %1."
3607
"Cead rochtana diúltaithe.\n"
3608
"Níorbh fhéidir scríobh %1."
3610
#: kio/global.cpp:220
3612
msgid "Could not enter folder %1."
3613
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1."
3615
#: kio/global.cpp:223
3617
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
3618
msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh."
3620
#: kio/global.cpp:226
3622
msgid "Found a cyclic link in %1."
3623
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1."
3625
#: kio/global.cpp:232
3627
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
3628
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil."
3630
#: kio/global.cpp:235
3632
msgid "Could not create socket for accessing %1."
3633
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain."
3635
#: kio/global.cpp:238
3637
msgid "Could not connect to host %1."
3638
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1."
3640
#: kio/global.cpp:241
3642
msgid "Connection to host %1 is broken."
3643
msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1."
3645
#: kio/global.cpp:244
3647
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
3648
msgstr "Ní prótacal scagaire é %1."
3650
#: kio/global.cpp:247
3653
"Could not mount device.\n"
3654
"The reported error was:\n"
3657
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n"
3658
"Fuarthas an earráid seo:\n"
3661
#: kio/global.cpp:250
3664
"Could not unmount device.\n"
3665
"The reported error was:\n"
3668
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n"
3669
"Fuarthas an earráid seo:\n"
3672
#: kio/global.cpp:253
3674
msgid "Could not read file %1."
3675
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh."
3677
#: kio/global.cpp:256
3679
msgid "Could not write to file %1."
3680
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1."
3682
#: kio/global.cpp:259
3684
msgid "Could not bind %1."
3685
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal."
3687
#: kio/global.cpp:262
3689
msgid "Could not listen %1."
3690
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1."
3692
#: kio/global.cpp:265
3694
msgid "Could not accept %1."
3695
msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1."
3697
#: kio/global.cpp:271
3699
msgid "Could not access %1."
3700
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
3702
#: kio/global.cpp:274
3704
msgid "Could not terminate listing %1."
3705
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh."
3707
#: kio/global.cpp:277
3709
msgid "Could not make folder %1."
3710
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh."
3712
#: kio/global.cpp:280
3714
msgid "Could not remove folder %1."
3715
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint."
3717
#: kio/global.cpp:283
3719
msgid "Could not resume file %1."
3720
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú."
3722
#: kio/global.cpp:286
3724
msgid "Could not rename file %1."
3725
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú."
3727
#: kio/global.cpp:289
3729
msgid "Could not change permissions for %1."
3730
msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú."
3732
#: kio/global.cpp:292
3734
msgid "Could not change ownership for %1."
3735
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú."
3737
#: kio/global.cpp:295
3739
msgid "Could not delete file %1."
3740
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh."
3742
#: kio/global.cpp:298
3744
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
3745
msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann."
3747
#: kio/global.cpp:301
3750
"Error. Out of memory.\n"
3753
"Earráid. Cuimhne Ídithe.\n"
3756
#: kio/global.cpp:304
3759
"Unknown proxy host\n"
3762
"Seach-fhreastalaí anaithnid\n"
3765
#: kio/global.cpp:307
3767
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
3768
msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1"
3770
#: kio/global.cpp:310
3773
"User canceled action\n"
3776
"Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n"
3779
#: kio/global.cpp:313
3782
"Internal error in server\n"
3785
"Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n"
3788
#: kio/global.cpp:316
3791
"Timeout on server\n"
3794
"Freastalaí thar am\n"
3797
#: kio/global.cpp:319
3803
"Earráid anaithnid\n"
3806
#: kio/global.cpp:322
3809
"Unknown interrupt\n"
3812
"Idirbhriseadh anaithnid\n"
3815
#: kio/global.cpp:333
3818
"Could not delete original file %1.\n"
3819
"Please check permissions."
3821
"Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n"
3822
"Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\""
3824
#: kio/global.cpp:336
3827
"Could not delete partial file %1.\n"
3828
"Please check permissions."
3830
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n"
3831
"Seiceáil na ceadanna."
3833
#: kio/global.cpp:339
3836
"Could not rename original file %1.\n"
3837
"Please check permissions."
3839
"Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n"
3840
"Seiceáil na ceadanna."
3842
#: kio/global.cpp:342
3845
"Could not rename partial file %1.\n"
3846
"Please check permissions."
3848
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n"
3849
"Seiceáil na ceadanna."
3851
#: kio/global.cpp:345
3854
"Could not create symlink %1.\n"
3855
"Please check permissions."
3857
"Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n"
3858
"Seiceáil na ceadanna."
3860
#: kio/global.cpp:351
3863
"Could not write file %1.\n"
3866
"Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n"
3869
#: kio/global.cpp:354
3872
"The source and destination are the same file.\n"
3875
"Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n"
3878
#: kio/global.cpp:360
3880
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
3881
msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil."
3883
#: kio/global.cpp:363
3884
msgid "Access to restricted port in POST denied."
3885
msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST."
3887
#: kio/global.cpp:366
3889
"The required content size information was not provided for a POST operation."
3892
#: kio/global.cpp:369
3895
"Unknown error code %1\n"
3897
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
3899
"Cód anaithnid earráide %1\n"
3901
"Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde.org."
3904
#: kio/global.cpp:379
3906
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
3907
msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1."
3909
#: kio/global.cpp:381
3911
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
3912
msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1."
3914
#: kio/global.cpp:383
3916
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
3917
msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1."
3919
#: kio/global.cpp:385
3921
msgid "Writing to %1 is not supported."
3922
msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1."
3924
#: kio/global.cpp:387
3926
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3927
msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1."
3929
#: kio/global.cpp:389
3931
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
3932
msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1."
3934
#: kio/global.cpp:391
3936
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
3937
msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1."
3939
#: kio/global.cpp:393
3941
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
3942
msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1."
3944
#: kio/global.cpp:395
3946
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
3947
msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1."
3949
#: kio/global.cpp:397
3951
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
3952
msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1."
3954
#: kio/global.cpp:399
3956
msgid "Copying files within %1 is not supported."
3957
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1."
3959
#: kio/global.cpp:401
3961
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
3962
msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1."
3964
#: kio/global.cpp:403
3966
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
3967
msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1."
3969
#: kio/global.cpp:405
3971
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
3972
msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1."
3974
#: kio/global.cpp:407
3976
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
3977
msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1."
3979
#: kio/global.cpp:409
3981
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
3982
msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1."
3984
#: kio/global.cpp:411
3986
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
3989
#: kio/global.cpp:413
3991
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
3992
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1."
3994
#: kio/global.cpp:415
3996
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
3997
msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2."
3999
#: kio/global.cpp:435
4002
msgstr "(anaithnid)"
4004
#: kio/global.cpp:443
4006
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
4007
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4008
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
4010
#: kio/global.cpp:447
4011
msgid "<b>Technical reason</b>: "
4012
msgstr "<b>Fáth Teicniúil</b>: "
4014
#: kio/global.cpp:449
4015
msgid "<b>Details of the request</b>:"
4016
msgstr "<b>Mionsonraí an iarratais</b>:"
4018
#: kio/global.cpp:450
4020
msgid "<li>URL: %1</li>"
4021
msgstr "<li>URL: %1</li>"
4023
#: kio/global.cpp:452
4025
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
4026
msgstr "<li>Prótacal: %1</li>"
4028
#: kio/global.cpp:454
4030
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
4031
msgstr "<li>Dáta agus Am: %1</li>"
4033
#: kio/global.cpp:455
4035
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
4036
msgstr "<li>Eolas breise: %1</li>"
4038
#: kio/global.cpp:458
4039
msgid "<b>Possible causes</b>:"
4040
msgstr "<b>Cúiseanna incheaptha</b>:"
4042
#: kio/global.cpp:463
4043
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4044
msgstr "<b>Réitigh incheaptha</b>:"
4046
#: kio/global.cpp:496
4047
msgctxt "@info protocol"
4049
msgstr "(anaithnid)"
4051
#: kio/global.cpp:506
4053
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
4054
"administrator, or technical support group for further assistance."
4056
"Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó "
4057
"lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil."
4059
#: kio/global.cpp:509
4060
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
4062
"Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a "
4065
#: kio/global.cpp:512
4066
msgid "Check your access permissions on this resource."
4067
msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?"
4069
#: kio/global.cpp:513
4071
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
4074
"Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an acmhainn "
4077
#: kio/global.cpp:515
4079
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
4081
"Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag "
4082
"úsáideoir eile nó feidhmchlár eile."
4084
#: kio/global.cpp:517
4086
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
4087
"has locked the file."
4089
"Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as an "
4090
"gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas."
4092
#: kio/global.cpp:519
4093
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
4094
msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí."
4096
#: kio/global.cpp:521
4097
msgid "You may have encountered a bug in the program."
4098
msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár."
4100
#: kio/global.cpp:522
4102
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
4103
"submitting a full bug report as detailed below."
4105
"Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo mar "
4106
"atá mionsonraithe thíos."
4108
#: kio/global.cpp:524
4110
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
4111
"tools to update your software."
4113
"Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go "
4114
"bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais."
4116
#: kio/global.cpp:526
4118
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
4119
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
4120
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
4121
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
4122
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
4123
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
4124
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
4127
#: kio/global.cpp:534
4128
msgid "There may have been a problem with your network connection."
4129
msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra."
4131
#: kio/global.cpp:537
4133
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
4134
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
4136
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí "
4137
"rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí."
4139
#: kio/global.cpp:540
4141
"There may have been a problem at some point along the network path between "
4142
"the server and this computer."
4144
"Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an freastalaí "
4145
"agus an ríomhaire seo."
4147
#: kio/global.cpp:542
4148
msgid "Try again, either now or at a later time."
4149
msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo."
4151
#: kio/global.cpp:543
4152
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
4153
msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann."
4155
#: kio/global.cpp:544
4156
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
4157
msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as."
4159
#: kio/global.cpp:545
4160
msgid "The specified resource may not exist."
4161
msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann."
4163
#: kio/global.cpp:546
4164
msgid "You may have incorrectly typed the location."
4165
msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?"
4167
#: kio/global.cpp:547
4168
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
4170
"Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile as."
4172
#: kio/global.cpp:549
4173
msgid "Check your network connection status."
4174
msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra."
4176
#: kio/global.cpp:553
4177
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
4178
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh"
4180
#: kio/global.cpp:554
4183
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
4184
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
4186
"Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann <strong>%1</"
4189
#: kio/global.cpp:557
4190
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
4192
"B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a "
4195
#: kio/global.cpp:563
4196
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
4197
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann"
4199
#: kio/global.cpp:564
4202
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
4203
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
4206
#: kio/global.cpp:572
4208
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
4209
msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1"
4211
#: kio/global.cpp:573
4212
msgid "Unable to Launch Process"
4213
msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú."
4215
#: kio/global.cpp:574
4218
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4219
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
4222
"Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
4223
"strong> a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla."
4225
#: kio/global.cpp:577
4227
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
4228
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
4229
"incompatible with the current version and thus not start."
4232
#: kio/global.cpp:585
4233
msgid "Internal Error"
4234
msgstr "Earráid Inmheánach"
4236
#: kio/global.cpp:586
4239
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4240
"strong> protocol has reported an internal error."
4242
"Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an "
4243
"bprótacal <strong>%1</strong>."
4245
#: kio/global.cpp:594
4246
msgid "Improperly Formatted URL"
4247
msgstr "URL míchumtha"
4249
#: kio/global.cpp:595
4251
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4252
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
4253
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
4254
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
4255
"strong></blockquote>"
4257
"Bhí an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4258
"strong>ocator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:"
4259
"<blockquote><strong>prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/"
4260
"fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach</strong></blockquote>"
4262
#: kio/global.cpp:604
4264
msgid "Unsupported Protocol %1"
4265
msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht"
4267
#: kio/global.cpp:605
4270
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
4271
"currently installed on this computer."
4273
"Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le prótacal "
4274
"<strong>%1</strong>."
4276
#: kio/global.cpp:608
4277
msgid "The requested protocol may not be supported."
4278
msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha."
4280
#: kio/global.cpp:609
4283
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
4284
"may be incompatible."
4287
#: kio/global.cpp:611
4289
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
4290
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
4291
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
4292
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4294
"Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar "
4295
"\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a thacaíonn "
4296
"leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: <a href="
4297
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> agus <a href=\"http://"
4298
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4300
#: kio/global.cpp:620
4301
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
4302
msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn."
4304
#: kio/global.cpp:621
4305
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
4306
msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal"
4308
#: kio/global.cpp:622
4310
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4311
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
4313
"Ní dhéanann an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
4314
"<strong>L</strong>ocator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith."
4316
#: kio/global.cpp:625
4318
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
4319
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
4320
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4321
"programming error."
4324
#: kio/global.cpp:633
4326
msgid "Unsupported Action: %1"
4327
msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1"
4329
#: kio/global.cpp:634
4332
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
4333
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
4335
"Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal <strong>%1</strong> i "
4336
"bhfeidhm leis an ngníomh seo."
4338
#: kio/global.cpp:637
4340
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
4341
"information should give you more information than is available to the KDE "
4342
"input/output architecture."
4344
"Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh "
4345
"eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE."
4347
#: kio/global.cpp:640
4348
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
4349
msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile."
4351
#: kio/global.cpp:645
4352
msgid "File Expected"
4353
msgstr "Ag Súil le Comhad"
4355
#: kio/global.cpp:646
4358
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
4361
"Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán <strong>%1</"
4364
#: kio/global.cpp:648
4365
msgid "This may be an error on the server side."
4366
msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo."
4368
#: kio/global.cpp:653
4369
msgid "Folder Expected"
4370
msgstr "Ag Súil le Fillteán"
4372
#: kio/global.cpp:654
4375
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
4378
"Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad <strong>%1</"
4381
#: kio/global.cpp:661
4382
msgid "File or Folder Does Not Exist"
4383
msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann."
4385
#: kio/global.cpp:662
4387
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
4388
msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
4390
#: kio/global.cpp:670
4392
"The requested file could not be created because a file with the same name "
4395
"Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an ainm "
4396
"céanna ann cheana."
4398
#: kio/global.cpp:672
4399
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
4400
msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as."
4402
#: kio/global.cpp:674
4403
msgid "Delete the current file and try again."
4404
msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as."
4406
#: kio/global.cpp:675
4407
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
4408
msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
4410
#: kio/global.cpp:680
4412
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
4413
"name already exists."
4415
"Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán leis "
4416
"an ainm céanna ann cheana."
4418
#: kio/global.cpp:682
4419
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
4420
msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as."
4422
#: kio/global.cpp:684
4423
msgid "Delete the current folder and try again."
4424
msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as."
4426
#: kio/global.cpp:685
4427
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
4428
msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua."
4430
#: kio/global.cpp:689
4431
msgid "Unknown Host"
4432
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
4434
#: kio/global.cpp:690
4437
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
4438
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
4441
#: kio/global.cpp:693
4444
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
4446
"An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú "
4447
"botún nuair a chlóscríobh tú é?"
4449
#: kio/global.cpp:700
4450
msgid "Access Denied"
4451
msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe"
4453
#: kio/global.cpp:701
4455
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
4456
msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, <strong>%1</strong>."
4458
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
4459
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
4461
"Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor soláthraíodh "
4462
"iad ar chor ar bith."
4464
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
4465
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
4466
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain."
4468
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
4470
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
4473
"Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí "
4474
"fíordheimhnithe isteach go ceart."
4476
#: kio/global.cpp:713
4477
msgid "Write Access Denied"
4478
msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe"
4480
#: kio/global.cpp:714
4483
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
4486
"Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad <strong>%1</strong> a "
4489
#: kio/global.cpp:721
4490
msgid "Unable to Enter Folder"
4491
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann"
4493
#: kio/global.cpp:722
4496
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
4497
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
4500
#: kio/global.cpp:730
4501
msgid "Folder Listing Unavailable"
4502
msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil"
4504
#: kio/global.cpp:731
4506
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
4507
msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1"
4509
#: kio/global.cpp:732
4511
"This means that a request was made which requires determining the contents "
4512
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
4516
#: kio/global.cpp:740
4517
msgid "Cyclic Link Detected"
4518
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach"
4520
#: kio/global.cpp:741
4522
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4523
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
4524
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
4528
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
4530
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
4531
"loop, and try again."
4534
#: kio/global.cpp:754
4535
msgid "Request Aborted By User"
4536
msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir"
4538
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
4539
msgid "The request was not completed because it was aborted."
4540
msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é."
4542
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
4543
msgid "Retry the request."
4544
msgstr "Bain triail eile as an iarratas."
4546
#: kio/global.cpp:761
4547
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
4548
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála"
4550
#: kio/global.cpp:762
4552
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4553
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
4554
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
4555
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
4558
#: kio/global.cpp:772
4559
msgid "Could Not Create Network Connection"
4560
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú"
4562
#: kio/global.cpp:773
4563
msgid "Could Not Create Socket"
4564
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú"
4566
#: kio/global.cpp:774
4568
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4569
"communications (a socket) could not be created."
4571
"Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá riachtanach "
4572
"do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú."
4574
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
4576
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
4577
"interface may not be enabled."
4579
"B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an "
4580
"comhéadan líonra cumasaithe."
4582
#: kio/global.cpp:782
4583
msgid "Connection to Server Refused"
4584
msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí"
4586
#: kio/global.cpp:783
4589
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
4593
#: kio/global.cpp:785
4595
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
4596
"to allow requests."
4599
#: kio/global.cpp:787
4602
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
4603
"the requested service (%1)."
4605
"B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an bhfreastalaí, "
4606
"cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon."
4608
#: kio/global.cpp:789
4610
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
4611
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
4612
"preventing this request."
4615
#: kio/global.cpp:796
4616
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
4617
msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis"
4619
#: kio/global.cpp:797
4622
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
4623
"was closed at an unexpected point in the communication."
4626
#: kio/global.cpp:800
4628
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
4629
"connection as a response to the error."
4632
#: kio/global.cpp:806
4633
msgid "URL Resource Invalid"
4634
msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL"
4636
#: kio/global.cpp:807
4638
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
4639
msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1"
4641
#: kio/global.cpp:808
4644
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4645
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
4646
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
4649
#: kio/global.cpp:813
4651
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
4652
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
4653
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4654
"programming error."
4657
#: kio/global.cpp:821
4658
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
4659
msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú"
4661
#: kio/global.cpp:822
4662
msgid "Could Not Mount Device"
4663
msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú"
4665
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4666
#: kio/global.cpp:823
4669
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
4670
"error was: <strong>%1</strong>"
4672
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
4674
#: kio/global.cpp:826
4676
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
4677
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
4678
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
4681
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4682
#: kio/global.cpp:830
4684
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
4685
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
4689
#: kio/global.cpp:834
4691
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
4692
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
4694
"Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán "
4695
"inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus ar "
4696
"siúl; agus bain triail eile as."
4698
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4699
#: kio/global.cpp:840
4700
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
4701
msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú"
4703
#: kio/global.cpp:841
4704
msgid "Could Not Unmount Device"
4705
msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú"
4707
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
4708
#: kio/global.cpp:842
4711
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
4712
"reported error was: <strong>%1</strong>"
4714
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
4716
#: kio/global.cpp:845
4718
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
4719
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
4720
"this device may cause the device to remain in use."
4723
#: kio/global.cpp:849
4725
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
4726
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
4727
"uninitialize a device."
4729
"Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá "
4730
"ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú."
4732
#: kio/global.cpp:853
4733
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
4735
"Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain "
4738
#: kio/global.cpp:858
4739
msgid "Cannot Read From Resource"
4740
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh"
4742
#: kio/global.cpp:859
4745
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4746
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
4749
#: kio/global.cpp:862
4750
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
4751
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn."
4753
#: kio/global.cpp:871
4754
msgid "Cannot Write to Resource"
4755
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh"
4757
#: kio/global.cpp:872
4760
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4761
"opened, an error occurred while writing to the resource."
4764
#: kio/global.cpp:875
4765
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
4766
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn."
4768
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
4769
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
4770
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra"
4772
#: kio/global.cpp:885
4773
msgid "Could Not Bind"
4774
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal"
4776
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
4778
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4779
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
4780
"network connections."
4783
#: kio/global.cpp:896
4784
msgid "Could Not Listen"
4785
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht"
4787
#: kio/global.cpp:906
4788
msgid "Could Not Accept Network Connection"
4789
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh"
4791
#: kio/global.cpp:907
4793
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
4794
"to accept an incoming network connection."
4797
#: kio/global.cpp:911
4798
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
4799
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal."
4801
#: kio/global.cpp:916
4803
msgid "Could Not Login: %1"
4804
msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1"
4806
#: kio/global.cpp:917
4808
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
4810
"Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh."
4812
#: kio/global.cpp:928
4813
msgid "Could Not Determine Resource Status"
4814
msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach"
4816
#: kio/global.cpp:929
4817
msgid "Could Not Stat Resource"
4820
#: kio/global.cpp:930
4823
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
4824
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
4827
#: kio/global.cpp:933
4828
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
4830
"Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana."
4832
#: kio/global.cpp:941
4833
msgid "Could Not Cancel Listing"
4834
msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú"
4836
#: kio/global.cpp:942
4837
msgid "FIXME: Document this"
4838
msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo"
4840
#: kio/global.cpp:946
4841
msgid "Could Not Create Folder"
4842
msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú"
4844
#: kio/global.cpp:947
4845
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
4846
msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú."
4848
#: kio/global.cpp:948
4849
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
4852
#: kio/global.cpp:955
4853
msgid "Could Not Remove Folder"
4854
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint"
4856
#: kio/global.cpp:956
4858
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
4861
#: kio/global.cpp:958
4862
msgid "The specified folder may not exist."
4863
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann."
4865
#: kio/global.cpp:959
4866
msgid "The specified folder may not be empty."
4867
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh."
4869
#: kio/global.cpp:962
4870
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
4872
"Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain "
4875
#: kio/global.cpp:967
4876
msgid "Could Not Resume File Transfer"
4877
msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú"
4879
#: kio/global.cpp:968
4882
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
4883
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
4886
#: kio/global.cpp:971
4887
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
4888
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid."
4890
#: kio/global.cpp:973
4891
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
4892
msgstr "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú."
4894
#: kio/global.cpp:978
4895
msgid "Could Not Rename Resource"
4896
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú"
4898
#: kio/global.cpp:979
4900
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4901
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a athainmniú."
4903
#: kio/global.cpp:987
4904
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
4905
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú"
4907
#: kio/global.cpp:988
4910
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
4913
"Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
4915
#: kio/global.cpp:995
4916
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
4917
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú"
4919
#: kio/global.cpp:996
4922
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
4925
"Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
4927
#: kio/global.cpp:1003
4928
msgid "Could Not Delete Resource"
4929
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh"
4931
#: kio/global.cpp:1004
4933
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4934
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a scriosadh."
4936
#: kio/global.cpp:1011
4937
msgid "Unexpected Program Termination"
4938
msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis"
4940
#: kio/global.cpp:1012
4943
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4944
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
4946
"Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
4947
"strong> gan súil leis."
4949
#: kio/global.cpp:1020
4950
msgid "Out of Memory"
4951
msgstr "Cuimhne Ídithe"
4953
#: kio/global.cpp:1021
4956
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4957
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
4960
#: kio/global.cpp:1029
4961
msgid "Unknown Proxy Host"
4962
msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid"
4964
#: kio/global.cpp:1030
4967
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
4968
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
4969
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
4972
#: kio/global.cpp:1034
4974
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
4975
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
4976
"problems recently, this is unlikely."
4978
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do "
4979
"sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat le "
4982
#: kio/global.cpp:1038
4983
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
4984
msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as."
4986
#: kio/global.cpp:1043
4988
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
4989
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1"
4991
#: kio/global.cpp:1045
4994
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
4995
"authentication failed because the method that the server is using is not "
4996
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
4999
#: kio/global.cpp:1049
5001
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
5002
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
5005
#: kio/global.cpp:1055
5006
msgid "Request Aborted"
5007
msgstr "Tobscoireadh an tIarratas"
5009
#: kio/global.cpp:1062
5010
msgid "Internal Error in Server"
5011
msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí"
5013
#: kio/global.cpp:1063
5016
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
5017
"protocol has reported an internal error: %2."
5019
"Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
5020
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
5022
#: kio/global.cpp:1066
5024
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
5025
"consider submitting a full bug report as detailed below."
5028
#: kio/global.cpp:1069
5029
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
5030
msgstr "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí."
5032
#: kio/global.cpp:1071
5034
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
5035
"report directly to them."
5038
#: kio/global.cpp:1076
5039
msgid "Timeout Error"
5040
msgstr "Earráid: Thar Am"
5042
#: kio/global.cpp:1077
5045
"Although contact was made with the server, a response was not received "
5046
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
5047
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
5048
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
5049
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
5050
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
5051
"Connection Preferences."
5054
#: kio/global.cpp:1088
5055
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
5057
"Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra a "
5060
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
5061
msgid "Unknown Error"
5062
msgstr "Earráid Anaithnid"
5064
#: kio/global.cpp:1095
5067
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5068
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
5070
"Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal "
5071
"<strong>%1</strong>: %2."
5073
#: kio/global.cpp:1103
5074
msgid "Unknown Interruption"
5075
msgstr "Briseadh Anaithnid"
5077
#: kio/global.cpp:1104
5080
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5081
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
5083
"Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
5084
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
5086
#: kio/global.cpp:1112
5087
msgid "Could Not Delete Original File"
5088
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh"
5090
#: kio/global.cpp:1113
5093
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
5094
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
5095
"strong> could not be deleted."
5098
#: kio/global.cpp:1122
5099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
5100
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh"
5102
#: kio/global.cpp:1123
5105
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
5106
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
5107
"strong> could not be deleted."
5110
#: kio/global.cpp:1132
5111
msgid "Could Not Rename Original File"
5112
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú"
5114
#: kio/global.cpp:1133
5117
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
5118
"%1</strong>, however it could not be renamed."
5121
#: kio/global.cpp:1141
5122
msgid "Could Not Rename Temporary File"
5123
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú"
5125
#: kio/global.cpp:1142
5128
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
5129
"%1</strong>, however it could not be created."
5132
#: kio/global.cpp:1150
5133
msgid "Could Not Create Link"
5134
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú"
5136
#: kio/global.cpp:1151
5137
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
5138
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú"
5140
#: kio/global.cpp:1152
5142
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
5143
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú."
5145
#: kio/global.cpp:1159
5149
#: kio/global.cpp:1164
5153
#: kio/global.cpp:1165
5156
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
5157
"inadequate disk space."
5160
#: kio/global.cpp:1167
5162
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
5163
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
5164
"3) obtain more storage capacity."
5167
#: kio/global.cpp:1174
5168
msgid "Source and Destination Files Identical"
5169
msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice"
5171
#: kio/global.cpp:1175
5173
"The operation could not be completed because the source and destination "
5174
"files are the same file."
5177
#: kio/global.cpp:1177
5178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
5179
msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad."
5181
#: kio/global.cpp:1188
5182
msgid "Undocumented Error"
5183
msgstr "Earráid Gan Doiciméadú"
5186
msgctxt "@title job"
5191
msgctxt "@title job"
5193
msgstr "Á Chóipeáil"
5196
msgctxt "@title job"
5197
msgid "Creating directory"
5198
msgstr "Comhadlann á cruthú"
5201
msgctxt "@title job"
5206
msgctxt "@title job"
5211
msgctxt "@title job"
5212
msgid "Transferring"
5216
msgctxt "@title job"
5224
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
5226
msgstr "Pointe feistithe"
5229
msgctxt "@title job"
5233
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
5236
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
5240
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
5242
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5243
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5244
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
5246
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
5248
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
5249
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
5250
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
5252
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
5255
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
5257
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
5258
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
5259
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
5261
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
5265
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
5266
msgid "Updating System Configuration"
5267
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
5269
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
5270
msgid "Updating system configuration."
5271
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
5273
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
5275
msgid "No service implementing %1"
5276
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
5278
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
5280
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
5281
msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1."
5283
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
5286
"The desktop entry of type\n"
5291
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
5292
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
5295
"The desktop entry file\n"
5297
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
5300
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
5303
"The desktop entry file\n"
5305
"is of type Link but has no URL=... entry."
5308
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
5312
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
5316
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
5318
msgstr "Dífheistigh"
5320
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
5321
#: kio/renamedialog.cpp:411
5330
#: kio/kdirlister.cpp:403
5333
"URL cannot be listed\n"
5336
"Ní féidir an URL a liostú\n"
5339
#: kio/kdirmodel.cpp:998
5340
msgctxt "@title:column"
5344
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
5345
msgctxt "@title:column"
5349
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
5350
msgctxt "@title:column"
5354
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
5355
msgctxt "@title:column"
5359
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
5360
msgctxt "@title:column"
5364
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
5365
msgctxt "@title:column"
5369
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
5370
msgctxt "@title:column"
5374
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
5375
#: kio/kemailsettings.cpp:261
5377
msgstr "Réamhshocrú"
5379
#: kio/kfileitem.cpp:1197
5381
msgid "(Symbolic Link to %1)"
5382
msgstr "(Nasc Siombalach le %1)"
5384
#: kio/kfileitem.cpp:1199
5386
msgid "(%1, Link to %2)"
5387
msgstr "(%1, Nasc le %2)"
5389
#: kio/kfileitem.cpp:1203
5391
msgid " (Points to %1)"
5392
msgstr " (Dírithe ar %1)"
5394
#: kio/kfileitem.cpp:1240
5396
msgid "Link to %1 (%2)"
5397
msgstr "Nasc le %1 (%2)"
5399
#: kio/kfileitem.cpp:1252
5403
#: kio/kfileitem.cpp:1253
5404
msgid "Permissions:"
5407
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
5408
msgctxt "@title:menu"
5410
msgstr "Gníomh&artha"
5412
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
5414
msgid "&Open with %1"
5415
msgstr "&Oscail le %1"
5417
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
5418
msgctxt "@title:menu"
5422
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
5423
msgctxt "@action:inmenu Open With"
5427
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
5428
msgctxt "@title:menu"
5429
msgid "&Open With..."
5430
msgstr "&Oscail Le..."
5432
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
5434
msgid "Open &with %1"
5435
msgstr "Oscail &le %1"
5437
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
5439
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
5443
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
5444
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
5446
msgctxt "Items in a folder"
5448
msgid_plural "%1 items"
5455
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
5456
msgctxt "@info mimetype"
5460
#: kio/kimageio.cpp:43
5461
msgid "All Pictures"
5462
msgstr "Gach Pictiúr"
5464
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
5466
msgstr "Cineál MIME"
5468
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
5472
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
5476
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
5480
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
5481
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
5487
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5488
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5490
"<qt>Ní féidir dul isteach i <b>%1</b>.\n"
5491
"Níl cead agat an suíomh seo a rochtain.</qt>"
5496
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5502
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5503
msgstr "<qt>Níl cead agat <b>%1</b> a rith.</qt>"
5506
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5507
msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt."
5514
msgid "You are not authorized to execute this file."
5515
msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith."
5519
msgid "Launching %1"
5524
msgid "Error processing Exec field in %1"
5528
msgid "You are not authorized to execute this service."
5529
msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith."
5532
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5537
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5538
msgid "This will start the program:"
5539
msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:"
5542
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5543
msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'"
5547
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5550
#: kio/krun.cpp:1177
5553
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5556
"<qt>Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán <b>%1</b> "
5559
#: kio/krun.cpp:1804
5561
msgid "Could not find the program '%1'"
5562
msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú"
5565
msgid "Acquire Image"
5566
msgstr "Faigh Íomhá"
5572
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
5573
msgid "The desktop is offline"
5574
msgstr "Tá an deasc as líne"
5576
#: kio/netaccess.cpp:104
5578
msgid "File '%1' is not readable"
5579
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
5581
#: kio/netaccess.cpp:453
5583
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
5584
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
5586
#: kio/passworddialog.cpp:57
5587
msgid "Authorization Dialog"
5588
msgstr "Dialóg Údaraithe"
5590
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
5591
msgid "Filename for clipboard content:"
5592
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
5594
#: kio/paste.cpp:169
5599
#: kio/paste.cpp:185
5601
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5602
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5604
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
5605
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
5608
#: kio/paste.cpp:260
5609
msgid "The clipboard is empty"
5610
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
5612
#: kio/paste.cpp:372
5615
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5616
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
5617
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
5618
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
5619
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
5620
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
5622
#: kio/paste.cpp:374
5625
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5626
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
5627
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
5628
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
5629
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
5630
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
5632
#: kio/paste.cpp:376
5633
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5634
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
5636
#: kio/pastedialog.cpp:55
5637
msgid "Data format:"
5638
msgstr "Formáid na sonraí:"
5640
#: kio/renamedialog.cpp:131
5641
msgid "Appl&y to All"
5642
msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud"
5644
#: kio/renamedialog.cpp:132
5646
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5647
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5648
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5649
"an existing file in the directory."
5652
#: kio/renamedialog.cpp:133
5654
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5655
"conflicts for the remainder of the current job."
5658
#: kio/renamedialog.cpp:138
5660
msgstr "&Athainmnigh"
5662
#: kio/renamedialog.cpp:140
5663
msgid "Suggest New &Name"
5664
msgstr "Mol Ainm &Nua"
5666
#: kio/renamedialog.cpp:146
5668
msgstr "&Ná bac leis"
5670
#: kio/renamedialog.cpp:147
5671
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5673
"Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an "
5676
#: kio/renamedialog.cpp:148
5677
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5679
"Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an chéad "
5682
#: kio/renamedialog.cpp:153
5683
msgctxt "Write files into an existing folder"
5687
#: kio/renamedialog.cpp:153
5689
msgstr "F&orscríobh"
5691
#: kio/renamedialog.cpp:155
5693
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5694
"existing contents.\n"
5695
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5699
#: kio/renamedialog.cpp:160
5701
msgstr "&Lean ar aghaidh"
5703
#: kio/renamedialog.cpp:169
5706
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5707
"Please enter a new file name:"
5709
"Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n"
5710
"Iontráil ainm nua ar an gcomhad:"
5712
#: kio/renamedialog.cpp:173
5714
msgstr "&Lean ar aghaidh"
5716
#: kio/renamedialog.cpp:227
5717
msgid "This action will overwrite the destination."
5718
msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice."
5720
#: kio/renamedialog.cpp:229
5722
msgstr "Comhad Foinse"
5724
#: kio/renamedialog.cpp:230
5726
msgstr "Comhad Sprice"
5728
#: kio/renamedialog.cpp:236
5729
msgid "Warning, the destination is more recent."
5730
msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí."
5732
#: kio/renamedialog.cpp:267
5734
msgid "An older item named '%1' already exists."
5735
msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana."
5737
#: kio/renamedialog.cpp:269
5739
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5740
msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana."
5742
#: kio/renamedialog.cpp:271
5744
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5745
msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
5747
#: kio/renamedialog.cpp:282
5749
msgstr "Athainmnigh:"
5751
#: kio/skipdialog.cpp:37
5755
#: kio/skipdialog.cpp:44
5757
msgstr "Ná bac leis"
5759
#: kio/skipdialog.cpp:47
5761
msgstr "Léim Uathoibríoch"
5763
#: kio/slave.cpp:438
5765
msgid "Unknown protocol '%1'."
5766
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
5768
#: kio/slave.cpp:447
5770
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
5771
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
5773
#: kio/slave.cpp:466
5775
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
5776
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
5778
#: kio/slave.cpp:474
5781
"Unable to create io-slave:\n"
5782
"klauncher said: %1"
5784
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
5785
"Dúirt klauncher: %1"
5787
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
5788
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
5792
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
5793
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
5797
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 kssl/sslui.cpp:81
5799
msgstr "&Mionsonraí"
5801
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 kssl/sslui.cpp:120
5805
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 kssl/sslui.cpp:82
5807
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
5809
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 kssl/sslui.cpp:121
5810
msgid "&Current Session only"
5811
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
5813
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
5815
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
5817
"This means that a third party could observe your data in transit."
5819
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
5820
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
5822
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
5823
msgid "Security Information"
5824
msgstr "Eolas Slándála"
5826
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
5827
msgid "C&ontinue Loading"
5828
msgstr "&Lean ag Luchtú"
5830
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
5832
msgctxt "%1 is a host name"
5833
msgid "%1: SSL negotiation failed"
5834
msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL"
5836
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
5838
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
5839
"unless otherwise noted.\n"
5840
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
5843
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
5845
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
5848
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
5849
msgid "Display SSL &Information"
5850
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
5852
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
5856
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
5857
msgid "Enter the certificate password:"
5858
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
5860
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
5861
msgid "SSL Certificate Password"
5862
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
5864
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
5865
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
5866
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
5868
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
5869
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
5871
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
5873
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
5876
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
5879
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
5882
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948
5883
#: kio/tcpslavebase.cpp:960 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
5884
msgid "Server Authentication"
5885
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
5887
#: kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:116
5889
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
5890
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
5892
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
5894
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
5895
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
5897
"Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé "
5898
"eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar "
5901
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
5903
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
5904
"KDE System Settings."
5906
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
5907
"Socruithe an Chórais KDE."
5909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5910
#: kssl/certificateparty.ui:28
5911
msgid "Common name:"
5914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5915
#: kssl/certificateparty.ui:38
5919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5920
#: kssl/certificateparty.ui:48
5921
msgid "Organization:"
5924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5925
#: kssl/certificateparty.ui:58
5926
msgid "Acme Sundry Products Company"
5929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5930
#: kssl/certificateparty.ui:68
5931
msgid "Organizational unit:"
5934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5935
#: kssl/certificateparty.ui:78
5936
msgid "Fraud Department"
5939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5940
#: kssl/certificateparty.ui:88
5944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5945
#: kssl/certificateparty.ui:98
5949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5950
#: kssl/certificateparty.ui:108
5954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5955
#: kssl/certificateparty.ui:118
5959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5960
#: kssl/certificateparty.ui:128
5964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5965
#: kssl/certificateparty.ui:138
5966
msgid "Lakeridge Meadows"
5967
msgstr "Lakeridge Meadows"
5969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5970
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5971
msgid "Organization / Common Name"
5972
msgstr "Eagras / Gnáthainm"
5974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5975
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5976
msgid "Organizational Unit"
5979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5980
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5982
msgstr "Taispeáin..."
5984
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5985
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5987
msgstr "Díchumasaigh"
5989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5990
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5994
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
5995
msgid "System certificates"
5996
msgstr "Teastais an chórais"
5998
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
5999
msgid "User-added certificates"
6000
msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir"
6002
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
6003
msgid "Pick Certificates"
6004
msgstr "Roghnaigh Teastais"
6006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
6007
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
6008
msgid "<b>Subject Information</b>"
6011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
6012
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
6013
msgid "<b>Issuer Information</b>"
6016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6017
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
6018
msgid "<b>Other</b>"
6019
msgstr "<b>Eile</b>"
6021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
6022
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
6023
msgid "Validity period"
6026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
6027
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
6028
msgid "Serial number"
6029
msgstr "Sraithuimhir"
6031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
6032
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
6034
msgstr "Achoimre MD5"
6036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
6037
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
6039
msgstr "Achoimre SHA1"
6041
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6043
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
6047
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
6048
msgid "SSL Configuration Module"
6049
msgstr "Modúl Cumraíochta SSL"
6051
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
6052
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6053
msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz"
6055
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
6056
msgid "Andreas Hartmetz"
6057
msgstr "Andreas Hartmetz"
6059
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
6061
msgstr "Sínitheoirí SSL"
6063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6064
#: kssl/keygenwizard.ui:35
6066
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
6067
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
6068
"at any time, and this will abort the transaction."
6071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6072
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
6074
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
6075
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
6078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6079
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
6080
msgid "&Repeat password:"
6081
msgstr "Focal faire a&rís:"
6083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6084
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
6085
msgid "&Choose password:"
6086
msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
6088
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
6092
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
6093
msgid "Save selection for this host."
6094
msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo."
6096
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
6097
msgid "Send certificate"
6098
msgstr "Seol teastas"
6100
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
6101
msgid "Do not send a certificate"
6102
msgstr "Ná seol teastas"
6104
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
6105
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6106
msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE"
6108
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
6111
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
6112
"to use from the list below:"
6114
"D'iarr freastalaí <b>%1</b> teastas ort.<br /><br />Roghnaigh teastas ón "
6117
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
6118
msgid "Signature Algorithm: "
6119
msgstr "Algartam Sínithe: "
6121
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
6125
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
6126
msgid "Signature Contents:"
6127
msgstr "Inneachar Sínithe:"
6129
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
6131
msgid "Unknown key algorithm"
6132
msgstr "Algartam anaithnid eochrach"
6134
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
6136
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6137
msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)"
6139
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
6143
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
6144
msgid "Exponent: 0x"
6145
msgstr "Easpónant: 0x"
6147
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
6149
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6150
msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)"
6152
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
6154
msgstr "Uimhir Phríomha:"
6156
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
6157
msgid "160 bit prime factor: "
6158
msgstr "Fachtóir príomha 160-giotán: "
6160
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
6161
msgid "Public key: "
6162
msgstr "Eochair phoiblí: "
6164
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
6165
msgid "The certificate is valid."
6166
msgstr "Tá an teastas bailí."
6168
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
6170
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
6171
"Authority) certificate can not be found."
6174
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
6176
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6177
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6180
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
6182
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6183
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
6186
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
6188
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
6189
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
6190
"the expected result."
6193
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
6195
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6196
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6197
"certificate you wanted to use."
6200
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
6202
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
6206
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
6208
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6209
"that the CRL can not be verified."
6212
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
6213
msgid "The certificate is not valid, yet."
6214
msgstr "Níl an teastas bailí, fós."
6216
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
6217
msgid "The certificate is not valid, any more."
6218
msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh."
6220
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
6221
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6224
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
6225
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6228
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
6229
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6232
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
6234
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6238
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
6240
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6244
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
6245
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6248
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
6250
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
6251
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
6255
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
6257
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
6258
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6261
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
6263
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
6264
"your trust chain is broken."
6267
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
6269
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6270
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
6271
"to import it into the list of trusted certificates."
6274
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
6275
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6278
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
6279
msgid "The certificate has been revoked."
6282
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
6283
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
6286
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
6288
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6289
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
6292
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
6294
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
6295
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6298
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
6300
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
6301
"to use this certificate for."
6304
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
6306
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
6307
"purpose you tried to use it for."
6310
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
6312
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
6316
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
6318
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
6319
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6322
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
6324
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6325
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6329
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
6331
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
6335
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
6336
msgid "OpenSSL could not be verified."
6339
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
6341
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6342
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6343
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6344
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
6345
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
6349
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
6351
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
6352
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
6353
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
6354
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
6355
"more specific error messages."
6358
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
6360
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
6361
"certificate is not verified."
6364
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
6365
msgid "SSL support was not found."
6366
msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL."
6368
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
6369
msgid "Private key test failed."
6370
msgstr "Theip ar thástáil na heochrach príobháidí."
6372
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
6373
msgid "The certificate has not been issued for this host."
6376
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
6377
msgid "This certificate is not relevant."
6378
msgstr "Níl an teastas seo ábhartha."
6380
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
6381
msgid "The certificate is invalid."
6382
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí."
6384
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
6385
msgid "KDE SSL Information"
6386
msgstr "Eolas faoi SSL KDE"
6388
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
6389
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
6393
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
6394
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
6398
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
6399
msgid "Current connection is secured with SSL."
6402
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
6403
msgid "Current connection is not secured with SSL."
6406
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
6407
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
6408
msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE."
6410
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
6412
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
6415
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
6416
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
6419
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
6421
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
6425
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
6427
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6428
msgid "using %1 bit"
6429
msgid_plural "using %1 bits"
6430
msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán"
6431
msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán"
6432
msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán"
6433
msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán"
6434
msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán"
6436
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
6438
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6439
msgid "of a %1 bit key"
6440
msgid_plural "of a %1 bit key"
6441
msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán"
6442
msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán"
6443
msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán"
6444
msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán"
6445
msgstr[4] "as eochair %1 giotán"
6447
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
6448
msgctxt "The certificate is not trusted"
6449
msgid "NO, there were errors:"
6450
msgstr "Níl, bhí earráidí ann:"
6452
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
6453
msgctxt "The certificate is trusted"
6455
msgstr "Tá, Iontaofa"
6457
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
6458
msgid "KDE Certificate Request"
6459
msgstr "Iarratas Teastais KDE"
6461
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
6462
msgid "KDE Certificate Request - Password"
6463
msgstr "Iarratas Teastais KDE - Focal Faire"
6465
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
6466
msgid "Unsupported key size."
6467
msgstr "Méid eochrach nach dtacaítear leis."
6469
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
6473
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
6474
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6475
msgstr "Fan go fóill; eochracha criptithe á nginiúint..."
6477
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6478
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6479
msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?"
6481
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6485
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6486
msgid "Do Not Store"
6489
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
6490
msgid "2048 (High Grade)"
6491
msgstr "2048 (Láidir)"
6493
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
6494
msgid "1024 (Medium Grade)"
6495
msgstr "1024 (Meánach)"
6497
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
6498
msgid "768 (Low Grade)"
6501
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
6502
msgid "512 (Low Grade)"
6505
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
6506
msgid "No SSL support."
6507
msgstr "Gan tacaíocht SSL."
6509
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
6510
msgid "Certificate password"
6511
msgstr "Focal faire an teastais"
6513
#: kssl/ksslutils.cpp:78
6517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
6518
#: kssl/sslinfo.ui:17
6520
msgstr "[glas fraincín]"
6522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
6523
#: kssl/sslinfo.ui:34
6524
msgctxt "Web page address"
6528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
6529
#: kssl/sslinfo.ui:54
6531
msgstr "Seoladh IP:"
6533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
6534
#: kssl/sslinfo.ui:74
6538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
6539
#: kssl/sslinfo.ui:94
6541
msgstr "Mionsonraí:"
6543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
6544
#: kssl/sslinfo.ui:114
6545
msgid "SSL version:"
6546
msgstr "Leagan SSL:"
6548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
6549
#: kssl/sslinfo.ui:134
6550
msgid "Certificate chain:"
6551
msgstr "Slabhra teastas:"
6553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
6554
#: kssl/sslinfo.ui:163
6558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
6559
#: kssl/sslinfo.ui:183
6560
msgid "Validity period:"
6563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
6564
#: kssl/sslinfo.ui:203
6565
msgid "Serial number:"
6566
msgstr "Sraithuimhir:"
6568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
6569
#: kssl/sslinfo.ui:223
6571
msgstr "Achoimre MD5:"
6573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
6574
#: kssl/sslinfo.ui:243
6575
msgid "SHA1 digest:"
6576
msgstr "Achoimre SHA1:"
6578
#: kssl/sslui.cpp:52
6580
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
6581
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
6583
"Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n"
6584
"Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor."
6586
#: misc/kmailservice.cpp:30
6587
msgid "KMailService"
6588
msgstr "KMailService"
6590
#: misc/kmailservice.cpp:30
6591
msgid "Mail service"
6592
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
6594
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
6595
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
6597
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
6600
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
6603
"Could not download the proxy configuration script:\n"
6606
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
6609
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
6610
msgid "Could not download the proxy configuration script"
6611
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
6613
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
6616
"The proxy configuration script is invalid:\n"
6620
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
6623
"The proxy configuration script returned an error:\n"
6627
#: misc/kpac/script.cpp:752
6628
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
6629
msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú"
6631
#: misc/kpac/script.cpp:763
6633
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
6636
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
6637
msgid "Error connecting to server."
6638
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
6640
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
6641
msgid "Not connected."
6642
msgstr "Gan cheangal."
6644
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
6645
msgid "Connection timed out."
6646
msgstr "Ceangal imithe thar am."
6648
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
6649
msgid "Time out waiting for server interaction."
6652
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
6654
msgid "Server said: \"%1\""
6655
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
6657
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
6658
msgid "KSendBugMail"
6659
msgstr "KSendBugMail"
6661
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
6662
msgid "Sends a bug report by email"
6663
msgstr "Déan tuairisc ar fhabht trí ríomhphost"
6665
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
6666
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6667
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
6669
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6670
msgid "Stephan Kulow"
6671
msgstr "Stephan Kulow"
6673
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6677
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
6678
msgid "Subject line"
6679
msgstr "Líne an ábhair"
6681
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
6685
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
6686
msgid "telnet service"
6687
msgstr "seirbhís telnet"
6689
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
6690
msgid "telnet protocol handler"
6691
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
6693
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
6695
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6696
msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
6698
#~ msgid "Could not read %1"
6699
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh"
6701
#~ msgid "Edit file type"
6702
#~ msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
6704
#~ msgid "The specified folder already exists."
6705
#~ msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana."
6707
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6708
#~ msgstr "Á fháil ó %1..."
6710
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6711
#~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
6713
#~ msgid "Requesting data to send"
6714
#~ msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
6716
#~ msgid "Unmounted Icon"
6717
#~ msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\""
6719
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
6720
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
6721
#~ msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
6723
#~ msgid "size %1 (%2)"
6724
#~ msgstr "méid %1 (%2)"
6726
#~ msgid "modified on %1"
6727
#~ msgstr "athraithe ar %1"
6729
#~ msgid "The source file is '%1'"
6730
#~ msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach"
6732
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6733
#~ msgid "Move to trash"
6734
#~ msgstr "Bog go dtí an bruscar"
6736
#~ msgid "&Meta Info"
6737
#~ msgstr "&Meiteafháisnéis"
6739
#~ msgid "&Auto Skip"
6740
#~ msgstr "&Léim Uathoibríoch"
6742
#~ msgid "&Overwrite All"
6743
#~ msgstr "F&orscríobh Uile"
6745
#~ msgid "R&esume All"
6746
#~ msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud"
6748
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
6749
#~ msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig submit@bugs.kde.org"
6751
#~ msgid "&Edit '%1'..."
6752
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
6754
#~ msgid "&Remove '%1'"
6755
#~ msgstr "&Bain '%1'"
6763
#~ msgid "Add Bookmark"
6764
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
6766
#~ msgid " Do you want to retry?"
6767
#~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?"
6769
#~ msgid "Authentication"
6770
#~ msgstr "Fíordheimhniú"
6773
#~ msgid_plural "%1 Items"
6774
#~ msgstr[0] "%1 Mhír "
6775
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
6776
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
6777
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
6778
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
6781
#~ msgstr "Gan Chomhad"
6784
#~ msgid_plural "%1 Files"
6785
#~ msgstr[0] "Comhad Amháin"
6786
#~ msgstr[1] "%1 Chomhad"
6787
#~ msgstr[2] "%1 Chomhad"
6788
#~ msgstr[3] "%1 gComhad"
6789
#~ msgstr[4] "%1 Chomhad"
6791
#~ msgid "No Folders"
6792
#~ msgstr "Gan Fhillteán"
6794
#~ msgid "One Folder"
6795
#~ msgid_plural "%1 Folders"
6796
#~ msgstr[0] "Fillteán Amháin"
6797
#~ msgstr[1] "Dhá Fhillteán"
6798
#~ msgstr[2] "%1 Fhillteán"
6799
#~ msgstr[3] "%1 bhFillteán"
6800
#~ msgstr[4] "%1 Fillteán"
6802
#~ msgid "(%1 Total)"
6803
#~ msgstr "(%1 Iomlán)"
6805
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
6806
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
6807
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
6811
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
6813
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
6816
#~ msgid "Invalid URL"
6817
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
6820
#~ "The requested filenames\n"
6822
#~ "do not appear to be valid;\n"
6823
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
6825
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
6827
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
6829
#~ msgid "Filename Error"
6830
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
6832
#~ msgid "KDE Wallet Service"
6833
#~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
6835
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
6836
#~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
6839
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
6840
#~ "code %2: %3)</qt>"
6842
#~ "<qt>Earráid agus sparán '<b>%1</b>' á oscailt. Bain triail eile as.<br />"
6843
#~ "(Cód earráide %2: %3)</qt>"
6845
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
6846
#~ msgstr "<qt>Focal faire folamh. <b>(RABHADH: Éadaingean)</b></qt>"
6848
#~ msgid "Passwords match."
6849
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire."
6851
#~ msgid "Passwords do not match."
6852
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
6854
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
6855
#~ msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
6857
#~ msgid "&Advanced setup"
6858
#~ msgstr "&Ardsocrú"
6860
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
6861
#~ msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE."
6863
#~ msgid "Enter a new password:"
6864
#~ msgstr "Tabhair focal faire nua:"
6866
#~ msgid "Verify password:"
6867
#~ msgstr "Deimhnigh an focal faire:"
6869
#~ msgid "Allow &Once"
6870
#~ msgstr "Ceadaigh &uair amháin"
6872
#~ msgid "Allow &Always"
6873
#~ msgstr "Ceadaigh i &gcónaí"
6876
#~ msgstr "&Diúltaigh"
6878
#~ msgid "Deny &Forever"
6879
#~ msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí"
6881
#~ msgid "Locality:"
6884
#~ msgctxt "Federal State"
6889
#~ msgstr "Ríomhphost:"
6891
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6892
#~ msgid "Parent Folder"
6893
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
6895
#~ msgid "Free disk space:"
6896
#~ msgstr "Spás diosca saor:"
6898
#~ msgctxt "Items in a folder"
6902
#~ msgid "https://localhost/"
6903
#~ msgstr "https://localhost/"
6905
#~ msgid "127.0.0.1"
6906
#~ msgstr "127.0.0.1"
6908
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
6909
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
6911
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
6912
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
6917
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
6918
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
6920
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
6921
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
6923
#~ msgid "Please select the file to open."
6924
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
6926
#~ msgid "Certificate has expired."
6927
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta."
6929
#~ msgid "Signature is untrusted."
6930
#~ msgstr "Síniú neamhiontaofa."
6932
#~ msgid "Signature test failed."
6933
#~ msgstr "Theip ar thástáil na sínithe."
6935
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
6936
#~ msgstr "Diúltaithe, is féidir de bharr fáth neamhbhailí."
6938
#~ msgid "Common Name:"
6939
#~ msgstr "Gnáthainm:"
6944
#~ msgid "A&ssociation"
6945
#~ msgstr "C&omhcheangal"
6947
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
6948
#~ msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )"
6953
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
6954
#~ msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..."
6957
#~ msgstr "Slabhra:"
6959
#~ msgid "0 - Site Certificate"
6960
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
6962
#~ msgid "Peer certificate:"
6963
#~ msgstr "Teastas an chomhghleacaí:"
6965
#~ msgid "Certificate state:"
6966
#~ msgstr "Staid an teastais:"
6968
#~ msgid "Valid until:"
6969
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
6971
#~ msgid "Cipher in use:"
6972
#~ msgstr "Sifear in úsáid:"
6974
#~ msgid "Cipher strength:"
6975
#~ msgstr "Neart an tsifir:"
6977
#~ msgid "Connecting to %1..."
6978
#~ msgstr "Ag ceangal le %1..."
6980
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
6981
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2"
6983
#~ msgid "%1 (port %2)"
6984
#~ msgstr "%1 (port %2)"
6989
#~ msgid "Unknown View"
6990
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
6992
#~ msgid "Root Folder: %1"
6993
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
6995
#~ msgid "Home Folder: %1"
6996
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
6998
#~ msgid "Documents: %1"
6999
#~ msgstr "Cáipéisí: %1"
7001
#~ msgid "Desktop: %1"
7002
#~ msgstr "Deasc: %1"
7004
#~ msgid "Small Icons"
7005
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
7007
#~ msgid "Large Icons"
7008
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
7010
#~ msgid "Thumbnail Previews"
7011
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
7014
#~ msgstr "Réamhamharc"
7016
#~ msgid "No preview available."
7017
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
7022
#~ msgid "&Automatic preview"
7023
#~ msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch"
7026
#~ msgstr "&Réamhamharc"
7032
#~ msgstr "Aisiompaithe"
7034
#~ msgid "Case Insensitive"
7035
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
7037
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
7038
#~ msgstr "Leabharmharcanna Netscape"
7040
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
7041
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
7043
#~ msgid "kurlrequestertest"
7044
#~ msgstr "kurlrequestertest"
7049
#~ msgid "1 day 23:59:00"
7050
#~ msgstr "1 lá 23:59:00"
7053
#~ msgstr "00:00:50"
7055
#~ msgid "Select Mime Types"
7056
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
7058
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
7059
#~ msgstr "Tástáil KProtocolinfo"
7061
#~ msgid "KDirModelTest"
7062
#~ msgstr "KDirModelTest"
7064
#~ msgid "Test for KDirModel"
7065
#~ msgstr "Tástáil KDirModel"
7067
#~ msgid "Source URL"
7068
#~ msgstr "URL Foinseach"
7071
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
7073
#~ "Oibríocht (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
7075
#~ msgid "KDirWatchTest"
7076
#~ msgstr "KDirWatchTest"
7078
#~ msgid "getalltest"
7079
#~ msgstr "getalltest"
7081
#~ msgid "kscantest"
7082
#~ msgstr "kscantest"
7084
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
7085
#~ msgstr "© 2006 Dirk Stoecker"
7087
#~ msgid "Dirk Stoecker"
7088
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
7090
#~ msgid "kdirlistertest"
7091
#~ msgstr "kdirlistertest"
7093
#~ msgid "kurlcompletiontest"
7094
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
7096
#~ msgid "safesitetest"
7097
#~ msgstr "safesitetest"
7100
#~ msgstr "kacltest"
7102
#~ msgid "netaccesstest"
7103
#~ msgstr "netaccesstest"
7105
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
7106
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
7108
#~ msgid "KIO-netrc-test"
7109
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
7111
#~ msgid "ksycocatest"
7112
#~ msgstr "ksycocatest"
7114
#~ msgid "kcookietest"
7115
#~ msgstr "kcookietest"
7117
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
7118
#~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian"
7120
#~ msgid "&Add Entry..."
7121
#~ msgstr "&Cuir Iontráil leis..."
7123
#~ msgid "%1 (Link)"
7124
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
7126
#~ msgid "Hide Preview"
7127
#~ msgstr "Folaigh Réamhamharc"
7132
#~ msgid "Documents"
7133
#~ msgstr "Cáipéisí"
7135
#~ msgid "Storage Media"
7136
#~ msgstr "Meáin Stórála"
7138
#~ msgid "Network Folders"
7139
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
7141
#~ msgid "&Large Icons"
7142
#~ msgstr "Deilbhíní &Mhóra"
7144
#~ msgid "&Small Icons"
7145
#~ msgstr "Deilbhíní &Bheaga"
7150
#~ msgid "No files specified"
7151
#~ msgstr "Níor ainmníodh comhaid"
7153
#~ msgid "Menu Editor"
7154
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
7160
#~ msgstr "Bog Suas"
7162
#~ msgid "Move Down"
7163
#~ msgstr "Bog Síos"
7166
#~ "Could not find mime type\n"
7169
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME a aimsiú:\n"
7172
#~ msgid "No mime types installed."
7173
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
7178
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
7179
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
7181
#~ msgid "Open &File"
7182
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
7184
#~ msgid "%1 % of %2 "
7185
#~ msgstr "%1 % as %2 "
7187
#~ msgid " (Copying)"
7188
#~ msgstr " (ag cóipeáil)"
7190
#~ msgid " (Moving)"
7191
#~ msgstr " (ag bogadh)"
7193
#~ msgid " (Deleting)"
7194
#~ msgstr " (ag scriosadh)"
7196
#~ msgid " (Creating)"
7197
#~ msgstr " (ag cruthú)"
7200
#~ msgstr " (Críochnaithe)"
7202
#~ msgid "%1 of %2 complete"
7203
#~ msgstr "%1 as %2 déanta"
7205
#~ msgid "%2 / %1 file"
7206
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
7207
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
7208
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
7209
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
7210
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
7211
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
7214
#~ msgstr "Ag fanacht"
7216
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
7217
#~ msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh )"
7219
#~ msgid "Loading Progress"
7220
#~ msgstr "Dul chun cinn luchtaithe"
7222
#~ msgid "Resuming from %1"
7223
#~ msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1"
7225
#~ msgid "Not resumable"
7226
#~ msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh"
7228
#~ msgid "%1/s (done)"
7229
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
7234
#~ msgid "Command to execute"
7235
#~ msgstr "Ordú le rith"
7245
#~ "Remote URL %1\n"
7246
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
7248
#~ "Ní cheadaítear URL %1\n"
7249
#~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles"
7252
#~ "The supposedly temporary file\n"
7254
#~ "has been modified.\n"
7255
#~ "Do you still want to delete it?"
7257
#~ "Athraíodh an comhad sealadach\n"
7258
#~ "(mar dhea) %1.\n"
7259
#~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?"
7261
#~ msgid "File Changed"
7262
#~ msgstr "Comhad Athraithe"
7264
#~ msgid "Do Not Delete"
7265
#~ msgstr "Ná Scrios"
7270
#~ "has been modified.\n"
7271
#~ "Do you want to upload the changes?"
7273
#~ "Athraíodh an comhad\n"
7275
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?"
7278
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
7280
#~ msgid "Do Not Upload"
7281
#~ msgstr "Ná hUasluchtaigh"
7289
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
7290
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
7291
# Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel
7299
#~ msgstr "picteilín"
7338
#~ msgstr "Focal Faire"
7340
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
7341
#~ msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar"
7343
#~ msgid "&Password:"
7344
#~ msgstr "&Focal Faire:"
7346
#~ msgid "&Keep password"
7347
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
7349
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
7350
#~ msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35"
7352
#~ msgid "Settings..."
7353
#~ msgstr "Socruithe..."
7355
#~ msgid "Show column headers"
7356
#~ msgstr "Taispeáin teidil na gcolún"
7358
#~ msgid "Show statusbar"
7359
#~ msgstr "Taispeáin an barra stádais"
7361
#~ msgid "Show information:"
7362
#~ msgstr "Taispeáin eolas:"
7367
#~ msgctxt "Remaining Time"
7368
#~ msgid "Rem. Time"
7369
#~ msgstr "Am Fágtha"
7385
#~ msgstr "Á Chruthú"
7387
#~ msgctxt "Remaining Size"
7388
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
7389
#~ msgstr " Méid fágtha: %1 kB "
7391
#~ msgctxt "Remaining Time"
7392
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
7393
#~ msgstr " Am fágtha: 00:00:00 "
7395
#~ msgid " %1 kB/s "
7396
#~ msgstr " %1 kB/s "
7398
#~ msgid "Developer"
7399
#~ msgstr "Forbróir"
7401
#~ msgid "Clear input field"
7402
#~ msgstr "Glan an réimse ionchurtha"
7404
#~ msgid "Clear Search"
7405
#~ msgstr "Glan an Cuardach"
7408
#~ msgstr "Fuaimeanna"
7413
#~ msgid "Program Execution"
7414
#~ msgstr "Rith an Chláir"
7416
#~ msgid "Message Windows"
7417
#~ msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta"
7419
#~ msgid "Passive Windows"
7420
#~ msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha"
7423
#~ msgstr "Tascbharra"
7425
#~ msgid "Execute a program"
7426
#~ msgstr "Rith clár"
7428
#~ msgid "Display a messagebox"
7429
#~ msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta"
7431
#~ msgid "Log to a file"
7432
#~ msgstr "Logáil go comhad"
7434
#~ msgid "Play a sound"
7435
#~ msgstr "Seinn fuaim"
7437
#~ msgid "Notification Settings"
7438
#~ msgstr "Socruithe Fograíochta"
7440
#~ msgid "Advanced <<"
7441
#~ msgstr "Casta <<"
7443
#~ msgid "Hide advanced options"
7444
#~ msgstr "Ná taispeáin ardroghanna"
7446
#~ msgid "Advanced >>"
7447
#~ msgstr "Casta >>"
7449
#~ msgid "Show advanced options"
7450
#~ msgstr "Taispeáin Ardroghanna"
7452
#~ msgid "Are You Sure?"
7453
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
7455
#~ msgid "Select Sound File"
7456
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
7458
#~ msgid "Select Log File"
7459
#~ msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
7461
#~ msgid "Select File to Execute"
7462
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith"
7464
#~ msgid "The specified file does not exist."
7465
#~ msgstr "Níl an comhad sonraithe ann."
7467
#~ msgid "No description available"
7468
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil"
7473
#~ msgid "Comman&d:"
7476
#~ msgid "&Window title:"
7477
#~ msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
7479
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
7480
#~ msgstr "Treoraí Sparán KDE"
7482
#~ msgid "Password Selection"
7483
#~ msgstr "Roghnú na bhFocal Faire"
7485
#~ msgid "Security Level"
7486
#~ msgstr "Leibhéal Slándála"
7489
#~ msgstr "Imeachtaí"
7491
#~ msgid "Apply to &all applications"
7492
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
7494
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
7495
#~ msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
7497
#~ msgid "E&xecute a program:"
7498
#~ msgstr "Rith &clár:"
7500
#~ msgid "Play a &sound:"
7501
#~ msgstr "Seinn &fuaim:"
7503
#~ msgid "Test the Sound"
7504
#~ msgstr "Tástáil an Fhuaim"
7506
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
7507
#~ msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile"
7509
#~ msgid "Player Settings"
7510
#~ msgstr "Socruithe an tSeinnteora"
7512
#~ msgid "&Details <<"
7513
#~ msgstr "&Mionsonraí <<"
7515
#~ msgid "&Details >>"
7516
#~ msgstr "&Mionsonraí >>"
7518
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
7519
#~ msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"