~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to add-applications/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-18 21:06:41 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100418210641-ee4gokf3dfkak6j8
Tags: 10.04.3
* Import translations from Rosetta
* Replace old Ubuntu logo with new one from wiki:Brand (LP: #551058)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:22+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:32+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:41+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Dark_Webster <pedro_flores_16@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:31+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:54+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator) add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
194
194
msgid "Installing an application"
195
195
msgstr "Instalar uma aplicação"
196
196
 
197
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para) add-applications/C/add-applications.xml:180(para)
 
197
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
198
198
msgid ""
199
199
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
200
 
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
200
"Software Center</guimenuitem></menuchoice> and search for an application, or "
 
201
"select a category and find an application from the list."
201
202
msgstr ""
202
203
 
203
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:66(para)
 
204
#: add-applications/C/add-applications.xml:67(para)
204
205
msgid ""
205
 
"In the <emphasis>Get Free Software</emphasis> section, search for an "
206
 
"application, or select a category and find an application from the list."
 
206
"Select the application that you are interested in and click "
 
207
"<guibutton>Install</guibutton>."
207
208
msgstr ""
208
209
 
209
210
#: add-applications/C/add-applications.xml:70(para)
210
211
msgid ""
211
 
"Select the application that you are interested in. Click on the arrow button "
212
 
"to find out more about the application. In some cases you can also view a "
213
 
"screenshot of the application or visit its website."
 
212
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
213
"installation will begin, as long as you have a working Internet connection."
214
214
msgstr ""
215
215
 
216
216
#: add-applications/C/add-applications.xml:73(para)
217
217
msgid ""
218
 
"If you choose to install the application, you will be asked to enter your "
219
 
"password. You can continue to browse other applications while the "
220
 
"installation is in progress."
221
 
msgstr ""
222
 
 
223
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para)
224
 
msgid ""
225
 
"Once installation has finished, your new applications should be available "
226
 
"from the Applications menu."
227
 
msgstr ""
228
 
"Assim que a instalação terminar, as suas novas aplicações deverão estar "
229
 
"disponiveis no menu de Aplicações."
230
 
 
231
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:80(para) add-applications/C/add-applications.xml:200(para)
 
218
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
219
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
220
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
221
"Applications menu."
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para) add-applications/C/add-applications.xml:196(para)
232
225
msgid ""
233
226
"For more information about using the <application>Ubuntu Software "
234
227
"Center</application>, consult the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
235
228
"center\">Ubuntu Software Center Manual</ulink>."
236
229
msgstr ""
 
230
"Para mais informações sobre como utilizar o <application>Centro de Software "
 
231
"Ubuntu</application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:software-"
 
232
"center\">Manual do Centro de Software Ubuntu</ulink>."
237
233
 
238
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(title)
 
234
#: add-applications/C/add-applications.xml:79(title)
239
235
msgid "Other methods of installing applications"
240
236
msgstr "Outros métodos para instalar aplicações"
241
237
 
242
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:86(title)
 
238
#: add-applications/C/add-applications.xml:82(title)
243
239
msgid "Using Synaptic Package Manager"
244
240
msgstr "Usar o gestor de Pacotes Synaptic"
245
241
 
246
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:87(para)
 
242
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(para)
247
243
msgid ""
248
244
"Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
249
245
"applications) which Software Center does not manage."
250
246
msgstr ""
 
247
"Synaptic pode ser usado para gerir pacotes de software avançado (tais como "
 
248
"aplicações de servidores) que o Centro de Software não gere."
251
249
 
252
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:93(para)
 
250
#: add-applications/C/add-applications.xml:89(para)
253
251
msgid ""
254
252
"Click "
255
253
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
261
259
"><guimenuitem>Gestor de Pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. "
262
260
"Introduza a sua palavra-passe caso seja solicitado."
263
261
 
264
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:96(para)
 
262
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
265
263
msgid ""
266
264
"Click <guibutton>Search</guibutton> to search for an application, or click "
267
265
"<guibutton>Sections</guibutton> and look through the categories to find one."
270
268
"clique em <guibutton>Secções</guibutton> e veja as categorias para encontrar "
271
269
"uma."
272
270
 
273
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
 
271
#: add-applications/C/add-applications.xml:97(para)
274
272
msgid ""
275
273
"Right-click the application that you want to install and select "
276
274
"<guilabel>Mark for Installation</guilabel>."
278
276
"Clique do lado direito na aplicação que quer instalar e seleccione "
279
277
"<guilabel>Marcar para instalação</guilabel>."
280
278
 
281
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
 
279
#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
282
280
msgid ""
283
281
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
284
282
"<guibutton>Mark</guibutton>."
286
284
"Se for questionado para marcar alterações adicionais, clique "
287
285
"<guibutton>Marcar</guibutton>."
288
286
 
289
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
 
287
#: add-applications/C/add-applications.xml:105(para)
290
288
msgid "Select any other applications that you would like to install."
291
289
msgstr "Escolha quaisquer outras aplicações que queira instalar."
292
290
 
293
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:113(para)
 
291
#: add-applications/C/add-applications.xml:109(para)
294
292
msgid ""
295
293
"Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click "
296
294
"<guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications "
300
298
"<guibutton>Aplicar</guibutton> na janela que surgir. A aplicação que "
301
299
"escolheu será descarregada e instalada."
302
300
 
303
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:121(title)
 
301
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(title)
304
302
msgid "Downloading and installing a .deb package"
305
303
msgstr "A descarregar e instalar um pacote .deb"
306
304
 
307
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:122(para)
 
305
#: add-applications/C/add-applications.xml:118(para)
308
306
msgid ""
309
307
"You can download and install applications from websites. These applications "
310
308
"are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:"
312
310
"Pode descarregar e instalar aplicações de websites. Estas aplicações são "
313
311
"guardadas em pacotes Debian (.deb). Para instalar um pacote Debian:"
314
312
 
315
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:128(para)
 
313
#: add-applications/C/add-applications.xml:124(para)
316
314
msgid "Download the package from a website."
317
315
msgstr "Descarregue o pacote de um website."
318
316
 
319
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
 
317
#: add-applications/C/add-applications.xml:127(para)
320
318
msgid "Double-click the package. It will be opened in the Package Installer."
321
319
msgstr "Clique duas vezes no pacote. Será aberto no Instalador de Pacotes."
322
320
 
323
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:135(para)
 
321
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
324
322
msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package."
325
323
msgstr "Clique <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o pacote."
326
324
 
327
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:140(para)
 
325
#: add-applications/C/add-applications.xml:136(para)
328
326
msgid ""
329
327
"Installing single packages in this way is not recommended, for the following "
330
328
"reasons:"
332
330
"Instalar pacotes únicos desta forma não é recomendado, pelas seguintes "
333
331
"razões:"
334
332
 
335
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:146(para)
 
333
#: add-applications/C/add-applications.xml:142(para)
336
334
msgid ""
337
335
"The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could "
338
336
"contain software which harms your computer. You should only download single "
342
340
"Ubuntu, e podem conter software malicioso. Deve apenas descarregar pacotes "
343
341
"de sítios em que confie."
344
342
 
345
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:151(para)
 
343
#: add-applications/C/add-applications.xml:147(para)
346
344
msgid ""
347
345
"The package may require some extra software to run, which cannot be "
348
346
"installed automatically. You will have to find and install this software "
352
350
"instalado automaticamente. Terá que encontrar e instalar este software você "
353
351
"mesmo."
354
352
 
355
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:159(title)
 
353
#: add-applications/C/add-applications.xml:155(title)
356
354
msgid "Clicking a link on a web page"
357
355
msgstr "Clicando numa ligação numa página da Web."
358
356
 
359
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:160(para)
 
357
#: add-applications/C/add-applications.xml:156(para)
360
358
msgid ""
361
359
"Some web pages have links which install applications when you click them. "
362
360
"These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you "
369
367
"adicional. Clique <guibutton>Instalar</guibutton> para começar o processo de "
370
368
"instalação."
371
369
 
372
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:166(para)
 
370
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
373
371
msgid ""
374
372
"The application can only be downloaded and installed if it is available in a "
375
373
"software repository which is currently enabled on your computer. This means "
381
379
"significa que os websites não poderão enganá-lo de forma a instalar software "
382
380
"que seja potencialmente nocivo para o seu computador."
383
381
 
384
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:177(title)
 
382
#: add-applications/C/add-applications.xml:173(title)
385
383
msgid "Removing an application"
386
384
msgstr "A desinstalar uma aplicação"
387
385
 
388
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
 
386
#: add-applications/C/add-applications.xml:176(para)
 
387
msgid ""
 
388
"Click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu "
 
389
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
390
msgstr ""
 
391
"Clique <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Centro de "
 
392
"Software Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
 
393
 
 
394
#: add-applications/C/add-applications.xml:179(para)
389
395
msgid ""
390
396
"In the <emphasis>Installed Software</emphasis> section, find the application "
391
397
"that you want to remove by finding it in the list or by searching for it."
392
398
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:187(para)
395
 
msgid ""
396
 
"Select the application that you want to remove and click the arrow button to "
397
 
"proceed."
398
 
msgstr ""
399
 
 
400
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:190(para)
401
 
msgid ""
402
 
"If you choose to remove the application, you will be asked to enter your "
403
 
"password. You can continue to browse other applications while the removal is "
404
 
"in progress."
405
 
msgstr ""
406
 
 
407
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:193(para)
 
399
"Na secção <emphasis>Software Instalado</emphasis>, descubra a aplicação que "
 
400
"pretende remover encontrando-a na lista ou procurando por ela."
 
401
 
 
402
#: add-applications/C/add-applications.xml:183(para)
 
403
msgid "Select the application and click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: add-applications/C/add-applications.xml:186(para)
 
407
msgid ""
 
408
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
409
"application will be removed. This should not take very long."
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(para)
408
413
msgid ""
409
414
"Some applications depend on others being installed in order to work "
410
 
"properly. If you try to remove an application which is required by another "
411
 
"application, both of those applications will be removed. You will be asked "
412
 
"to confirm that this is what you want to happen before the applications are "
413
 
"removed."
 
415
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
 
416
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
 
417
"this is what you want to happen before the applications are removed."
414
418
msgstr ""
415
 
"Algumas aplicações dependem de outras para serem instaladas correctamente. "
416
 
"Se tentar desinstalar uma aplicação que seja requerida por outra aplicação, "
417
 
"ambas as aplicações serão desinstaladas. Você será pedido para confirmar que "
418
 
"isto é o que quer que aconteça antes das aplicações serem desinstaladas."
419
419
 
420
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:201(para)
 
420
#: add-applications/C/add-applications.xml:197(para)
421
421
msgid ""
422
422
"If the application that you want to remove is not available in the "
423
423
"<application>Ubuntu Software Center</application>, use Synaptic "
425
425
"m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>) to "
426
426
"remove it instead."
427
427
msgstr ""
 
428
"Se a aplicação que pretende remover não estiver disponível através do "
 
429
"<application>Centro de Software Ubuntu</application>, utilize o Synaptic "
 
430
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuite"
 
431
"m><guimenuitem>Gestor de Pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>) para "
 
432
"removê-la."
428
433
 
429
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:209(title)
 
434
#: add-applications/C/add-applications.xml:205(title)
430
435
msgid "Adding a software repository"
431
436
msgstr "A adicionar um repositório de software"
432
437
 
433
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:210(para)
 
438
#: add-applications/C/add-applications.xml:206(para)
434
439
msgid ""
435
440
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
436
441
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
442
447
"de terceiros, deve adicionar esse repositório à lista de repositórios "
443
448
"disponíveis do Gestor de Pacotes."
444
449
 
445
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:217(para)
 
450
#: add-applications/C/add-applications.xml:213(para)
446
451
msgid ""
447
452
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
448
453
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
453
458
"segurança por membros do Ubuntu, e podem conter software que é nocivo para o "
454
459
"seu computador."
455
460
 
456
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
 
461
#: add-applications/C/add-applications.xml:221(para)
457
462
msgid ""
458
463
"Open "
459
464
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
460
465
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select "
461
466
"<guilabel>Other Software</guilabel>."
462
467
msgstr ""
 
468
"Abra "
 
469
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
 
470
"><guimenuitem>Fontes de Aplicações</guimenuitem></menuchoice> e escolha "
 
471
"<guilabel>Outro Software</guilabel>."
463
472
 
464
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:229(para)
 
473
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(para)
465
474
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
466
475
msgstr ""
467
476
"Pressione <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar um repositório "
468
477
"novo."
469
478
 
470
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:232(para)
 
479
#: add-applications/C/add-applications.xml:228(para)
471
480
msgid ""
472
481
"Enter the APT line for the extra repository. This should be available from "
473
482
"the website of the repository, and should look similar to the following:"
475
484
"Insira a linha APT para o repositório adicional. Este deverá estar "
476
485
"disponível no website do repositório, e deverá ser semelhante a:"
477
486
 
478
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:235(programlisting)
 
487
#: add-applications/C/add-applications.xml:231(programlisting)
479
488
#, no-wrap
480
 
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic main"
481
 
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic main"
 
489
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
 
490
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid main"
482
491
 
483
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
 
492
#: add-applications/C/add-applications.xml:234(para)
484
493
msgid ""
485
494
"Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
486
495
"<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
488
497
"Clique <guibutton>Adicionar Fonte</guibutton> e depois clique "
489
498
"<guibutton>Fechar</guibutton> para guardar as suas alterações."
490
499
 
491
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
 
500
#: add-applications/C/add-applications.xml:238(para)
492
501
msgid ""
493
502
"You will be notified that the information about available software is out-of-"
494
503
"date. Click <guibutton>Reload</guibutton>."
496
505
"Será notificado que a informação sobre a disponibilidade de software está "
497
506
"desactualizada. Clique <guibutton>Recarregar</guibutton>."
498
507
 
499
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
 
508
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
500
509
msgid ""
501
510
"Packages from the new repository should now be available in your package "
502
511
"manager."
504
513
"Os pacotes do novo repositório devem estar agora disponiveis no seu gestor "
505
514
"de pacotes."
506
515
 
507
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:250(para)
 
516
#: add-applications/C/add-applications.xml:246(para)
508
517
msgid ""
509
518
"As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally "
510
519
"sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have "
520
529
"precisa da chave pública que corresponde à assinatura. Esta chave deverá "
521
530
"estar disponível para ser descarregada no sítio do repositório."
522
531
 
523
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:258(para)
 
532
#: add-applications/C/add-applications.xml:254(para)
524
533
msgid ""
525
534
"Download the GPG key. Then, click "
526
535
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
535
544
"<guibutton>Importar ficheiro com Chave</guibutton> e seleccione a chave GPG "
536
545
"a ser importada."
537
546
 
538
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:263(para)
 
547
#: add-applications/C/add-applications.xml:259(para)
539
548
msgid ""
540
549
"You can also add the GPG key using the terminal by entering the following "
541
550
"command:"
543
552
"Podem também adicionar a chave GPG usando a consola para introduzir o "
544
553
"seguinte comando:"
545
554
 
546
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(command)
 
555
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(command)
547
556
msgid ""
548
557
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
549
558
msgstr ""
550
559
"sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com key-fingerprint"
551
560
 
552
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:269(title)
 
561
#: add-applications/C/add-applications.xml:265(title)
553
562
msgid "Adding a Personal Package Archive (PPA)"
554
563
msgstr "A adicionar um Arquivo de Pacote Pessoal (PPA)"
555
564
 
556
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:270(para)
 
565
#: add-applications/C/add-applications.xml:266(para)
557
566
msgid ""
558
567
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> provides all users "
559
568
"with their own Personal Package Archive (PPA) that can be used to build and "
573
582
"exemplo, através de apt-get ou do synaptic -- e sempre que haja uma "
574
583
"actualização, o Ubuntu vai perguntar-lhe se a quer instalar."
575
584
 
576
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:281(para)
 
585
#: add-applications/C/add-applications.xml:277(para)
577
586
msgid ""
578
587
"You download and install PPA packages at your own risk. Ubuntu, Launchpad "
579
588
"and Canonical do not endorse these packages. You must be certain that you "
583
592
"Launchpad e a Canonical não sancionam estes pacotes. Você deve estar seguro "
584
593
"acerca do proprietário do PPA antes o seu software."
585
594
 
586
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:287(para)
 
595
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
587
596
msgid ""
588
597
"You should begin by familiarizing yourself with <xref linkend=\"adding-"
589
598
"repos\"/> before beginning."
591
600
"Você pode começar por familiarizar-se com <xref linkend=\"adding-repos\"/> "
592
601
"antes de começar."
593
602
 
594
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(para)
 
603
#: add-applications/C/add-applications.xml:286(para)
595
604
msgid ""
596
605
"The APT line for the PPA can be found on the PPA overview page on Launchpad, "
597
606
"and should look similar to the following:"
599
608
"A linha APT para o PPA encontra-se na página de resumo do PPA no Launchpad, "
600
609
"e deve assemelhar-se ao seguinte:"
601
610
 
602
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:294(programlisting)
 
611
#: add-applications/C/add-applications.xml:290(programlisting)
603
612
#, no-wrap
604
613
msgid ""
605
614
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
606
 
"name</emphasis> karmic main"
 
615
"name</emphasis> lucid main"
607
616
msgstr ""
608
617
"deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
609
 
"name</emphasis> karmic main"
 
618
"name</emphasis> lucid main"
610
619
 
611
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:295(para)
 
620
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
612
621
msgid ""
613
622
"As a security measure, all PPAs use a unique GPG key to digitally sign the "
614
623
"packages that they provide. This makes it easy to check that the packages "
629
638
"sistema, você deverá ver avisos de que está a transferir de uma fonte não "
630
639
"confiável."
631
640
 
632
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
 
641
#: add-applications/C/add-applications.xml:301(para)
633
642
msgid ""
634
643
"The key used to sign a PPA is listed on the PPA overview page. Instructions "
635
644
"on how to add the key can be found in <xref linkend=\"adding-repos\"/>."
638
647
"Instruções sobre como adicionar a chave encontram-se em <xref "
639
648
"linkend=\"adding-repos\"/>."
640
649
 
641
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:309(para)
 
650
#: add-applications/C/add-applications.xml:305(para)
642
651
msgid ""
643
652
"Additional information about adding a PPA repository can be found on <ulink "
644
653
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
647
656
"consultadas em <ulink "
648
657
"url=\"https://help.launchpad.net/Packaging/PPA\">Launchpad</ulink>."
649
658
 
650
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:316(title)
 
659
#: add-applications/C/add-applications.xml:312(title)
651
660
msgid "Installing software packages without an Internet connection"
652
661
msgstr "A instalar pacotes de software sem uma ligação à Internet"
653
662
 
654
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:317(para)
 
663
#: add-applications/C/add-applications.xml:313(para)
655
664
msgid ""
656
665
"If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing "
657
666
"package files to install applications on your computer. The Ubuntu "
669
678
"automática dos pacotes instalados no seu computador, e criar CD's com os "
670
679
"conteúdos dos respectivos repositórios."
671
680
 
672
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:328(title)
 
681
#: add-applications/C/add-applications.xml:324(title)
673
682
msgid "Installing packages using the Ubuntu installation CD"
674
683
msgstr "A instalar pacotes utilizando o CD de instalação do Ubuntu"
675
684
 
676
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:329(para)
 
685
#: add-applications/C/add-applications.xml:325(para)
677
686
msgid ""
678
687
"Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
679
688
"<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
684
693
"only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
685
694
"<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
686
695
"Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
687
 
"9.10_Karmic_Koala</guimenuitem> section."
 
696
"10.04_Lucid_Lynx</guimenuitem> section."
688
697
msgstr ""
689
 
"Alguns pacotes dos repositórios de pacotes Ubuntu <emphasis>main</emphasis> "
690
 
"e <emphasis>restricted</emphasis> podem ser instalados a partir do CD de "
691
 
"instalação do Ubuntu. Insira apenas o seu CD de instalação do Ubuntu e abra "
692
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
693
 
"><guimenuitem>Gestor de Pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. Para "
694
 
"listar apenas pacotes no CD de instalação do Ubuntu, clique no botão "
695
 
"<guibutton>Origem</guibutton> no canto inferior esquerdo da janela Synaptic. "
696
 
"Os pacotes deverão estar listados a secção <guimenuitem>Ubuntu "
697
 
"9.10_Karmic_Koala</guimenuitem>."
698
698
 
699
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:339(para)
 
699
#: add-applications/C/add-applications.xml:335(para)
700
700
msgid ""
701
701
"If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a "
702
702
"package repository (the CD should be listed as a repository by default). To "
708
708
"omissão). Para adicionar o CD como um repositório de pacotes, siga as "
709
709
"instruções em <xref linkend=\"repository-cds\"/>, abaixo."
710
710
 
711
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:348(title)
 
711
#: add-applications/C/add-applications.xml:344(title)
712
712
msgid "Enabling other CDs that can be used to install packages"
713
713
msgstr "Permitir que outros CDs possam ser usados para instalar pacotes"
714
714
 
715
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:349(para)
 
715
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
716
716
msgid ""
717
717
"To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs "
718
718
"which contain packages:"
720
720
"Para activar o Synaptic e outros gestores de pacotes para instalar software "
721
721
"de CDs que contenham pacotes:"
722
722
 
723
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:355(para)
 
723
#: add-applications/C/add-applications.xml:351(para)
724
724
msgid ""
725
725
"Click "
726
726
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
730
730
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
731
731
"><guimenuitem>Repositórios de Software</guimenuitem></menuchoice>."
732
732
 
733
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
 
733
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(para)
734
734
msgid ""
735
735
"Select <guilabel>Other Software</guilabel> and click on the <guibutton>Add "
736
736
"CD-ROM</guibutton> button."
737
737
msgstr ""
 
738
"Seleccione <guilabel>Outro Software</guilabel> e clique no botão "
 
739
"<guibutton>Adicionar CD-ROM</guibutton>."
738
740
 
739
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:362(para)
 
741
#: add-applications/C/add-applications.xml:358(para)
740
742
msgid "Insert the CD."
741
743
msgstr "Insira o CD."
742
744
 
743
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:365(para)
 
745
#: add-applications/C/add-applications.xml:361(para)
744
746
msgid ""
745
747
"The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from "
746
748
"the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left "
752
754
"inferior esquerdo da janela do Synaptic, e depois procure o nome do CD na "
753
755
"lista, no canto superior esquerdo da janela."
754
756
 
755
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:374(title)
 
757
#: add-applications/C/add-applications.xml:370(title)
756
758
msgid "Using APTonCD to install packages"
757
759
msgstr "Usando APTonCD para instalar pacotes"
758
760
 
759
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:375(para)
 
761
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
760
762
msgid ""
761
763
"<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains "
762
764
"all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages "
770
772
"pacotes como o <application>Synaptic</application>, encontre o pacote "
771
773
"<emphasis>aptoncd</emphasis> e instale-o."
772
774
 
773
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:382(para)
 
775
#: add-applications/C/add-applications.xml:378(para)
774
776
msgid ""
775
777
"Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink "
776
778
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
778
780
"Mais documentação sobre o APTonCD podem ser encontradas no website, <ulink "
779
781
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ ulink>"
780
782
 
781
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:392(title)
 
783
#: add-applications/C/add-applications.xml:388(title)
782
784
msgid "What is restricted and non-free software?"
783
785
msgstr "O que é software restrito e software não-livre ?"
784
786
 
785
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:393(para)
 
787
#: add-applications/C/add-applications.xml:389(para)
786
788
msgid ""
787
789
"Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. "
788
790
"This software is free for anyone to install and use, and people can modify "
794
796
"qualquer pessoa, todos podem modificá-lo e redistribuí-lo se assim o "
795
797
"desejarem. O Ubuntu é construído a partir de software deste tipo."
796
798
 
797
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:399(para)
 
799
#: add-applications/C/add-applications.xml:395(para)
798
800
msgid ""
799
801
"<emphasis role=\"strong\">Non-free software</emphasis> is software which is "
800
802
"not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the "
811
813
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">software livre</ulink>  como "
812
814
"alternativa."
813
815
 
814
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:406(para)
 
816
#: add-applications/C/add-applications.xml:402(para)
815
817
msgid ""
816
818
"<emphasis role=\"strong\">Restricted software</emphasis> is software which "
817
819
"has restrictions on its use, preventing it from being classed as free "
830
832
"alguns países) e de patentes (algumas aplicações requerem o licenciamento de "
831
833
"patente para poderem ser utilizadas legalmente)."
832
834
 
833
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:415(para)
 
835
#: add-applications/C/add-applications.xml:411(para)
834
836
msgid ""
835
837
"In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
836
838
"software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
837
839
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">drivers for some graphics "
838
840
"cards</ulink>."
839
841
msgstr ""
 
842
"Em alguns casos, software restrito é a única opção. Estes casos incluem "
 
843
"software que lê certos formatos de áudio e vídeo, alguns tipos de letra e "
 
844
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#jockey\">controladores para "
 
845
"algumas placas gráficas</ulink>."
840
846
 
841
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:421(para)
 
847
#: add-applications/C/add-applications.xml:417(para)
842
848
msgid ""
843
849
"You should be warned by the package manager when you try to install "
844
850
"restricted software. If the restricted software cannot be used legally in "
857
863
"problemas com esse software muitas vezes não podem ser corrigidos por "
858
864
"programadores do Ubuntu."
859
865
 
860
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:432(para)
 
866
#: add-applications/C/add-applications.xml:428(para)
861
867
msgid ""
862
868
"Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is "
863
869
"restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink "
871
877
"conseguiu determinar o motivo pelo qual um pacote é restrito, jogue pelo "
872
878
"seguro e não o instale; pode ser ilegal utilizá-lo no seu país."
873
879
 
874
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:444(title)
 
880
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
875
881
msgid "Overview of the default Ubuntu software repositories"
876
882
msgstr "Visão geral dos repositórios padrão de software Ubuntu"
877
883
 
878
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:445(para)
 
884
#: add-applications/C/add-applications.xml:441(para)
879
885
msgid ""
880
886
"When you install software on Ubuntu, the package manager automatically "
881
887
"downloads the required software packages from a <emphasis>software "
887
893
"aplicações</emphasis>, um espaço na Internet que armazena conjuntos pacotes "
888
894
"prontos a ser descarregados."
889
895
 
890
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:451(para)
 
896
#: add-applications/C/add-applications.xml:447(para)
891
897
msgid ""
892
898
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
893
899
"programs are stored in software repositories and are made freely available "
903
909
"pensar no Ubuntu e verificado antes de ser disponibilizado através dos "
904
910
"repositórios."
905
911
 
906
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:460(title)
 
912
#: add-applications/C/add-applications.xml:456(title)
907
913
msgid "Software repositories"
908
914
msgstr "Repositórios de Software"
909
915
 
910
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:461(para)
 
916
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(para)
911
917
msgid ""
912
918
"To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four "
913
919
"groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
928
934
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofia de Software "
929
935
"Livre</ulink> que tal software demonstra."
930
936
 
931
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
 
937
#: add-applications/C/add-applications.xml:466(para)
932
938
msgid ""
933
939
"The standard Ubuntu Install CD contains some software from the "
934
940
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories."
936
942
"O CD de Instalação-base do Ubuntu contém algum software das categorias "
937
943
"<emphasis>Main</emphasis> e <emphasis>Restricted</emphasis>."
938
944
 
939
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:474(para)
 
945
#: add-applications/C/add-applications.xml:470(para)
940
946
msgid ""
941
947
"If your system is connected to the Internet, many more software programs are "
942
948
"made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> "
948
954
"<quote>Universo</quote> and <quote>Multiverso</quote> estão disponíveis "
949
955
"apenas na Internet."
950
956
 
951
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:481(para)
 
957
#: add-applications/C/add-applications.xml:477(para)
952
958
msgid ""
953
959
"The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has "
954
960
"been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be "
963
969
"Adicionalmente, deve ter em conta que estas aplicações podem não ter "
964
970
"actualizações de segurança."
965
971
 
966
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:493(title)
 
972
#: add-applications/C/add-applications.xml:489(title)
967
973
msgid "Update repositories"
968
974
msgstr "Actualizar os repositórios"
969
975
 
970
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:494(para)
 
976
#: add-applications/C/add-applications.xml:490(para)
971
977
msgid ""
972
978
"The Update Manager automatically finds software updates for your computer "
973
979
"when they are available. It regularly gathers information on potential "
978
984
"informação sobre potenciais actualizações de uma serie de fontes de "
979
985
"actualizações online."
980
986
 
981
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:499(para)
 
987
#: add-applications/C/add-applications.xml:495(para)
982
988
msgid ""
983
989
"If you click "
984
990
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
993
999
"de actualização estão disponíveis. Uma explicação de cada uma destas é dada "
994
1000
"abaixo:"
995
1001
 
996
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:506(para)
 
1002
#: add-applications/C/add-applications.xml:502(para)
997
1003
msgid ""
998
1004
"<emphasis role=\"strong\">Important security updates:</emphasis> Updates "
999
1005
"which fix critical security flaws are made available through this source. It "
1005
1011
"através desta fonte. Recomenda-se que todos os utilizadores deixem esta "
1006
1012
"fonte activada (deve estar ativada por omissão)."
1007
1013
 
1008
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:514(para)
 
1014
#: add-applications/C/add-applications.xml:510(para)
1009
1015
msgid ""
1010
1016
"<emphasis role=\"strong\">Recommended updates:</emphasis> Updates which fix "
1011
1017
"serious software problems (which are not security flaws) are made available "
1018
1024
"utilizadores vai querer deixar essa fonte activada pois problemas comuns e "
1019
1025
"desagradáveis são muitas vezes resolvidos com essas actualizações."
1020
1026
 
1021
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:523(para)
 
1027
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
1022
1028
msgid ""
1023
1029
"<emphasis role=\"strong\">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are "
1024
1030
"currently being tested before being released to everyone are provided "
1036
1042
"active esta fonte a não ser que esteja preparado para lidar com problemas "
1037
1043
"ocasionais."
1038
1044
 
1039
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:534(para)
 
1045
#: add-applications/C/add-applications.xml:530(para)
1040
1046
msgid ""
1041
1047
"<emphasis role=\"strong\">Unsupported updates:</emphasis> When new versions "
1042
1048
"of popular software are released they are sometimes <quote>back-"
1060
1066
msgid "translator-credits"
1061
1067
msgstr ""
1062
1068
"Launchpad Contributions:\n"
1063
 
"  Ana Figueiras https://launchpad.net/~phreakia\n"
1064
 
"  Andre Guedes https://launchpad.net/~crei0\n"
1065
1069
"  André Fonseca https://launchpad.net/~amxfonseca\n"
1066
1070
"  André Lopes https://launchpad.net/~zipatei\n"
1067
 
"  António Lima https://launchpad.net/~amrlima\n"
1068
 
"  António Paulo Chaparro https://launchpad.net/~antoniopchaparro\n"
1069
1071
"  Bruno Lucas https://launchpad.net/~brunolucas\n"
1070
1072
"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
1071
1073
"  Dantus https://launchpad.net/~lockernet\n"
1072
1074
"  Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
1073
 
"  Elliot https://launchpad.net/~elliot-orwells\n"
1074
1075
"  Flávio Martins https://launchpad.net/~xhaker\n"
 
1076
"  Frederico Tavares https://launchpad.net/~frederico-tavares\n"
1075
1077
"  HelderPereira https://launchpad.net/~pereira-helder\n"
1076
1078
"  Ivo Fernandes https://launchpad.net/~ivofernandes12\n"
1077
1079
"  Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
1078
 
"  João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
1079
1080
"  MarlonSM https://launchpad.net/~marlonsmathias\n"
1080
1081
"  Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n"
1081
1082
"  Nuno Silvestre https://launchpad.net/~nesilvestre\n"
1082
 
"  Paulo Dias https://launchpad.net/~paxnubis\n"
1083
 
"  Pedro Caldeira Abreu https://launchpad.net/~pedro-caldeira-"
1084
 
"deactivatedaccount\n"
1085
1083
"  Pedro Silva https://launchpad.net/~pedroleonelsilva\n"
1086
1084
"  Pedro Silva https://launchpad.net/~pedrosilva510\n"
1087
1085
"  Rafael Mendonça França https://launchpad.net/~faelufs\n"
1088
1086
"  Rui Araújo https://launchpad.net/~rui-araujo\n"
1089
1087
"  Rui Simões https://launchpad.net/~r-simoes\n"
1090
 
"  Susana Pereira https://launchpad.net/~susana\n"
1091
 
"  korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
1092
 
"  leonorhungria https://launchpad.net/~leonorhungria\n"
1093
 
"  nafergo https://launchpad.net/~nafergo"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid ""
1096
 
#~ "In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
1097
 
#~ "software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
1098
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#restricted-manager\">drivers for "
1099
 
#~ "some graphics cards</ulink>."
1100
 
#~ msgstr ""
1101
 
#~ "Em alguns casos, o software restrito é a única opção. Incluem-se nesses "
1102
 
#~ "casos aplicações para reprodução de certos formatos áudio e vídeo, alguns "
1103
 
#~ "tipos de fontes e <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#restricted-"
1104
 
#~ "manager\">controladores para algumas placas gráficas</ulink>."
1105
 
 
1106
 
#, no-wrap
1107
 
#~ msgid "deb http://ftp.debian.org etch main"
1108
 
#~ msgstr "deb http://ftp.debian.org etch main"
 
1088
"  jimmie32 https://launchpad.net/~jimmie-lin\n"
 
1089
"  korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid ""
 
1092
#~ "Once installation has finished, your new applications should be available "
 
1093
#~ "from the Applications menu."
 
1094
#~ msgstr ""
 
1095
#~ "Assim que a instalação terminar, as suas novas aplicações deverão estar "
 
1096
#~ "disponiveis no menu de Aplicações."
 
1097
 
 
1098
#~ msgid ""
 
1099
#~ "Some applications depend on others being installed in order to work "
 
1100
#~ "properly. If you try to remove an application which is required by another "
 
1101
#~ "application, both of those applications will be removed. You will be asked "
 
1102
#~ "to confirm that this is what you want to happen before the applications are "
 
1103
#~ "removed."
 
1104
#~ msgstr ""
 
1105
#~ "Algumas aplicações dependem de outras para serem instaladas correctamente. "
 
1106
#~ "Se tentar desinstalar uma aplicação que seja requerida por outra aplicação, "
 
1107
#~ "ambas as aplicações serão desinstaladas. Você será pedido para confirmar que "
 
1108
#~ "isto é o que quer que aconteça antes das aplicações serem desinstaladas."
 
1109
 
 
1110
#, no-wrap
 
1111
#~ msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic main"
 
1112
#~ msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic main"
 
1113
 
 
1114
#, no-wrap
 
1115
#~ msgid ""
 
1116
#~ "deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
 
1117
#~ "name</emphasis> karmic main"
 
1118
#~ msgstr ""
 
1119
#~ "deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-"
 
1120
#~ "name</emphasis> karmic main"
1109
1121
 
1110
1122
#~ msgid ""
1111
1123
#~ "Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
1117
1129
#~ "only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
1118
1130
#~ "<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
1119
1131
#~ "Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
1120
 
#~ "9.04_Jaunty_Jackalope</guimenuitem> section."
1121
 
#~ msgstr ""
1122
 
#~ "Alguns pacotes do repositório <emphasis>principal</ emphasis> e do "
1123
 
#~ "repositório <emphasis>restrito</ emphasis> do Ubuntu podem ser instalados a "
1124
 
#~ "partir do CD de instalação do Ubuntu. Basta inserir o seu CD de instalação "
1125
 
#~ "do Ubuntu e abrir <menuchoice><guimenu>Sistema</ guimenu> "
1126
 
#~ "<guimenuitem>Administração</ guimenuitem><guimenuitem>Gestor de Pacotes "
1127
 
#~ "Synaptic</ guimenuitem></ menuchoice>. Para listar apenas os pacotes do CD "
1128
 
#~ "de instalação do Ubuntu, clique no botão<guibutton>Origem</ guibutton> que "
1129
 
#~ "está no canto inferior esquerdo da janela do Synaptic. Os pacotes devem "
1130
 
#~ "estar listados sob a secção <guimenuitem>Ubuntu 9.04_Jaunty_Jackalope</ "
1131
 
#~ "guimenuitem> ."
1132
 
 
1133
 
#~ msgid ""
1134
 
#~ "Click "
1135
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove...</guimen"
1136
 
#~ "uitem></menuchoice>."
1137
 
#~ msgstr ""
1138
 
#~ "Clique em "
1139
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
1140
 
#~ "Programas</guimenuitem></menuchoice>."
1141
 
 
1142
 
#~ msgid ""
1143
 
#~ "Enter your password if prompted. The applications that you chose will be "
1144
 
#~ "downloaded and installed."
1145
 
#~ msgstr ""
1146
 
#~ "Introduza a sua palavra-passe caso seja solicitado. As aplicações escolhidas "
1147
 
#~ "serão descarregadas e instaladas."
1148
 
 
1149
 
#~ msgid ""
1150
 
#~ "Search for an application, or select a category and find an application from "
1151
 
#~ "the list."
1152
 
#~ msgstr ""
1153
 
#~ "Procure por uma aplicação, ou seleccione uma categoria e encontre uma "
1154
 
#~ "aplicação da lista."
1155
 
 
1156
 
#~ msgid ""
1157
 
#~ "Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
1158
 
#~ "applications) which Add/Remove Applications does not manage."
1159
 
#~ msgstr ""
1160
 
#~ "O Synaptic pode ser usado para gerir pacotes de software avançados (como "
1161
 
#~ "aplicações de servidor) que a ferramenta de Adicionar/Remover aplicações não "
1162
 
#~ "gere."
1163
 
 
1164
 
#~ msgid ""
1165
 
#~ "Click <guibutton>Apply Changes</guibutton>, then click "
1166
 
#~ "<guibutton>Apply</guibutton> to start the installation."
1167
 
#~ msgstr ""
1168
 
#~ "Clique em <guibutton>Aplicar Alterações</guibutton>, de seguida em "
1169
 
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> para iniciar a instalação."
1170
 
 
1171
 
#~ msgid ""
1172
 
#~ "Check the box next to the application that you want to install. Do this for "
1173
 
#~ "all of the applications that you want to install."
1174
 
#~ msgstr ""
1175
 
#~ "Seleccione a caixa das aplicações que deseja instalar. Repita isto para "
1176
 
#~ "todas as aplicações que pretende instalar."
 
1132
#~ "9.10_Karmic_Koala</guimenuitem> section."
 
1133
#~ msgstr ""
 
1134
#~ "Alguns pacotes dos repositórios de pacotes Ubuntu <emphasis>main</emphasis> "
 
1135
#~ "e <emphasis>restricted</emphasis> podem ser instalados a partir do CD de "
 
1136
#~ "instalação do Ubuntu. Insira apenas o seu CD de instalação do Ubuntu e abra "
 
1137
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
 
1138
#~ "><guimenuitem>Gestor de Pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. Para "
 
1139
#~ "listar apenas pacotes no CD de instalação do Ubuntu, clique no botão "
 
1140
#~ "<guibutton>Origem</guibutton> no canto inferior esquerdo da janela Synaptic. "
 
1141
#~ "Os pacotes deverão estar listados a secção <guimenuitem>Ubuntu "
 
1142
#~ "9.10_Karmic_Koala</guimenuitem>."