~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to internet/po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-18 21:06:41 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100418210641-ee4gokf3dfkak6j8
Tags: 10.04.3
* Import translations from Rosetta
* Replace old Ubuntu logo with new one from wiki:Brand (LP: #551058)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:46+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:04+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 10:14+0000\n"
 
12
"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
14
13
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:25+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:55+0000\n"
19
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
19
 
21
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
24
23
 
25
24
#: internet/C/internet-C.omf:8(title) internet/C/internet.xml:16(title)
26
25
msgid "Internet and Networks"
27
 
msgstr ""
 
26
msgstr "Internet i xarxes"
28
27
 
29
28
#: internet/C/internet-C.omf:9(date)
30
29
msgid "2006-09-07"
35
34
"Connecting to and browsing the internet, and communicating over the internet "
36
35
"using email and instant messaging."
37
36
msgstr ""
 
37
"Connexió i navegació per Internet, i comunicació a través d'aquesta per "
 
38
"correu electrònic i missatgeria instantània."
38
39
 
39
40
#: internet/C/web-apps.xml:15(title)
40
41
msgid "Internet Applications"
41
 
msgstr ""
 
42
msgstr "Aplicacions d'internet"
42
43
 
43
44
#: internet/C/web-apps.xml:16(para)
44
45
msgid ""
45
46
"This section provides information on using common Internet applications, "
46
47
"such as web browsers and email clients."
47
48
msgstr ""
 
49
"Aquesta secció proporciona informació sobre com utilitzar les aplicacions "
 
50
"d'Internet més habituals, com ara els navegadors web i els clients de correu "
 
51
"electrònic."
48
52
 
49
53
#: internet/C/web-apps.xml:19(title)
50
54
msgid "Web browsing with Firefox"
51
 
msgstr ""
 
55
msgstr "Navegació per la web amb el Firefox"
52
56
 
53
57
#: internet/C/web-apps.xml:20(para)
54
58
msgid ""
57
61
"tabbed browsing, pop-up blocking, built-in search, and live bookmarks. Also "
58
62
"supported are popular plug-ins such as Java, Flash, and RealPlayer."
59
63
msgstr ""
 
64
"L'Ubuntu inclou el potent i segur navegador web <application>Mozilla "
 
65
"Firefox</application>. El <application>Firefox</application> inclou "
 
66
"navegació amb pestanyes, bloqueig de finestres emergents, cerca integrada i "
 
67
"adreces d'interès actives. També és compatible amb complements populars com "
 
68
"ara el Java, el Flash i el RealPlayer."
60
69
 
61
70
#: internet/C/web-apps.xml:21(para)
62
71
msgid ""
64
73
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
65
74
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
66
75
msgstr ""
 
76
"Es pot executar el <application>Firefox</application> fent clic a "
 
77
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><g"
 
78
"uimenuitem>Navegador web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
67
79
 
68
80
#: internet/C/web-apps.xml:23(title)
69
81
msgid "Get addons for your Firefox"
70
 
msgstr ""
 
82
msgstr "Obteniu complements per al Firefox"
71
83
 
72
84
#: internet/C/web-apps.xml:24(para)
73
85
msgid ""
74
86
"Addons extend Firefox's capabilities, such as automatically removing adverts "
75
87
"or altering the behaviour of menus."
76
88
msgstr ""
 
89
"Els complements amplien les capacitats del Firefox, com ara la supressió "
 
90
"automàtica de la publicitat o la modificació del comportament dels menús."
77
91
 
78
92
#: internet/C/web-apps.xml:26(para)
79
93
msgid ""
84
98
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Add-"
85
99
"ons</guimenuitem></menuchoice>."
86
100
msgstr ""
 
101
"Per a visualitzar una llista dels complements instal·lats actualment al "
 
102
"<application>Navegador web Firefox</application>, obriu "
 
103
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><g"
 
104
"uimenuitem>Navegador web Firefox</guimenuitem></menuchoice> i feu clic a "
 
105
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Complements</guimenuitem></m"
 
106
"enuchoice>."
87
107
 
88
108
#: internet/C/web-apps.xml:30(title)
89
109
msgid "Quickly install common plugins"
90
 
msgstr ""
 
110
msgstr "Instal·leu connectors habituals de manera ràpida"
91
111
 
92
112
#: internet/C/web-apps.xml:31(para)
93
113
msgid ""
95
115
"once, by installing the <application>Ubuntu restricted extras</application> "
96
116
"package."
97
117
msgstr ""
 
118
"És possible instal·lar de cop un conjunt de complements restrictius "
 
119
"utilitzats normalment instal·lant el paquet <application>Programari "
 
120
"restrictiu addicional de l'Ubuntu</application>."
98
121
 
99
122
#: internet/C/web-apps.xml:32(para)
100
123
msgid ""
105
128
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> for "
106
129
"more information on restricted software."
107
130
msgstr ""
 
131
"Els <emphasis>complements restrictius</emphasis> són aquells que no es poden "
 
132
"distribuir amb l'Ubuntu degut a problemes legals relacionats amb la seva "
 
133
"utilització en alguns països. Comproveu si esteu autoritzat a utilitzar "
 
134
"aquest programari abans d'instal·lar-lo. Vegeu el <ulink "
 
135
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">lloc web de l'Ubuntu</ulink> "
 
136
"per a obtenir més informació sobre el programari restrictiu."
108
137
 
109
138
#: internet/C/web-apps.xml:33(para)
110
139
msgid ""
111
140
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Click here</ulink> to install "
112
141
"the <application>ubuntu-restricted-extras</application> package."
113
142
msgstr ""
 
143
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Feu clic aquí</ulink> per a "
 
144
"instal$lar el paquet <application>ubuntu-restricted-extras</application>."
114
145
 
115
146
#: internet/C/web-apps.xml:34(para)
116
147
msgid ""
117
148
"As well as plugins and multimedia codecs, a set of Windows fonts will also "
118
149
"be installed."
119
150
msgstr ""
 
151
"A més de complements i còdecs multimèdia, també s'instal·larà un conjunt de "
 
152
"tipus de lletra del Windows."
120
153
 
121
154
#: internet/C/web-apps.xml:35(para)
122
155
msgid ""
123
156
"The following plugins and codecs are installed by the <application>Ubuntu "
124
157
"restricted extras</application> package:"
125
158
msgstr ""
 
159
"Els complements i còdecs següents s'instal·laran amb el paquet "
 
160
"<application>Programari restrictiu addicional de l'Ubuntu</application>:"
126
161
 
127
162
#: internet/C/web-apps.xml:37(application)
128
163
msgid "flashplugin-installer"
129
 
msgstr ""
 
164
msgstr "flashplugin-installer"
130
165
 
131
166
#: internet/C/web-apps.xml:38(application)
 
167
msgid "gstreamer0.10-ffmpeg"
 
168
msgstr "gstreamer0.10-ffmpeg"
 
169
 
 
170
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
 
171
msgid "gstreamer0.10-pitfdll"
 
172
msgstr "gstreamer0.10-pitfdll"
 
173
 
 
174
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
 
175
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad"
 
176
msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad"
 
177
 
 
178
#: internet/C/web-apps.xml:41(application)
 
179
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
 
180
msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
 
181
 
 
182
#: internet/C/web-apps.xml:42(application)
132
183
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
133
 
msgstr ""
 
184
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
134
185
 
135
 
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
 
186
#: internet/C/web-apps.xml:43(application)
136
187
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
 
188
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
 
189
 
 
190
#: internet/C/web-apps.xml:44(application)
 
191
msgid "libavcodec-extra-52"
 
192
msgstr "libavcodec-extra-52"
 
193
 
 
194
#: internet/C/web-apps.xml:45(application)
 
195
msgid "libmp4v2-0"
 
196
msgstr "libmp4v2-0"
 
197
 
 
198
#: internet/C/web-apps.xml:46(application)
 
199
msgid "sun-java6-plugin"
 
200
msgstr "sun-java6-plugin"
 
201
 
 
202
#: internet/C/web-apps.xml:47(application)
140
203
msgid "ttf-mscorefonts-installer"
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: internet/C/web-apps.xml:45(title)
 
204
msgstr "ttf-mscorefonts-installer"
 
205
 
 
206
#: internet/C/web-apps.xml:48(application)
 
207
msgid "unrar"
 
208
msgstr "unrar"
 
209
 
 
210
#: internet/C/web-apps.xml:53(title)
144
211
msgid "Audio and video plugins"
145
 
msgstr ""
 
212
msgstr "Connectors d'àudio i vídeo"
146
213
 
147
 
#: internet/C/web-apps.xml:46(para)
 
214
#: internet/C/web-apps.xml:54(para)
148
215
msgid ""
149
216
"Many different multimedia formats are used on the Internet and you may find "
150
217
"that you are unable to play some audio and video files without installing an "
151
218
"appropriate plugin."
152
219
msgstr ""
 
220
"A Internet s'utilitzen molts formats multimèdia diferents i potser us "
 
221
"trobareu que no podeu reproduir alguns fitxers d'àudio i de vídeo sense "
 
222
"instal·lar el complement apropiat."
153
223
 
154
 
#: internet/C/web-apps.xml:47(para)
 
224
#: internet/C/web-apps.xml:55(para)
155
225
msgid "Quicktime, Real, WMV and many others are available."
156
 
msgstr ""
 
226
msgstr "Hi ha disponibles el Quicktime, Real, WMV i molts d'altres."
157
227
 
158
 
#: internet/C/web-apps.xml:49(para)
 
228
#: internet/C/web-apps.xml:57(para)
159
229
msgid ""
160
230
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
161
231
"Center</guimenuitem></menuchoice>."
162
232
msgstr ""
 
233
"Obriu l'entrada de menú "
 
234
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Centre de programari "
 
235
"de l'Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
163
236
 
164
 
#: internet/C/web-apps.xml:50(para)
 
237
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
165
238
msgid "Click <guibutton>Sound &amp; Video</guibutton>."
166
 
msgstr ""
 
239
msgstr "Feu clic a <guibutton>So i vídeo</guibutton>."
167
240
 
168
 
#: internet/C/web-apps.xml:51(para)
 
241
#: internet/C/web-apps.xml:59(para)
169
242
msgid ""
170
243
"Double click each plugin or application you require and click "
171
244
"<guibutton>Install</guibutton>."
172
245
msgstr ""
 
246
"Feu doble clic a cada connector o aplicació que us calgui i llavors feu clic "
 
247
"a <guibutton>Instal·la</guibutton>."
173
248
 
174
 
#: internet/C/web-apps.xml:52(para)
 
249
#: internet/C/web-apps.xml:60(para)
175
250
msgid "You are asked for a password, then the plugin is downloaded."
176
251
msgstr ""
 
252
"Primer se us demanarà la contrasenya i llavors es baixarà el connector."
177
253
 
178
 
#: internet/C/web-apps.xml:57(title)
 
254
#: internet/C/web-apps.xml:65(title)
179
255
msgid "Flash multimedia plugin"
180
 
msgstr ""
 
256
msgstr "Connector multimèdia Flash"
181
257
 
182
 
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
 
258
#: internet/C/web-apps.xml:66(para)
183
259
msgid ""
184
 
"<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
185
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package."
 
260
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Click here</ulink> to install the "
 
261
"<application>flashplugin-installer</application> package."
186
262
msgstr ""
 
263
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Feu clic aquí</ulink> per "
 
264
"instal·lar el paquet <application>flashplugin-installer</application>."
187
265
 
188
 
#: internet/C/web-apps.xml:62(title)
 
266
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
189
267
msgid "Java browser plugin"
190
 
msgstr ""
 
268
msgstr "Connector de navegador de Java"
191
269
 
192
 
#: internet/C/web-apps.xml:63(para)
 
270
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
193
271
msgid ""
194
272
"Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
195
273
"require a Java plugin to be installed in order to run."
196
274
msgstr ""
 
275
"Alguns llocs web utilitzen petits programes en "
 
276
"<application>Java</application> que requereixen la instal·lació d'un "
 
277
"complement Java per a funcionar."
197
278
 
198
 
#: internet/C/web-apps.xml:64(para)
 
279
#: internet/C/web-apps.xml:72(para)
199
280
msgid ""
200
281
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Click here</ulink> to install the "
201
282
"<application>sun-java6-plugin</application> package."
202
283
msgstr ""
 
284
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Feu clic aquí</ulink> per a instal·lar "
 
285
"el paquet <application>sun-java6-plugin</application>."
203
286
 
204
 
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
 
287
#: internet/C/web-apps.xml:78(title)
205
288
msgid "Changing the default font size"
206
 
msgstr ""
 
289
msgstr "Canvi de la mida predeterminada del tipus de lletra"
207
290
 
208
 
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
 
291
#: internet/C/web-apps.xml:79(para)
209
292
msgid ""
210
293
"If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
211
294
"comfortably, you can increase the default font size."
212
295
msgstr ""
 
296
"Si trobeu que la mida del text en el Firefox és massa petita per a llegir "
 
297
"còmodament, podeu augmentar la mida predeterminada de la lletra."
213
298
 
214
 
#: internet/C/web-apps.xml:73(para)
 
299
#: internet/C/web-apps.xml:81(para)
215
300
msgid ""
216
301
"Press "
217
302
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
218
303
"tem></menuchoice> and select the <guilabel>Content</guilabel> tab"
219
304
msgstr ""
 
305
"Premeu "
 
306
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Preferències</guimen"
 
307
"uitem></menuchoice> i seleccioneu la pestanya <guilabel>Contingut</guilabel>"
220
308
 
221
 
#: internet/C/web-apps.xml:74(para)
 
309
#: internet/C/web-apps.xml:82(para)
222
310
msgid ""
223
311
"Under <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, change the "
224
312
"<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
225
313
"comfortable to read)"
226
314
msgstr ""
 
315
"Sota <guilabel>Tipus de lletra i colors</guilabel>, canvieu la "
 
316
"<guilabel>Mida</guilabel> a un número més gran (un al voltant de 20 sol "
 
317
"resultar en una lectura més còmoda)"
227
318
 
228
 
#: internet/C/web-apps.xml:75(para)
 
319
#: internet/C/web-apps.xml:83(para)
229
320
msgid ""
230
321
"Text on web pages should immediately look larger. Press "
231
322
"<guibutton>Close</guibutton>"
232
323
msgstr ""
 
324
"El text de les pàgines web es mostrarà immediatament més gram. Premeu "
 
325
"<guibutton>Tanca</guibutton>"
233
326
 
234
 
#: internet/C/web-apps.xml:77(para)
 
327
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
235
328
msgid ""
236
 
"To temporarily increase the size of text on a web page, press "
237
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
238
 
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
239
 
"Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
240
 
"your mouse's scroll wheel, or press "
 
329
"To temporarily zoom in to a web page, which will increase its text size, "
 
330
"press "
 
331
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
332
"imenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, hold down the "
 
333
"<keycap>Ctrl</keycap> key and scroll up with your mouse's scroll wheel, or "
 
334
"press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
335
msgstr ""
 
336
"Per augmentar temporalment una pàgina web, cosa que incrementarà la mida del "
 
337
"seu text, premeu "
 
338
"<menuchoice><guimenuitem>Visualitza</guimenuitem><guimenuitem>Mida de la "
 
339
"pàgina</guimenuitem><guimenuitem>Augmenta</guimenuitem></menuchoice>. També "
 
340
"es pot fer mantenint premuda la tecla <keycap>Ctrl</keycap> i movent cap "
 
341
"amunt la rodeta del ratolí o prement "
241
342
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
242
 
msgstr ""
243
 
 
244
 
#: internet/C/web-apps.xml:78(para)
245
 
msgid ""
246
 
"To return the text to its normal size, press "
247
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
248
 
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
249
 
msgstr ""
250
 
 
251
 
#: internet/C/web-apps.xml:84(title)
 
343
 
 
344
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
 
345
msgid ""
 
346
"If you wish to enlarge the text without enlarging the other page contents, "
 
347
"make sure the box at "
 
348
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
349
"imenuitem>Zoom Text Only</guimenuitem></menuchoice> is checked."
 
350
msgstr ""
 
351
"Si voleu augmentar la mida del text sense augmentar la resta de contingut de "
 
352
"la pàgina, assegureu-vos que la casella "
 
353
"<menuchoice><guimenuitem>Visualitza</guimenuitem><guimenuitem>Mida de la "
 
354
"pàgina</guimenuitem><guimenuitem>Augmenta el text "
 
355
"només</guimenuitem></menuchoice> està activada."
 
356
 
 
357
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
 
358
msgid ""
 
359
"To return the page to its normal size, press "
 
360
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
361
"imenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
362
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>."
 
363
msgstr ""
 
364
"Per tornar la pàgina a la seva mida normal, premeu "
 
365
"<menuchoice><guimenuitem>Visualitza</guimenuitem><guimenuitem>Mida de la "
 
366
"pàgina</guimenuitem><guimenuitem>Reinicia</guimenuitem></menuchoice> o "
 
367
"premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>."
 
368
 
 
369
#: internet/C/web-apps.xml:93(title)
252
370
msgid "Send and receive emails"
253
 
msgstr ""
 
371
msgstr "Enviament i recepció de correu electrònic"
254
372
 
255
 
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
 
373
#: internet/C/web-apps.xml:94(para)
256
374
msgid ""
257
375
"Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
258
376
"Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
259
377
"email messages."
260
378
msgstr ""
 
379
"El correu electrònic és una de les maneres més populars de comunicar-se a "
 
380
"través d'Internet. L'Ubuntu inclou totes les eines que necessiteu per a "
 
381
"enviar, rebre i organitzar els missatges de correu electrònic."
261
382
 
262
 
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
 
383
#: internet/C/web-apps.xml:95(para)
263
384
msgid ""
264
385
"The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
265
386
"email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
271
392
"url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel clock</ulink>, giving you one-"
272
393
"click access to your task list."
273
394
msgstr ""
 
395
"El paquet ofimàtic de treball en grup <application>Evolution</application> "
 
396
"és el client de correu electrònic predeterminat i pot gestionar tot allò "
 
397
"relacionat amb el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
 
398
"mail\">correu electrònic</ulink>, <ulink type=\"help\" "
 
399
"url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">llistes de contacte</ulink>, <ulink "
 
400
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">tasques</ulink> i "
 
401
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
 
402
"calendar\">calendaris</ulink>. També s'integra amb el <ulink type=\"help\" "
 
403
"url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">rellotge del quadre</ulink>, "
 
404
"oferint-vos accés amb un clic a la llista de tasques."
274
405
 
275
 
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
 
406
#: internet/C/web-apps.xml:96(para)
276
407
msgid ""
277
408
"<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
278
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
279
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
409
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
410
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
280
411
msgstr ""
 
412
"L'<application>Evolution</application> es pot iniciar prement "
 
413
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Ofimàtica</guimenuitem"
 
414
"><guimenuitem>Correu i calendari de l'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
281
415
 
282
 
#: internet/C/web-apps.xml:88(para)
 
416
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
283
417
msgid ""
284
418
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
285
419
"manual</ulink> for help on how to use Evolution."
286
420
msgstr ""
 
421
"Vegeu el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">manual de "
 
422
"l'Evolution</ulink> per a obtenir ajuda sobre com utilitzar-lo."
287
423
 
288
 
#: internet/C/web-apps.xml:91(title)
 
424
#: internet/C/web-apps.xml:100(title)
289
425
msgid "Junk mail filtering"
290
 
msgstr ""
 
426
msgstr "Filtratge de correu brossa"
291
427
 
292
 
#: internet/C/web-apps.xml:92(para)
 
428
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
293
429
msgid ""
294
430
"Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
295
431
"<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
296
432
"learn from selections made by the user. The technique is known as Bayesian "
297
433
"filtering; you can find more details on this here:"
298
434
msgstr ""
 
435
"El Bogofilter classifica el correu com a correu brossa (també conegut com a "
 
436
"<emphasis>spam</emphasis>) analitzant estadísticament el missatge. Aquest "
 
437
"pot aprendre de les seleccions realitzades per l'usuari. La tècnica és "
 
438
"coneguda com a a filtrat Bayesià, i podeu trobar-ne més detalls aquí:"
299
439
 
300
 
#: internet/C/web-apps.xml:94(ulink)
 
440
#: internet/C/web-apps.xml:103(ulink)
301
441
msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
302
 
msgstr ""
 
442
msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
303
443
 
304
 
#: internet/C/web-apps.xml:95(ulink)
 
444
#: internet/C/web-apps.xml:104(ulink)
305
445
msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
306
 
msgstr ""
 
446
msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
307
447
 
308
 
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
 
448
#: internet/C/web-apps.xml:106(para)
309
449
msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
310
450
msgstr ""
 
451
"L'Evolution es pot configurar automàticament per a utilitzar el Bogofilter."
311
452
 
312
 
#: internet/C/web-apps.xml:99(para)
 
453
#: internet/C/web-apps.xml:108(para)
313
454
msgid ""
314
455
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Install the "
315
456
"<application>Bogofilter</application> package</ulink>."
316
457
msgstr ""
 
458
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Instal·leu el paquet "
 
459
"<application>Bogofilter</application></ulink>."
317
460
 
318
 
#: internet/C/web-apps.xml:100(para)
 
461
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
319
462
msgid ""
320
463
"Open "
321
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
322
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
464
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
465
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
323
466
msgstr ""
 
467
"Obriu "
 
468
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Ofimàtica</guimenuitem"
 
469
"><guimenuitem>Correu i calendari de l'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
324
470
 
325
 
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
 
471
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
326
472
msgid ""
327
473
"Enable the junk mail filter by selecting "
328
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
329
 
"l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
330
 
"for junk</guimenu></menuchoice>."
 
474
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
 
475
"tem><guimenuitem>Mail "
 
476
"Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem><guimenuitem>Check "
 
477
"incoming mail for junk</guimenuitem></menuchoice>."
331
478
msgstr ""
 
479
"Habiliteu el filtre de correu brossa seleccionant "
 
480
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Preferències</guimen"
 
481
"uitem><guimenuitem>Preferències del correu</guimenuitem><guimenuitem>Correu "
 
482
"brossa</guimenuitem><guimenuitem>Comprova si el correu d'entrada és "
 
483
"brossa</guimenuitem></menuchoice>."
332
484
 
333
 
#: internet/C/web-apps.xml:102(para)
 
485
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
334
486
msgid ""
335
487
"Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
336
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
488
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
 
489
"</menuchoice>."
337
490
msgstr ""
 
491
"Activeu el connector Bogofilter seleccionant "
 
492
"<menuchoice><guimenuitem>Edita</guimenuitem><guimenuitem>Connectors</guimenui"
 
493
"tem></menuchoice>."
338
494
 
339
 
#: internet/C/web-apps.xml:104(para)
 
495
#: internet/C/web-apps.xml:113(para)
340
496
msgid ""
341
497
"Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
342
498
"mark. To mark a message as spam, select "
343
 
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
344
 
"As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
 
499
"<menuchoice><guimenuitem>Message</guimenuitem><guimenuitem>Mark "
 
500
"As</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem></menuchoice>."
345
501
msgstr ""
 
502
"Ara el Bogofilter començarà a aprendre què és correu brossa, basant-se en "
 
503
"els missatges que marqueu. Per marcar un missatge com a correu brossa, "
 
504
"seleccioneu "
 
505
"<menuchoice><guimenuitem>Missatges</guimenuitem><guimenuitem>Marca com "
 
506
"a</guimenuitem><guimenuitem>Brossa</guimenuitem></menuchoice>."
346
507
 
347
 
#: internet/C/web-apps.xml:108(title)
 
508
#: internet/C/web-apps.xml:117(title)
348
509
msgid "Alternative email applications"
349
 
msgstr ""
 
510
msgstr "Aplicacions de correu electrònic alternatives"
350
511
 
351
 
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
 
512
#: internet/C/web-apps.xml:118(para)
352
513
msgid ""
353
514
"You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
354
515
"To install it, <ulink url=\"apt:thunderbird\">install the "
355
516
"<application>thunderbird</application> package</ulink>."
356
517
msgstr ""
 
518
"També podeu utilitzar el <application>Mozilla Thunderbird</application> per "
 
519
"al correu electrònic. Per a instal·lar-lo, <ulink "
 
520
"url=\"apt:thunderbird\">instal·leu el paquet "
 
521
"<application>thunderbird</application></ulink>."
357
522
 
358
 
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
 
523
#: internet/C/web-apps.xml:119(para)
359
524
msgid ""
360
525
"To start <application>Thunderbird</application>, choose "
361
526
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
362
527
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
363
528
msgstr ""
 
529
"Per a iniciar el <application>Thunderbird</application>, trieu "
 
530
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
531
"<guimenuitem>Correu Mozilla Thunderbird</guimenuitem></menuchoice>."
364
532
 
365
 
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
 
533
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
366
534
msgid ""
367
535
"To change your preferred email client to <application>Mozilla "
368
536
"Thunderbird</application>:"
369
537
msgstr ""
 
538
"Per a canviar el client de correu electrònic preferit al "
 
539
"<application>Mozilla Thunderbird</application>:"
370
540
 
371
 
#: internet/C/web-apps.xml:114(para)
 
541
#: internet/C/web-apps.xml:123(para)
372
542
msgid ""
373
543
"Choose "
374
544
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
375
545
"uimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>"
376
546
msgstr ""
 
547
"Trieu "
 
548
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem>"
 
549
"<guimenuitem>Aplicacions preferides</guimenuitem></menuchoice>"
377
550
 
378
 
#: internet/C/web-apps.xml:117(para)
 
551
#: internet/C/web-apps.xml:126(para)
379
552
msgid ""
380
553
"Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
381
554
"the <guilabel>Thunderbird</guilabel> option."
382
555
msgstr ""
 
556
"Feu clic al menú desplegable <guibutton>Lector de correu</guibutton> i "
 
557
"seleccioneu l'opció <guilabel>Thunderbird</guilabel>."
383
558
 
384
 
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
 
559
#: internet/C/web-apps.xml:129(para)
385
560
msgid ""
386
561
"If Thunderbird is not listed above then click the "
387
562
"<guilabel>Custom</guilabel> option. In the Command text box, type "
388
563
"<command>thunderbird %s</command> and <guibutton>Close</guibutton>."
389
564
msgstr ""
 
565
"Si el Thunderbird no apareix a la llista, feu clic a l'opció "
 
566
"<guilabel>Personalitzat</guilabel>. Introduïu al quadre de text Ordre "
 
567
"<command>thunderbird %s</command> i <guibutton>Tanca</guibutton>."
390
568
 
391
 
#: internet/C/web-apps.xml:130(title)
 
569
#: internet/C/web-apps.xml:139(title)
392
570
msgid "Instant Messaging"
393
 
msgstr ""
 
571
msgstr "Missatgeria instantània"
394
572
 
395
 
#: internet/C/web-apps.xml:131(para)
 
573
#: internet/C/web-apps.xml:140(para)
396
574
msgid ""
397
575
"Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
398
576
"sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
399
577
"in real-time, and there is no delay between you typing a message and the "
400
578
"other person receiving it."
401
579
msgstr ""
 
580
"La missatgeria instantània (MI) és una manera de comunicar-se amb els amics "
 
581
"i la família enviant-se missatges a través d'Internet. Aquesta funciona en "
 
582
"temps real i no hi ha retard entre que introduïu un missatge i l'altra "
 
583
"persona el rebi."
402
584
 
403
 
#: internet/C/web-apps.xml:134(title)
 
585
#: internet/C/web-apps.xml:143(title)
404
586
msgid "Empathy Internet Messenger"
405
 
msgstr ""
 
587
msgstr "Missatger instantani Empathy"
406
588
 
407
 
#: internet/C/web-apps.xml:135(para)
 
589
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
408
590
msgid ""
409
591
"<application>Empathy</application> is the default instant messenger client "
410
592
"in Ubuntu. With <application>Empathy</application> you can talk to people "
412
594
"Napster, Salut, Sametime, QQ, and Yahoo, and list all your buddies in a "
413
595
"single window."
414
596
msgstr ""
 
597
"L'<application>Empathy</application> és el client de missatgeria instantània "
 
598
"predeterminat de l'Ubuntu. Amb l'<application>Empathy</application> podeu "
 
599
"parlar amb gent que utilitza l'AIM, el Gadu-Gadu, el Google Talk, el "
 
600
"GroupWise, l'ICQ, l'IRC, el Jabber, l'MSN, el Napster, el Salut, el "
 
601
"Sametime, el QQ i el Yahoo, tot mostrant tots els contactes en una sola "
 
602
"finestra."
415
603
 
416
 
#: internet/C/web-apps.xml:136(para)
 
604
#: internet/C/web-apps.xml:145(para)
417
605
msgid ""
418
606
"To start <application>Empathy</application>, choose "
419
607
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
420
608
"menuitem><guimenuitem>Empathy IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
421
609
msgstr ""
 
610
"Per a iniciar l'<application>Empathy</application>, trieu "
 
611
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicacions</guimenuitem><guimenuitem>Internet</guim"
 
612
"enuitem><guimenuitem>Client de missatgeria instantània "
 
613
"Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
422
614
 
423
 
#: internet/C/web-apps.xml:137(para)
 
615
#: internet/C/web-apps.xml:146(para)
424
616
msgid ""
425
617
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Empathy Manual</ulink> "
426
618
"for help on using <application>Empathy</application>."
427
619
msgstr ""
 
620
"Vegeu el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">manual de "
 
621
"l'Empathy</ulink> per a obtenir ajuda sobre com utilitzar-lo."
428
622
 
429
 
#: internet/C/web-apps.xml:141(title)
 
623
#: internet/C/web-apps.xml:150(title)
430
624
msgid "Ekiga Softphone"
431
 
msgstr ""
432
 
 
433
 
#: internet/C/web-apps.xml:142(para)
434
 
msgid ""
435
 
"<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
436
 
"application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
437
 
"Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
438
 
"H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
439
 
"with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
440
 
"communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
441
 
"you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
442
 
"any normal phone line."
443
 
msgstr ""
444
 
 
445
 
#: internet/C/web-apps.xml:143(para)
 
625
msgstr "Telèfon per programari Ekiga"
 
626
 
 
627
#: internet/C/web-apps.xml:151(para)
 
628
msgid ""
 
629
"<application>Ekiga</application> is an Internet telephony (VoIP) application "
 
630
"in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the Internet to "
 
631
"people who have hardware or software that follows the SIP or H.323 standards "
 
632
"and also features basic instant messaging. It is compatible with Windows "
 
633
"Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot communicate with "
 
634
"Skype because the latter uses proprietary technology. If you have the right "
 
635
"SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to any normal phone line."
 
636
msgstr ""
 
637
"L'<application>Ekiga</application> és una aplicació de telefonia per "
 
638
"Internet (VoIP) a l'Ubuntu. Us permet fer trucades d'àudio i de vídeo per "
 
639
"Internet amb persones que tinguin maquinari o programari que segueixi els "
 
640
"estàndards SIP o H.323 i també proporciona missatgeria instantània bàsica. "
 
641
"És compatible amb el Windows Messenger i amb la majoria d'aplicacions VoIP. "
 
642
"No obstant això, l'Ekiga no es pot comunicar amb l'Skype perquè aquest fa "
 
643
"servir tecnologia privativa. Si teniu un proveïdor SIP adient, també podeu "
 
644
"fer servir l'Ekiga per fer trucades a qualsevol línia telefònica normal."
 
645
 
 
646
#: internet/C/web-apps.xml:154(para)
 
647
msgid ""
 
648
"<ulink url=\"apt:ekiga\">Install the <application>ekiga</application> "
 
649
"package</ulink>."
 
650
msgstr ""
 
651
"<ulink url=\"apt:ekiga\">Instal·leu el paquet "
 
652
"<application>ekiga</application></ulink>."
 
653
 
 
654
#: internet/C/web-apps.xml:157(para)
446
655
msgid ""
447
656
"To start <application>Ekiga</application>, choose "
448
657
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
449
658
"menuitem><guimenuitem>Ekiga Softphone</guimenuitem></menuchoice>."
450
659
msgstr ""
 
660
"Per a iniciar l'<application>Ekiga</application>, trieu "
 
661
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicacions</guimenuitem><guimenuitem>Internet</guim"
 
662
"enuitem><guimenuitem>Telèfon per programari Ekiga</guimenuitem></menuchoice>."
451
663
 
452
 
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
 
664
#: internet/C/web-apps.xml:160(para)
453
665
msgid ""
454
666
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga Manual</ulink> for "
455
667
"help on using Ekiga."
456
668
msgstr ""
 
669
"Vegeu el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">manual de l'Ekiga</ulink> "
 
670
"per a obtenir ajuda sobre com utilitzar-lo."
457
671
 
458
 
#: internet/C/web-apps.xml:148(title)
 
672
#: internet/C/web-apps.xml:164(title)
459
673
msgid "IRC instant messaging"
460
 
msgstr ""
 
674
msgstr "Missatgeria instantània IRC"
461
675
 
462
 
#: internet/C/web-apps.xml:149(para)
 
676
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
463
677
msgid ""
464
678
"For users of IRC instant messaging services there is <application>XChat "
465
679
"Gnome</application>. Its features include advanced scripting support (perl "
466
680
"and python) and a clean, easy to use interface."
467
681
msgstr ""
 
682
"Per als usuaris dels serveis de missatgeria instantània IRC hi ha "
 
683
"l'<application>XChat Gnome</application>. Les seves funcions n'inclouen "
 
684
"d'avançades amb scripts (Perl i Python) i una interfície senzilla i fàcil "
 
685
"d'utilitzar."
468
686
 
469
 
#: internet/C/web-apps.xml:152(para)
 
687
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
470
688
msgid ""
471
689
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
472
690
"gnome</application> package</ulink>."
473
691
msgstr ""
 
692
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Instal·leu el paquet <application>xchat-"
 
693
"gnome</application></ulink>."
474
694
 
475
 
#: internet/C/web-apps.xml:155(para)
 
695
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
476
696
msgid ""
477
697
"To start <application>XChat</application>, choose "
478
698
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
479
699
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
480
700
msgstr ""
 
701
"Per a iniciar l'<application>XChat</application>, trieu "
 
702
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
703
"<guimenuitem>Xat IRC de l'XChat-GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
481
704
 
482
 
#: internet/C/web-apps.xml:161(title)
 
705
#: internet/C/web-apps.xml:177(title)
483
706
msgid "Getting help using IRC instant messaging"
484
 
msgstr ""
 
707
msgstr "Com obtenir ajuda a través de la missatgeria instantània IRC"
485
708
 
486
 
#: internet/C/web-apps.xml:162(para)
 
709
#: internet/C/web-apps.xml:178(para)
487
710
msgid ""
488
711
"One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
489
712
"to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
490
713
msgstr ""
 
714
"Una excel·lent manera d'obtenir ajuda amb l'Ubuntu o començar amb l'IRC és "
 
715
"unir-se al canal oficial de suport de l'Ubuntu al Freenode."
491
716
 
492
 
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
 
717
#: internet/C/web-apps.xml:181(para)
493
718
msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
494
719
msgstr ""
 
720
"Inicieu l'<application>XChat-Gnome</application> com s'explica a sobre."
495
721
 
496
 
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
 
722
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
497
723
msgid ""
498
724
"When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
499
725
"will ask you for an IRC Nickname &amp; your real name. Pick anything you "
501
727
"creative), put your real name or part of it, and press "
502
728
"<guibutton>OK</guibutton>."
503
729
msgstr ""
 
730
"Quan inicieu per primer cop l'<application>XChat-Gnome</application>, se us "
 
731
"demanarà un sobrenom i el vostre nom real. Seleccioneu qualsevol paraula com "
 
732
"a sobrenom (per exemple, la lletra inicial del vostre nom i el cognom, o "
 
733
"sigueu més creatiu), introduïu el vostre nom real o part d'aquest i premeu "
 
734
"<guibutton>D'acord</guibutton>."
504
735
 
505
 
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
 
736
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
506
737
msgid ""
507
738
"In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
508
739
"Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
509
740
msgstr ""
 
741
"En la finestra de servidor que s'obre a continuació, seleccioneu "
 
742
"<emphasis>Servidors de l'Ubuntu</emphasis> i premeu "
 
743
"<guibutton>Connecta</guibutton>."
510
744
 
511
 
#: internet/C/web-apps.xml:179(title)
 
745
#: internet/C/web-apps.xml:195(title)
512
746
msgid "Other Internet applications"
513
 
msgstr ""
 
747
msgstr "Altres aplicacions d'Internet"
514
748
 
515
 
#: internet/C/web-apps.xml:180(para)
 
749
#: internet/C/web-apps.xml:196(para)
516
750
msgid ""
517
751
"The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
518
752
"messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
519
753
"the most out of the Internet."
520
754
msgstr ""
 
755
"Internet té molt més a oferir apart de la navegació web, el correu "
 
756
"electrònic i la missatgeria instantània. L'Ubuntu proporciona una selecció "
 
757
"d'aplicacions que us ajudaran a aprofitar l'Internet al màxim."
521
758
 
522
 
#: internet/C/web-apps.xml:183(title)
 
759
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
523
760
msgid "Peer-to-Peer networks"
524
 
msgstr ""
 
761
msgstr "Xarxes d'igual a igual"
525
762
 
526
 
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
 
763
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
527
764
msgid ""
528
765
"Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
529
766
"between people from all around the world."
530
767
msgstr ""
 
768
"Les xarxes d'igual a igual (P2P) són una manera de compartir fitxers, música "
 
769
"i vídeos entre totes les persones d'arreu del món."
531
770
 
532
 
#: internet/C/web-apps.xml:185(para)
 
771
#: internet/C/web-apps.xml:201(para)
533
772
msgid ""
534
773
"A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
535
774
"capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
538
777
"<application>Transmission BitTorrent Client</application> should start "
539
778
"automatically."
540
779
msgstr ""
 
780
"Un servei popular P2P és el <emphasis>BitTorrent</emphasis>, i la capacitat "
 
781
"del BitTorrent és inclosa a l'Ubuntu per defecte. Per a utilitzar el "
 
782
"BitTorrent, cerqueu un fitxer <emphasis>.torrent</emphasis> en línia, feu-hi "
 
783
"clic amb el <application>Navegador web Firefox</application> i el "
 
784
"<application>Client de BitTorrent Transmission</application> s'iniciarà "
 
785
"automàticament."
541
786
 
542
 
#: internet/C/web-apps.xml:186(para)
 
787
#: internet/C/web-apps.xml:202(para)
543
788
msgid ""
544
789
"To restart a download open <application>Transmission BitTorrent "
545
790
"Client</application>, choose "
546
791
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
547
792
"><guimenuitem>Transmission BitTorrent Client</guimenuitem></menuchoice>."
548
793
msgstr ""
 
794
"Per a reiniciar una baixada inicieu el <application>Client de BitTorrent "
 
795
"Transmission</application>, trieu "
 
796
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
797
"<guimenuitem>Client de BitTorrent Transmission</guimenuitem></menuchoice>."
549
798
 
550
 
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
 
799
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
551
800
msgid ""
552
801
"An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
553
802
"Client</application>."
554
803
msgstr ""
 
804
"Una aplicació P2P alternativa és el <application>Client de compartició de "
 
805
"fitxers aMule</application>."
555
806
 
556
 
#: internet/C/web-apps.xml:190(para)
 
807
#: internet/C/web-apps.xml:206(para)
557
808
msgid ""
558
809
"<ulink url=\"apt:amule\">Install the <application>amule</application> "
559
810
"package</ulink>."
560
811
msgstr ""
 
812
"<ulink url=\"apt:amule\">Instal·leu el paquet "
 
813
"<application>amule</application></ulink>."
561
814
 
562
 
#: internet/C/web-apps.xml:193(para)
 
815
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
563
816
msgid ""
564
817
"To open <application>aMule</application>, choose "
565
818
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
566
819
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
567
820
msgstr ""
 
821
"Per a obrir l'<application>aMule</application>, trieu "
 
822
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
823
"<guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
568
824
 
569
 
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
 
825
#: internet/C/web-apps.xml:215(title)
570
826
msgid "News Readers"
571
 
msgstr ""
 
827
msgstr "Lectors de notícies"
572
828
 
573
 
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
 
829
#: internet/C/web-apps.xml:216(para)
574
830
msgid ""
575
831
"You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
576
832
"several different types of news service to choose from:"
577
833
msgstr ""
 
834
"Podeu rebre automàticament noticies actualitzades d'Internet. Hi ha molts "
 
835
"tipus diferents de serveis de noticies que podeu escollir:"
578
836
 
579
 
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
 
837
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
580
838
msgid ""
581
839
"<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
582
840
"news and other topics with people from all around the world. "
583
841
"<application>Pan Newsreader</application> is a news reader which works with "
584
842
"Usenet."
585
843
msgstr ""
 
844
"L'<emphasis>Usenet</emphasis> és un dels més antics i us permet discutir "
 
845
"notícies i altres temes amb gent de tot el món. El <application>Lector de "
 
846
"notícies Pan</application> és un lector de notícies que funciona amb "
 
847
"l'Usenet."
586
848
 
587
 
#: internet/C/web-apps.xml:204(para)
 
849
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
588
850
msgid ""
589
851
"<ulink url=\"apt:pan\">Install the <application>pan</application> "
590
852
"package</ulink> and then choose "
592
854
"><guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
593
855
"<application>Pan</application>."
594
856
msgstr ""
 
857
"<ulink url=\"apt:pan\">Instal·leu el paquet "
 
858
"<application>pan</application></ulink> i trieu "
 
859
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
860
"<guimenuitem>Lector de notícies Pan</guimenuitem></menuchoice> per a "
 
861
"començar a utilitzar el <application>Pan</application>."
595
862
 
596
 
#: internet/C/web-apps.xml:208(para)
 
863
#: internet/C/web-apps.xml:224(para)
597
864
msgid ""
598
865
"<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
599
866
"regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
600
867
"Reader</application> is an RSS feed reader with many useful features."
601
868
msgstr ""
 
869
"Els <emphasis>canals RSS</emphasis> són una manera popular de rebre "
 
870
"automàticament noticies actualitzades i articles. El <application>Lector de "
 
871
"canals Liferea</application> és un lector de canals RSS amb moltes funcions "
 
872
"útils."
602
873
 
603
 
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
 
874
#: internet/C/web-apps.xml:225(para)
604
875
msgid ""
605
876
"<ulink url=\"apt:liferea\">Install the <application>liferea</application> "
606
877
"package</ulink> and then choose "
608
879
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
609
880
"<application>Liferea</application>."
610
881
msgstr ""
 
882
"<ulink url=\"apt:liferea\">Instal·leu el paquet "
 
883
"<application>liferea</application></ulink> i trieu "
 
884
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
885
"<guimenuitem>Lector de canals Liferea</guimenuitem></menuchoice> per a "
 
886
"començar a utilitzar el <application>Liferea</application>."
611
887
 
612
 
#: internet/C/web-apps.xml:214(title)
 
888
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
613
889
msgid "Create News Feeds with Liferea"
614
 
msgstr ""
 
890
msgstr "Creació de canals de noticies amb el Liferea"
615
891
 
616
 
#: internet/C/web-apps.xml:215(para)
 
892
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
617
893
msgid ""
618
894
"This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
619
895
"<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
621
897
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
622
898
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
623
899
msgstr ""
 
900
"Aquesta secció descriu el procés bàsic per a afegir canals de notícies al "
 
901
"<application>Liferea</application>. Inicieu el "
 
902
"<application>Liferea</application> seleccionant "
 
903
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
904
"<guimenuitem>Lector de canals Liferea</guimenuitem></menuchoice>"
624
905
 
625
 
#: internet/C/web-apps.xml:218(para)
 
906
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
626
907
msgid ""
627
908
"If you're behind a proxy, select "
628
909
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenu"
629
910
"item><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> and fill in your proxy "
630
911
"details and click on the <guibutton>Close</guibutton> button,"
631
912
msgstr ""
 
913
"Si us connecteu a través d'un servidor intermediari, seleccioneu "
 
914
"<menuchoice><guimenuitem>Eines</guimenuitem><guimenuitem>Preferències</guimen"
 
915
"uitem><guimenuitem>Servidor intermediari</guimenuitem></menuchoice>, ompliu "
 
916
"tots els detalls del servidor intermediari i feu clic al botó "
 
917
"<guibutton>Tanca</guibutton>,"
632
918
 
633
 
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
 
919
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
634
920
msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
635
921
msgstr ""
 
922
"Premeu <guibutton>Subscripció nova</guibutton> a la barra d'eines del "
 
923
"Liferea,"
636
924
 
637
 
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
 
925
#: internet/C/web-apps.xml:236(para)
638
926
msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
639
 
msgstr ""
 
927
msgstr "Premeu el botó <guibutton>Avançat</guibutton>,"
640
928
 
641
 
#: internet/C/web-apps.xml:221(para)
 
929
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
642
930
msgid ""
643
931
"Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
644
932
msgstr ""
 
933
"Introduïu l'adreça del canal RSS al quadre <guilabel>Font</guilabel>,"
645
934
 
646
 
#: internet/C/web-apps.xml:222(para)
 
935
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
647
936
msgid ""
648
937
"Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
649
938
msgstr ""
 
939
"Seleccioneu el botó <guibutton>D'acord</guibutton> per a completar el procés."
650
940
 
651
 
#: internet/C/web-apps.xml:223(para)
 
941
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
652
942
msgid ""
653
943
"Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
654
944
"All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
655
945
msgstr ""
 
946
"Un cop hàgiu creat el canal de noticies, feu clic al botó de la barra "
 
947
"d'eines <guibutton>Actualitza'ls tots</guibutton> per a actualitzar tots els "
 
948
"canals de noticies."
656
949
 
657
 
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
 
950
#: internet/C/web-apps.xml:246(title)
658
951
msgid "Design web pages"
659
 
msgstr ""
 
952
msgstr "Disseny de pàgines web"
660
953
 
661
 
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
 
954
#: internet/C/web-apps.xml:247(para)
662
955
msgid ""
663
956
"Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
664
957
"pages."
665
958
msgstr ""
 
959
"L'Ubuntu inclou una amplia selecció d'eines que us ajudaran a dissenyar i "
 
960
"desenvolupar pàgines web."
666
961
 
667
 
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
 
962
#: internet/C/web-apps.xml:250(para)
668
963
msgid ""
669
964
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
670
965
"a powerful editor for web designers and programmers."
671
966
msgstr ""
 
967
"El <emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> "
 
968
"és un potent editor per a dissenyadors i programadors web."
672
969
 
673
 
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
 
970
#: internet/C/web-apps.xml:251(para)
674
971
msgid ""
675
972
"<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
676
973
"languages, and includes many utilities for designers and programmers."
677
974
msgstr ""
 
975
"El <application>Bluefish</application> és compatible amb molts llenguatges "
 
976
"de programació i de marques, i inclou moltes utilitats per a dissenyadors i "
 
977
"programadors."
678
978
 
679
 
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
 
979
#: internet/C/web-apps.xml:253(para)
680
980
msgid ""
681
981
"For more information, see the <ulink "
682
982
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
683
983
msgstr ""
 
984
"Per a obtenir més informació, aneu a <ulink "
 
985
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">la pàgina web del Bluefish</ulink>."
684
986
 
685
 
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
 
987
#: internet/C/web-apps.xml:254(para)
686
988
msgid ""
687
989
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Install the <application>bluefish</application> "
688
990
"package</ulink>."
689
991
msgstr ""
 
992
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Instal·leu el paquet "
 
993
"<application>bluefish</application></ulink>."
690
994
 
691
 
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
 
995
#: internet/C/web-apps.xml:255(para)
692
996
msgid ""
693
997
"To start Bluefish, press "
694
998
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
695
999
"tem><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
696
1000
msgstr ""
 
1001
"Per a iniciar el Bluefish, premeu "
 
1002
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Programació</guimenuit"
 
1003
"em><guimenuitem>Editor Bluefish</guimenuitem></menuchoice>."
697
1004
 
698
1005
#: internet/C/troubleshooting.xml:15(title)
699
1006
msgid "Troubleshooting"
700
 
msgstr "Solució de problemes"
 
1007
msgstr "Resolució de problemes"
701
1008
 
702
1009
#: internet/C/troubleshooting.xml:16(para)
703
1010
msgid ""
705
1012
"disabled from the NetworkManager icon in the <guilabel>System Notification "
706
1013
"Area</guilabel>."
707
1014
msgstr ""
 
1015
"Des de la introducció del gestor de xarxes NetworkManager, les connexions es "
 
1016
"poden habilitar i inhabilitar des de la icona del gestor de xarxes a "
 
1017
"l'<guilabel>àrea de notificació del sistema</guilabel>."
708
1018
 
709
1019
#: internet/C/troubleshooting.xml:19(para)
710
1020
msgid ""
711
1021
"Before attempting any troubleshooting, ensure that the connection is enabled:"
712
1022
msgstr ""
 
1023
"Abans  d'intentar la resolució de qualsevol problema, comproveu que la "
 
1024
"connexió està habilitada:"
713
1025
 
714
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para) internet/C/information.xml:17(para) internet/C/disconnecting.xml:21(para) internet/C/disconnecting.xml:29(para)
715
 
msgid ""
716
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
717
 
"area."
 
1026
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para)
 
1027
msgid "Right click the Network Manager icon in the notification area."
718
1028
msgstr ""
 
1029
"Feu clic amb el botó secundari a la icona de les Connexions de xarxa a "
 
1030
"l'àrea de notificació."
719
1031
 
720
1032
#: internet/C/troubleshooting.xml:22(para)
721
1033
msgid "Check <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
722
 
msgstr ""
 
1034
msgstr "Activeu <guilabel>Habilita la xarxa</guilabel>."
723
1035
 
724
1036
#: internet/C/troubleshooting.xml:23(para)
725
1037
msgid "Check <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
726
 
msgstr ""
 
1038
msgstr "Activeu <guilabel>Habilita la xarxa sense fil</guilabel>."
727
1039
 
728
1040
#: internet/C/troubleshooting.xml:27(title)
729
1041
msgid "Wired troubleshooting"
730
 
msgstr ""
 
1042
msgstr "Resolució de problemes de les xarxes amb fil"
731
1043
 
732
1044
#: internet/C/troubleshooting.xml:28(para)
733
1045
msgid ""
734
1046
"If you have a network connection which is not working properly, you can use "
735
1047
"a few tools to help diagnose what the problem is."
736
1048
msgstr ""
 
1049
"Si teniu una connexió de xarxa que no funciona correctament, podeu utilitzar "
 
1050
"unes quantes eines que us ajudaran a diagnosticar quin és el problema."
737
1051
 
738
1052
#: internet/C/troubleshooting.xml:30(para)
739
1053
msgid ""
742
1056
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
743
1057
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
744
1058
msgstr ""
 
1059
"La majoria d'eines d'aquesta secció requereixen la utilització del terminal, "
 
1060
"el qual podeu obrir prement "
 
1061
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuite"
 
1062
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
745
1063
 
746
1064
#: internet/C/troubleshooting.xml:34(title)
747
1065
msgid "Get information about the current connection"
748
 
msgstr ""
 
1066
msgstr "Obteniu informació sobre la connexió actual"
749
1067
 
750
1068
#: internet/C/troubleshooting.xml:35(para)
751
1069
msgid ""
753
1071
"settings of your network connections, but it can also be used to list "
754
1072
"information about the current connection."
755
1073
msgstr ""
 
1074
"L'<application>ifconfig</application> està dissenyat per a permetre-us "
 
1075
"canviar els paràmetres de les connexions de xarxa, però també es pot "
 
1076
"utilitzar per a mostrar una llista amb informació sobre la connexió actual."
756
1077
 
757
1078
#: internet/C/troubleshooting.xml:38(para)
758
1079
msgid ""
760
1081
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
761
1082
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal"
762
1083
msgstr ""
 
1084
"Premeu "
 
1085
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuite"
 
1086
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> per a obrir un terminal"
763
1087
 
764
1088
#: internet/C/troubleshooting.xml:40(para)
765
1089
msgid ""
767
1091
"<keycap>Enter</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name of "
768
1092
"your network interface if it is different."
769
1093
msgstr ""
 
1094
"Introduïu <userinput>ifconfig eth1</userinput> al terminal i premeu "
 
1095
"<keycap>Retorn</keycap>, reemplaçant <emphasis>eth1</emphasis> amb el nom de "
 
1096
"la vostra interfície de xarxa si aquest és diferent."
770
1097
 
771
1098
#: internet/C/troubleshooting.xml:42(para)
772
1099
msgid ""
773
1100
"<emphasis>inet addr</emphasis> gives the current <emphasis>IP "
774
1101
"address</emphasis> of the connection"
775
1102
msgstr ""
 
1103
"L'<emphasis>inet addr</emphasis> us mostrarà l'<emphasis>adreça "
 
1104
"IP</emphasis> actual de la connexió"
776
1105
 
777
1106
#: internet/C/troubleshooting.xml:43(para)
778
1107
msgid ""
779
1108
"<emphasis>HWaddr</emphasis> gives the <emphasis>MAC address</emphasis> of "
780
1109
"your network device"
781
1110
msgstr ""
 
1111
"El <emphasis>HWaddr</emphasis> us dóna l'<emphasis>adreça MAC</emphasis> del "
 
1112
"dispositiu de xarxa"
782
1113
 
783
1114
#: internet/C/troubleshooting.xml:50(title)
784
1115
msgid "Check if a connection is working properly"
785
 
msgstr ""
 
1116
msgstr "Comproveu si una connexió funciona correctament"
786
1117
 
787
1118
#: internet/C/troubleshooting.xml:51(para)
788
1119
msgid ""
789
1120
"A good way of checking if a connection is working properly is to "
790
1121
"<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
791
1122
msgstr ""
 
1123
"Una bona manera de comprovar si una connexió està funcionant correctament és "
 
1124
"fer un <emphasis>ping</emphasis> a un altre ordinador de la xarxa o "
 
1125
"d'Internet."
792
1126
 
793
1127
#: internet/C/troubleshooting.xml:52(para)
794
1128
msgid "To check if you are connected to the Internet:"
795
 
msgstr ""
 
1129
msgstr "Per a comprovar si esteu connectat a Internet:"
796
1130
 
797
1131
#: internet/C/troubleshooting.xml:54(para)
798
1132
msgid ""
800
1134
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
801
1135
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice>"
802
1136
msgstr ""
 
1137
"Premeu "
 
1138
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
 
1139
"><guimenuitem>Eines de xarxa</guimenuitem></menuchoice>"
803
1140
 
804
1141
#: internet/C/troubleshooting.xml:55(para)
805
1142
msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab"
806
 
msgstr ""
 
1143
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Ping</guilabel>"
807
1144
 
808
1145
#: internet/C/troubleshooting.xml:56(para)
809
1146
msgid ""
810
1147
"Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
811
1148
"address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
812
1149
msgstr ""
 
1150
"Introduïu <userinput>ubuntu.com</userinput> al quadre <guilabel>Adreça de "
 
1151
"xarxa</guilabel> i premeu <guibutton>Ping</guibutton>"
813
1152
 
814
1153
#: internet/C/troubleshooting.xml:58(para)
815
1154
msgid ""
817
1156
"<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
818
1157
"Statistics</guilabel>"
819
1158
msgstr ""
 
1159
"Després d'una mica, es mostrarà una gràfica. Mireu al número de "
 
1160
"<guilabel>Paquets correctes</guilabel> sota d'<guilabel>Estadístiques de la "
 
1161
"transmissió</guilabel>"
820
1162
 
821
1163
#: internet/C/troubleshooting.xml:60(para)
822
1164
msgid ""
823
1165
"<emphasis>100% successful packets</emphasis> - Your computer should have a "
824
1166
"good connection to the Internet"
825
1167
msgstr ""
 
1168
"<emphasis>El 100% dels paquets són correctes</emphasis> - L'ordinador hauria "
 
1169
"de tenir una bona connexió a Internet."
826
1170
 
827
1171
#: internet/C/troubleshooting.xml:61(para)
828
1172
msgid ""
829
1173
"<emphasis>Less than 100% successful</emphasis> - Your computer probably has "
830
1174
"a poor connection to the Internet or a poor wireless signal"
831
1175
msgstr ""
 
1176
"<emphasis>Menys del 100% són correctes</emphasis> - Segurament l'ordinador "
 
1177
"té una mala connexió a Internet o una dèbil senyal de xarxa sense fil"
832
1178
 
833
1179
#: internet/C/troubleshooting.xml:62(para)
834
1180
msgid ""
836
1182
"connection, or is connected to an access point or router which is not "
837
1183
"connected to the Internet"
838
1184
msgstr ""
 
1185
"<emphasis>El 0% dels paquets són correctes</emphasis> - L'ordinador té una "
 
1186
"connexió molt dolenta o està connectat a un punt d'accés o encaminador que "
 
1187
"no està connectat a Internet."
839
1188
 
840
1189
#: internet/C/troubleshooting.xml:66(para)
841
1190
msgid ""
843
1192
"cannot be found</emphasis>, then your computer is probably not connected to "
844
1193
"the Internet or cannot reach a <emphasis>DNS server</emphasis>."
845
1194
msgstr ""
 
1195
"Si obteniu un missatge d'error que diu <emphasis>No s'ha trobat l'adreça "
 
1196
"«ubuntu.com»</emphasis>, llavors segurament l'ordinador no està connectat a "
 
1197
"Internet o no pot accedir al <emphasis>servidor DNS</emphasis>."
846
1198
 
847
1199
#: internet/C/troubleshooting.xml:71(title)
848
1200
msgid "Wireless troubleshooting"
849
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "Resolució de problemes de les xarxes sense fil"
850
1202
 
851
1203
#: internet/C/troubleshooting.xml:72(para)
852
1204
msgid ""
853
1205
"While not exhaustive, this section covers some common problems faced with "
854
1206
"wireless support."
855
1207
msgstr ""
 
1208
"Encara que no de forma exhaustiva, aquesta secció tracta alguns dels "
 
1209
"problemes comuns amb el funcionament de xarxes sense fils."
856
1210
 
857
1211
#: internet/C/troubleshooting.xml:73(para)
858
1212
msgid ""
860
1214
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Community "
861
1215
"Documentation</ulink>."
862
1216
msgstr ""
 
1217
"Hi ha molta més informació disponible a la <ulink "
 
1218
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Documentació de la "
 
1219
"comunitat</ulink>."
863
1220
 
864
1221
#: internet/C/troubleshooting.xml:74(para)
865
1222
msgid ""
868
1225
"linkend=\"connecting-wireless\"/> and should it fail begin at the start "
869
1226
"again."
870
1227
msgstr ""
 
1228
"Aquesta guia de resolució de problemes està dissenyada per a ser consultada "
 
1229
"en ordre. Si arribeu al final de la secció i no se us dirigeix a una altra, "
 
1230
"llavors proveu la <xref linkend=\"connecting-wireless\"/> i hauríeu de "
 
1231
"tornar a començar."
871
1232
 
872
1233
#: internet/C/troubleshooting.xml:77(title)
873
1234
msgid "Check that the device is on"
874
 
msgstr ""
 
1235
msgstr "Comprovació de si el dispositiu està actiu"
875
1236
 
876
1237
#: internet/C/troubleshooting.xml:79(para)
877
1238
msgid ""
879
1240
"is a hardware switch, some devices can be switched off from Windows and may "
880
1241
"need to be turned back on from Windows."
881
1242
msgstr ""
 
1243
"Molts dispositius de xarxes sense fils es poden activar o desactivar. "
 
1244
"Comproveu si hi ha un commutador de maquinari. Alguns dispositius es poden "
 
1245
"desactivar des del Windows i s'han de tornar a connectar des del Windows."
882
1246
 
883
1247
#: internet/C/troubleshooting.xml:80(para)
884
1248
msgid ""
885
1249
"If it is turned on then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
886
1250
"device\"/>."
887
1251
msgstr ""
 
1252
"Si ja està engegat, vegeu <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
1253
"device\"/>."
888
1254
 
889
1255
#: internet/C/troubleshooting.xml:84(title)
890
1256
msgid "Check for device recognition"
891
 
msgstr ""
 
1257
msgstr "Comprovació del reconeixement del dispositiu"
892
1258
 
893
1259
#: internet/C/troubleshooting.xml:86(para)
894
1260
msgid ""
897
1263
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
898
1264
"<code>sudo lshw -C network</code>"
899
1265
msgstr ""
 
1266
"Obriu un <application>Terminal</application> "
 
1267
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
1268
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) i introduïu l'ordre: "
 
1269
"<code>sudo lshw -C network</code>"
900
1270
 
901
1271
#: internet/C/troubleshooting.xml:88(para)
902
1272
msgid ""
903
1273
"You should see an output, along with the words \"CLAIMED, UNCLAIMED, ENABLED "
904
1274
"or DISABLED\""
905
1275
msgstr ""
 
1276
"Hauríeu de veure una sortida amb les paraules «CLAIMED» (reclamat), "
 
1277
"«UNCLAIMED» (sense reclamar), «ENABLED» (habilitat) o «DISABLED» "
 
1278
"(inhabilitat)"
906
1279
 
907
1280
#: internet/C/troubleshooting.xml:90(para)
908
1281
msgid ""
909
1282
"Claimed - this indicates a driver is loaded but not functioning, see <xref "
910
1283
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
911
1284
msgstr ""
 
1285
"Reclamat - això indica que s'ha carregat un controlador però no està "
 
1286
"funcionant, vegeu la <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
912
1287
 
913
1288
#: internet/C/troubleshooting.xml:91(para)
914
1289
msgid ""
915
1290
"Unclaimed - there is no driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
916
1291
"wireless-ndiswrapper\"/>."
917
1292
msgstr ""
 
1293
"Sense reclamar - no s'ha carregat cap controlador, vegeu la <xref "
 
1294
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>."
918
1295
 
919
1296
#: internet/C/troubleshooting.xml:92(para)
920
1297
msgid ""
921
1298
"Enabled - there is a driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
922
1299
"wireless-connection\"/>."
923
1300
msgstr ""
 
1301
"Habilitat - hi ha un controlador carregat, vegeu la <xref "
 
1302
"linkend=\"troubleshooting-wireless-connection\"/>."
924
1303
 
925
1304
#: internet/C/troubleshooting.xml:93(para)
926
1305
msgid "Disabled - see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
927
1306
msgstr ""
 
1307
"Inhabilitat - vegeu la <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
928
1308
 
929
1309
#: internet/C/troubleshooting.xml:97(title)
930
1310
msgid "Using Windows Wireless Drivers"
931
 
msgstr ""
 
1311
msgstr "Com utilitzar controladors de xarxa sense fil del Windows"
932
1312
 
933
1313
#: internet/C/troubleshooting.xml:98(para)
934
1314
msgid ""
935
1315
"Ubuntu supports a system known as NDISWrapper. This allows you to use a "
936
1316
"Windows wireless device driver under Ubuntu."
937
1317
msgstr ""
 
1318
"L'Ubuntu admet un sistema conegut com a NDISWrapper (embolcall per a "
 
1319
"l'NDIS). Aquest us permet utilitzar un controlador de xarxa sense fil del "
 
1320
"Windows a l'Ubuntu."
938
1321
 
939
1322
#: internet/C/troubleshooting.xml:100(para)
940
1323
msgid ""
941
1324
"Obtain the Windows Driver for your system and locate the file that ends with "
942
1325
"<code>.inf</code>."
943
1326
msgstr ""
 
1327
"Obteniu  el controlador del Windows per al vostre sistema i cerqueu el "
 
1328
"fitxer amb un nom que finalitzi en <code>.inf</code>."
944
1329
 
945
1330
#: internet/C/troubleshooting.xml:101(para)
946
1331
msgid ""
947
1332
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Install the <application>ndisgtk</application> "
948
1333
"package</ulink>."
949
1334
msgstr ""
 
1335
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Instal·leu el paquet "
 
1336
"<application>ndisgtk</application></ulink>."
950
1337
 
951
1338
#: internet/C/troubleshooting.xml:102(para)
952
1339
msgid ""
954
1341
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
955
1342
"m><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
956
1343
msgstr ""
 
1344
"Obriu l'<application>ndisgtk</application> "
 
1345
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuite"
 
1346
"m><guimenuitem>Controladors sense fil del "
 
1347
"Windows</guimenuitem></menuchoice>)."
957
1348
 
958
1349
#: internet/C/troubleshooting.xml:103(para)
959
1350
msgid "Select <guilabel>Install new driver</guilabel>."
960
 
msgstr ""
 
1351
msgstr "Seleccioneu <guilabel>Instal·la un controlador nou</guilabel>."
961
1352
 
962
1353
#: internet/C/troubleshooting.xml:104(para)
963
1354
msgid ""
964
1355
"Choose the location of your Windows .inf file and click "
965
1356
"<guibutton>Install</guibutton>."
966
1357
msgstr ""
 
1358
"Trieu la ubicació del fitxer .inf de Windows i feu clic a "
 
1359
"<guibutton>Instal·la</guibutton>."
967
1360
 
968
1361
#: internet/C/troubleshooting.xml:105(para) internet/C/modem.xml:60(para)
969
1362
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
971
1364
 
972
1365
#: internet/C/troubleshooting.xml:109(title)
973
1366
msgid "Check for a connection to the router"
974
 
msgstr ""
 
1367
msgstr "Comprovació de la connexió a l'encaminador"
975
1368
 
976
1369
#: internet/C/troubleshooting.xml:111(para)
977
1370
msgid ""
980
1373
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
981
1374
"<code>iwconfig</code>."
982
1375
msgstr ""
 
1376
"Obriu un <application>Terminal</application> "
 
1377
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
1378
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) i introduïu l'ordre: "
 
1379
"<code>iwconfig</code>."
983
1380
 
984
1381
#: internet/C/troubleshooting.xml:112(para)
985
1382
msgid ""
986
1383
"If the ESSID for our router is shown there may be a problem with ACPI "
987
1384
"support. Boot the kernel with the <code>pci=noacpi</code> option."
988
1385
msgstr ""
 
1386
"Si aquí es mostra l'ESSID del vostre encaminador pot ser que hi hagi un "
 
1387
"problema amb la compatibilitat de l'ACPI. Arrenqueu el nucli amb l'opció "
 
1388
"<code>pci=noacpi</code>."
989
1389
 
990
1390
#: internet/C/troubleshooting.xml:116(title)
991
1391
msgid "Check IP assignment"
992
 
msgstr ""
 
1392
msgstr "Comprovació de l'assignació de l'IP"
993
1393
 
994
1394
#: internet/C/troubleshooting.xml:118(para)
995
1395
msgid ""
998
1398
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
999
1399
"<code>ifconfig</code>."
1000
1400
msgstr ""
 
1401
"Obriu un <application>Terminal</application> "
 
1402
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
1403
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) i introduïu l'ordre: "
 
1404
"<code>ifconfig</code>."
1001
1405
 
1002
1406
#: internet/C/troubleshooting.xml:119(para)
1003
1407
msgid ""
1004
1408
"If there is an IP address shown see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1005
1409
"dns\"/>."
1006
1410
msgstr ""
 
1411
"Si es mostra una adreça IP vegeu la <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
1412
"dns\"/>."
1007
1413
 
1008
1414
#: internet/C/troubleshooting.xml:120(para)
1009
1415
msgid ""
1010
1416
"From the <application>Terminal</application> enter the command: <code>sudo "
1011
1417
"dhclient if_name</code> where if_name is the connection listed earlier."
1012
1418
msgstr ""
 
1419
"Des del <application>Terminal</application> introduïu l'ordre: <code>sudo "
 
1420
"dhclient nom_if</code> on nom_if és la connexió mostrada anteriorment."
1013
1421
 
1014
1422
#: internet/C/troubleshooting.xml:121(para)
1015
1423
msgid ""
1016
1424
"If you receive a message that says <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> "
1017
1425
"then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>"
1018
1426
msgstr ""
 
1427
"Si rebeu un missatge que diu <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> llavors "
 
1428
"vegeu la <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>"
1019
1429
 
1020
1430
#: internet/C/troubleshooting.xml:122(para)
1021
1431
msgid "If not then reboot the system."
1022
 
msgstr ""
 
1432
msgstr "Si no, llavors reinicieu el sistema."
1023
1433
 
1024
1434
#: internet/C/troubleshooting.xml:126(title)
1025
1435
msgid "Check DNS"
1026
 
msgstr ""
 
1436
msgstr "Comprovació del DNS"
1027
1437
 
1028
1438
#: internet/C/troubleshooting.xml:128(para)
1029
1439
msgid ""
1032
1442
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1033
1443
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1034
1444
msgstr ""
 
1445
"Obriu un <application>Terminal</application> "
 
1446
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
1447
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) i introduïu l'ordre: "
 
1448
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1035
1449
 
1036
1450
#: internet/C/troubleshooting.xml:129(para)
1037
1451
msgid ""
1038
1452
"Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
1039
 
"response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
1453
"response from both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1040
1454
"ipv6\"/>."
1041
1455
msgstr ""
 
1456
"Teclegeu l'ordre: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Si obteniu una resposta "
 
1457
"de tots dos, vegeu <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-ipv6\"/>."
1042
1458
 
1043
1459
#: internet/C/troubleshooting.xml:130(para)
1044
1460
msgid ""
1047
1463
"secondary domain name servers. Once you have this information see <xref "
1048
1464
"linkend=\"connecting-wireless\"/>."
1049
1465
msgstr ""
 
1466
"Introduïu l'ordre: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. Si no es mostra cap "
 
1467
"servidor de noms, llavors contacteu amb el proveïdor d'Internet i "
 
1468
"sol·liciteu els servidors de noms de domini primari i secundari. Un cop "
 
1469
"tingueu aquesta informació vegeu la <xref linkend=\"connecting-wireless\"/>."
1050
1470
 
1051
1471
#: internet/C/troubleshooting.xml:134(title)
1052
1472
msgid "IPv6 Not Supported"
1053
 
msgstr ""
 
1473
msgstr "L'IPv6 no és admès"
1054
1474
 
1055
1475
#: internet/C/troubleshooting.xml:136(para)
1056
1476
msgid ""
1057
1477
"IPv6 is supported by default in Ubuntu and can sometimes cause problems."
1058
1478
msgstr ""
 
1479
"Per defecte l'Ubuntu admet l'IPv6 i a vegades pot provocar problemes."
1059
1480
 
1060
1481
#: internet/C/troubleshooting.xml:137(para)
1061
1482
msgid ""
1064
1485
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1065
1486
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1066
1487
msgstr ""
 
1488
"Per a desactivar-lo, obriu un <application>Terminal</application> "
 
1489
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
1490
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) i introduïu l'ordre: "
 
1491
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1067
1492
 
1068
1493
#: internet/C/troubleshooting.xml:138(para)
1069
1494
msgid ""
1070
1495
"Find the line <code>alias net-pf-10 ipv6</code> and change it to read "
1071
1496
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
1072
1497
msgstr ""
 
1498
"Cerqueu la línia <code>alias net-pf-10 ipv6</code> i canvieu-la a "
 
1499
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
1073
1500
 
1074
1501
#: internet/C/troubleshooting.xml:139(para)
1075
1502
msgid "Reboot Ubuntu."
1076
 
msgstr ""
 
1503
msgstr "Reinicieu l'Ubuntu"
1077
1504
 
1078
1505
#: internet/C/troubleshooting.xml:144(title)
1079
1506
msgid "Mobile broadband troubleshooting"
1080
 
msgstr ""
 
1507
msgstr "Resolució de problemes de la banda ampla mòbil"
1081
1508
 
1082
1509
#: internet/C/troubleshooting.xml:145(para)
1083
1510
msgid ""
1084
1511
"Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
1085
1512
"This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
1086
 
"devices to install drivers in Windows and Mac OS."
1087
 
msgstr ""
1088
 
 
1089
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:146(para)
1090
 
msgid "There is a workaround:"
1091
 
msgstr ""
 
1513
"devices to install drivers in Windows and Mac OS. Try unmounting or ejecting "
 
1514
"the device by right clicking the icon on the desktop and selecting "
 
1515
"<guilabel>Unmount</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Alguns dispositius USB de banda ampla mòbil no són reconeguts correctament "
 
1518
"per l'Ubuntu. Això és a causa d'una funció que els permet aparèixer com a "
 
1519
"dispositius d'emmagatzematge USB per instal·lar controladors al Windows i al "
 
1520
"Mac OS. Intenteu desmuntar o expulsar el dispositiu fent clic amb el botó "
 
1521
"secundari a la icona de l'escriptori i seleccionant "
 
1522
"<guilabel>Desmunta</guilabel> o <guilabel>Expulsa</guilabel>."
1092
1523
 
1093
1524
#: internet/C/troubleshooting.xml:148(para)
1094
1525
msgid ""
1095
 
"Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
1096
 
msgstr ""
1097
 
 
1098
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(para)
1099
 
msgid "Reconnect the device."
1100
 
msgstr ""
1101
 
 
1102
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:151(para)
1103
 
msgid ""
1104
 
"If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
1105
 
msgstr ""
 
1526
"If your device is still not recognized, you can file a bug against the "
 
1527
"<application>udev</application> package using the following command in "
 
1528
"terminal:"
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Si el dispositiu encara no és reconegut, podeu omplir un informe d'error "
 
1531
"sobre el paquet <application>udev</application> fent servir l'ordre següent "
 
1532
"en un terminal:"
 
1533
 
 
1534
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(command)
 
1535
msgid "ubuntu-bug udev"
 
1536
msgstr "ubuntu-bug udev"
 
1537
 
 
1538
#: internet/C/troubleshooting.xml:153(title)
 
1539
msgid "Why does Gnome Keyring ask for my password whenever I log in?"
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Per què l'anell de claus del GNOME em demana la contrasenya cada vegada que "
 
1542
"entro?"
 
1543
 
 
1544
#: internet/C/troubleshooting.xml:154(para)
 
1545
msgid ""
 
1546
"You may be asked for a password every time you log in so that you can "
 
1547
"connect to a network. You can stop this from happening like so:"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Se us pot demanar la contrasenya cada vegada que entreu per poder-vos "
 
1550
"connectar a una xarxa. Podeu evitar que passi de la manera següent:"
 
1551
 
 
1552
#: internet/C/troubleshooting.xml:160(para)
 
1553
msgid ""
 
1554
"Right click the Network Manager icon and choose <guilabel>Edit "
 
1555
"Connections</guilabel>."
 
1556
msgstr ""
 
1557
"Fent clic amb el botó secundari a la icona de les Connexions de xarxa i "
 
1558
"triant <guilabel>Edita les connexions</guilabel>."
 
1559
 
 
1560
#: internet/C/troubleshooting.xml:166(para)
 
1561
msgid ""
 
1562
"Go to the <guilabel>Wireless</guilabel> tab, select the connection you are "
 
1563
"using and click <guibutton>Edit</guibutton>."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Aneu a la pestanya <guilabel>Sense fil</guilabel> i seleccioneu la connexió "
 
1566
"que esteu fent servir i feu clic a <guibutton>Edita</guibutton>."
 
1567
 
 
1568
#: internet/C/troubleshooting.xml:172(para)
 
1569
msgid ""
 
1570
"Check <guilabel>Available to all users</guilabel> and click "
 
1571
"<guibutton>Apply</guibutton>. Enter your password when asked."
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Activeu <guilabel>Disponible per a tots els usuaris</guilabel> i feu clic a "
 
1574
"<guibutton>Aplica</guibutton>. Introduïu la vostra contrasenya quan us la "
 
1575
"demani."
 
1576
 
 
1577
#: internet/C/troubleshooting.xml:178(para)
 
1578
msgid ""
 
1579
"The next time you log in, you should not need to enter your password in "
 
1580
"order to connect to your network connection."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"La propera vegada que entreu, no us caldrà introduir la contrasenya per "
 
1583
"connectar-vos a la vostra xarxa."
1106
1584
 
1107
1585
#: internet/C/nm.xml:15(title)
1108
 
msgid "NetworkManager"
1109
 
msgstr ""
 
1586
msgid "Connecting to the Internet or a network"
 
1587
msgstr "Com connectar-se a Internet o a una xarxa."
1110
1588
 
1111
1589
#: internet/C/nm.xml:16(para)
1112
1590
msgid ""
1113
 
"Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
1114
 
"attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
1115
 
"manual control where necessary."
1116
 
msgstr ""
1117
 
 
1118
 
#: internet/C/nm.xml:18(para)
1119
 
msgid ""
1120
 
"Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
1121
 
"Enterprise, 802.1x, VPN"
1122
 
msgstr ""
1123
 
 
1124
 
#: internet/C/nm.xml:19(para)
1125
 
msgid ""
1126
 
"NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
1127
 
"to store passphrases."
1128
 
msgstr ""
1129
 
 
1130
 
#: internet/C/nm.xml:22(para)
1131
 
msgid ""
1132
 
"Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
1133
 
"top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
1134
 
"four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
1135
 
msgstr ""
1136
 
 
1137
 
#: internet/C/nm.xml:25(para)
1138
 
msgid ""
1139
 
"<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
1140
 
"connecting to a network."
1141
 
msgstr ""
1142
 
 
1143
 
#: internet/C/nm.xml:26(para)
1144
 
msgid ""
1145
 
"<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
1146
 
"enable connections."
1147
 
msgstr ""
 
1591
"Use the Network Manager applet in the top panel to set up your network and "
 
1592
"Internet connections. It will change its appearance depending on what sort "
 
1593
"of connection you have; it might look like a wireless antenna or two arrows, "
 
1594
"for example. Look near the clock to find it."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Utilitzeu la miniaplicació Connexions de xarxa del quadre superior per "
 
1597
"configurar les vostres connexions de xarxa i d'Internet. Aquest canviarà la "
 
1598
"seva aparença en funció del tipus de connexió que tingueu; serà com una "
 
1599
"antena sense fils o com dues fletxes, per exemple. Cerqueu a prop del "
 
1600
"rellotge per trobar-lo."
 
1601
 
 
1602
#: internet/C/nm.xml:23(para)
 
1603
msgid ""
 
1604
"If you want to connect to a network, left-click the Network Manager icon and "
 
1605
"choose a network from the list."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"Si us voleu connectar a una xarxa, feu clic a la icona de les Connexions de "
 
1608
"xarxa i trieu una xarxa de la llista."
 
1609
 
 
1610
#: internet/C/nm.xml:27(para)
 
1611
msgid ""
 
1612
"If you don't see a network on the list, or want to view or change some "
 
1613
"network settings, right-click the Network Manager icon and choose the "
 
1614
"appropriate option."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"Si no veieu cap xarxa a la llista o voleu visualitzar o canviar algunes "
 
1617
"paràmetres de la xarxa, feu clic a la icona de les Connexions de xarxa i "
 
1618
"trieu l'opció adequada."
 
1619
 
 
1620
#: internet/C/nm.xml:33(para)
 
1621
msgid ""
 
1622
"For specific instructions on connecting to a network, see <xref "
 
1623
"linkend=\"connecting\"/>."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"Per obtenir instruccions específiques sobre connexions a xarxes, vegeu <xref "
 
1626
"linkend=\"connecting\"/>."
1148
1627
 
1149
1628
#: internet/C/networking.xml:15(title)
1150
1629
msgid "Home Networks"
1151
 
msgstr ""
 
1630
msgstr "Xarxes domèstiques"
1152
1631
 
1153
1632
#: internet/C/networking.xml:16(para)
1154
1633
msgid ""
1155
1634
"This section provides instructions on how to communicate with other "
1156
1635
"computers using a Local Area Network."
1157
1636
msgstr ""
 
1637
"Aquesta secció proporciona instruccions sobre com comunicar-se amb altres "
 
1638
"ordinadors utilitzant una xarxa d'àrea local."
1158
1639
 
1159
1640
#: internet/C/networking.xml:18(title)
1160
1641
msgid "View other computers on the network"
1161
 
msgstr ""
 
1642
msgstr "Visualització d'altres ordinadors de la xarxa"
1162
1643
 
1163
1644
#: internet/C/networking.xml:19(para)
1164
1645
msgid ""
1166
1647
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network</guimenuitem></menu"
1167
1648
"choice>."
1168
1649
msgstr ""
 
1650
"Per a visualitzar els ordinadors de la xarxa, obriu "
 
1651
"<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Xarxa</guimenuitem></menucho"
 
1652
"ice>."
1169
1653
 
1170
1654
#: internet/C/networking.xml:20(para)
1171
1655
msgid ""
1174
1658
"password will normally be the username and password for a user of the "
1175
1659
"computer on which you are trying to connect."
1176
1660
msgstr ""
 
1661
"Potser haureu d'introduir un nom d'usuari, contrasenya i domini. Si són "
 
1662
"necessaris, l'administrador de la xarxa us els hauria de proporcionar. "
 
1663
"Normalment el nom d'usuari i la contrasenya són els mateixos que els de "
 
1664
"l'usuari de l'ordinador on us intenteu connectar."
1177
1665
 
1178
1666
#: internet/C/networking.xml:23(para)
1179
1667
msgid "The domain can often be left blank."
1180
 
msgstr ""
 
1668
msgstr "Sovint el domini es pot deixar en blanc."
1181
1669
 
1182
1670
#: internet/C/networking.xml:24(para)
1183
1671
msgid ""
1184
1672
"See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
1185
1673
"accessnetwork\">Navigating Remote Servers</ulink> for more information."
1186
1674
msgstr ""
 
1675
"Per a obtenir més informació consulteu la <ulink type=\"help\" "
 
1676
"url=\"ghelp:user-guide#nautilus-accessnetwork\">Navegació per servidors "
 
1677
"remots</ulink>."
1187
1678
 
1188
1679
#: internet/C/networking.xml:49(title)
1189
1680
msgid "Share files and folders with other computers"
1190
 
msgstr ""
 
1681
msgstr "Compartició de fitxers i carpetes amb altres ordinadors"
1191
1682
 
1192
1683
#: internet/C/networking.xml:50(para)
1193
1684
msgid ""
1195
1686
"<application>Shared Folders</application> or "
1196
1687
"<application>Nautilus</application>."
1197
1688
msgstr ""
 
1689
"Podeu compartir fitxers i carpetes amb altres persones que siguin a la "
 
1690
"vostra xarxa a través de les aplicacions <application>Carpetes "
 
1691
"compartides</application> o <application>Nautilus</application>."
1198
1692
 
1199
1693
#: internet/C/networking.xml:52(title)
1200
1694
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1201
 
msgstr ""
 
1695
msgstr "Compartició de carpetes mitjançant l'aplicació Carpetes compartides"
1202
1696
 
1203
1697
#: internet/C/networking.xml:53(para)
1204
1698
msgid ""
1205
1699
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
1206
1700
"application:"
1207
1701
msgstr ""
 
1702
"Per a compartir carpetes utilitzant l'aplicació <application>Carpetes "
 
1703
"compartides</application>:"
1208
1704
 
1209
1705
#: internet/C/networking.xml:56(para) internet/C/networking.xml:132(para)
1210
1706
msgid ""
1212
1708
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1213
1709
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal."
1214
1710
msgstr ""
 
1711
"Premeu "
 
1712
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuite"
 
1713
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> per a obrir un terminal."
1215
1714
 
1216
1715
#: internet/C/networking.xml:59(para)
1217
1716
msgid ""
1218
1717
"Type <command>shares-admin</command> and press <keycap>Enter</keycap> to "
1219
1718
"open <application>Shared Folders</application>."
1220
1719
msgstr ""
1221
 
 
1222
 
#: internet/C/networking.xml:62(para)
1223
 
msgid ""
1224
 
"Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
1225
 
"the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
1226
 
msgstr ""
1227
 
 
1228
 
#: internet/C/networking.xml:65(para)
1229
 
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1230
 
msgstr ""
1231
 
 
1232
 
#: internet/C/networking.xml:68(para) internet/C/networking.xml:105(para)
 
1720
"Introduïu <command>shares-admin</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap> "
 
1721
"per a obrir el <application>Carpetes compartides</application>."
 
1722
 
 
1723
#: internet/C/networking.xml:62(para) internet/C/networking.xml:105(para)
1233
1724
msgid ""
1234
1725
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1235
1726
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1237
1728
"Sharing service support will then be downloaded and installed; this may take "
1238
1729
"a while."
1239
1730
msgstr ""
 
1731
"Potser rebreu un missatge que digui <guilabel>Els serveis de compartició no "
 
1732
"estan instal·lats</guilabel>. Si és el cas, assegureu-vos que les dues "
 
1733
"caselles de selecció de la finestra estan activades i premeu "
 
1734
"<guibutton>Instal·la els serveis</guibutton>. Llavors es baixarà i "
 
1735
"s'instal·larà el servei de compartició; això pot tardar una mica."
 
1736
 
 
1737
#: internet/C/networking.xml:65(para)
 
1738
msgid ""
 
1739
"Press the <guibutton><inlinegraphic "
 
1740
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
 
1741
"password.png\"/></guibutton> button and enter your password in the "
 
1742
"<guilabel>Password</guilabel> field."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Premeu el botó <guibutton><inlinegraphic "
 
1745
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
 
1746
"password.png\"/></guibutton> i introduïu la vostra contrasenya al camp "
 
1747
"<guilabel>Contrasenya</guilabel>."
 
1748
 
 
1749
#: internet/C/networking.xml:68(para)
 
1750
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
 
1751
msgstr "Premeu el botó <guibutton>Autentica</guibutton>."
1240
1752
 
1241
1753
#: internet/C/networking.xml:71(para)
1242
1754
msgid ""
1243
1755
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
1244
1756
"<guibutton>Add</guibutton>."
1245
1757
msgstr ""
 
1758
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>Carpetes compartides</guilabel> i premeu "
 
1759
"<guibutton>Afegeix</guibutton>."
1246
1760
 
1247
1761
#: internet/C/networking.xml:74(para)
1248
1762
msgid ""
1249
1763
"Select the location of the folder you wish to share by changing the "
1250
1764
"<guilabel>Path</guilabel> option."
1251
1765
msgstr ""
 
1766
"Seleccioneu la ubicació de la carpeta que voleu compartir canviant l'opció "
 
1767
"<guilabel>Camí</guilabel>."
1252
1768
 
1253
1769
#: internet/C/networking.xml:77(para)
1254
1770
msgid ""
1255
1771
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
1256
1772
"through</guilabel> option."
1257
1773
msgstr ""
 
1774
"Seleccioneu <guilabel>Xarxes Windows (SMB)</guilabel> en l'opció "
 
1775
"<guilabel>Comparteix per</guilabel>."
1258
1776
 
1259
1777
#: internet/C/networking.xml:80(para)
1260
1778
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
1261
 
msgstr ""
 
1779
msgstr "Introduïu un nom i un comentari per a la carpeta compartida."
1262
1780
 
1263
1781
#: internet/C/networking.xml:83(para)
1264
1782
msgid ""
1267
1785
"only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
1268
1786
"will only be able to view files in the folder."
1269
1787
msgstr ""
 
1788
"Si voleu que la gent que accedeixi a la carpeta compartida hi pugui afegir, "
 
1789
"canviar i suprimir fitxers, desactiveu l'opció <guilabel>Només "
 
1790
"lectura</guilabel>. Si deixeu activada l'opció <guilabel>Només "
 
1791
"lectura</guilabel>, la gent només podrà visualitzar els fitxers de la "
 
1792
"carpeta."
1270
1793
 
1271
1794
#: internet/C/networking.xml:86(para)
1272
1795
msgid ""
1273
 
"Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
1274
 
"people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
1275
 
"folder."
 
1796
"Press <guibutton>Share</guibutton> to make the shared folder available. "
 
1797
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
 
1798
"the folder."
1276
1799
msgstr ""
 
1800
"Premeu <guibutton>Comparteix</guibutton> per fer disponible la carpeta "
 
1801
"compartida. La resta de gent de la mateixa xarxa (LAN) hauria de poder "
 
1802
"accedir a la carpeta."
1277
1803
 
1278
1804
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
1279
1805
msgid ""
1281
1807
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
1282
1808
"shares."
1283
1809
msgstr ""
 
1810
"Vegeu el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">manual de l'eina "
 
1811
"d'administració de carpetes compartides</ulink> per a obtenir més informació "
 
1812
"sobre com gestionar les comparticions de xarxa."
1284
1813
 
1285
1814
#: internet/C/networking.xml:92(title)
1286
1815
msgid "Sharing folders via Nautilus"
1287
 
msgstr ""
 
1816
msgstr "Compartició de carpetes mitjançant el Nautilus"
1288
1817
 
1289
1818
#: internet/C/networking.xml:93(para)
1290
1819
msgid "To share folders using <application>Nautilus</application>:"
1291
1820
msgstr ""
 
1821
"Per a compartir carpetes utilitzant el <application>Nautilus</application>:"
1292
1822
 
1293
1823
#: internet/C/networking.xml:96(para)
1294
1824
msgid ""
1296
1826
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
1297
1827
"uchoice> to open a <application>File Browser</application> window."
1298
1828
msgstr ""
 
1829
"Premeu "
 
1830
"<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Ordinador</guimenuitem></men"
 
1831
"uchoice> per a obrir una finestra del <application>Navegador de "
 
1832
"fitxers</application>."
1299
1833
 
1300
1834
#: internet/C/networking.xml:99(para)
1301
1835
msgid ""
1302
1836
"Right click the folder you wish to share and select <guimenuitem>Sharing "
1303
1837
"Options</guimenuitem> on the popup menu."
1304
1838
msgstr ""
 
1839
"Feu clic amb el botó secundari a la carpeta que voleu compartir i "
 
1840
"seleccioneu <guimenuitem>Opcions de compartició</guimenuitem> en el menú "
 
1841
"emergent."
1305
1842
 
1306
1843
#: internet/C/networking.xml:102(para)
1307
1844
msgid ""
1308
 
"Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
1309
 
"change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
1310
 
"different share name."
 
1845
"Check <guilabel>Share this folder</guilabel> in the <guilabel>Folder "
 
1846
"Sharing</guilabel> window. You may change the <guilabel>Share "
 
1847
"name</guilabel> field if you want to use a different share name."
1311
1848
msgstr ""
 
1849
"Activeu <guilabel>Comparteix aquesta carpeta</guilabel> a la finestra "
 
1850
"<guilabel>Compartició de carpetes</guilabel>. Podeu canviar el <guilabel>Nom "
 
1851
"de compartició</guilabel> si voleu utilitzar un nom de compartició diferent."
1312
1852
 
1313
1853
#: internet/C/networking.xml:108(para)
1314
1854
msgid ""
1317
1857
"you leave this box unchecked, other people will only be able to view files "
1318
1858
"in this folder. You may also fill in the <guilabel>Comment</guilabel> field."
1319
1859
msgstr ""
 
1860
"Seleccioneu <guilabel>Permet que altres persones puguin escriure en aquesta "
 
1861
"carpeta</guilabel> si voleu permetre que altres puguin afegir, canviar i "
 
1862
"suprimir fitxers en aquesta carpeta. Si deixeu aquesta casella desactivada, "
 
1863
"les altres persones només podran visualitzar-ne els fitxers. També podeu "
 
1864
"omplir el camp <guilabel>Comentari</guilabel>."
1320
1865
 
1321
1866
#: internet/C/networking.xml:111(para)
1322
1867
msgid ""
1323
1868
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
1324
1869
"if you wish to allow guest users to access your files."
1325
1870
msgstr ""
 
1871
"Seleccioneu <guilabel>Accés de convidat (per a aquells que no tinguin cap "
 
1872
"compte d'usuari)</guilabel> si voleu permetre als usuaris convidats que "
 
1873
"accedeixin als vostres fitxers."
1326
1874
 
1327
1875
#: internet/C/networking.xml:114(para)
1328
1876
msgid ""
1329
1877
"Press <guibutton>Create share</guibutton> to make the shared folder "
1330
1878
"available."
1331
1879
msgstr ""
 
1880
"Premeu <guibutton>Crea una compartició</guibutton> per a fer que la carpeta "
 
1881
"compartida estigui disponible."
1332
1882
 
1333
1883
#: internet/C/networking.xml:117(para)
1334
1884
msgid ""
1336
1886
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
1337
1887
"<guibutton>Add the permissions automatically</guibutton>."
1338
1888
msgstr ""
 
1889
"Potser rebreu un missatge dient que el Nautilus ha d'afegir alguns permisos "
 
1890
"a la carpeta per a poder-la compartir. Si això passa, premeu "
 
1891
"<guibutton>Afegeix els permisos automàticament</guibutton>."
1339
1892
 
1340
1893
#: internet/C/networking.xml:120(para)
1341
1894
msgid ""
1342
1895
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1343
1896
"the folder."
1344
1897
msgstr ""
 
1898
"Ara les altres persones de la mateixa xarxa (LAN) haurien de poder accedir a "
 
1899
"la carpeta."
1345
1900
 
1346
1901
#: internet/C/networking.xml:123(para)
1347
1902
msgid ""
1350
1905
"administrator or configure the <application>Folder sharing service "
1351
1906
"(samba)</application>."
1352
1907
msgstr ""
 
1908
"Potser rebreu un missatge que digui <guilabel>No teniu permisos per a crear "
 
1909
"una compartició</guilabel>. Si és el cas, contacteu amb l'administrador del "
 
1910
"sistema o configureu el <application>Servei de compartició de carpetes "
 
1911
"(samba)</application>."
1353
1912
 
1354
1913
#: internet/C/networking.xml:128(title)
1355
1914
msgid "Accessing shared folders via Windows"
1356
 
msgstr ""
 
1915
msgstr "Com accedir a carpetes compartides mitjançant el Windows"
1357
1916
 
1358
1917
#: internet/C/networking.xml:129(para)
1359
1918
msgid ""
1361
1920
"using computers running Windows, you may have to perform some additional "
1362
1921
"steps:"
1363
1922
msgstr ""
 
1923
"Si voleu accedir a una carpeta compartida allotjada en un ordinador amb "
 
1924
"l'Ubuntu utilitzant ordinadors que executin el Windows, heu de realitzar "
 
1925
"alguns passos addicionals:"
1364
1926
 
1365
1927
#: internet/C/networking.xml:135(para)
1366
1928
msgid ""
1368
1930
"<quote>username</quote> with your own username. Press <keycap>Enter</keycap> "
1369
1931
"to run the command."
1370
1932
msgstr ""
 
1933
"Introduïu <command>sudo smbpasswd -a usuari</command>, reemplaçant "
 
1934
"<quote>usuari</quote> pel vostre nom d'usuari. Premeu "
 
1935
"<keycap>Retorn</keycap> per a executar l'ordre."
1371
1936
 
1372
1937
#: internet/C/networking.xml:137(para)
1373
1938
msgid ""
1374
1939
"You can find out what your username is by typing <command>whoami</command> "
1375
1940
"into the Terminal and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
1376
1941
msgstr ""
 
1942
"Podeu saber quin és el vostre nom d'usuari introduint "
 
1943
"<command>whoami</command> al terminal i prement <keycap>Retorn</keycap>."
1377
1944
 
1378
1945
#: internet/C/networking.xml:141(para)
1379
1946
msgid ""
1380
1947
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
1381
1948
"username:</quote> and press <keycap>Enter</keycap> again."
1382
1949
msgstr ""
 
1950
"Introduïu la vostra contrasenya quan se us demani amb <quote>[sudo] password "
 
1951
"for usuari:</quote> i torneu a premer <keycap>Retorn</keycap>."
1383
1952
 
1384
1953
#: internet/C/networking.xml:144(para)
1385
1954
msgid ""
1388
1957
"<keycap>Enter</keycap>. You can leave the password blank, which will allow "
1389
1958
"anyone to access the shared folder."
1390
1959
msgstr ""
 
1960
"Quan us demanin <quote>New SMB password:</quote>, introduïu la contrasenya "
 
1961
"que voleu utilitzar per a accedir a la carpeta compartida i premeu "
 
1962
"<keycap>Retorn</keycap>. Podeu deixar la contrasenya en blanc, d'aquesta "
 
1963
"manera qualsevol podrà accedir a la carpeta compartida."
1391
1964
 
1392
1965
#: internet/C/networking.xml:147(para)
1393
1966
msgid ""
1394
1967
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
1395
1968
"password that you just entered and then press <keycap>Enter</keycap>."
1396
1969
msgstr ""
 
1970
"Quan se us demani <quote>Retype new SMB password:</quote>, introduïu la "
 
1971
"contrasenya que acabeu d'introduir i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
1397
1972
 
1398
1973
#: internet/C/networking.xml:150(para)
1399
1974
msgid ""
1400
1975
"You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
1401
1976
"computer."
1402
1977
msgstr ""
 
1978
"Ara hauríeu de poder-vos connectar a les carpetes compartides de l'ordinador "
 
1979
"amb l'Ubuntu."
1403
1980
 
1404
1981
#: internet/C/networking.xml:156(title)
1405
1982
msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
1406
 
msgstr ""
 
1983
msgstr "Problemes en connectar-se a carpetes compartides amb el Windows"
1407
1984
 
1408
1985
#: internet/C/networking.xml:157(para)
1409
1986
msgid ""
1411
1988
"<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
1412
1989
"<emphasis>host name</emphasis> to access the share:"
1413
1990
msgstr ""
 
1991
"Si no us podeu connectar a una carpeta compartida utilitzant el Windows, "
 
1992
"intenteu utilitzar l'<emphasis>adreça IP</emphasis> de l'ordinador amb "
 
1993
"l'Ubuntu enlloc del <emphasis>nom de l'amfitrió</emphasis> per a accedir a "
 
1994
"l'amfitrió:"
1414
1995
 
1415
1996
#: internet/C/networking.xml:161(para)
1416
1997
msgid ""
1419
2000
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1420
2001
"<guilabel>Devices</guilabel> tab."
1421
2002
msgstr ""
 
2003
"Premeu "
 
2004
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
 
2005
"><guimenuitem>Eines de xarxa</guimenuitem></menuchoice> i seleccioneu la "
 
2006
"pestanya <guilabel>Dispositius</guilabel>."
1422
2007
 
1423
2008
#: internet/C/networking.xml:164(para)
1424
2009
msgid ""
1426
2011
"device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
1427
2012
"have several network connections, you may have to try this several times."
1428
2013
msgstr ""
 
2014
"Seleccioneu el nom de la vostra connexió a la xarxa a la llista d'opcions "
 
2015
"<guilabel>Dispositiu de xarxa</guilabel> (per exemple, <quote>eth0</quote>). "
 
2016
"Si teniu diverses connexions de xarxa, potser haureu d'intentar-ho diverses "
 
2017
"vegades."
1429
2018
 
1430
2019
#: internet/C/networking.xml:167(para)
1431
2020
msgid ""
1433
2022
"should consist of four numbers separated by dots (for example, "
1434
2023
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1435
2024
msgstr ""
 
2025
"Apunteu-vos el número a la columna <guilabel>Adreça IP</guilabel>. Aquesta "
 
2026
"hauria de consistir en quatre números separats per punts (per exemple, "
 
2027
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1436
2028
 
1437
2029
#: internet/C/networking.xml:170(para)
1438
2030
msgid ""
1441
2033
"enuchoice> and type <userinput>\\\\ipaddress</userinput> in the text box, "
1442
2034
"replacing <quote>ipaddress</quote> with the IP address of the Ubuntu computer"
1443
2035
msgstr ""
 
2036
"A l'ordinador amb Windows, seleccioneu "
 
2037
"<menuchoice><guimenuitem>Inicia</guimenuitem><guimenuitem>Executa</guimenuite"
 
2038
"m></menuchoice> i introduïu <userinput>\\\\adreçaip</userinput> al quadre de "
 
2039
"text, reemplaçant <quote>adreçaip</quote> per l'adreça IP de l'ordinador amb "
 
2040
"l'Ubuntu"
1444
2041
 
1445
2042
#: internet/C/networking.xml:173(para)
1446
2043
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder."
1447
2044
msgstr ""
 
2045
"Premeu <guibutton>D'acord</guibutton> per a connectar-vos a la carpeta "
 
2046
"compartida."
1448
2047
 
1449
2048
#: internet/C/networking.xml:177(para)
1450
2049
msgid ""
 
2050
"The folder sharing service in Ubuntu that supports sharing with Windows "
 
2051
"computers is called <application>Samba</application>. The background "
 
2052
"process, or daemon, is called <application>smbd</application>."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"El servei de compartició de l'Ubuntu que admet compartir amb ordinadors "
 
2055
"Windows s'anomena <application>Samba</application>. El procés de segon pla, "
 
2056
"o dimoni, s'anomena <application>smbd</application>."
 
2057
 
 
2058
#: internet/C/networking.xml:180(para)
 
2059
msgid ""
1451
2060
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
1452
 
"sharing service is running on the Ubuntu computer:"
1453
 
msgstr ""
1454
 
 
1455
 
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1456
 
msgid ""
1457
 
"Press "
1458
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1459
 
"><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
1460
 
msgstr ""
1461
 
 
1462
 
#: internet/C/networking.xml:183(para)
1463
 
msgid ""
1464
 
"Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
1465
 
"the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
1466
 
"<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
1467
 
"<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
1468
 
msgstr ""
1469
 
 
1470
 
#: internet/C/networking.xml:186(para)
1471
 
msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
1472
 
msgstr ""
 
2061
"sharing service is running on the Ubuntu computer. In a terminal, run:"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Si encara no podeu accedir a la carpeta compartida, comproveu que el servei "
 
2064
"de compartició de carpetes està funcionant a l'ordinador amb l'Ubuntu. En un "
 
2065
"terminal, executeu:"
 
2066
 
 
2067
#: internet/C/networking.xml:183(command)
 
2068
msgid "service smbd status"
 
2069
msgstr "service smbd status"
 
2070
 
 
2071
#: internet/C/networking.xml:185(para)
 
2072
msgid "You should see an output like:"
 
2073
msgstr "Hauríeu de veure una sortida com aquesta:"
 
2074
 
 
2075
#: internet/C/networking.xml:186(screen)
 
2076
#, no-wrap
 
2077
msgid ""
 
2078
"\n"
 
2079
"smbd start/running, process 123\n"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"\n"
 
2082
"smbd start/running, process 123\n"
1473
2083
 
1474
2084
#: internet/C/networking.xml:189(para)
 
2085
msgid "If the service is stopped, you will see:"
 
2086
msgstr "Si el servei està aturat, veureu:"
 
2087
 
 
2088
#: internet/C/networking.xml:190(screen)
 
2089
#, no-wrap
 
2090
msgid "smbd stop/waiting"
 
2091
msgstr "smbd stop/waiting"
 
2092
 
 
2093
#: internet/C/networking.xml:191(para)
 
2094
msgid "If you find that the service is stopped, try starting the service:"
 
2095
msgstr "Si us trobeu que el servei està aturat, proveu d'arrencar-lo amb:"
 
2096
 
 
2097
#: internet/C/networking.xml:193(command)
 
2098
msgid "sudo service smbd start"
 
2099
msgstr "sudo service smbd start"
 
2100
 
 
2101
#: internet/C/networking.xml:195(para)
1475
2102
msgid ""
1476
2103
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
1477
2104
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
1478
2105
"pages</ulink>."
1479
2106
msgstr ""
 
2107
"Podeu obtenir més informació a les <ulink "
 
2108
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">pàgines d'ajuda de "
 
2109
"la comunitat</ulink> de l'Ubuntu."
1480
2110
 
1481
2111
#: internet/C/modem.xml:15(title)
1482
2112
msgid "Modems"
1483
 
msgstr ""
 
2113
msgstr "Mòdems"
1484
2114
 
1485
2115
#: internet/C/modem.xml:17(title)
1486
2116
msgid "Identifying your modem"
1487
 
msgstr ""
 
2117
msgstr "Identificació del vostre mòdem"
1488
2118
 
1489
2119
#: internet/C/modem.xml:18(para)
1490
2120
msgid ""
1492
2122
"that will enable the use of some such modems. First you need to identify "
1493
2123
"what chipset your dialup modem is:"
1494
2124
msgstr ""
 
2125
"La majoria de mòdems de marcatge directe no són compatibles amb l'Ubuntu, "
 
2126
"però podeu trobar controladors que habilitin la utilització d'aquests "
 
2127
"mòdems. Primer heu d'identificar quin joc de xips utilitza el mòdem de "
 
2128
"marcatge directe:"
1495
2129
 
1496
2130
#: internet/C/modem.xml:21(para)
1497
2131
msgid ""
1500
2134
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) using a computer with an "
1501
2135
"Internet connection."
1502
2136
msgstr ""
 
2137
"Baixeu-vos l'<application>scanmodem</application> (<ulink "
 
2138
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
 
2139
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) utilitzant un ordinador amb "
 
2140
"connexió a Internet."
1503
2141
 
1504
2142
#: internet/C/modem.xml:24(para)
1505
2143
msgid ""
1506
2144
"Copy the downloaded file to the Home folder of the computer with the dialup "
1507
2145
"modem you wish to use."
1508
2146
msgstr ""
 
2147
"Copieu-vos el fitxer baixat a la carpeta d'usuari de l'ordinador amb el "
 
2148
"mòdem de marcatge directe que voleu utilitzar."
1509
2149
 
1510
2150
#: internet/C/modem.xml:27(para)
1511
2151
msgid ""
1514
2154
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the "
1515
2155
"following commands, pressing <keycap>Enter</keycap> after each line:"
1516
2156
msgstr ""
 
2157
"Obriu un terminal "
 
2158
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
2159
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) i introduïu les ordres "
 
2160
"següents, prement <keycap>Retorn</keycap> després de cada línia:"
1517
2161
 
1518
2162
#: internet/C/modem.xml:28(screen)
1519
2163
#, no-wrap
1525
2169
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
1526
2170
"\t\t"
1527
2171
msgstr ""
 
2172
"\n"
 
2173
"gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem \n"
 
2174
"chmod +x scanModem\n"
 
2175
"sudo ./scanModem \n"
 
2176
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
 
2177
"\t\t"
1528
2178
 
1529
2179
#: internet/C/modem.xml:36(para)
1530
2180
msgid ""
1531
2181
"A file containing information on the chipsets used by any detected modems "
1532
2182
"should open. Print or save the information."
1533
2183
msgstr ""
 
2184
"S'hauria d'obrir un fitxer que conté la informació sobre el joc de xips "
 
2185
"utilitzat per qualsevol mòdem detectat. Imprimiu o deseu la informació."
1534
2186
 
1535
2187
#: internet/C/modem.xml:39(para)
1536
2188
msgid ""
1538
2190
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> on the community "
1539
2191
"wiki.</ulink>"
1540
2192
msgstr ""
 
2193
"Hi ha disponible més informació detallada al <ulink "
 
2194
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\">wiki de la "
 
2195
"comunitat</ulink> (en anglès)."
1541
2196
 
1542
2197
#: internet/C/modem.xml:42(title)
1543
2198
msgid "Connecting with a modem"
1544
 
msgstr ""
 
2199
msgstr "Connexió amb un mòdem"
1545
2200
 
1546
2201
#: internet/C/modem.xml:43(para)
1547
2202
msgid ""
1552
2207
"applications#installing-deb\">Downloading and installing a .deb "
1553
2208
"package</ulink> for more information."
1554
2209
msgstr ""
 
2210
"El gestor de xarxes NetworkManager actualment no funciona amb connexions per "
 
2211
"mòdem, per la qual cosa haureu d'<ulink url=\"apt:gnome-network-"
 
2212
"admin\">instal·lar el paquet gnome-network-admin</ulink>. Si no teniu cap "
 
2213
"connexió d'Internet funcional, primer haureu d'obtenir el paquet i "
 
2214
"instal·lar-lo localment. Vegeu la secció <ulink url=\"ghelp:add-"
 
2215
"applications#installing-deb\">Com baixar i instal·lar un paquet .deb</ulink> "
 
2216
"per a obtenir-ne més informació."
1555
2217
 
1556
2218
#: internet/C/modem.xml:46(para)
1557
2219
msgid "You will need to know the following information:"
1558
 
msgstr ""
 
2220
msgstr "Haureu de saber la informació següent:"
1559
2221
 
1560
2222
#: internet/C/modem.xml:47(para)
1561
2223
msgid ""
1562
2224
"ISP Phone Number; Username; Password; Domain Name Server (DNS) addresses."
1563
2225
msgstr ""
 
2226
"Número de telèfon del proveïdor d'Internet; nom d'usuari, contrasenya, "
 
2227
"adreces del servidors de noms de domini (DNS)."
1564
2228
 
1565
2229
#: internet/C/modem.xml:50(para)
1566
2230
msgid ""
1568
2232
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1569
2233
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
1570
2234
msgstr ""
 
2235
"Obriu "
 
2236
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
 
2237
"><guimenuitem>Xarxa</guimenuitem></menuchoice>"
1571
2238
 
1572
2239
#: internet/C/modem.xml:51(para)
1573
2240
msgid ""
1574
2241
"Press <guibutton>Unlock</guibutton> and type your password to unlock the "
1575
2242
"settings"
1576
2243
msgstr ""
 
2244
"Premeu <guibutton>Desbloca</guibutton> i introduïu la vostra contrasenya per "
 
2245
"a desblocar els paràmetres"
1577
2246
 
1578
2247
#: internet/C/modem.xml:52(para)
1579
2248
msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
1580
 
msgstr ""
 
2249
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connexions</guilabel>."
1581
2250
 
1582
2251
#: internet/C/modem.xml:53(para)
1583
2252
msgid ""
1584
2253
"Select <guilabel>Point to point connection</guilabel> and press "
1585
2254
"<guibutton>Properties</guibutton>."
1586
2255
msgstr ""
 
2256
"Seleccioneu <guilabel>Connexió punt a punt</guilabel> i premeu "
 
2257
"<guibutton>Propietats</guibutton>."
1587
2258
 
1588
2259
#: internet/C/modem.xml:54(para)
1589
2260
msgid "Tick <guilabel>Enable this connection</guilabel>"
1590
 
msgstr ""
 
2261
msgstr "Marqueu <guilabel>Habilita aquesta connexió</guilabel>"
1591
2262
 
1592
2263
#: internet/C/modem.xml:55(para)
1593
2264
msgid ""
1594
2265
"Choose <guilabel>Serial Modem</guilabel> from the <guilabel>Connection "
1595
2266
"Type</guilabel> drop down."
1596
2267
msgstr ""
 
2268
"Trieu <guilabel>Mòdem serie</guilabel> a la llista desplegable "
 
2269
"<guilabel>Tipus de connexió</guilabel>."
1597
2270
 
1598
2271
#: internet/C/modem.xml:56(para)
1599
2272
msgid ""
1600
2273
"Under Internet Service Provider data, enter the phone number and dial prefix."
1601
2274
msgstr ""
 
2275
"Sota les dades del proveïdor d'Internet, introduïu el número de telèfon i el "
 
2276
"prefix de marcatge."
1602
2277
 
1603
2278
#: internet/C/modem.xml:57(para)
1604
2279
msgid "Under Account Data enter your password and username."
1605
2280
msgstr ""
 
2281
"Sota les dades del compte introduïu la vostra contrasenya i nom d'usuari."
1606
2282
 
1607
2283
#: internet/C/modem.xml:58(para)
1608
 
msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
1609
 
msgstr ""
 
2284
msgid "Click the <guilabel>Modem</guilabel> tab."
 
2285
msgstr "Feu clic a la pestanya <guilabel>Mòdem</guilabel>."
1610
2286
 
1611
2287
#: internet/C/modem.xml:59(para)
1612
2288
msgid "Choose the modem settings you require."
1613
 
msgstr ""
 
2289
msgstr "Trieu els paràmetres que us calguin del mòdem."
1614
2290
 
1615
2291
#: internet/C/modem.xml:61(para)
1616
2292
msgid ""
1617
2293
"Select the <guilabel>DNS</guilabel> tab and enter the DNS addresses of your "
1618
2294
"ISP."
1619
2295
msgstr ""
 
2296
"Seleccioneu la pestanya <guilabel>DNS</guilabel> i introduïu les adreces DNS "
 
2297
"del vostre proveïdor d'Internet."
1620
2298
 
1621
 
#: internet/C/modem.xml:62(para)
1622
 
msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
1623
 
msgstr ""
 
2299
#: internet/C/modem.xml:62(para) internet/C/connecting.xml:225(para) internet/C/connecting.xml:243(para) internet/C/connecting.xml:259(para) internet/C/connecting.xml:274(para) internet/C/connecting.xml:287(para)
 
2300
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
 
2301
msgstr "Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."
1624
2302
 
1625
2303
#: internet/C/internet.xml:3(title)
1626
2304
msgid "Credits and License"
1627
 
msgstr ""
 
2305
msgstr "Crèdits i llicència"
1628
2306
 
1629
2307
#: internet/C/internet.xml:4(para)
1630
2308
msgid ""
1632
2310
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
1633
2311
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
1634
2312
msgstr ""
 
2313
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
 
2314
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
 
2315
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
 
2316
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat"
1635
2317
 
1636
2318
#: internet/C/internet.xml:5(para)
1637
2319
msgid ""
1638
2320
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
1639
2321
"License (CC-BY-SA)."
1640
2322
msgstr ""
 
2323
"Aquest document es publica sota la Llicència Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
2324
"(CC-BY-SA)."
1641
2325
 
1642
2326
#: internet/C/internet.xml:6(para)
1643
2327
msgid ""
1645
2329
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
1646
2330
"under this license."
1647
2331
msgstr ""
 
2332
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
 
2333
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
 
2334
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
1648
2335
 
1649
2336
#: internet/C/internet.xml:8(para)
1650
2337
msgid ""
1652
2339
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1653
2340
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
1654
2341
msgstr ""
 
2342
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
 
2343
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
 
2344
"PER A UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
 
2345
"RESPONSABILITAT."
1655
2346
 
1656
2347
#: internet/C/internet.xml:11(para)
1657
2348
msgid ""
1658
2349
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1659
2350
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
1660
2351
msgstr ""
 
2352
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
2353
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Llicència ShareAlike de Creative Commons</ulink>."
1661
2354
 
1662
2355
#: internet/C/internet.xml:14(year)
1663
2356
msgid "2008"
1664
 
msgstr ""
 
2357
msgstr "2008"
1665
2358
 
1666
2359
#: internet/C/internet.xml:15(ulink)
1667
2360
msgid "Ubuntu Documentation Project"
1668
 
msgstr ""
 
2361
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
1669
2362
 
1670
2363
#: internet/C/internet.xml:15(holder)
1671
2364
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
1672
 
msgstr ""
 
2365
msgstr "Canonical Ltd. i els membres del <placeholder-1/>"
1673
2366
 
1674
2367
#: internet/C/internet.xml:18(publishername)
1675
2368
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#: internet/C/information.xml:15(title) internet/C/basics.xml:63(title)
1679
 
msgid "Information"
1680
 
msgstr ""
1681
 
 
1682
 
#: internet/C/information.xml:18(para)
1683
 
msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
1684
 
msgstr ""
1685
 
 
1686
 
#: internet/C/information.xml:19(para)
1687
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
1688
 
msgstr ""
 
2369
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
 
2370
 
 
2371
#: internet/C/information.xml:15(title)
 
2372
msgid "Information about your connection"
 
2373
msgstr "Informació sobre la vostra connexió"
 
2374
 
 
2375
#: internet/C/information.xml:16(para)
 
2376
msgid ""
 
2377
"Right click the Network Manager icon and click <guilabel>Connection "
 
2378
"Information</guilabel> to view details about your connection. This is where "
 
2379
"you can find the IP address, DNS servers, MAC address and speed of your "
 
2380
"connection."
 
2381
msgstr ""
 
2382
"Feu clic amb el botó secundari a la icona de les Connexions de xarxa i feu "
 
2383
"clic a <guilabel>Informació de la connexió</guilabel> per veure els detalls "
 
2384
"de la vostra connexió. Aquí és on podeu trobar l'adreça IP, els servidors "
 
2385
"DNS, l'adreça MAC i la velocitat de la vostra connexió."
1689
2386
 
1690
2387
#: internet/C/faq.xml:15(title)
1691
2388
msgid "Frequently Asked Questions"
1692
 
msgstr ""
1693
 
 
1694
 
#: internet/C/faq.xml:17(title)
1695
 
msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
1696
 
msgstr ""
1697
 
 
1698
 
#: internet/C/faq.xml:18(para)
1699
 
msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
1700
 
msgstr ""
1701
 
 
1702
 
#: internet/C/faq.xml:20(para)
1703
 
msgid ""
1704
 
"In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
1705
 
"\"Edit Connections...\"."
1706
 
msgstr ""
1707
 
 
1708
 
#: internet/C/faq.xml:21(para)
1709
 
msgid "Click the wireless tab."
1710
 
msgstr ""
1711
 
 
1712
 
#: internet/C/faq.xml:22(para)
1713
 
msgid ""
1714
 
"Click the connection you want to allow access to and click "
1715
 
"<guibutton>edit</guibutton>."
1716
 
msgstr ""
1717
 
 
1718
 
#: internet/C/faq.xml:23(para)
1719
 
msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
1720
 
msgstr ""
1721
 
 
1722
 
#: internet/C/faq.xml:24(para)
1723
 
msgid "You will be asked for your password."
1724
 
msgstr ""
1725
 
 
1726
 
#: internet/C/faq.xml:25(para)
1727
 
msgid ""
1728
 
"Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
1729
 
msgstr ""
1730
 
 
1731
 
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:48(title)
 
2389
msgstr "Preguntes més freqüents"
 
2390
 
 
2391
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title)
1732
2392
msgid "Disconnecting"
1733
 
msgstr ""
 
2393
msgstr "Com desconnectar-se"
1734
2394
 
1735
2395
#: internet/C/disconnecting.xml:16(para)
1736
 
msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
1737
 
msgstr ""
1738
 
 
1739
 
#: internet/C/disconnecting.xml:19(title)
1740
 
msgid "Wired"
1741
 
msgstr ""
 
2396
msgid ""
 
2397
"To disconnect from a network, click the Network Manager icon and choose "
 
2398
"<guilabel>Disconnect</guilabel>, underneath the name of the current "
 
2399
"connection."
 
2400
msgstr ""
 
2401
"Per desconnectar-vos d'una xarxa, feu clic a la icona de les Connexions de "
 
2402
"xarxa i trieu <guilabel>Desconnecta</guilabel>, sota el nom de la connexió "
 
2403
"actual."
1742
2404
 
1743
2405
#: internet/C/disconnecting.xml:22(para)
1744
 
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
1745
 
msgstr ""
1746
 
 
1747
 
#: internet/C/disconnecting.xml:27(title) internet/C/connecting.xml:49(title) internet/C/basics.xml:27(title) internet/C/basics.xml:57(title)
1748
 
msgid "Wireless"
1749
 
msgstr ""
1750
 
 
1751
 
#: internet/C/disconnecting.xml:30(para)
1752
 
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
1753
 
msgstr ""
 
2406
msgid ""
 
2407
"To turn off a network connection (so that no connections can be made), right-"
 
2408
"click the Network Manager icon and uncheck <guilabel>Enable "
 
2409
"Networking</guilabel>."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Per desactivar una connexió de xarxa (de manera que no es puguin fer més "
 
2412
"connexions), feu clic amb el botó secundari a la icona de les Connexions de "
 
2413
"xarxa i desactivant <guilabel>Habilita la xarxa</guilabel>."
 
2414
 
 
2415
#: internet/C/disconnecting.xml:28(para)
 
2416
msgid ""
 
2417
"You can turn off your wireless connection by right-clicking Network Manager "
 
2418
"and unchecking <guilabel>Enable Wireless</guilabel>. Some laptops have a "
 
2419
"switch or combination of keys that you can press to switch off the "
 
2420
"connection too. This is useful if you are using your laptop on an airplane "
 
2421
"or somewhere else that wireless devices are not allowed."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"Podeu desactivar la connexió sense fil fent clic amb el botó secundari a les "
 
2424
"Connexions de xarxa i desactivant <guilabel>Habilita la connexió sense "
 
2425
"fil</guilabel>. Alguns portàtils també tenen un commutador o una combinació "
 
2426
"de tecles que podeu prémer per desactivar la connexió. Això és útil si feu "
 
2427
"servir el portàtil en un avió o en algun altre lloc on els dispositius sense "
 
2428
"fil no són permesos."
1754
2429
 
1755
2430
#: internet/C/connecttoserver.xml:15(title)
1756
2431
msgid "Connect to a server"
1757
 
msgstr ""
 
2432
msgstr "Com connectar-se a un servidor"
1758
2433
 
1759
2434
#: internet/C/connecttoserver.xml:16(para)
1760
2435
msgid ""
1762
2437
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
1763
2438
"Server...</guimenuitem></menuchoice>"
1764
2439
msgstr ""
 
2440
"L'Ubuntu pot connectar-se a diversos tipus de servidor a través de "
 
2441
"<menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Connecta al "
 
2442
"servidor...</guimenuitem></menuchoice>"
1765
2443
 
1766
2444
#: internet/C/connecttoserver.xml:19(title)
1767
2445
msgid "FTP"
1768
 
msgstr ""
 
2446
msgstr "FTP"
1769
2447
 
1770
2448
#: internet/C/connecttoserver.xml:21(para) internet/C/connecttoserver.xml:36(para) internet/C/connecttoserver.xml:50(para) internet/C/connecttoserver.xml:64(para) internet/C/connecttoserver.xml:77(para)
1771
2449
msgid ""
1772
2450
"Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
1773
2451
"Server...</guimenuitem></menuchoice>."
1774
2452
msgstr ""
 
2453
"Feu clic a <menuchoice><guimenu>Llocs</guimenu><guimenuitem>Connecta al "
 
2454
"servidor...</guimenuitem></menuchoice>."
1775
2455
 
1776
2456
#: internet/C/connecttoserver.xml:22(para)
1777
2457
msgid ""
1779
2459
"FTP</guilabel> for an anonymous connection or <guilabel>FTP (With "
1780
2460
"Login)</guilabel> if you have a username."
1781
2461
msgstr ""
 
2462
"A <guilabel>Tipus de servei</guilabel> trieu <guilabel>FTP públic</guilabel> "
 
2463
"si disposeu d'una connexió anònima,  o <guilabel>FTP (amb usuari)</guilabel> "
 
2464
"si disposeu d'un nom d'usuari."
1782
2465
 
1783
2466
#: internet/C/connecttoserver.xml:24(para)
1784
2467
msgid ""
1785
2468
"Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>, for example "
1786
2469
"ftp.ubuntu.com."
1787
2470
msgstr ""
 
2471
"A <guilabel>Servidor</guilabel> introduïu l'adreça del servidor, per exemple "
 
2472
"ftp.ubuntu.com."
1788
2473
 
1789
2474
#: internet/C/connecttoserver.xml:25(para) internet/C/connecttoserver.xml:39(para)
1790
2475
msgid ""
1791
2476
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> if you need "
1792
2477
"to, this is optional."
1793
2478
msgstr ""
 
2479
"Introduïu el <guilabel>Port</guilabel> i la <guilabel>Carpeta</guilabel> si "
 
2480
"és necessari; això és opcional."
1794
2481
 
1795
2482
#: internet/C/connecttoserver.xml:26(para)
1796
2483
msgid ""
1797
2484
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will also need to "
1798
2485
"enter a username."
1799
2486
msgstr ""
 
2487
"Si trieu <guilabel>FTP (amb usuari)</guilabel> també haureu d'introduir un "
 
2488
"nom d'usuari."
1800
2489
 
1801
2490
#: internet/C/connecttoserver.xml:27(para) internet/C/connecttoserver.xml:41(para) internet/C/connecttoserver.xml:55(para) internet/C/connecttoserver.xml:68(para) internet/C/connecttoserver.xml:80(para)
1802
2491
msgid "If you want a bookmark, click the checkbox and enter a bookmark name."
1803
2492
msgstr ""
 
2493
"Si voleu crear-ne una adreça d'interès, feu clic a la casella de verificació "
 
2494
"i doneu-li un nom."
1804
2495
 
1805
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para) internet/C/connecting.xml:61(para)
 
2496
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para)
1806
2497
msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
1807
2498
msgstr "Feu clic a <guibutton>Connecta</guibutton>."
1808
2499
 
1811
2502
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will be prompted for "
1812
2503
"a password."
1813
2504
msgstr ""
 
2505
"Si trieu <guilabel>FTP (amb usuari)</guilabel>, se us demanarà una "
 
2506
"contrasenya."
1814
2507
 
1815
2508
#: internet/C/connecttoserver.xml:34(title)
1816
2509
msgid "SSH"
1817
 
msgstr ""
 
2510
msgstr "SSH"
1818
2511
 
1819
2512
#: internet/C/connecttoserver.xml:37(para)
1820
2513
msgid ""
1821
2514
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>SSH</guilabel>."
1822
2515
msgstr ""
 
2516
"A <guilabel>Tipus de servei</guilabel> trieu l'opció "
 
2517
"<guilabel>SSH</guilabel>."
1823
2518
 
1824
2519
#: internet/C/connecttoserver.xml:38(para) internet/C/connecttoserver.xml:52(para) internet/C/connecttoserver.xml:66(para)
1825
2520
msgid "Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>."
1826
 
msgstr ""
 
2521
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor a <guilabel>Servidor</guilabel>."
1827
2522
 
1828
2523
#: internet/C/connecttoserver.xml:40(para)
1829
2524
msgid "Enter <guilabel>Username</guilabel>."
1830
 
msgstr ""
 
2525
msgstr "Introduïu el <guilabel>Nom d'usuari</guilabel>."
1831
2526
 
1832
2527
#: internet/C/connecttoserver.xml:43(para)
1833
2528
msgid "You will be prompted for a password."
1834
 
msgstr ""
 
2529
msgstr "Se us demanarà una contrasenya."
1835
2530
 
1836
2531
#: internet/C/connecttoserver.xml:48(title)
1837
2532
msgid "Windows Share"
1838
 
msgstr ""
 
2533
msgstr "Recurs compartit del Windows"
1839
2534
 
1840
2535
#: internet/C/connecttoserver.xml:51(para)
1841
2536
msgid ""
1842
2537
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Windows "
1843
2538
"Share</guilabel>."
1844
2539
msgstr ""
 
2540
"A <guilabel>Tipus de servei</guilabel> trieu l'opció <guilabel>Recurs "
 
2541
"compartit de Windows</guilabel>."
1845
2542
 
1846
2543
#: internet/C/connecttoserver.xml:53(para)
1847
2544
msgid ""
1848
2545
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
1849
2546
"<guilabel>Domain</guilabel> if you need to, this is optional."
1850
2547
msgstr ""
 
2548
"Introduïu el <guilabel>Port</guilabel>, la <guilabel>Carpeta</guilabel> i el "
 
2549
"<guilabel>Domini</guilabel> si us cal, atès que són opcionals."
1851
2550
 
1852
2551
#: internet/C/connecttoserver.xml:54(para)
1853
2552
msgid ""
1854
2553
"Enter <guilabel>Username</guilabel>. You can enter a domain and username in "
1855
2554
"the format DOMAIN\\username."
1856
2555
msgstr ""
 
2556
"Introduïu el <guilabel>Nom d'usuari</guilabel>. Podeu introduir un domini i "
 
2557
"un nom d'usuari amb el format DOMINI\\nomdusuari."
1857
2558
 
1858
2559
#: internet/C/connecttoserver.xml:57(para) internet/C/connecttoserver.xml:70(para)
1859
2560
msgid "You will be prompted for a password if necessary."
1860
 
msgstr ""
 
2561
msgstr "Si cal, se us demanarà la contrasenya."
1861
2562
 
1862
2563
#: internet/C/connecttoserver.xml:62(title)
1863
2564
msgid "WebDAV (HTTP)"
1864
 
msgstr ""
 
2565
msgstr "WebDAV (HTTP)"
1865
2566
 
1866
2567
#: internet/C/connecttoserver.xml:65(para)
1867
2568
msgid ""
1868
2569
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>WebDAV "
1869
2570
"(HTTP)</guilabel>."
1870
2571
msgstr ""
 
2572
"A <guilabel>Tipus de servei</guilabel> trieu l'opció <guilabel>WebDAV "
 
2573
"(HTTP)</guilabel>."
1871
2574
 
1872
2575
#: internet/C/connecttoserver.xml:67(para)
1873
2576
msgid ""
1874
2577
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
1875
2578
"<guilabel>Username</guilabel> if you need to, this is optional."
1876
2579
msgstr ""
 
2580
"Introduïu el <guilabel>Port</guilabel>, la <guilabel>Carpeta</guilabel> i el "
 
2581
"<guilabel>Nom d'usuari</guilabel> si us cal, atès que són opcionals."
1877
2582
 
1878
2583
#: internet/C/connecttoserver.xml:75(title)
1879
2584
msgid "Custom"
1880
 
msgstr ""
 
2585
msgstr "Personalitzada"
1881
2586
 
1882
2587
#: internet/C/connecttoserver.xml:78(para)
1883
2588
msgid ""
1884
2589
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Custom</guilabel>."
1885
2590
msgstr ""
 
2591
"A <guilabel>Tipus de servei</guilabel> trieu l'opció <guilabel>Ubicació "
 
2592
"personalitzada</guilabel>."
1886
2593
 
1887
2594
#: internet/C/connecttoserver.xml:79(para)
1888
2595
msgid "Enter the server address in <guilabel>Location (URI)</guilabel>."
1889
2596
msgstr ""
 
2597
"Introduïu l'adreça del servidor a <guilabel>Ubicació (URI)</guilabel>."
1890
2598
 
1891
 
#: internet/C/connecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:18(title)
1892
 
msgid "Connecting"
1893
 
msgstr ""
 
2599
#: internet/C/connecting.xml:15(title)
 
2600
msgid "Ways of Connecting"
 
2601
msgstr "Maneres de connectar-se"
1894
2602
 
1895
2603
#: internet/C/connecting.xml:16(para)
1896
2604
msgid ""
1897
 
"NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
1898
 
"connections. It does not currently support dialup modem connections but "
1899
 
"there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
 
2605
"Wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL connections are supported in "
 
2606
"Ubuntu with Network Manager. Dialup modem connections are not supported, but "
 
2607
"you may still be able to set one up; see <xref linkend=\"modem\"/>."
1900
2608
msgstr ""
 
2609
"A l'Ubuntu les connexions amb fil, sense fil, banda ampla mòbil, VPN i DSL "
 
2610
"són compatibles amb les Connexions de xarxa. Les connexions per mòdem de "
 
2611
"marcatge directe no són compatibles, però podeu configurar-ne una, vegeu "
 
2612
"<xref linkend=\"modem\"/>."
1901
2613
 
1902
 
#: internet/C/connecting.xml:20(title) internet/C/basics.xml:22(title)
 
2614
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
1903
2615
msgid "Wired (LAN)"
1904
 
msgstr ""
1905
 
 
1906
 
#: internet/C/connecting.xml:21(para)
1907
 
msgid ""
1908
 
"DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
1909
 
"automatically configured. Wired network connections are selected as default "
1910
 
"when connected."
1911
 
msgstr ""
1912
 
 
1913
 
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
1914
 
msgid "DHCP Connections"
1915
 
msgstr ""
 
2616
msgstr "Amb fil (LAN)"
1916
2617
 
1917
2618
#: internet/C/connecting.xml:25(para)
1918
 
msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
1919
 
msgstr ""
1920
 
 
1921
 
#: internet/C/connecting.xml:27(para)
1922
 
msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
1923
 
msgstr ""
1924
 
 
1925
 
#: internet/C/connecting.xml:28(para)
1926
 
msgid ""
1927
 
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
1928
 
"Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
1929
 
msgstr ""
1930
 
 
1931
 
#: internet/C/connecting.xml:33(title)
1932
 
msgid "Static Connections"
1933
 
msgstr ""
1934
 
 
1935
 
#: internet/C/connecting.xml:34(para)
1936
 
msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
1937
 
msgstr ""
 
2619
msgid ""
 
2620
"You will be connected to a wired network automatically when you plug in the "
 
2621
"network cable."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"Us connectareu automàticament a una xarxa amb fil quan connecteu el cable de "
 
2624
"xarxa."
 
2625
 
 
2626
#: internet/C/connecting.xml:29(para)
 
2627
msgid ""
 
2628
"If you are not connected, your network may not have a DHCP service (DHCP is "
 
2629
"responsible for assigning network settings). In this case, you will have to "
 
2630
"manually enter your network settings."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Si no esteu connectat, potser que la vostra xarxa no tingui un servei DHCP "
 
2633
"(el DHCP és l'encarregat d'assignar els paràmetres de la xarxa). En aquest "
 
2634
"cas, haureu d'introduir manualment els paràmetres de la xarxa."
 
2635
 
 
2636
#: internet/C/connecting.xml:35(title)
 
2637
msgid "Manually entering your network settings"
 
2638
msgstr "Introducció manual dels paràmetres de la xarxa"
1938
2639
 
1939
2640
#: internet/C/connecting.xml:36(para)
1940
 
msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
1941
 
msgstr ""
1942
 
 
1943
 
#: internet/C/connecting.xml:37(para)
1944
 
msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
1945
 
msgstr ""
1946
 
 
1947
 
#: internet/C/connecting.xml:38(para)
1948
 
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
1949
 
msgstr ""
1950
 
 
1951
 
#: internet/C/connecting.xml:39(para)
1952
 
msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
1953
 
msgstr ""
1954
 
 
1955
 
#: internet/C/connecting.xml:40(para)
1956
 
msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
1957
 
msgstr ""
1958
 
 
1959
 
#: internet/C/connecting.xml:41(para)
1960
 
msgid ""
1961
 
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
1962
 
"down."
1963
 
msgstr ""
1964
 
 
1965
 
#: internet/C/connecting.xml:42(para)
1966
 
msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
1967
 
msgstr ""
1968
 
 
1969
 
#: internet/C/connecting.xml:43(para)
1970
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
1971
 
msgstr ""
 
2641
msgid ""
 
2642
"If you don't have DHCP on your network then you can configure a static "
 
2643
"connection. You will need to enter the network settings yourself, so check "
 
2644
"with your network administrator or look at your router's settings to find "
 
2645
"out which details to use."
 
2646
msgstr ""
 
2647
"Si no teniu un DHCP a la vostra xarxa llavors podeu configurar una connexió "
 
2648
"estàtica. Us caldrà introduir els paràmetres de la xarxa, així que consulteu "
 
2649
"l'administrador de xarxa o mireu-vos els paràmetres de l'encaminador per "
 
2650
"saber els valors a utilitzar."
 
2651
 
 
2652
#: internet/C/connecting.xml:44(para) internet/C/connecting.xml:218(para) internet/C/connecting.xml:269(para)
 
2653
msgid ""
 
2654
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2655
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Feu clic amb el botó secundari a la icona de les Connexions de xarxa a "
 
2658
"l'àrea de notificació del sistema i feu clic a <guilabel>Edita les "
 
2659
"connexions</guilabel>."
1972
2660
 
1973
2661
#: internet/C/connecting.xml:50(para)
 
2662
msgid ""
 
2663
"Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab, select the connection and click "
 
2664
"<guibutton>Edit</guibutton>."
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Feu clic a la pestanya <guilabel>Amb fil</guilabel>, seleccioneu la connexió "
 
2667
"i feu clic a <guibutton>Edita</guibutton>."
 
2668
 
 
2669
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
 
2670
msgid ""
 
2671
"Click the <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab and choose "
 
2672
"<guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop down "
 
2673
"list."
 
2674
msgstr ""
 
2675
"Feu clic a la pestanya <guilabel>Paràmetres IPv4</guilabel> i trieu "
 
2676
"<guilabel>Manual</guilabel> a la llista desplegable del "
 
2677
"<guilabel>Mètode</guilabel>."
 
2678
 
 
2679
#: internet/C/connecting.xml:63(para)
 
2680
msgid ""
 
2681
"Click <guibutton>Add</guibutton> and enter your IP address and other "
 
2682
"details. Enter the address of your DNS server too."
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> i introduïu la vostra adreça IP i "
 
2685
"els altres valors. Introduïu també l'adreça del vostre servidor de DNS."
 
2686
 
 
2687
#: internet/C/connecting.xml:69(para)
 
2688
msgid ""
 
2689
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The network should now connect if you "
 
2690
"entered the settings correctly."
 
2691
msgstr ""
 
2692
"Feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>. Ara la xarxa s'hauria de connectar "
 
2693
"si heu introduït la configuració correctament."
 
2694
 
 
2695
#: internet/C/connecting.xml:79(title)
 
2696
msgid "Wireless"
 
2697
msgstr "Sense fil"
 
2698
 
 
2699
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
1974
2700
msgid "To connect to a wireless network:"
1975
 
msgstr ""
 
2701
msgstr "Per a connectar-vos a una xarxa sense fil:"
1976
2702
 
1977
 
#: internet/C/connecting.xml:52(para)
 
2703
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
1978
2704
msgid "Ensure that your wireless device is turned on."
1979
 
msgstr ""
1980
 
 
1981
 
#: internet/C/connecting.xml:53(para)
1982
 
msgid ""
1983
 
"Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
1984
 
"area."
1985
 
msgstr ""
1986
 
 
1987
 
#: internet/C/connecting.xml:54(para)
 
2705
msgstr "Assegureu-vos que el dispositiu sense fil està engegat."
 
2706
 
 
2707
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
 
2708
msgid "Click the Network Manager icon in the system notification area."
 
2709
msgstr ""
 
2710
"Feu clic a la icona de les Connexions de xarxa a l'àrea de notificació del "
 
2711
"sistema."
 
2712
 
 
2713
#: internet/C/connecting.xml:84(para)
1988
2714
msgid ""
1989
2715
"Under <guilabel>Wireless Networks</guilabel> click on the network you want "
1990
2716
"to connect to."
1991
2717
msgstr ""
 
2718
"A <guilabel>Xarxes sense fil</guilabel> feu clic a la xarxa a la qual us "
 
2719
"vulgueu connectar."
1992
2720
 
1993
 
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
 
2721
#: internet/C/connecting.xml:86(para)
1994
2722
msgid ""
1995
2723
"If you have connected to the network previously, Ubuntu will automatically "
1996
2724
"connect to the network where it is available."
1997
2725
msgstr ""
 
2726
"Si anteriorment us heu connectat a una xarxa, l'Ubuntu es connectarà "
 
2727
"automàticament a la xarxa quan aquesta estigui disponible."
1998
2728
 
1999
 
#: internet/C/connecting.xml:57(para)
 
2729
#: internet/C/connecting.xml:90(para)
2000
2730
msgid ""
2001
2731
"If you are connecting to a network for the first time, security details may "
2002
2732
"be needed. If so, a dialog box will open. Enter your security details as "
2003
2733
"follows."
2004
2734
msgstr ""
 
2735
"Si us esteu connectat a una xarxa per primer cop, us caldran els paràmetres "
 
2736
"de seguretat. Si és necessari, s'obrira un quadre de diàleg. Introduïu els "
 
2737
"paràmetres de seguretat com es mostra a continuació."
2005
2738
 
2006
 
#: internet/C/connecting.xml:59(para)
 
2739
#: internet/C/connecting.xml:98(para)
2007
2740
msgid ""
2008
2741
"In most cases the security type will be detected automatically. If not, "
2009
2742
"select the security type from the <guilabel>Wireless Security</guilabel> "
2010
2743
"drop-down box. This will depend on how the wireless network is set up. "
2011
2744
"Examples of security types are WEP, WPA and LEAP."
2012
2745
msgstr ""
2013
 
 
2014
 
#: internet/C/connecting.xml:60(para)
2015
 
msgid ""
2016
 
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
2017
 
msgstr ""
2018
 
 
2019
 
#: internet/C/connecting.xml:64(para)
 
2746
"En la majoria dels casos el tipus de seguretat es detectarà automàticament. "
 
2747
"Si no és el cas, seleccioneu el tipus de seguretat en el quadre desplegable "
 
2748
"<guilabel>Seguretat de la xarxa sense fil</guilabel> Aquesta dependrà de com "
 
2749
"està configurada la xarxa sense fil. Alguns exemples de tipus de seguretat "
 
2750
"són WEP, WPA i LEAP."
 
2751
 
 
2752
#: internet/C/connecting.xml:107(para)
 
2753
msgid ""
 
2754
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate. "
 
2755
"These are usually case-sensitive. If you don't know your wireless key, it "
 
2756
"may be printed on the bottom of your wireless router."
 
2757
msgstr ""
 
2758
"Introduïu la contrasenya, la clau o altres valors d'autenticació de forma "
 
2759
"adequada. Aquests acostumen a distingir entre majúscules i minúscules. Si no "
 
2760
"coneixeu la vostra clau sense fil, potser que estigui impresa a sota del "
 
2761
"vostre encaminador sense fil."
 
2762
 
 
2763
#: internet/C/connecting.xml:115(para)
 
2764
msgid ""
 
2765
"Click <guibutton>Connect</guibutton>. If you are prompted again for your "
 
2766
"security details, you may have entered them incorrectly, or there could be a "
 
2767
"problem with your wireless setup."
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Feu clic a <guibutton>Connecta</guibutton>. Si us torna a demanar els valors "
 
2770
"de seguretat, potser que els hàgiu introduït de forma incorrecta o que hi "
 
2771
"hagi hagut un problema amb la configuració sense fil."
 
2772
 
 
2773
#: internet/C/connecting.xml:124(para)
2020
2774
msgid ""
2021
2775
"If you have a wired network connection as well as a wireless connection, the "
2022
2776
"wired connection will be used by default."
2023
2777
msgstr ""
 
2778
"Si teniu una connexió de xarxa amb fil a més d'una connexió sense fil, per "
 
2779
"defecte s'utilitzarà la connexió amb fil."
2024
2780
 
2025
 
#: internet/C/connecting.xml:70(title) internet/C/basics.xml:32(title)
 
2781
#: internet/C/connecting.xml:132(title)
2026
2782
msgid "Mobile Broadband"
2027
 
msgstr ""
 
2783
msgstr "Banda ampla mòbil"
2028
2784
 
2029
 
#: internet/C/connecting.xml:71(para)
 
2785
#: internet/C/connecting.xml:133(para)
2030
2786
msgid ""
2031
 
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
2032
 
"connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
 
2787
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed Internet "
 
2788
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
2033
2789
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
2034
2790
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
2035
2791
msgstr ""
 
2792
"La <emphasis>banda ampla mòbil</emphasis> significa qualsevol tipus de "
 
2793
"connexió d'alta velocitat a Internet proporcionada per un dispositiu extern "
 
2794
"com ara una clau USB 3G o un telèfon mòbil amb connexió de dades integrada "
 
2795
"HSPA/UMTS/GPRS. Últimament alguns portàtils han s'han fabricat amb "
 
2796
"dispositius de banda ampla mòbil ja incorporats."
2036
2797
 
2037
 
#: internet/C/connecting.xml:72(para)
 
2798
#: internet/C/connecting.xml:140(para)
2038
2799
msgid ""
2039
 
"Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
 
2800
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
2040
2801
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
2041
2802
"device."
2042
2803
msgstr ""
 
2804
"La majoria dels dispositius de banda ampla mòbil haurien de ser reconeguts "
 
2805
"automàticament quan els connecteu al vostre ordinador. L'Ubuntu us demanarà "
 
2806
"que configureu el dispositiu."
2043
2807
 
2044
 
#: internet/C/connecting.xml:74(para)
 
2808
#: internet/C/connecting.xml:147(para)
2045
2809
msgid ""
2046
 
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
 
2810
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> wizard will open "
2047
2811
"automatically when you connect the device."
2048
2812
msgstr ""
 
2813
"L'auxiliar per <guilabel>Connexió de banda ampla mòbil nova</guilabel> "
 
2814
"s'obrirà automàticament quan connecteu el dispositiu."
2049
2815
 
2050
 
#: internet/C/connecting.xml:75(para)
 
2816
#: internet/C/connecting.xml:153(para)
2051
2817
msgid ""
2052
2818
"Click <guibutton>Forward</guibutton> and insert your details, including the "
2053
2819
"country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider "
2054
2820
"and type of connection (for example, <emphasis>Contract</emphasis> or "
2055
2821
"<emphasis>pre-pay</emphasis>)."
2056
2822
msgstr ""
 
2823
"Feu clic a <guibutton>Endavant</guibutton> i introduïu els paràmetres, "
 
2824
"incloent el país on s'ha comprat el dispositiu de banda ampla mòbil, el "
 
2825
"proveïdor de la xarxa i el tipus de connexió (per exemple, "
 
2826
"<emphasis>Contracte</emphasis> o <emphasis>Prepagament</emphasis>)."
2057
2827
 
2058
 
#: internet/C/connecting.xml:76(para)
 
2828
#: internet/C/connecting.xml:161(para)
2059
2829
msgid ""
2060
2830
"Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
2061
2831
"<guibutton>Apply</guibutton>."
2062
2832
msgstr ""
2063
 
 
2064
 
#: internet/C/connecting.xml:77(para)
2065
 
msgid ""
2066
 
"Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
2067
 
"<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
2068
 
"select your new connection."
2069
 
msgstr ""
2070
 
 
2071
 
#: internet/C/connecting.xml:78(para)
2072
 
msgid ""
2073
 
"To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
2074
 
"top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
2075
 
msgstr ""
2076
 
 
2077
 
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
 
2833
"Doneu un nom a la connexió (el nom que vulgueu) i feu clic a "
 
2834
"<guibutton>Aplica</guibutton>."
 
2835
 
 
2836
#: internet/C/connecting.xml:167(para)
 
2837
msgid ""
 
2838
"Your connection is now ready to use. To connect, click the Network Manager "
 
2839
"icon in the top right of the panel and select your new connection."
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Ara la vostra connexió està llesta per funcionar. Per connectar-vos, feu "
 
2842
"clic a la icona de les Connexions de xarxa a la part superior dreta del "
 
2843
"quadre i seleccioneu la vostra connexió nova."
 
2844
 
 
2845
#: internet/C/connecting.xml:174(para)
 
2846
msgid ""
 
2847
"To disconnect, left click the Network Manager icon in the top right of the "
 
2848
"panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
 
2849
msgstr ""
 
2850
"Per desconnectar-vos, feu clic a la icona de les Connexions de xarxa a la "
 
2851
"part superior dreta del quadre i feu clic a <guilabel>Desconnecta</guilabel>."
 
2852
 
 
2853
#: internet/C/connecting.xml:180(para)
2078
2854
msgid ""
2079
2855
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
2080
2856
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
2081
2857
"manually."
2082
2858
msgstr ""
 
2859
"Si no se us demana que configureu el dispositiu quan el connecteu, encara és "
 
2860
"possible fer que l'Ubuntu el reconegui. En aquests casos podeu afegir "
 
2861
"manualment la connexió."
2083
2862
 
2084
 
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
 
2863
#: internet/C/connecting.xml:187(para)
2085
2864
msgid ""
2086
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
2087
 
"the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
 
2865
"Right-click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2866
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>"
2088
2867
msgstr ""
 
2868
"Feu clic amb el botó secundari a la icona de les Connexions de xarxa a "
 
2869
"l'àrea de notificació dels sistema i feu clic a <guilabel>Edita les "
 
2870
"connexions</guilabel>"
2089
2871
 
2090
 
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
 
2872
#: internet/C/connecting.xml:193(para)
2091
2873
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
2092
 
msgstr ""
 
2874
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Banda ampla mòbil</guilabel>."
2093
2875
 
2094
 
#: internet/C/connecting.xml:84(para) internet/C/connecting.xml:96(para) internet/C/connecting.xml:105(para)
 
2876
#: internet/C/connecting.xml:198(para) internet/C/connecting.xml:220(para) internet/C/connecting.xml:235(para) internet/C/connecting.xml:252(para) internet/C/connecting.xml:298(para)
2095
2877
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
2096
 
msgstr ""
 
2878
msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>."
2097
2879
 
2098
 
#: internet/C/connecting.xml:85(para)
 
2880
#: internet/C/connecting.xml:203(para)
2099
2881
msgid ""
2100
2882
"This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
2101
 
"Wizard. Enter your details as described above."
 
2883
"wizard. Enter your details as described above."
2102
2884
msgstr ""
 
2885
"Això hauria d'obrir l'auxiliar <guilabel>Connexió de banda ampla mòbil "
 
2886
"nova</guilabel>. Introduïu els vostres valors com es descriu a dalt."
2103
2887
 
2104
 
#: internet/C/connecting.xml:90(title) internet/C/basics.xml:37(title)
 
2888
#: internet/C/connecting.xml:212(title)
2105
2889
msgid "Virtual Private Networks"
2106
 
msgstr ""
 
2890
msgstr "Xarxes privades virtuals"
2107
2891
 
2108
 
#: internet/C/connecting.xml:91(para)
 
2892
#: internet/C/connecting.xml:213(para)
2109
2893
msgid ""
2110
2894
"There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
2111
 
"supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
2112
 
"network you are attempting to connect to."
2113
 
msgstr ""
2114
 
 
2115
 
#: internet/C/connecting.xml:94(para)
2116
 
msgid ""
2117
 
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
2118
 
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
2119
 
"manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2120
 
"manager-vpnc</ulink>."
2121
 
msgstr ""
2122
 
 
2123
 
#: internet/C/connecting.xml:95(para)
2124
 
msgid ""
2125
 
"Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2126
 
"<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
2127
 
"Connections</guilabel> option."
2128
 
msgstr ""
2129
 
 
2130
 
#: internet/C/connecting.xml:101(title) internet/C/basics.xml:42(title)
 
2895
"supported by NetworkManager."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Hi ha tres tipus de xarxes privades virtuals (VPN, de l'anglès Virtual "
 
2898
"Private Networks) que són compatibles actualment per a les Connexions de "
 
2899
"xarxa."
 
2900
 
 
2901
#: internet/C/connecting.xml:215(title)
 
2902
msgid "Cicso VPN"
 
2903
msgstr "Cicso VPN"
 
2904
 
 
2905
#: internet/C/connecting.xml:216(para)
 
2906
msgid ""
 
2907
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
 
2908
"manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
 
2909
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
2910
"to a Cicso VPN."
 
2911
msgstr ""
 
2912
"Haureu de tenir el <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
 
2913
"vpnc</ulink> i el <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-"
 
2914
"manager-vpnc-gnome</ulink> instal·lats per poder-vos connectar a una Cisco "
 
2915
"VPN."
 
2916
 
 
2917
#: internet/C/connecting.xml:219(para) internet/C/connecting.xml:234(para) internet/C/connecting.xml:251(para) internet/C/connecting.xml:270(para) internet/C/connecting.xml:282(para)
 
2918
msgid "Select the <guilabel>VPN</guilabel> tab."
 
2919
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>VPN</guilabel>."
 
2920
 
 
2921
#: internet/C/connecting.xml:221(para)
 
2922
msgid ""
 
2923
"Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
 
2924
"box."
 
2925
msgstr ""
 
2926
"Seleccioneu <guilabel>VPN compatible amb Cisco (vpnc)</guilabel> a la caixa "
 
2927
"desplegable."
 
2928
 
 
2929
#: internet/C/connecting.xml:222(para) internet/C/connecting.xml:237(para) internet/C/connecting.xml:254(para)
 
2930
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton>."
 
2931
msgstr "Feu clic a <guibutton>Crea</guibutton>."
 
2932
 
 
2933
#: internet/C/connecting.xml:223(para) internet/C/connecting.xml:238(para) internet/C/connecting.xml:255(para)
 
2934
msgid "Specify a connection name in <guilabel>Connection name</guilabel>."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Especifiqueu un  nom de connexió a <guilabel>Nom de la connexió</guilabel>."
 
2937
 
 
2938
#: internet/C/connecting.xml:224(para) internet/C/connecting.xml:258(para)
 
2939
msgid "Enter your details and click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"Introduïu els vostres valors i feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>."
 
2942
 
 
2943
#: internet/C/connecting.xml:230(title)
 
2944
msgid "PPTP VPN"
 
2945
msgstr "PPTP VPN"
 
2946
 
 
2947
#: internet/C/connecting.xml:231(para)
 
2948
msgid ""
 
2949
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
 
2950
"manager-pptp</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-pptp-"
 
2951
"gnome\">network-manager-pptp-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
2952
"to a PPTP VPN."
 
2953
msgstr ""
 
2954
"Heu de tenir el <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
 
2955
"pptp</ulink> i el <ulink url=\"apt:network-manager-pptp-gnome\">network-"
 
2956
"manager-pptp-gnome</ulink> instal·lats per a poder connectar-vos a una PPTP "
 
2957
"VPN."
 
2958
 
 
2959
#: internet/C/connecting.xml:233(para) internet/C/connecting.xml:250(para) internet/C/connecting.xml:281(para) internet/C/connecting.xml:296(para)
 
2960
msgid ""
 
2961
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2962
"click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"Feu clic amb el botó secundari a la icona deles Connexions de xarxa a l'àrea "
 
2965
"de notificació del sistema i feu clic a <guilabel>Edita les "
 
2966
"connexions...</guilabel>"
 
2967
 
 
2968
#: internet/C/connecting.xml:236(para)
 
2969
msgid ""
 
2970
"Select <guilabel>Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)</guilabel> from "
 
2971
"the drop down box."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"Seleccioneu <guilabel>Protocol de túnel punt a punt (PPTP)</guilabel> al "
 
2974
"quadre desplegable."
 
2975
 
 
2976
#: internet/C/connecting.xml:239(para) internet/C/connecting.xml:256(para)
 
2977
msgid ""
 
2978
"Specify the address of VPN you wish to connect to in "
 
2979
"<guilabel>Gateway</guilabel>."
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Especifiqueu l'adreça VPN on voleu connectar-vos a "
 
2982
"<guilabel>Passarel·la</guilabel>."
 
2983
 
 
2984
#: internet/C/connecting.xml:240(para)
 
2985
msgid "Enter a user name and password if required by your VPN."
 
2986
msgstr "Introduïu un nom d'usuari i una contrasenya si les necessita la VPN."
 
2987
 
 
2988
#: internet/C/connecting.xml:241(para)
 
2989
msgid ""
 
2990
"Enter the domain of your VPN if required, in <guilabel>NT Domain</guilabel>."
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Si cal introduïu el domini de la vostra connexió VPN a <guilabel>Domini "
 
2993
"NT</guilabel>."
 
2994
 
 
2995
#: internet/C/connecting.xml:242(para) internet/C/connecting.xml:273(para)
 
2996
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
2997
msgstr "Feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>."
 
2998
 
 
2999
#: internet/C/connecting.xml:247(title)
 
3000
msgid "OpenVPN"
 
3001
msgstr "OpenVPN"
 
3002
 
 
3003
#: internet/C/connecting.xml:248(para)
 
3004
msgid ""
 
3005
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
 
3006
"manager-openvpn</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn-"
 
3007
"gnome\">network-manager-openvpn-gnome</ulink> installed to be able to "
 
3008
"connect to a OpenVPN."
 
3009
msgstr ""
 
3010
"Us caldrà tenir instal·lats el <ulink url=\"apt:network-manager-"
 
3011
"openvpn\">network-manager-openvpn</ulink>  i el <ulink url=\"apt:network-"
 
3012
"manager-openvpn-gnome\">network-manager-openvpn-gnome</ulink> per poder-vos "
 
3013
"connectar a una OpenVPN."
 
3014
 
 
3015
#: internet/C/connecting.xml:253(para)
 
3016
msgid "Select <guilabel>OpenVPN</guilabel> from the drop down box."
 
3017
msgstr "Seleccioneu <guilabel>OpenVPN</guilabel> al quadre desplegable."
 
3018
 
 
3019
#: internet/C/connecting.xml:257(para)
 
3020
msgid ""
 
3021
"Select the authentication you wish to use from the "
 
3022
"<guilabel>Authentication</guilabel> drop down box."
 
3023
msgstr ""
 
3024
"Seleccioneu l'autenticació que voleu fer servir al quadre desplegable "
 
3025
"<guilabel>Autenticació</guilabel>."
 
3026
 
 
3027
#: internet/C/connecting.xml:263(title)
 
3028
msgid "Configuration Files"
 
3029
msgstr "Fitxers de configuració"
 
3030
 
 
3031
#: internet/C/connecting.xml:264(para)
 
3032
msgid ""
 
3033
"NetworkManager can load and save VPN settings for individual connections "
 
3034
"using configuration files."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"Les Connexions de xarxa poden carregar i desar paràmetres VPN per a "
 
3037
"connexions individuals fent servir els fitxers de configuració."
 
3038
 
 
3039
#: internet/C/connecting.xml:266(title)
 
3040
msgid "Importing Configuration"
 
3041
msgstr "Importació de la configuració"
 
3042
 
 
3043
#: internet/C/connecting.xml:267(para)
 
3044
msgid ""
 
3045
"You can use a previously saved configuration file to import VPN connection "
 
3046
"settings."
 
3047
msgstr ""
 
3048
"Podeu fer servir un fitxer de configuració desat anteriorment per a importar "
 
3049
"els paràmetres de connexió de la VPN."
 
3050
 
 
3051
#: internet/C/connecting.xml:271(para)
 
3052
msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>."
 
3053
msgstr "Feu clic a <guibutton>Importa</guibutton>."
 
3054
 
 
3055
#: internet/C/connecting.xml:272(para)
 
3056
msgid "Select your config file and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
3057
msgstr ""
 
3058
"Seleccioneu el fitxer de configuració i feu clic a "
 
3059
"<guibutton>Obre</guibutton>."
 
3060
 
 
3061
#: internet/C/connecting.xml:278(title)
 
3062
msgid "Exporting Configuration"
 
3063
msgstr "Exportació de la configuració"
 
3064
 
 
3065
#: internet/C/connecting.xml:279(para)
 
3066
msgid "You can save settings for a VPN connection to a configuration file."
 
3067
msgstr ""
 
3068
"Podeu desar els paràmetres d'una connexió VPN a un fitxer de configuració."
 
3069
 
 
3070
#: internet/C/connecting.xml:283(para)
 
3071
msgid "Choose the connection you would like to save settings for."
 
3072
msgstr "Trieu la connexió de la qual voleu desar els paràmetres."
 
3073
 
 
3074
#: internet/C/connecting.xml:284(para)
 
3075
msgid "Click <guibutton>Export</guibutton>."
 
3076
msgstr "Feu clic a <guibutton>Exporta</guibutton>."
 
3077
 
 
3078
#: internet/C/connecting.xml:285(para)
 
3079
msgid ""
 
3080
"Choose the filename and location where you would like to save the "
 
3081
"configuration file."
 
3082
msgstr ""
 
3083
"Trieu el nom de fitxer i la ubicació on voleu desar el fitxer de "
 
3084
"configuració."
 
3085
 
 
3086
#: internet/C/connecting.xml:286(para)
 
3087
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 
3088
msgstr "Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
 
3089
 
 
3090
#: internet/C/connecting.xml:294(title)
2131
3091
msgid "DSL"
2132
 
msgstr ""
2133
 
 
2134
 
#: internet/C/connecting.xml:103(para)
2135
 
msgid ""
2136
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2137
 
"<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
2138
 
msgstr ""
2139
 
 
2140
 
#: internet/C/connecting.xml:104(para)
 
3092
msgstr "DSL"
 
3093
 
 
3094
#: internet/C/connecting.xml:297(para)
2141
3095
msgid "Click <guilabel>DSL</guilabel>."
2142
 
msgstr ""
2143
 
 
2144
 
#: internet/C/basics.xml:15(title)
2145
 
msgid "Networking Basics"
2146
 
msgstr ""
2147
 
 
2148
 
#: internet/C/basics.xml:19(para) internet/C/basics.xml:49(para) internet/C/basics.xml:64(para)
2149
 
msgid "INTRO"
2150
 
msgstr ""
2151
 
 
2152
 
#: internet/C/basics.xml:23(para) internet/C/basics.xml:28(para) internet/C/basics.xml:33(para) internet/C/basics.xml:38(para) internet/C/basics.xml:43(para) internet/C/basics.xml:53(para) internet/C/basics.xml:58(para)
2153
 
msgid "HOWTO"
2154
 
msgstr ""
2155
 
 
2156
 
#: internet/C/basics.xml:52(title)
2157
 
msgid "Networking"
2158
 
msgstr ""
 
3096
msgstr "Feu clic a <guilabel>DSL</guilabel>."
2159
3097
 
2160
3098
#: internet/C/adsl.xml:15(title)
2161
3099
msgid "ADSL Modems"
2162
 
msgstr ""
 
3100
msgstr "Mòdems ADSL"
2163
3101
 
2164
3102
#: internet/C/adsl.xml:17(title)
2165
3103
msgid "USB ADSL Modems"
2166
 
msgstr ""
 
3104
msgstr "Mòdems ADSL amb connexió USB"
2167
3105
 
2168
3106
#: internet/C/adsl.xml:18(para)
2169
3107
msgid ""
2173
3111
"having a working connection, then transfer the downloaded files to your "
2174
3112
"Ubuntu installation."
2175
3113
msgstr ""
 
3114
"A vegades certes parts dels controladors de mòdems ADSL USB són de "
 
3115
"propietat, programari de codi tancat i per tant l'Ubuntu no pot proporcionar-"
 
3116
"los. Per a aconseguir que un mòdem funcioni amb aquests controladors, haureu "
 
3117
"de baixar fitxers d'Internet amb un ordinador que tingui una connexió "
 
3118
"funcional, llavors haureu de transferir els fitxers baixats a la "
 
3119
"instal·lació amb l'Ubuntu."
2176
3120
 
2177
3121
#: internet/C/adsl.xml:19(para)
2178
3122
msgid ""
2179
3123
"If you have a modem that can connect both via USB and ethernet, or an "
2180
3124
"ethernet router, you should use the ethernet connection."
2181
3125
msgstr ""
 
3126
"Si teniu un mòdem que es pot connectar mitjançant USB i Ethernet, o un "
 
3127
"encaminador d'Ethernet, hauríeu d'utilitzar la connexió Ethernet."
2182
3128
 
2183
3129
#: internet/C/adsl.xml:20(para)
2184
3130
msgid ""
2187
3133
"guide; please see the links to the relevant installation instructions on the "
2188
3134
"Ubuntu community help site, below."
2189
3135
msgstr ""
 
3136
"Per a la instal·lació d'un mòdem USB caldrà disposar d'accés a Internet per "
 
3137
"a baixar els controladors de propietat necessaris. La seva configuració està "
 
3138
"fora de l'objectiu d'aquesta guia; vegeu els enllaços a les instruccions "
 
3139
"d'instal·lació adequades al lloc web d'ajuda de la comunitat de l'Ubuntu."
2190
3140
 
2191
3141
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
2192
3142
msgid ""
2193
 
"To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
2194
 
"may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
2195
 
"below to see which driver your modem requires, and note the link."
 
3143
"To identify the model of your modem, note the name and number on the front. "
 
3144
"You may have to look for a label to discover the exact model. Consult the "
 
3145
"list below to see which driver your modem requires, and note the link."
2196
3146
msgstr ""
 
3147
"Per identificar el model del vostre mòdem, apunteu el nom i el número del "
 
3148
"davant. Potser heu de cercar una etiqueta per descobrir el model exacte. "
 
3149
"Consulteu la llista de sota per veure quin controlador li cal al vostre "
 
3150
"mòdem i apunteu l'enllaç."
2197
3151
 
2198
3152
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
2199
3153
msgid ""
2200
3154
"When you go online to download the necessary drivers, you can download the "
2201
3155
"relevant drivers using the links provided."
2202
3156
msgstr ""
 
3157
"Quan us connecteu per a baixar els controladors necessaris, podeu baixar els "
 
3158
"controladors adequats utilitzant els enllaços proporcionats."
2203
3159
 
2204
3160
#: internet/C/adsl.xml:25(para)
2205
3161
msgid "Speedtouch modems:"
2206
 
msgstr ""
 
3162
msgstr "Mòdems Speedtouch:"
2207
3163
 
2208
3164
#: internet/C/adsl.xml:26(ulink)
2209
3165
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2210
 
msgstr ""
 
3166
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2211
3167
 
2212
3168
#: internet/C/adsl.xml:28(para)
2213
3169
msgid ""
2214
3170
"Modems using the Analog Devices Inc. eagle-usb I, II or III chipset (such as "
2215
3171
"Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
2216
3172
msgstr ""
 
3173
"Els mòdems que utilitzen el joc de xips Analog Devices Inc. eagle-usb I, II "
 
3174
"o III (com ara els Sagem Fast 800, Comtrend ct 350, etc.):"
2217
3175
 
2218
3176
#: internet/C/adsl.xml:29(ulink)
2219
3177
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2220
 
msgstr ""
 
3178
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2221
3179
 
2222
3180
#: internet/C/adsl.xml:30(ulink)
2223
3181
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2224
 
msgstr ""
 
3182
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2225
3183
 
2226
3184
#: internet/C/adsl.xml:33(para)
2227
3185
msgid "Connexant AccessRunner based modems:"
2228
 
msgstr ""
 
3186
msgstr "Els mòdems basats en el Connexant AccessRunner:"
2229
3187
 
2230
3188
#: internet/C/adsl.xml:34(ulink)
2231
3189
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2232
 
msgstr ""
 
3190
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2233
3191
 
2234
3192
#: internet/C/adsl.xml:35(ulink)
2235
3193
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2236
 
msgstr ""
 
3194
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2237
3195
 
2238
3196
#: internet/C/adsl.xml:36(ulink)
2239
3197
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2240
 
msgstr ""
 
3198
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2241
3199
 
2242
3200
#: internet/C/adsl.xml:41(title)
2243
3201
msgid "PPPoE Modems"
2244
 
msgstr ""
 
3202
msgstr "Mòdems PPPoE"
2245
3203
 
2246
3204
#: internet/C/adsl.xml:42(para)
2247
3205
msgid ""
2248
3206
"This section is about setting up an ADSL Internet connection using an "
2249
3207
"ethernet PPPoE modem."
2250
3208
msgstr ""
 
3209
"Aquesta secció descriu com configurar una connexió ADSL a Internet "
 
3210
"utilitzant un mòdem PPPoE d'Ethernet."
2251
3211
 
2252
3212
#: internet/C/adsl.xml:43(para)
2253
3213
msgid ""
2257
3217
"Internet. You will also need your username and password for the Internet "
2258
3218
"account."
2259
3219
msgstr ""
 
3220
"Us caldrà una subscripció amb un <emphasis>proveïdor d'Internet</emphasis> i "
 
3221
"una connexió a Internet instal·lada i funcional. Molts mòdems tenen una llum "
 
3222
"que s'encén quan estan connectats a Internet. També us caldrà el vostre nom "
 
3223
"d'usuari i la contrasenya del compte d'Internet."
2260
3224
 
2261
3225
#: internet/C/adsl.xml:46(title)
2262
3226
msgid "Setting up PPPoE"
2263
 
msgstr ""
 
3227
msgstr "Com configurar un PPPoE"
2264
3228
 
2265
3229
#: internet/C/adsl.xml:47(para)
2266
3230
msgid "To set up the modem:"
2267
 
msgstr ""
 
3231
msgstr "Per a configurar el mòdem:"
2268
3232
 
2269
3233
#: internet/C/adsl.xml:49(para)
2270
3234
msgid ""
2272
3236
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2273
3237
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
2274
3238
msgstr ""
 
3239
"Obriu un terminal "
 
3240
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
3241
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
2275
3242
 
2276
3243
#: internet/C/adsl.xml:50(para)
2277
3244
msgid "In the terminal, type <screen>sudo pppoeconf</screen>"
2278
 
msgstr ""
 
3245
msgstr "Al terminal introduïu <screen>sudo pppoeconf</screen>"
2279
3246
 
2280
3247
#: internet/C/adsl.xml:53(para)
2281
3248
msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
2282
 
msgstr ""
 
3249
msgstr "Confirmeu que s'ha detectat la vostra targeta d'Ethernet."
2283
3250
 
2284
3251
#: internet/C/adsl.xml:54(para)
2285
3252
msgid "Enter your username."
2286
 
msgstr ""
 
3253
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari."
2287
3254
 
2288
3255
#: internet/C/adsl.xml:55(para)
2289
3256
msgid "Enter your password."
2290
 
msgstr ""
 
3257
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
2291
3258
 
2292
3259
#: internet/C/adsl.xml:56(para)
2293
3260
msgid ""
2294
3261
"If you already have a PPPoE Connection configured, you will be asked if it "
2295
3262
"may be modified."
2296
3263
msgstr ""
 
3264
"Si ja teniu configurada una connexió PPPoE, se us demanarà si la voleu "
 
3265
"modificar."
2297
3266
 
2298
3267
#: internet/C/adsl.xml:57(para)
2299
3268
msgid ""
2301
3270
"<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote>. "
2302
3271
"Choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2303
3272
msgstr ""
 
3273
"Opcions habituals: si se us demana si voleu les opcions "
 
3274
"<quote>noauth</quote> i <quote>defaultroute</quote> i suprimir "
 
3275
"<quote>nodetach</quote> trieu <guibutton>Sí</guibutton>."
2304
3276
 
2305
3277
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
2306
3278
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2307
 
msgstr ""
 
3279
msgstr "Utilització del DNS d'amfitrió - trieu <guibutton>Sí</guibutton>."
2308
3280
 
2309
3281
#: internet/C/adsl.xml:59(para)
2310
3282
msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2311
 
msgstr ""
 
3283
msgstr "Problema de MSS limitat - trieu <guibutton>Sí</guibutton>."
2312
3284
 
2313
3285
#: internet/C/adsl.xml:60(para)
2314
3286
msgid ""
2315
3287
"When you are asked if you want to connect at start up, you will probably "
2316
3288
"want to say yes."
2317
3289
msgstr ""
 
3290
"Quan se us demani si voleu connectar-vos en iniciar, segurament direu que sí."
2318
3291
 
2319
3292
#: internet/C/adsl.xml:61(para)
2320
3293
msgid ""
2321
3294
"Finally you are asked if you want to establish the connection immediately."
2322
3295
msgstr ""
 
3296
"Finalment se us demanarà si voleu establir la connexió immediatament."
2323
3297
 
2324
3298
#: internet/C/adsl.xml:51(para)
2325
3299
msgid ""
2326
3300
"A text-based menu program will guide you through the following steps: "
2327
3301
"<placeholder-1/>"
2328
3302
msgstr ""
 
3303
"Un programa de menú basat en text us guiarà a través dels passos següents: "
 
3304
"<placeholder-1/>"
2329
3305
 
2330
3306
#: internet/C/adsl.xml:64(para)
2331
3307
msgid ""
2332
3308
"Once you have finished these steps, your connection should be working."
2333
3309
msgstr ""
 
3310
"Quan hàgiu finalitzat aquests passos, la connexió hauria de funcionar."
2334
3311
 
2335
3312
#: internet/C/adsl.xml:68(title)
2336
3313
msgid "Starting the connection"
2337
 
msgstr ""
 
3314
msgstr "Com iniciar la connexió"
2338
3315
 
2339
3316
#: internet/C/adsl.xml:69(para)
2340
3317
msgid ""
2342
3319
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2343
3320
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
2344
3321
msgstr ""
 
3322
"Per a iniciar la connexió ADSL sota demanda, en un terminal "
 
3323
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
3324
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) introduïu:"
2345
3325
 
2346
3326
#: internet/C/adsl.xml:70(screen)
2347
3327
#, no-wrap
2348
3328
msgid "sudo pon dsl-provider"
2349
 
msgstr ""
 
3329
msgstr "sudo pon dsl-provider"
2350
3330
 
2351
3331
#: internet/C/adsl.xml:73(title)
2352
3332
msgid "Stopping the connection"
2353
 
msgstr ""
 
3333
msgstr "Com aturar la connexió"
2354
3334
 
2355
3335
#: internet/C/adsl.xml:74(para)
2356
3336
msgid ""
2358
3338
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2359
3339
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
2360
3340
msgstr ""
 
3341
"Per a aturar la connexió ADSL, en un terminal "
 
3342
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuit"
 
3343
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) introduïu:"
2361
3344
 
2362
3345
#: internet/C/adsl.xml:75(screen)
2363
3346
#, no-wrap
2364
3347
msgid "sudo poff dsl-provider"
2365
 
msgstr ""
 
3348
msgstr "sudo poff dsl-provider"
2366
3349
 
2367
3350
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2368
3351
#: internet/C/adsl.xml:0(None)
2372
3355
"  Albert Abril https://launchpad.net/~abrilc\n"
2373
3356
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
2374
3357
"  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
2375
 
"  Joan Gonzalez https://launchpad.net/~joan-gonzalez\n"
2376
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins"
 
3358
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
 
3359
"  Laura Nadeu https://launchpad.net/~lauranadeu\n"
 
3360
"  Pep Nieto https://launchpad.net/~jnieto\n"
 
3361
"  Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
 
3362
"  SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco"