~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to internet/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-18 21:06:41 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100418210641-ee4gokf3dfkak6j8
Tags: 10.04.3
* Import translations from Rosetta
* Replace old Ubuntu logo with new one from wiki:Brand (LP: #551058)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:43+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Marco da Silva <marcodasilva@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:04+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 22:21+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Rui Simões <r.simoes@oninetspeed.pt>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:25+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:55+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
27
27
 
28
28
#: internet/C/internet-C.omf:9(date)
29
29
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "2006-09-07"
 
30
msgstr "07-09-2006"
31
31
 
32
32
#: internet/C/internet-C.omf:11(description)
33
33
msgid ""
34
34
"Connecting to and browsing the internet, and communicating over the internet "
35
35
"using email and instant messaging."
36
36
msgstr ""
37
 
"Ligar e navegar na internet, e comunicar pela internet usando e-mail e "
 
37
"Ligar e navegar na internet, e comunicar através da internet usando e-mail e "
38
38
"mensagens instantâneas."
39
39
 
40
40
#: internet/C/web-apps.xml:15(title)
41
41
msgid "Internet Applications"
42
 
msgstr "Aplicações de Internet"
 
42
msgstr "Aplicações da Internet"
43
43
 
44
44
#: internet/C/web-apps.xml:16(para)
45
45
msgid ""
46
46
"This section provides information on using common Internet applications, "
47
47
"such as web browsers and email clients."
48
48
msgstr ""
49
 
"Esta secção fornece informação sobre a utilização de ferramentas para a "
50
 
"internet mais comuns, como navegadores web e clientes de e-mail."
 
49
"Esta secção fornece informação sobre como utilizar aplicações comuns de "
 
50
"Internet, tais como navegadores web e clientes de e-mail."
51
51
 
52
52
#: internet/C/web-apps.xml:19(title)
53
53
msgid "Web browsing with Firefox"
63
63
"O poderoso e seguro navegador web <application>Mozilla Firefox</application> "
64
64
"está incluído no Ubuntu.  O <application>Firefox</application> possui "
65
65
"navegação em separadores, bloqueio de janelas pop-up, procura incorporada e "
66
 
"marcador para fontes RSS. Também são suportados os populares plug-ins Java, "
67
 
"Flash e RealPlayer."
 
66
"marcadores ao vivo (fontes RSS, RDF, Atom). Também são suportados os "
 
67
"populares plug-ins Java, Flash e RealPlayer."
68
68
 
69
69
#: internet/C/web-apps.xml:21(para)
70
70
msgid ""
139
139
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Click here</ulink> to install "
140
140
"the <application>ubuntu-restricted-extras</application> package."
141
141
msgstr ""
 
142
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Cliqu aqui</ulink> par instalar "
 
143
"o pacote <application>ubuntu-restricted-extras</application>."
142
144
 
143
145
#: internet/C/web-apps.xml:34(para)
144
146
msgid ""
158
160
 
159
161
#: internet/C/web-apps.xml:37(application)
160
162
msgid "flashplugin-installer"
161
 
msgstr ""
 
163
msgstr "flashplugin-installer"
162
164
 
163
165
#: internet/C/web-apps.xml:38(application)
 
166
msgid "gstreamer0.10-ffmpeg"
 
167
msgstr "gstreamer0.10-ffmpeg"
 
168
 
 
169
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
 
170
msgid "gstreamer0.10-pitfdll"
 
171
msgstr "gstreamer0.10-pitfdll"
 
172
 
 
173
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
 
174
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad"
 
175
msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad"
 
176
 
 
177
#: internet/C/web-apps.xml:41(application)
 
178
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
 
179
msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
 
180
 
 
181
#: internet/C/web-apps.xml:42(application)
164
182
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
165
183
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
166
184
 
167
 
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
 
185
#: internet/C/web-apps.xml:43(application)
168
186
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
169
187
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
170
188
 
171
 
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
 
189
#: internet/C/web-apps.xml:44(application)
 
190
msgid "libavcodec-extra-52"
 
191
msgstr "libavcodec-extra-52"
 
192
 
 
193
#: internet/C/web-apps.xml:45(application)
 
194
msgid "libmp4v2-0"
 
195
msgstr "libmp4v2-0"
 
196
 
 
197
#: internet/C/web-apps.xml:46(application)
 
198
msgid "sun-java6-plugin"
 
199
msgstr "sun-java6-plugin"
 
200
 
 
201
#: internet/C/web-apps.xml:47(application)
172
202
msgid "ttf-mscorefonts-installer"
 
203
msgstr "ttf-mscorefonts-installer"
 
204
 
 
205
#: internet/C/web-apps.xml:48(application)
 
206
msgid "unrar"
173
207
msgstr ""
174
208
 
175
 
#: internet/C/web-apps.xml:45(title)
 
209
#: internet/C/web-apps.xml:53(title)
176
210
msgid "Audio and video plugins"
177
211
msgstr "Plugins de áudio e vídeo"
178
212
 
179
 
#: internet/C/web-apps.xml:46(para)
 
213
#: internet/C/web-apps.xml:54(para)
180
214
msgid ""
181
215
"Many different multimedia formats are used on the Internet and you may find "
182
216
"that you are unable to play some audio and video files without installing an "
186
220
"de reproduzir alguns ficheiros áudio ou vídeo sem instalar um plugin "
187
221
"adequado."
188
222
 
189
 
#: internet/C/web-apps.xml:47(para)
 
223
#: internet/C/web-apps.xml:55(para)
190
224
msgid "Quicktime, Real, WMV and many others are available."
191
225
msgstr "Quicktime, Real, WMV e muitos outros estão disponíveis."
192
226
 
193
 
#: internet/C/web-apps.xml:49(para)
 
227
#: internet/C/web-apps.xml:57(para)
194
228
msgid ""
195
229
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
196
230
"Center</guimenuitem></menuchoice>."
197
231
msgstr ""
 
232
"Abra <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Centro de "
 
233
"Software Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
198
234
 
199
 
#: internet/C/web-apps.xml:50(para)
 
235
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
200
236
msgid "Click <guibutton>Sound &amp; Video</guibutton>."
201
 
msgstr ""
 
237
msgstr "Clique <guibutton>Som e Vídeo</guibutton>."
202
238
 
203
 
#: internet/C/web-apps.xml:51(para)
 
239
#: internet/C/web-apps.xml:59(para)
204
240
msgid ""
205
241
"Double click each plugin or application you require and click "
206
242
"<guibutton>Install</guibutton>."
207
243
msgstr ""
 
244
"Clique duas vezes no plugin ou na aplicação que pretende e, de seguida, "
 
245
"clique em <guibutton>Instalar</guibutton>."
208
246
 
209
 
#: internet/C/web-apps.xml:52(para)
 
247
#: internet/C/web-apps.xml:60(para)
210
248
msgid "You are asked for a password, then the plugin is downloaded."
211
249
msgstr ""
212
250
"Irá ser questionado pela sua palavra-passe, após isso é efectuado o download "
213
251
"do plugin."
214
252
 
215
 
#: internet/C/web-apps.xml:57(title)
 
253
#: internet/C/web-apps.xml:65(title)
216
254
msgid "Flash multimedia plugin"
217
255
msgstr "Plugin multimédia Flash"
218
256
 
219
 
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
 
257
#: internet/C/web-apps.xml:66(para)
220
258
msgid ""
221
 
"<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
222
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package."
 
259
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Click here</ulink> to install the "
 
260
"<application>flashplugin-installer</application> package."
223
261
msgstr ""
 
262
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Clique aqui</ulink> para instalar o "
 
263
"pacote <application>flashplugin-installer</application>."
224
264
 
225
 
#: internet/C/web-apps.xml:62(title)
 
265
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
226
266
msgid "Java browser plugin"
227
267
msgstr "Plugin Java para o navegador"
228
268
 
229
 
#: internet/C/web-apps.xml:63(para)
 
269
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
230
270
msgid ""
231
271
"Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
232
272
"require a Java plugin to be installed in order to run."
235
275
"<application>Java</application>, que requerem a instalação de um plugin Java "
236
276
"para serem executados."
237
277
 
238
 
#: internet/C/web-apps.xml:64(para)
 
278
#: internet/C/web-apps.xml:72(para)
239
279
msgid ""
240
280
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Click here</ulink> to install the "
241
281
"<application>sun-java6-plugin</application> package."
242
282
msgstr ""
 
283
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Clique aqui</ulink> para instalar o "
 
284
"pacote <application>sun-java6-plugin</application>."
243
285
 
244
 
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
 
286
#: internet/C/web-apps.xml:78(title)
245
287
msgid "Changing the default font size"
246
288
msgstr "Alterar o tamanho padrão das fontes"
247
289
 
248
 
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
 
290
#: internet/C/web-apps.xml:79(para)
249
291
msgid ""
250
292
"If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
251
293
"comfortably, you can increase the default font size."
253
295
"Se o tamanho do texto no Firefox for demasiado pequeno para ler "
254
296
"confortavelmente, pode aumentar o tamanho da fonte."
255
297
 
256
 
#: internet/C/web-apps.xml:73(para)
 
298
#: internet/C/web-apps.xml:81(para)
257
299
msgid ""
258
300
"Press "
259
301
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
263
305
"menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferências</guimen"
264
306
"uitem></menuchoice> e escolha o separador <guilabel>Conteúdo</guilabel>."
265
307
 
266
 
#: internet/C/web-apps.xml:74(para)
 
308
#: internet/C/web-apps.xml:82(para)
267
309
msgid ""
268
310
"Under <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, change the "
269
311
"<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
273
315
"<guilabel>Tamanho</guilabel> para um número maior (algo à volta de 20 tende "
274
316
"a ser confortável para leitura)"
275
317
 
276
 
#: internet/C/web-apps.xml:75(para)
 
318
#: internet/C/web-apps.xml:83(para)
277
319
msgid ""
278
320
"Text on web pages should immediately look larger. Press "
279
321
"<guibutton>Close</guibutton>"
281
323
"Os textos nas páginas da web devem aparecer maiores imediatamente. Pressione "
282
324
"<guibutton>Fechar</guibutton>"
283
325
 
284
 
#: internet/C/web-apps.xml:77(para)
285
 
msgid ""
286
 
"To temporarily increase the size of text on a web page, press "
287
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
288
 
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
289
 
"Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
290
 
"your mouse's scroll wheel, or press "
291
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
292
 
msgstr ""
293
 
"Para aumentar temporariamente o tamanho do texto de uma pagina web pressione "
294
 
"<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
295
 
"texto</guimenuitem><guimenuitem>Aumentar</guimenuitem></menuchoice>. "
296
 
"Alternativamente, mantenha pressionada a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e rode "
297
 
"para baixo a roda do rato ou pressione  "
298
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
299
 
 
300
 
#: internet/C/web-apps.xml:78(para)
301
 
msgid ""
302
 
"To return the text to its normal size, press "
303
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
304
 
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
305
 
msgstr ""
306
 
"Para que o texto retorne ao seu tamanho normal, pressione "
307
 
"<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
308
 
"texto</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
309
 
 
310
 
#: internet/C/web-apps.xml:84(title)
 
326
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
 
327
msgid ""
 
328
"To temporarily zoom in to a web page, which will increase its text size, "
 
329
"press "
 
330
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
331
"imenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, hold down the "
 
332
"<keycap>Ctrl</keycap> key and scroll up with your mouse's scroll wheel, or "
 
333
"press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
 
337
msgid ""
 
338
"If you wish to enlarge the text without enlarging the other page contents, "
 
339
"make sure the box at "
 
340
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
341
"imenuitem>Zoom Text Only</guimenuitem></menuchoice> is checked."
 
342
msgstr ""
 
343
 
 
344
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
 
345
msgid ""
 
346
"To return the page to its normal size, press "
 
347
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
348
"imenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
349
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>."
 
350
msgstr ""
 
351
 
 
352
#: internet/C/web-apps.xml:93(title)
311
353
msgid "Send and receive emails"
312
354
msgstr "Enviar e receber e-mails"
313
355
 
314
 
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
 
356
#: internet/C/web-apps.xml:94(para)
315
357
msgid ""
316
358
"Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
317
359
"Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
321
363
"Ubuntu inclui todas as ferramentas que necessita para enviar, receber e "
322
364
"organizar mensagens de correio electrónico."
323
365
 
324
 
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
 
366
#: internet/C/web-apps.xml:95(para)
325
367
msgid ""
326
368
"The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
327
369
"email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
343
385
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\"> relógio do "
344
386
"painel</ulink>, dando-lhe acesso à sua lista de tarefas com apenas um clique."
345
387
 
346
 
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
 
388
#: internet/C/web-apps.xml:96(para)
347
389
msgid ""
348
390
"<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
349
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
350
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
391
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
392
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
351
393
msgstr ""
352
 
"O <application>Evolution</application> pode ser iniciado pressionando "
353
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
354
 
"guimenuitem>Email Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
355
394
 
356
 
#: internet/C/web-apps.xml:88(para)
 
395
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
357
396
msgid ""
358
397
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
359
398
"manual</ulink> for help on how to use Evolution."
361
400
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Manual do "
362
401
"Evolution</ulink> para obter ajuda sobre como usar o Evolution."
363
402
 
364
 
#: internet/C/web-apps.xml:91(title)
 
403
#: internet/C/web-apps.xml:100(title)
365
404
msgid "Junk mail filtering"
366
405
msgstr "Filtro de lixo electrónico"
367
406
 
368
 
#: internet/C/web-apps.xml:92(para)
 
407
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
369
408
msgid ""
370
409
"Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
371
410
"<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
377
416
"mensagem, podendo também aprender com as selecções feitas pelo utilizador "
378
417
"Esta técnica é usada como filtro Bayesian; pode encontrar mais detalhes aqui:"
379
418
 
380
 
#: internet/C/web-apps.xml:94(ulink)
 
419
#: internet/C/web-apps.xml:103(ulink)
381
420
msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
382
421
msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
383
422
 
384
 
#: internet/C/web-apps.xml:95(ulink)
 
423
#: internet/C/web-apps.xml:104(ulink)
385
424
msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
386
425
msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
387
426
 
388
 
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
 
427
#: internet/C/web-apps.xml:106(para)
389
428
msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
390
429
msgstr ""
391
430
"O Evolution pode ser configurado automaticamente para usar o Bogofilter."
392
431
 
393
 
#: internet/C/web-apps.xml:99(para)
 
432
#: internet/C/web-apps.xml:108(para)
394
433
msgid ""
395
434
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Install the "
396
435
"<application>Bogofilter</application> package</ulink>."
398
437
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Instalar o pacote "
399
438
"<application>Bogofilter</application></ulink>."
400
439
 
401
 
#: internet/C/web-apps.xml:100(para)
 
440
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
402
441
msgid ""
403
442
"Open "
404
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
405
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
443
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
444
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
406
445
msgstr ""
407
 
"Abra "
408
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
409
 
"guimenuitem>Email Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
410
446
 
411
 
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
 
447
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
412
448
msgid ""
413
449
"Enable the junk mail filter by selecting "
414
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
415
 
"l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
416
 
"for junk</guimenu></menuchoice>."
 
450
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
 
451
"tem><guimenuitem>Mail "
 
452
"Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem><guimenuitem>Check "
 
453
"incoming mail for junk</guimenuitem></menuchoice>."
417
454
msgstr ""
418
 
"Habilite o filtro de lixo electrónico seleccionando "
419
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Preferências</guimenu><guimenu>"
420
 
"Preferências do Email</guimenu><guimenu>Não "
421
 
"Solicitado</guimenu><guimenu>Verificar nas mensagens recebidas por não "
422
 
"solicitadas</guimenu></menuchoice>."
423
455
 
424
 
#: internet/C/web-apps.xml:102(para)
 
456
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
425
457
msgid ""
426
458
"Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
427
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
459
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
 
460
"</menuchoice>."
428
461
msgstr ""
429
 
"Active o plugin do Bogofilter seleccionando "
430
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
431
462
 
432
 
#: internet/C/web-apps.xml:104(para)
 
463
#: internet/C/web-apps.xml:113(para)
433
464
msgid ""
434
465
"Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
435
466
"mark. To mark a message as spam, select "
436
 
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
437
 
"As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
 
467
"<menuchoice><guimenuitem>Message</guimenuitem><guimenuitem>Mark "
 
468
"As</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem></menuchoice>."
438
469
msgstr ""
439
 
"Agora o Bogofilter irá começar a aprender o  que é spam, baseado nas "
440
 
"mensagens que o utilizador marcar. Para marcar uma mensagem como spam, "
441
 
"seleccione <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenu>Marcar "
442
 
"como</guimenu><guimenu>Não Solicitada</guimenu></menuchoice>."
443
470
 
444
 
#: internet/C/web-apps.xml:108(title)
 
471
#: internet/C/web-apps.xml:117(title)
445
472
msgid "Alternative email applications"
446
473
msgstr "Aplicações de email alternativas"
447
474
 
448
 
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
 
475
#: internet/C/web-apps.xml:118(para)
449
476
msgid ""
450
477
"You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
451
478
"To install it, <ulink url=\"apt:thunderbird\">install the "
455
482
"correio electrónico. Para o instalar, <ulink url=\"apt:thunderbird\">instale "
456
483
"o pacote <application>thunderbird</application></ulink>."
457
484
 
458
 
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
 
485
#: internet/C/web-apps.xml:119(para)
459
486
msgid ""
460
487
"To start <application>Thunderbird</application>, choose "
461
488
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
465
492
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
466
493
"guimenuitem>Mozilla Thunderbird Correio/Notícias</guimenuitem></menuchoice>."
467
494
 
468
 
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
 
495
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
469
496
msgid ""
470
497
"To change your preferred email client to <application>Mozilla "
471
498
"Thunderbird</application>:"
473
500
"Para alterar o seu cliente de correio electrónico para o "
474
501
"<application>Mozilla Thunderbird</application>:"
475
502
 
476
 
#: internet/C/web-apps.xml:114(para)
 
503
#: internet/C/web-apps.xml:123(para)
477
504
msgid ""
478
505
"Choose "
479
506
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
483
510
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem>"
484
511
"<guimenuitem>Aplicações Preferidas</guimenuitem></menuchoice>"
485
512
 
486
 
#: internet/C/web-apps.xml:117(para)
 
513
#: internet/C/web-apps.xml:126(para)
487
514
msgid ""
488
515
"Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
489
516
"the <guilabel>Thunderbird</guilabel> option."
491
518
"Clique no <guibutton>Mail Reader</guibutton> no menu pendente, e seleccione "
492
519
"a opção <guilabel>Thunderbird</guilabel>."
493
520
 
494
 
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
 
521
#: internet/C/web-apps.xml:129(para)
495
522
msgid ""
496
523
"If Thunderbird is not listed above then click the "
497
524
"<guilabel>Custom</guilabel> option. In the Command text box, type "
501
528
"<guilabel>Personalizar</guilabel> option. Na caixa de texto de comando, "
502
529
"digite <command>thunderbird %s</command> e <guibutton>Fechar</guibutton>."
503
530
 
504
 
#: internet/C/web-apps.xml:130(title)
 
531
#: internet/C/web-apps.xml:139(title)
505
532
msgid "Instant Messaging"
506
533
msgstr "Mensagens Instantâneas"
507
534
 
508
 
#: internet/C/web-apps.xml:131(para)
 
535
#: internet/C/web-apps.xml:140(para)
509
536
msgid ""
510
537
"Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
511
538
"sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
517
544
"instantâneas são em tempo real, e não existe qualquer atraso desde o momento "
518
545
"em que digita a mensagem e a outra pessoa a recebe."
519
546
 
520
 
#: internet/C/web-apps.xml:134(title)
 
547
#: internet/C/web-apps.xml:143(title)
521
548
msgid "Empathy Internet Messenger"
522
549
msgstr "Empathy Internet Messenger"
523
550
 
524
 
#: internet/C/web-apps.xml:135(para)
 
551
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
525
552
msgid ""
526
553
"<application>Empathy</application> is the default instant messenger client "
527
554
"in Ubuntu. With <application>Empathy</application> you can talk to people "
529
556
"Napster, Salut, Sametime, QQ, and Yahoo, and list all your buddies in a "
530
557
"single window."
531
558
msgstr ""
 
559
"<application>Empathy</application> é o cliente-padrão de mensagens "
 
560
"instantâneas no Ubuntu. Com o <application>Empathy</application> pode "
 
561
"comunicar com pessoas que usam programas como o AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, "
 
562
"GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, MSN, Napster, Salut, Sametime, QQ ou Yahoo, com "
 
563
"todos os contactos a surgirem numa única janela."
532
564
 
533
 
#: internet/C/web-apps.xml:136(para)
 
565
#: internet/C/web-apps.xml:145(para)
534
566
msgid ""
535
567
"To start <application>Empathy</application>, choose "
536
568
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
537
569
"menuitem><guimenuitem>Empathy IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
538
570
msgstr ""
 
571
"Para iniciar <application>Empathy</application>, escolha "
 
572
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicações</guimenuitem><guimenuitem>Internet</guime"
 
573
"nuitem><guimenuitem>Cliente de IM Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
539
574
 
540
 
#: internet/C/web-apps.xml:137(para)
 
575
#: internet/C/web-apps.xml:146(para)
541
576
msgid ""
542
577
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Empathy Manual</ulink> "
543
578
"for help on using <application>Empathy</application>."
546
581
"Empathy</ulink> para ajuda sobre como usar o "
547
582
"<application>Empathy</application>."
548
583
 
549
 
#: internet/C/web-apps.xml:141(title)
 
584
#: internet/C/web-apps.xml:150(title)
550
585
msgid "Ekiga Softphone"
551
586
msgstr "Telefone pela Internet Ekiga"
552
587
 
553
 
#: internet/C/web-apps.xml:142(para)
554
 
msgid ""
555
 
"<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
556
 
"application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
557
 
"Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
558
 
"H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
559
 
"with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
560
 
"communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
561
 
"you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
562
 
"any normal phone line."
563
 
msgstr ""
564
 
"O <application>Ekiga</application> é a aplicação por omissão do Ubuntu para "
565
 
"telefone na Internet (VoIP). Perimte que faça ligações com áudio e vídeo "
566
 
"através da Internet para pessoas que possuam hardware ou software que seguem "
567
 
"os padrões SIP ou H.323 e também possuam características básicas de "
568
 
"mensageiro instantâneo. É compatível com o Windows Messenger e com grande "
569
 
"parte das aplicações VoIP. No entanto, o Ekiga não pode comunicar com o "
570
 
"Skype pois este último utiliza tecnologia proprietária. Se o seu provedor "
571
 
"SIP permitir, você pode também usar o Ekiga para fazer ligações para "
572
 
"telefones convencionais."
573
 
 
574
 
#: internet/C/web-apps.xml:143(para)
 
588
#: internet/C/web-apps.xml:151(para)
 
589
msgid ""
 
590
"<application>Ekiga</application> is an Internet telephony (VoIP) application "
 
591
"in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the Internet to "
 
592
"people who have hardware or software that follows the SIP or H.323 standards "
 
593
"and also features basic instant messaging. It is compatible with Windows "
 
594
"Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot communicate with "
 
595
"Skype because the latter uses proprietary technology. If you have the right "
 
596
"SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to any normal phone line."
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: internet/C/web-apps.xml:154(para)
 
600
msgid ""
 
601
"<ulink url=\"apt:ekiga\">Install the <application>ekiga</application> "
 
602
"package</ulink>."
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: internet/C/web-apps.xml:157(para)
575
606
msgid ""
576
607
"To start <application>Ekiga</application>, choose "
577
608
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
581
612
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicações</guimenuitem><guimenuitem>Internet</guime"
582
613
"nuitem><guimenuitem>Telefone pela Internet Ekiga</guimenuitem></menuchoice>."
583
614
 
584
 
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
 
615
#: internet/C/web-apps.xml:160(para)
585
616
msgid ""
586
617
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga Manual</ulink> for "
587
618
"help on using Ekiga."
589
620
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Manual do Ekiga</ulink> para "
590
621
"ajudar a utiliza-lo."
591
622
 
592
 
#: internet/C/web-apps.xml:148(title)
 
623
#: internet/C/web-apps.xml:164(title)
593
624
msgid "IRC instant messaging"
594
625
msgstr "Mensagens instantâneas IRC"
595
626
 
596
 
#: internet/C/web-apps.xml:149(para)
 
627
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
597
628
msgid ""
598
629
"For users of IRC instant messaging services there is <application>XChat "
599
630
"Gnome</application>. Its features include advanced scripting support (perl "
600
631
"and python) and a clean, easy to use interface."
601
632
msgstr ""
 
633
"Para utilizadores do serviço de mensagens instantâneas IRC, existe o "
 
634
"<application>XChat Gnome</application>. As suas características incluem "
 
635
"suporte avançado de scripts e um interface arrumado e simples de usar."
602
636
 
603
 
#: internet/C/web-apps.xml:152(para)
 
637
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
604
638
msgid ""
605
639
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
606
640
"gnome</application> package</ulink>."
608
642
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Instalar o pacote <application>xchat-"
609
643
"gnome</application></ulink>."
610
644
 
611
 
#: internet/C/web-apps.xml:155(para)
 
645
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
612
646
msgid ""
613
647
"To start <application>XChat</application>, choose "
614
648
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
615
649
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
616
650
msgstr ""
 
651
"Para iniciar o <application>XChat</application>, escolha "
 
652
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
 
653
"guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
617
654
 
618
 
#: internet/C/web-apps.xml:161(title)
 
655
#: internet/C/web-apps.xml:177(title)
619
656
msgid "Getting help using IRC instant messaging"
620
657
msgstr "Obter ajuda usando mensagens instantâneas IRC"
621
658
 
622
 
#: internet/C/web-apps.xml:162(para)
 
659
#: internet/C/web-apps.xml:178(para)
623
660
msgid ""
624
661
"One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
625
662
"to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
627
664
"Uma excelente forma de obter ajuda sobre o Ubuntu ou de se apresentar ao IRC "
628
665
"é juntar-se ao canal oficial de suporte do Ubuntu na rede Freenode."
629
666
 
630
 
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
 
667
#: internet/C/web-apps.xml:181(para)
631
668
msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
632
669
msgstr "Inicie o <application>XChat-Gnome</application> como acima."
633
670
 
634
 
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
 
671
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
635
672
msgid ""
636
673
"When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
637
674
"will ask you for an IRC Nickname &amp; your real name. Pick anything you "
645
682
"pode ser mais criativo), introduza o seu nome verdadeiro ou parte dele, e "
646
683
"pressione <guibutton>OK</guibutton>."
647
684
 
648
 
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
 
685
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
649
686
msgid ""
650
687
"In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
651
688
"Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
653
690
"Na Janela Servidores que abre de seguida, seleccione <emphasis>Servidores "
654
691
"Ubuntu</emphasis>, e clique em <guibutton>Ligar</guibutton>."
655
692
 
656
 
#: internet/C/web-apps.xml:179(title)
 
693
#: internet/C/web-apps.xml:195(title)
657
694
msgid "Other Internet applications"
658
695
msgstr "Outras aplicações de internet"
659
696
 
660
 
#: internet/C/web-apps.xml:180(para)
 
697
#: internet/C/web-apps.xml:196(para)
661
698
msgid ""
662
699
"The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
663
700
"messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
667
704
"mensagens instantâneas. O Ubuntu disponibiliza uma selecção de outras "
668
705
"aplicações para o ajudar a obter o máximo da internet."
669
706
 
670
 
#: internet/C/web-apps.xml:183(title)
 
707
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
671
708
msgid "Peer-to-Peer networks"
672
709
msgstr "Redes Peer-to-peer"
673
710
 
674
 
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
 
711
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
675
712
msgid ""
676
713
"Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
677
714
"between people from all around the world."
679
716
"As redes Peer-to-peer (P2P) são uma forma de partilhar ficheiros, música e "
680
717
"vídeos entre pessoas de todo o mundo."
681
718
 
682
 
#: internet/C/web-apps.xml:185(para)
 
719
#: internet/C/web-apps.xml:201(para)
683
720
msgid ""
684
721
"A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
685
722
"capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
688
725
"<application>Transmission BitTorrent Client</application> should start "
689
726
"automatically."
690
727
msgstr ""
 
728
"Um serviço popular de P2P é o <emphasis>BitTorrent</emphasis>, e o Ubuntu "
 
729
"possui por defeito capacidade para o BitTorrent. Para utilizar o BitTorrent, "
 
730
"descubra um ficheiro <emphasis>.torrent</emphasis> na rede, clique nele "
 
731
"dentro do <application>Navegador Web Firefox</application>, e o "
 
732
"<application>Cliente de BitTorrent Transmission</application> deve iniciar "
 
733
"automaticamente."
691
734
 
692
 
#: internet/C/web-apps.xml:186(para)
 
735
#: internet/C/web-apps.xml:202(para)
693
736
msgid ""
694
737
"To restart a download open <application>Transmission BitTorrent "
695
738
"Client</application>, choose "
696
739
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
697
740
"><guimenuitem>Transmission BitTorrent Client</guimenuitem></menuchoice>."
698
741
msgstr ""
 
742
"Para reiniciar uma transferência abra <application>Cliente de BitTorrent "
 
743
"Transmission</application>, escolha "
 
744
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
 
745
"guimenuitem>Cliente de BitTorrent Transmission</guimenuitem></menuchoice>."
699
746
 
700
 
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
 
747
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
701
748
msgid ""
702
749
"An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
703
750
"Client</application>."
705
752
"Uma aplicação P2P alternativa é o <application>Cliente de Partilha de "
706
753
"Ficheiros aMule</application>."
707
754
 
708
 
#: internet/C/web-apps.xml:190(para)
 
755
#: internet/C/web-apps.xml:206(para)
709
756
msgid ""
710
757
"<ulink url=\"apt:amule\">Install the <application>amule</application> "
711
758
"package</ulink>."
713
760
"<ulink url=\"apt:amule\">Instalar o pacote "
714
761
"<application>amule</application></ulink>."
715
762
 
716
 
#: internet/C/web-apps.xml:193(para)
 
763
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
717
764
msgid ""
718
765
"To open <application>aMule</application>, choose "
719
766
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
723
770
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
724
771
"guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
725
772
 
726
 
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
 
773
#: internet/C/web-apps.xml:215(title)
727
774
msgid "News Readers"
728
775
msgstr "Leitores de Notícias"
729
776
 
730
 
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
 
777
#: internet/C/web-apps.xml:216(para)
731
778
msgid ""
732
779
"You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
733
780
"several different types of news service to choose from:"
735
782
"Pode receber actualizações de notícias automaticamente a partir da internet. "
736
783
"Existem vários tipos de serviços de notícias que pode escolher:"
737
784
 
738
 
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
 
785
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
739
786
msgid ""
740
787
"<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
741
788
"news and other topics with people from all around the world. "
746
793
"notícias e outros tópicos com pessoas de todo o mundo. O <application>Pan "
747
794
"Newsreader</application> é um leitor de notícias que suporta Usenet."
748
795
 
749
 
#: internet/C/web-apps.xml:204(para)
 
796
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
750
797
msgid ""
751
798
"<ulink url=\"apt:pan\">Install the <application>pan</application> "
752
799
"package</ulink> and then choose "
760
807
"guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> para começar a "
761
808
"utilizar <application>Pan</application>."
762
809
 
763
 
#: internet/C/web-apps.xml:208(para)
 
810
#: internet/C/web-apps.xml:224(para)
764
811
msgid ""
765
812
"<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
766
813
"regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
771
818
"de Fontes de Notícias Liferea</application> é um leitor de fontes RSS com "
772
819
"muitas características úteis."
773
820
 
774
 
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
 
821
#: internet/C/web-apps.xml:225(para)
775
822
msgid ""
776
823
"<ulink url=\"apt:liferea\">Install the <application>liferea</application> "
777
824
"package</ulink> and then choose "
785
832
"guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> para começar a "
786
833
"utilizar o <application>Liferea</application>."
787
834
 
788
 
#: internet/C/web-apps.xml:214(title)
 
835
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
789
836
msgid "Create News Feeds with Liferea"
790
837
msgstr "Criar Fontes de Notícias com o Liferea"
791
838
 
792
 
#: internet/C/web-apps.xml:215(para)
 
839
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
793
840
msgid ""
794
841
"This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
795
842
"<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
803
850
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
804
851
"guimenuitem>Leitor de Notícias Liferea</guimenuitem></menuchoice>"
805
852
 
806
 
#: internet/C/web-apps.xml:218(para)
 
853
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
807
854
msgid ""
808
855
"If you're behind a proxy, select "
809
856
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenu"
814
861
"<menuchoice><guimenuitem>Ferramentas</guimenuitem><guimenuitem>Preferências</"
815
862
"guimenuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice>"
816
863
 
817
 
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
 
864
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
818
865
msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
819
866
msgstr ""
820
867
"Pressione <guibutton>Nova Subscrição</guibutton> na barra de ferramentas do "
821
868
"Liferea."
822
869
 
823
 
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
 
870
#: internet/C/web-apps.xml:236(para)
824
871
msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
825
872
msgstr "Pressione o botão <guibutton>Avançado...</guibutton>"
826
873
 
827
 
#: internet/C/web-apps.xml:221(para)
 
874
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
828
875
msgid ""
829
876
"Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
830
877
msgstr ""
831
878
"Insira o endereço da fonte de RSS na caixa <guilabel>Origem</guilabel>,"
832
879
 
833
 
#: internet/C/web-apps.xml:222(para)
 
880
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
834
881
msgid ""
835
882
"Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
836
883
msgstr ""
837
884
"Pressione o botão <guibutton>OK</guibutton> para completar o procedimento."
838
885
 
839
 
#: internet/C/web-apps.xml:223(para)
 
886
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
840
887
msgid ""
841
888
"Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
842
889
"All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
845
892
"Todas</guibutton> na barra de ferramentas para actualizar todas as suas "
846
893
"fontes de notícias."
847
894
 
848
 
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
 
895
#: internet/C/web-apps.xml:246(title)
849
896
msgid "Design web pages"
850
897
msgstr "Construir páginas web"
851
898
 
852
 
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
 
899
#: internet/C/web-apps.xml:247(para)
853
900
msgid ""
854
901
"Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
855
902
"pages."
857
904
"O Ubuntu inclui uma vasta selecção de ferramentas para o ajudar a desejar e "
858
905
"desenvolver páginas web."
859
906
 
860
 
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
 
907
#: internet/C/web-apps.xml:250(para)
861
908
msgid ""
862
909
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
863
910
"a powerful editor for web designers and programmers."
865
912
"O <emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> é "
866
913
"um poderoso editor para web designers e programadores."
867
914
 
868
 
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
 
915
#: internet/C/web-apps.xml:251(para)
869
916
msgid ""
870
917
"<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
871
918
"languages, and includes many utilities for designers and programmers."
873
920
"O <application>Bluefish</application> suporta várias linguagens de marcação "
874
921
"e programação e inclui várias ferramentas para designers e programadores."
875
922
 
876
 
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
 
923
#: internet/C/web-apps.xml:253(para)
877
924
msgid ""
878
925
"For more information, see the <ulink "
879
926
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
881
928
"Para mais informações, consulte o <ulink "
882
929
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">website do Bluefish</ulink>."
883
930
 
884
 
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
 
931
#: internet/C/web-apps.xml:254(para)
885
932
msgid ""
886
933
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Install the <application>bluefish</application> "
887
934
"package</ulink>."
889
936
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Instale o pacote "
890
937
"<application>bluefish</application></ulink>."
891
938
 
892
 
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
 
939
#: internet/C/web-apps.xml:255(para)
893
940
msgid ""
894
941
"To start Bluefish, press "
895
942
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
920
967
"Antes de tentar a resolução de problemas, assegure-se de que a ligação está "
921
968
"activada:"
922
969
 
923
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para) internet/C/information.xml:17(para) internet/C/disconnecting.xml:21(para) internet/C/disconnecting.xml:29(para)
924
 
msgid ""
925
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
926
 
"area."
 
970
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para)
 
971
msgid "Right click the Network Manager icon in the notification area."
927
972
msgstr ""
928
 
"Clique com o botão direito do rato no ícone <guiicon>Gestor de "
929
 
"Rede</guiicon> na área de notificação."
930
973
 
931
974
#: internet/C/troubleshooting.xml:22(para)
932
975
msgid "Check <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
1347
1390
#: internet/C/troubleshooting.xml:129(para)
1348
1391
msgid ""
1349
1392
"Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
1350
 
"response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
1393
"response from both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1351
1394
"ipv6\"/>."
1352
1395
msgstr ""
1353
 
"Agora escreva o comando: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Se tiver uma "
1354
 
"resposta de ambos então veja <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1355
 
"ipv6\"/>."
1356
1396
 
1357
1397
#: internet/C/troubleshooting.xml:130(para)
1358
1398
msgid ""
1403
1443
 
1404
1444
#: internet/C/troubleshooting.xml:144(title)
1405
1445
msgid "Mobile broadband troubleshooting"
1406
 
msgstr ""
 
1446
msgstr "Resolução de problemas de banda larga móvel"
1407
1447
 
1408
1448
#: internet/C/troubleshooting.xml:145(para)
1409
1449
msgid ""
1410
1450
"Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
1411
1451
"This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
1412
 
"devices to install drivers in Windows and Mac OS."
1413
 
msgstr ""
1414
 
 
1415
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:146(para)
1416
 
msgid "There is a workaround:"
 
1452
"devices to install drivers in Windows and Mac OS. Try unmounting or ejecting "
 
1453
"the device by right clicking the icon on the desktop and selecting "
 
1454
"<guilabel>Unmount</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>."
1417
1455
msgstr ""
1418
1456
 
1419
1457
#: internet/C/troubleshooting.xml:148(para)
1420
1458
msgid ""
1421
 
"Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
1422
 
msgstr ""
1423
 
 
1424
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(para)
1425
 
msgid "Reconnect the device."
1426
 
msgstr ""
1427
 
 
1428
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:151(para)
1429
 
msgid ""
1430
 
"If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
 
1459
"If your device is still not recognized, you can file a bug against the "
 
1460
"<application>udev</application> package using the following command in "
 
1461
"terminal:"
 
1462
msgstr ""
 
1463
 
 
1464
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(command)
 
1465
msgid "ubuntu-bug udev"
 
1466
msgstr ""
 
1467
 
 
1468
#: internet/C/troubleshooting.xml:153(title)
 
1469
msgid "Why does Gnome Keyring ask for my password whenever I log in?"
 
1470
msgstr ""
 
1471
 
 
1472
#: internet/C/troubleshooting.xml:154(para)
 
1473
msgid ""
 
1474
"You may be asked for a password every time you log in so that you can "
 
1475
"connect to a network. You can stop this from happening like so:"
 
1476
msgstr ""
 
1477
 
 
1478
#: internet/C/troubleshooting.xml:160(para)
 
1479
msgid ""
 
1480
"Right click the Network Manager icon and choose <guilabel>Edit "
 
1481
"Connections</guilabel>."
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: internet/C/troubleshooting.xml:166(para)
 
1485
msgid ""
 
1486
"Go to the <guilabel>Wireless</guilabel> tab, select the connection you are "
 
1487
"using and click <guibutton>Edit</guibutton>."
 
1488
msgstr ""
 
1489
 
 
1490
#: internet/C/troubleshooting.xml:172(para)
 
1491
msgid ""
 
1492
"Check <guilabel>Available to all users</guilabel> and click "
 
1493
"<guibutton>Apply</guibutton>. Enter your password when asked."
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
#: internet/C/troubleshooting.xml:178(para)
 
1497
msgid ""
 
1498
"The next time you log in, you should not need to enter your password in "
 
1499
"order to connect to your network connection."
1431
1500
msgstr ""
1432
1501
 
1433
1502
#: internet/C/nm.xml:15(title)
1434
 
msgid "NetworkManager"
1435
 
msgstr "NetworkManager"
 
1503
msgid "Connecting to the Internet or a network"
 
1504
msgstr ""
1436
1505
 
1437
1506
#: internet/C/nm.xml:16(para)
1438
1507
msgid ""
1439
 
"Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
1440
 
"attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
1441
 
"manual control where necessary."
1442
 
msgstr ""
1443
 
"O Ubuntu agora usa o NetworkManager para gerir conexões de rede. O "
1444
 
"NetworkManager tenta fazer o processo de conexão invisível, ao mesmo tempo "
1445
 
"que permite um controlo manual detalhado sempre que necessário."
1446
 
 
1447
 
#: internet/C/nm.xml:18(para)
1448
 
msgid ""
1449
 
"Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
1450
 
"Enterprise, 802.1x, VPN"
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: internet/C/nm.xml:19(para)
1454
 
msgid ""
1455
 
"NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
1456
 
"to store passphrases."
1457
 
msgstr ""
1458
 
"O NetworkManager também mantém senhas seguras usando o chaveiro do "
1459
 
"utilizador para guardar palavras-passe."
1460
 
 
1461
 
#: internet/C/nm.xml:22(para)
1462
 
msgid ""
1463
 
"Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
1464
 
"top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
1465
 
"four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
1466
 
msgstr ""
1467
 
 
1468
 
#: internet/C/nm.xml:25(para)
1469
 
msgid ""
1470
 
"<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
1471
 
"connecting to a network."
1472
 
msgstr ""
1473
 
"<guibutton>Clique-esquerdo</guibutton> para funções automáticas, tais como "
1474
 
"ligar a uma rede."
1475
 
 
1476
 
#: internet/C/nm.xml:26(para)
1477
 
msgid ""
1478
 
"<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
1479
 
"enable connections."
1480
 
msgstr ""
1481
 
"<guibutton>Clique-direito</guibutton> para controlo manual e para desactivar "
1482
 
"ou activar conexões."
 
1508
"Use the Network Manager applet in the top panel to set up your network and "
 
1509
"Internet connections. It will change its appearance depending on what sort "
 
1510
"of connection you have; it might look like a wireless antenna or two arrows, "
 
1511
"for example. Look near the clock to find it."
 
1512
msgstr ""
 
1513
 
 
1514
#: internet/C/nm.xml:23(para)
 
1515
msgid ""
 
1516
"If you want to connect to a network, left-click the Network Manager icon and "
 
1517
"choose a network from the list."
 
1518
msgstr ""
 
1519
 
 
1520
#: internet/C/nm.xml:27(para)
 
1521
msgid ""
 
1522
"If you don't see a network on the list, or want to view or change some "
 
1523
"network settings, right-click the Network Manager icon and choose the "
 
1524
"appropriate option."
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: internet/C/nm.xml:33(para)
 
1528
msgid ""
 
1529
"For specific instructions on connecting to a network, see <xref "
 
1530
"linkend=\"connecting\"/>."
 
1531
msgstr ""
1483
1532
 
1484
1533
#: internet/C/networking.xml:15(title)
1485
1534
msgid "Home Networks"
1576
1625
"Escreva <command>shares-admin</command> e carregue <keycap>Enter</keycap> "
1577
1626
"para abrir <application>Pastas Partilhadas</application>."
1578
1627
 
1579
 
#: internet/C/networking.xml:62(para)
1580
 
msgid ""
1581
 
"Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
1582
 
"the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Carregue em <guibutton>Desbloquear</guibutton> e introduza a palavra-passe "
1585
 
"no campo <guilabel>Palavra-passe para (utilizador): </guilabel>."
1586
 
 
1587
 
#: internet/C/networking.xml:65(para)
1588
 
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1589
 
msgstr "Pressione o botão <guibutton>Autenticar</guibutton>."
1590
 
 
1591
 
#: internet/C/networking.xml:68(para) internet/C/networking.xml:105(para)
 
1628
#: internet/C/networking.xml:62(para) internet/C/networking.xml:105(para)
1592
1629
msgid ""
1593
1630
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1594
1631
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1596
1633
"Sharing service support will then be downloaded and installed; this may take "
1597
1634
"a while."
1598
1635
msgstr ""
 
1636
"Poderá receber uma menagem que indica <guilabel>Os serviços de partilha não "
 
1637
"estão instalados</guilabel>. Se tal suceder, assegure-se que as duas caixas "
 
1638
"de selecção da janela da mensagem estão seleccionadas e pressione "
 
1639
"<guibutton>Instalar serviços</guibutton>. O apoio ao serviço de partilha "
 
1640
"será então descarregado e instalado; esta operação poderá demorar algum "
 
1641
"tempo."
 
1642
 
 
1643
#: internet/C/networking.xml:65(para)
 
1644
msgid ""
 
1645
"Press the <guibutton><inlinegraphic "
 
1646
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
 
1647
"password.png\"/></guibutton> button and enter your password in the "
 
1648
"<guilabel>Password</guilabel> field."
 
1649
msgstr ""
 
1650
 
 
1651
#: internet/C/networking.xml:68(para)
 
1652
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
 
1653
msgstr "Pressione o botão <guibutton>Autenticar</guibutton>."
1599
1654
 
1600
1655
#: internet/C/networking.xml:71(para)
1601
1656
msgid ""
1618
1673
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
1619
1674
"through</guilabel> option."
1620
1675
msgstr ""
 
1676
"Escolha <guilabel>Redes Windows (SMB)</guilabel> a partir da opção "
 
1677
"<guilabel>Partilhar através de</guilabel>."
1621
1678
 
1622
1679
#: internet/C/networking.xml:80(para)
1623
1680
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
1630
1687
"only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
1631
1688
"will only be able to view files in the folder."
1632
1689
msgstr ""
 
1690
"Se deseja que quem aceda à pasta partilhada possa adicionar, alterar e "
 
1691
"remover ficheiros na pasta, não seleccione <guilabel>Só de "
 
1692
"leitura</guilabel>. Se mantiver a opção <guilabel>Só de leitura</guilabel> "
 
1693
"seleccionada, as outras pessoas apenas poderão ver os ficheiros na pasta."
1633
1694
 
1634
1695
#: internet/C/networking.xml:86(para)
1635
1696
msgid ""
1636
 
"Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
1637
 
"people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
1638
 
"folder."
 
1697
"Press <guibutton>Share</guibutton> to make the shared folder available. "
 
1698
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
 
1699
"the folder."
1639
1700
msgstr ""
1640
 
"Pressione <guibutton>OK</guibutton> para tornar disponível a pasta "
1641
 
"partilhada. Outras pessoas na mesma rede (LAN) que a sua poderão agora "
1642
 
"aceder à pasta."
1643
1701
 
1644
1702
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
1645
1703
msgid ""
1647
1705
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
1648
1706
"shares."
1649
1707
msgstr ""
 
1708
"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Manual da "
 
1709
"Ferramenta de Administração de Pastas Partilhadas</ulink> para mais "
 
1710
"informações acerca da gestão de partilhas em rede."
1650
1711
 
1651
1712
#: internet/C/networking.xml:92(title)
1652
1713
msgid "Sharing folders via Nautilus"
1677
1738
 
1678
1739
#: internet/C/networking.xml:102(para)
1679
1740
msgid ""
1680
 
"Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
1681
 
"change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
1682
 
"different share name."
 
1741
"Check <guilabel>Share this folder</guilabel> in the <guilabel>Folder "
 
1742
"Sharing</guilabel> window. You may change the <guilabel>Share "
 
1743
"name</guilabel> field if you want to use a different share name."
1683
1744
msgstr ""
1684
 
"Seleccione <guilabel>Partilhar esta pasta</guilabel> no menu de contexto. "
1685
 
"Você pode alterar o campo com o <guilabel> Nome de partilha</guilabel> se "
1686
 
"quiser utilizar um nome diferente para a partilha."
1687
1745
 
1688
1746
#: internet/C/networking.xml:108(para)
1689
1747
msgid ""
1692
1750
"you leave this box unchecked, other people will only be able to view files "
1693
1751
"in this folder. You may also fill in the <guilabel>Comment</guilabel> field."
1694
1752
msgstr ""
 
1753
"Seleccione <guilabel>Permitir a outras pessoas que escrevam nesta "
 
1754
"pasta</guilabel> se deseja permitir que outros adicionem, modifiquem e "
 
1755
"eliminem ficheiros nesta pasta. Se deixar esta caixa desseleccionada, outras "
 
1756
"pessoas poderão apenas ver os ficheiros nesta pasta. Poderá também preencher "
 
1757
"o campo <guilabel>Comentar</guilabel>"
1695
1758
 
1696
1759
#: internet/C/networking.xml:111(para)
1697
1760
msgid ""
1698
1761
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
1699
1762
"if you wish to allow guest users to access your files."
1700
1763
msgstr ""
 
1764
"Seleccione <guilabel>Acesso por convidados (para pessoas sem uma conta de "
 
1765
"utilizador)</guilabel> se deseja permitir que convidados acedam aos seus "
 
1766
"ficheiros."
1701
1767
 
1702
1768
#: internet/C/networking.xml:114(para)
1703
1769
msgid ""
1713
1779
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
1714
1780
"<guibutton>Add the permissions automatically</guibutton>."
1715
1781
msgstr ""
 
1782
"Poderá receber uma mensagem a indicar que o Nautilus necessita de adicionar "
 
1783
"algumas permissões à pasta de forma a partilhá-la. Se isto acontecer, "
 
1784
"pressione <guibutton>Adicionar as permissões automaticamente</guibutton>."
1716
1785
 
1717
1786
#: internet/C/networking.xml:120(para)
1718
1787
msgid ""
1728
1797
"administrator or configure the <application>Folder sharing service "
1729
1798
"(samba)</application>."
1730
1799
msgstr ""
 
1800
"Poderá receber uma mensagem que indica <guilabel>Não tem permissão para "
 
1801
"criar uma partilha de utilizador</guilabel>. Se isto acontecer, contacte o "
 
1802
"seu administrador de sistema ou configure o <application>Serviço de partilha "
 
1803
"de pastas (samba)</application>."
1731
1804
 
1732
1805
#: internet/C/networking.xml:128(title)
1733
1806
msgid "Accessing shared folders via Windows"
1766
1839
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
1767
1840
"username:</quote> and press <keycap>Enter</keycap> again."
1768
1841
msgstr ""
 
1842
"Insira a sua palavra-chave quando solicitada por <quote>[sudo] password for "
 
1843
"username:</quote> e pressione <keycap>Enter</keycap> novamente."
1769
1844
 
1770
1845
#: internet/C/networking.xml:144(para)
1771
1846
msgid ""
1774
1849
"<keycap>Enter</keycap>. You can leave the password blank, which will allow "
1775
1850
"anyone to access the shared folder."
1776
1851
msgstr ""
 
1852
"Quando lhe for solicitada uma <quote>Nova palavra-chave SMB:</quote>, "
 
1853
"escreva a sua palavra-chave que quer usar para aceder à pasta partilhada e "
 
1854
"depois prima <keycap>Enter</keycap>. Pode deixar a palavra-chave em branco, "
 
1855
"o que permitirá a qualquer pessoa aceder à pasta partilhada."
1777
1856
 
1778
1857
#: internet/C/networking.xml:147(para)
1779
1858
msgid ""
1780
1859
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
1781
1860
"password that you just entered and then press <keycap>Enter</keycap>."
1782
1861
msgstr ""
 
1862
"Quando lhe for solicitado que <quote>Reescreva a nova palavra-chave "
 
1863
"SMB:</quote>, volte a entrar com a  palavra-chave que digitou no campo "
 
1864
"anterior e depois prima <keycap>Enter</keycap>."
1783
1865
 
1784
1866
#: internet/C/networking.xml:150(para)
1785
1867
msgid ""
1854
1936
 
1855
1937
#: internet/C/networking.xml:177(para)
1856
1938
msgid ""
 
1939
"The folder sharing service in Ubuntu that supports sharing with Windows "
 
1940
"computers is called <application>Samba</application>. The background "
 
1941
"process, or daemon, is called <application>smbd</application>."
 
1942
msgstr ""
 
1943
 
 
1944
#: internet/C/networking.xml:180(para)
 
1945
msgid ""
1857
1946
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
1858
 
"sharing service is running on the Ubuntu computer:"
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Se ainda não consegue aceder à pasta partilhada, verifique se o serviço de "
1861
 
"partilha de pastas está a ser executado no computador com Ubuntu:"
1862
 
 
1863
 
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1864
 
msgid ""
1865
 
"Press "
1866
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1867
 
"><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Pressione "
1870
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
1871
 
"><guimenuitem>Serviços</guimenuitem></menuchoice>"
1872
 
 
1873
 
#: internet/C/networking.xml:183(para)
1874
 
msgid ""
1875
 
"Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
1876
 
"the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
1877
 
"<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
1878
 
"<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
1879
 
msgstr ""
1880
 
 
1881
 
#: internet/C/networking.xml:186(para)
1882
 
msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
1883
 
msgstr "Pressione <guibutton>Fechar</guibutton>"
 
1947
"sharing service is running on the Ubuntu computer. In a terminal, run:"
 
1948
msgstr ""
 
1949
 
 
1950
#: internet/C/networking.xml:183(command)
 
1951
msgid "service smbd status"
 
1952
msgstr ""
 
1953
 
 
1954
#: internet/C/networking.xml:185(para)
 
1955
msgid "You should see an output like:"
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
#: internet/C/networking.xml:186(screen)
 
1959
#, no-wrap
 
1960
msgid ""
 
1961
"\n"
 
1962
"smbd start/running, process 123\n"
 
1963
msgstr ""
1884
1964
 
1885
1965
#: internet/C/networking.xml:189(para)
 
1966
msgid "If the service is stopped, you will see:"
 
1967
msgstr ""
 
1968
 
 
1969
#: internet/C/networking.xml:190(screen)
 
1970
#, no-wrap
 
1971
msgid "smbd stop/waiting"
 
1972
msgstr ""
 
1973
 
 
1974
#: internet/C/networking.xml:191(para)
 
1975
msgid "If you find that the service is stopped, try starting the service:"
 
1976
msgstr ""
 
1977
 
 
1978
#: internet/C/networking.xml:193(command)
 
1979
msgid "sudo service smbd start"
 
1980
msgstr ""
 
1981
 
 
1982
#: internet/C/networking.xml:195(para)
1886
1983
msgid ""
1887
1984
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
1888
1985
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
1990
2087
"applications#installing-deb\">Downloading and installing a .deb "
1991
2088
"package</ulink> for more information."
1992
2089
msgstr ""
 
2090
"O NetworkManager (gestor de redes) não suporta actualmente ligações por "
 
2091
"modem, por isso terá de <ulink url=\"apt:gnome-network-admin\">instalar o "
 
2092
"pacote gnome-network-admin</ulink>. Se não tiver uma ligação à internet a "
 
2093
"funcionar, terá de arranjar outra forma de obter este pacote e instalá-lo e "
 
2094
"ainda consultar <ulink url=\"ghelp:add-applications#installing-deb\">Como "
 
2095
"transferir e instalar pacotes .deb</ulink> para mais informações."
1993
2096
 
1994
2097
#: internet/C/modem.xml:46(para)
1995
2098
msgid "You will need to know the following information:"
2056
2159
msgstr "Nos Dados da Conta introduza o seu nome de utilizador e senha."
2057
2160
 
2058
2161
#: internet/C/modem.xml:58(para)
2059
 
msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
2060
 
msgstr "Clique no <guilabel>separador Modem</guilabel>."
 
2162
msgid "Click the <guilabel>Modem</guilabel> tab."
 
2163
msgstr ""
2061
2164
 
2062
2165
#: internet/C/modem.xml:59(para)
2063
2166
msgid "Choose the modem settings you require."
2071
2174
"Seleccione o separador <guilabel>DNS</guilabel> e introduza o endereço DNS "
2072
2175
"do seu ISP."
2073
2176
 
2074
 
#: internet/C/modem.xml:62(para)
2075
 
msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
2076
 
msgstr "clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
2177
#: internet/C/modem.xml:62(para) internet/C/connecting.xml:225(para) internet/C/connecting.xml:243(para) internet/C/connecting.xml:259(para) internet/C/connecting.xml:274(para) internet/C/connecting.xml:287(para)
 
2178
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
 
2179
msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
2077
2180
 
2078
2181
#: internet/C/internet.xml:3(title)
2079
2182
msgid "Credits and License"
2142
2245
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
2143
2246
msgstr "Projecto de Documentação Ubuntu"
2144
2247
 
2145
 
#: internet/C/information.xml:15(title) internet/C/basics.xml:63(title)
2146
 
msgid "Information"
2147
 
msgstr "Informação"
2148
 
 
2149
 
#: internet/C/information.xml:18(para)
2150
 
msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
2151
 
msgstr "Clique <guilabel>Informação da Ligação</guilabel>."
2152
 
 
2153
 
#: internet/C/information.xml:19(para)
2154
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
2155
 
msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> quando acabar."
 
2248
#: internet/C/information.xml:15(title)
 
2249
msgid "Information about your connection"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: internet/C/information.xml:16(para)
 
2253
msgid ""
 
2254
"Right click the Network Manager icon and click <guilabel>Connection "
 
2255
"Information</guilabel> to view details about your connection. This is where "
 
2256
"you can find the IP address, DNS servers, MAC address and speed of your "
 
2257
"connection."
 
2258
msgstr ""
2156
2259
 
2157
2260
#: internet/C/faq.xml:15(title)
2158
2261
msgid "Frequently Asked Questions"
2159
2262
msgstr "Perguntas frequentes (FAQ)"
2160
2263
 
2161
 
#: internet/C/faq.xml:17(title)
2162
 
msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
2163
 
msgstr "O Chaveiro do Gnome pergunta sempre pela minha senha ao entrar."
2164
 
 
2165
 
#: internet/C/faq.xml:18(para)
2166
 
msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
2167
 
msgstr ""
2168
 
 
2169
 
#: internet/C/faq.xml:20(para)
2170
 
msgid ""
2171
 
"In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
2172
 
"\"Edit Connections...\"."
2173
 
msgstr ""
2174
 
 
2175
 
#: internet/C/faq.xml:21(para)
2176
 
msgid "Click the wireless tab."
2177
 
msgstr "Clique no separador Sem Fios."
2178
 
 
2179
 
#: internet/C/faq.xml:22(para)
2180
 
msgid ""
2181
 
"Click the connection you want to allow access to and click "
2182
 
"<guibutton>edit</guibutton>."
2183
 
msgstr ""
2184
 
 
2185
 
#: internet/C/faq.xml:23(para)
2186
 
msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
2187
 
msgstr ""
2188
 
 
2189
 
#: internet/C/faq.xml:24(para)
2190
 
msgid "You will be asked for your password."
2191
 
msgstr ""
2192
 
 
2193
 
#: internet/C/faq.xml:25(para)
2194
 
msgid ""
2195
 
"Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
2196
 
msgstr ""
2197
 
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> e depois "
2198
 
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
2199
 
 
2200
 
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:48(title)
 
2264
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title)
2201
2265
msgid "Disconnecting"
2202
2266
msgstr "A desligar"
2203
2267
 
2204
2268
#: internet/C/disconnecting.xml:16(para)
2205
 
msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
 
2269
msgid ""
 
2270
"To disconnect from a network, click the Network Manager icon and choose "
 
2271
"<guilabel>Disconnect</guilabel>, underneath the name of the current "
 
2272
"connection."
2206
2273
msgstr ""
2207
2274
 
2208
 
#: internet/C/disconnecting.xml:19(title)
2209
 
msgid "Wired"
2210
 
msgstr "Com Fios"
2211
 
 
2212
2275
#: internet/C/disconnecting.xml:22(para)
2213
 
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
 
2276
msgid ""
 
2277
"To turn off a network connection (so that no connections can be made), right-"
 
2278
"click the Network Manager icon and uncheck <guilabel>Enable "
 
2279
"Networking</guilabel>."
2214
2280
msgstr ""
2215
2281
 
2216
 
#: internet/C/disconnecting.xml:27(title) internet/C/connecting.xml:49(title) internet/C/basics.xml:27(title) internet/C/basics.xml:57(title)
2217
 
msgid "Wireless"
2218
 
msgstr "Sem Fios"
2219
 
 
2220
 
#: internet/C/disconnecting.xml:30(para)
2221
 
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
 
2282
#: internet/C/disconnecting.xml:28(para)
 
2283
msgid ""
 
2284
"You can turn off your wireless connection by right-clicking Network Manager "
 
2285
"and unchecking <guilabel>Enable Wireless</guilabel>. Some laptops have a "
 
2286
"switch or combination of keys that you can press to switch off the "
 
2287
"connection too. This is useful if you are using your laptop on an airplane "
 
2288
"or somewhere else that wireless devices are not allowed."
2222
2289
msgstr ""
2223
2290
 
2224
2291
#: internet/C/connecttoserver.xml:15(title)
2231
2298
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2232
2299
"Server...</guimenuitem></menuchoice>"
2233
2300
msgstr ""
 
2301
"Ubuntu pode ligar a uma variedade de servidores utilizando "
 
2302
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Ligar ao "
 
2303
"Servidor...</guimenuitem></menuchoice>"
2234
2304
 
2235
2305
#: internet/C/connecttoserver.xml:19(title)
2236
2306
msgid "FTP"
2241
2311
"Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2242
2312
"Server...</guimenuitem></menuchoice>."
2243
2313
msgstr ""
 
2314
"Click <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Ligar ao "
 
2315
"Servidor...</guimenuitem></menuchoice>."
2244
2316
 
2245
2317
#: internet/C/connecttoserver.xml:22(para)
2246
2318
msgid ""
2248
2320
"FTP</guilabel> for an anonymous connection or <guilabel>FTP (With "
2249
2321
"Login)</guilabel> if you have a username."
2250
2322
msgstr ""
 
2323
"A partir do <guilabel>Tipo de Serviço</guilabel> escolha <guilabel>FTP "
 
2324
"Público</guilabel> para uma ligação anónima ou <guilabel>FTP (Com Início de "
 
2325
"Sessão)</guilabel> se tiver um nome de utilizador."
2251
2326
 
2252
2327
#: internet/C/connecttoserver.xml:24(para)
2253
2328
msgid ""
2276
2351
#: internet/C/connecttoserver.xml:27(para) internet/C/connecttoserver.xml:41(para) internet/C/connecttoserver.xml:55(para) internet/C/connecttoserver.xml:68(para) internet/C/connecttoserver.xml:80(para)
2277
2352
msgid "If you want a bookmark, click the checkbox and enter a bookmark name."
2278
2353
msgstr ""
 
2354
"Se quer um marcador, clique a caixa de verificação e coloque um nome de "
 
2355
"marcador."
2279
2356
 
2280
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para) internet/C/connecting.xml:61(para)
 
2357
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para)
2281
2358
msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
2282
2359
msgstr "Clique em <guibutton>Ligar</guibutton>."
2283
2360
 
2297
2374
msgid ""
2298
2375
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>SSH</guilabel>."
2299
2376
msgstr ""
 
2377
"A partir do <guilabel>Tipo de Serviço</guilabel> escolha "
 
2378
"<guilabel>SSH</guilabel>."
2300
2379
 
2301
2380
#: internet/C/connecttoserver.xml:38(para) internet/C/connecttoserver.xml:52(para) internet/C/connecttoserver.xml:66(para)
2302
2381
msgid "Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>."
2319
2398
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Windows "
2320
2399
"Share</guilabel>."
2321
2400
msgstr ""
 
2401
"A partir de <guilabel>Tipo de Serviço</guilabel> escolha <guilabel>Partilha "
 
2402
"do Windows</guilabel>."
2322
2403
 
2323
2404
#: internet/C/connecttoserver.xml:53(para)
2324
2405
msgid ""
2325
2406
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2326
2407
"<guilabel>Domain</guilabel> if you need to, this is optional."
2327
2408
msgstr ""
 
2409
"Introduza a <guilabel>Porta</guilabel> e <guilabel>Pasta</guilabel> e "
 
2410
"<guilabel>Domínio</guilabel> se necessitar, isto é opcional."
2328
2411
 
2329
2412
#: internet/C/connecttoserver.xml:54(para)
2330
2413
msgid ""
2331
2414
"Enter <guilabel>Username</guilabel>. You can enter a domain and username in "
2332
2415
"the format DOMAIN\\username."
2333
2416
msgstr ""
 
2417
"Introduza o <guilabel>Nome de Utilizador</guilabel>. Pode inserir um domínio "
 
2418
"e nome de utilizador no formato DOMÍNIO/nome de utilizador."
2334
2419
 
2335
2420
#: internet/C/connecttoserver.xml:57(para) internet/C/connecttoserver.xml:70(para)
2336
2421
msgid "You will be prompted for a password if necessary."
2337
 
msgstr ""
 
2422
msgstr "Será perguntada uma senha se for necessária."
2338
2423
 
2339
2424
#: internet/C/connecttoserver.xml:62(title)
2340
2425
msgid "WebDAV (HTTP)"
2353
2438
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2354
2439
"<guilabel>Username</guilabel> if you need to, this is optional."
2355
2440
msgstr ""
 
2441
"Introduza <guilabel>Porta</guilabel> e <guilabel>Pasta</guilabel>, e "
 
2442
"<guilabel>Nome de Utilizador</guilabel> se precisar, este é opcional."
2356
2443
 
2357
2444
#: internet/C/connecttoserver.xml:75(title)
2358
2445
msgid "Custom"
2362
2449
msgid ""
2363
2450
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Custom</guilabel>."
2364
2451
msgstr ""
 
2452
"A partir do <guilabel>Tipo de Serviço</guilabel> escolha "
 
2453
"<guilabel>Personalizado</guilabel>."
2365
2454
 
2366
2455
#: internet/C/connecttoserver.xml:79(para)
2367
2456
msgid "Enter the server address in <guilabel>Location (URI)</guilabel>."
2368
2457
msgstr ""
2369
2458
"Introduza o endereço de servidor em <guilabel>Local (URI)</guilabel>."
2370
2459
 
2371
 
#: internet/C/connecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:18(title)
2372
 
msgid "Connecting"
2373
 
msgstr "A ligar"
 
2460
#: internet/C/connecting.xml:15(title)
 
2461
msgid "Ways of Connecting"
 
2462
msgstr ""
2374
2463
 
2375
2464
#: internet/C/connecting.xml:16(para)
2376
2465
msgid ""
2377
 
"NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
2378
 
"connections. It does not currently support dialup modem connections but "
2379
 
"there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
 
2466
"Wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL connections are supported in "
 
2467
"Ubuntu with Network Manager. Dialup modem connections are not supported, but "
 
2468
"you may still be able to set one up; see <xref linkend=\"modem\"/>."
2380
2469
msgstr ""
2381
2470
 
2382
 
#: internet/C/connecting.xml:20(title) internet/C/basics.xml:22(title)
 
2471
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
2383
2472
msgid "Wired (LAN)"
2384
2473
msgstr "Com Fios (LAN)"
2385
2474
 
2386
 
#: internet/C/connecting.xml:21(para)
2387
 
msgid ""
2388
 
"DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
2389
 
"automatically configured. Wired network connections are selected as default "
2390
 
"when connected."
2391
 
msgstr ""
2392
 
 
2393
 
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
2394
 
msgid "DHCP Connections"
2395
 
msgstr "Ligações DHCP"
2396
 
 
2397
2475
#: internet/C/connecting.xml:25(para)
2398
 
msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
2399
 
msgstr "A maioria dos routers usa DHCP para alocar endereços de IP."
2400
 
 
2401
 
#: internet/C/connecting.xml:27(para)
2402
 
msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
2403
 
msgstr ""
2404
 
 
2405
 
#: internet/C/connecting.xml:28(para)
2406
 
msgid ""
2407
 
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
2408
 
"Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
2409
 
msgstr ""
2410
 
 
2411
 
#: internet/C/connecting.xml:33(title)
2412
 
msgid "Static Connections"
2413
 
msgstr "Ligações Estáticas"
2414
 
 
2415
 
#: internet/C/connecting.xml:34(para)
2416
 
msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
 
2476
msgid ""
 
2477
"You will be connected to a wired network automatically when you plug in the "
 
2478
"network cable."
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
#: internet/C/connecting.xml:29(para)
 
2482
msgid ""
 
2483
"If you are not connected, your network may not have a DHCP service (DHCP is "
 
2484
"responsible for assigning network settings). In this case, you will have to "
 
2485
"manually enter your network settings."
 
2486
msgstr ""
 
2487
 
 
2488
#: internet/C/connecting.xml:35(title)
 
2489
msgid "Manually entering your network settings"
2417
2490
msgstr ""
2418
2491
 
2419
2492
#: internet/C/connecting.xml:36(para)
2420
 
msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
2421
 
msgstr ""
2422
 
 
2423
 
#: internet/C/connecting.xml:37(para)
2424
 
msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
2425
 
msgstr "Clique <guilabel>Editar Ligações</guilabel>."
2426
 
 
2427
 
#: internet/C/connecting.xml:38(para)
2428
 
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
2429
 
msgstr "Clique no separador <guilabel>Com Fios</guilabel>."
2430
 
 
2431
 
#: internet/C/connecting.xml:39(para)
2432
 
msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
2433
 
msgstr "Escolha a ligação e clique em <guibutton>Editar</guibutton>."
2434
 
 
2435
 
#: internet/C/connecting.xml:40(para)
2436
 
msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
2437
 
msgstr "Clique no separador <guilabel>IPv4</guilabel>."
2438
 
 
2439
 
#: internet/C/connecting.xml:41(para)
2440
 
msgid ""
2441
 
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
2442
 
"down."
2443
 
msgstr ""
2444
 
"Escolha <guilabel>Manual</guilabel> a partir da lista em "
2445
 
"<guilabel>Método</guilabel>."
2446
 
 
2447
 
#: internet/C/connecting.xml:42(para)
2448
 
msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
2449
 
msgstr "Insira os seus detalhes e clique <guibutton>OK</guibutton>."
2450
 
 
2451
 
#: internet/C/connecting.xml:43(para)
2452
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
2453
 
msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
2493
msgid ""
 
2494
"If you don't have DHCP on your network then you can configure a static "
 
2495
"connection. You will need to enter the network settings yourself, so check "
 
2496
"with your network administrator or look at your router's settings to find "
 
2497
"out which details to use."
 
2498
msgstr ""
 
2499
 
 
2500
#: internet/C/connecting.xml:44(para) internet/C/connecting.xml:218(para) internet/C/connecting.xml:269(para)
 
2501
msgid ""
 
2502
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2503
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
 
2504
msgstr ""
2454
2505
 
2455
2506
#: internet/C/connecting.xml:50(para)
 
2507
msgid ""
 
2508
"Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab, select the connection and click "
 
2509
"<guibutton>Edit</guibutton>."
 
2510
msgstr ""
 
2511
 
 
2512
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
 
2513
msgid ""
 
2514
"Click the <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab and choose "
 
2515
"<guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop down "
 
2516
"list."
 
2517
msgstr ""
 
2518
 
 
2519
#: internet/C/connecting.xml:63(para)
 
2520
msgid ""
 
2521
"Click <guibutton>Add</guibutton> and enter your IP address and other "
 
2522
"details. Enter the address of your DNS server too."
 
2523
msgstr ""
 
2524
 
 
2525
#: internet/C/connecting.xml:69(para)
 
2526
msgid ""
 
2527
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The network should now connect if you "
 
2528
"entered the settings correctly."
 
2529
msgstr ""
 
2530
 
 
2531
#: internet/C/connecting.xml:79(title)
 
2532
msgid "Wireless"
 
2533
msgstr "Sem Fios"
 
2534
 
 
2535
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
2456
2536
msgid "To connect to a wireless network:"
2457
2537
msgstr "Para ligar a uma rede sem fios:"
2458
2538
 
2459
 
#: internet/C/connecting.xml:52(para)
 
2539
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
2460
2540
msgid "Ensure that your wireless device is turned on."
2461
2541
msgstr "Assegure-se de que o dispositivo sem fios está ligado."
2462
2542
 
2463
 
#: internet/C/connecting.xml:53(para)
2464
 
msgid ""
2465
 
"Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
2466
 
"area."
 
2543
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
 
2544
msgid "Click the Network Manager icon in the system notification area."
2467
2545
msgstr ""
2468
2546
 
2469
 
#: internet/C/connecting.xml:54(para)
 
2547
#: internet/C/connecting.xml:84(para)
2470
2548
msgid ""
2471
2549
"Under <guilabel>Wireless Networks</guilabel> click on the network you want "
2472
2550
"to connect to."
2473
2551
msgstr ""
 
2552
"Em <guilabel>Redes Sem Fios</guilabel> clique na rede a que deseja conectar."
2474
2553
 
2475
 
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
 
2554
#: internet/C/connecting.xml:86(para)
2476
2555
msgid ""
2477
2556
"If you have connected to the network previously, Ubuntu will automatically "
2478
2557
"connect to the network where it is available."
2480
2559
"Se já ligou à rede anteriormente, o Ubuntu irá automaticamente ligar à rede "
2481
2560
"onde estiver disponível."
2482
2561
 
2483
 
#: internet/C/connecting.xml:57(para)
 
2562
#: internet/C/connecting.xml:90(para)
2484
2563
msgid ""
2485
2564
"If you are connecting to a network for the first time, security details may "
2486
2565
"be needed. If so, a dialog box will open. Enter your security details as "
2487
2566
"follows."
2488
2567
msgstr ""
 
2568
"Se está ligando a uma rede pela primeira vez, podem ser necessários "
 
2569
"pormenores de segurança. Se sim, uma caixa de diálogo surgirá. Insira os "
 
2570
"pormenores de segurança como descrito."
2489
2571
 
2490
 
#: internet/C/connecting.xml:59(para)
 
2572
#: internet/C/connecting.xml:98(para)
2491
2573
msgid ""
2492
2574
"In most cases the security type will be detected automatically. If not, "
2493
2575
"select the security type from the <guilabel>Wireless Security</guilabel> "
2494
2576
"drop-down box. This will depend on how the wireless network is set up. "
2495
2577
"Examples of security types are WEP, WPA and LEAP."
2496
2578
msgstr ""
2497
 
 
2498
 
#: internet/C/connecting.xml:60(para)
2499
 
msgid ""
2500
 
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
2501
 
msgstr ""
2502
 
"Insira a senha, chave ou outros detalhes de autenticação conforme necessário."
2503
 
 
2504
 
#: internet/C/connecting.xml:64(para)
 
2579
"Na maioria dos casos o tipo de segurança será detectado de forma automática. "
 
2580
"Se isso não acontecer, escolha o tipo de segurança que está a ser usada na "
 
2581
"sua Rede Sem fios, a partir da caixa <guilabel>Segurança Wireless</guilabel> "
 
2582
". Os exemplos dos tipos de segurança são WEP, WPA e LEAP."
 
2583
 
 
2584
#: internet/C/connecting.xml:107(para)
 
2585
msgid ""
 
2586
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate. "
 
2587
"These are usually case-sensitive. If you don't know your wireless key, it "
 
2588
"may be printed on the bottom of your wireless router."
 
2589
msgstr ""
 
2590
 
 
2591
#: internet/C/connecting.xml:115(para)
 
2592
msgid ""
 
2593
"Click <guibutton>Connect</guibutton>. If you are prompted again for your "
 
2594
"security details, you may have entered them incorrectly, or there could be a "
 
2595
"problem with your wireless setup."
 
2596
msgstr ""
 
2597
 
 
2598
#: internet/C/connecting.xml:124(para)
2505
2599
msgid ""
2506
2600
"If you have a wired network connection as well as a wireless connection, the "
2507
2601
"wired connection will be used by default."
2508
2602
msgstr ""
 
2603
"Se tem uma rede com fios bem como uma rede sem fios, a rede com fios será "
 
2604
"usada por defeito."
2509
2605
 
2510
 
#: internet/C/connecting.xml:70(title) internet/C/basics.xml:32(title)
 
2606
#: internet/C/connecting.xml:132(title)
2511
2607
msgid "Mobile Broadband"
2512
2608
msgstr "Banda Larga Móvel"
2513
2609
 
2514
 
#: internet/C/connecting.xml:71(para)
 
2610
#: internet/C/connecting.xml:133(para)
2515
2611
msgid ""
2516
 
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
2517
 
"connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
 
2612
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed Internet "
 
2613
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
2518
2614
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
2519
2615
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
2520
2616
msgstr ""
2521
2617
 
2522
 
#: internet/C/connecting.xml:72(para)
 
2618
#: internet/C/connecting.xml:140(para)
2523
2619
msgid ""
2524
 
"Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
 
2620
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
2525
2621
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
2526
2622
"device."
2527
2623
msgstr ""
2528
2624
 
2529
 
#: internet/C/connecting.xml:74(para)
 
2625
#: internet/C/connecting.xml:147(para)
2530
2626
msgid ""
2531
 
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
 
2627
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> wizard will open "
2532
2628
"automatically when you connect the device."
2533
2629
msgstr ""
2534
2630
 
2535
 
#: internet/C/connecting.xml:75(para)
 
2631
#: internet/C/connecting.xml:153(para)
2536
2632
msgid ""
2537
2633
"Click <guibutton>Forward</guibutton> and insert your details, including the "
2538
2634
"country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider "
2539
2635
"and type of connection (for example, <emphasis>Contract</emphasis> or "
2540
2636
"<emphasis>pre-pay</emphasis>)."
2541
2637
msgstr ""
 
2638
"Clique <guibutton>Avançar</guibutton> e insira os seus detalhes, incluindo o "
 
2639
"país onde foi emitido o seus dispositivo de Banda Larga Móvel, o forncedor "
 
2640
"de rede e o tipo de ligação (por exemplo, <emphasis>Contratual</emphasis> ou "
 
2641
"<emphasis>pré-paga</emphasis>)."
2542
2642
 
2543
 
#: internet/C/connecting.xml:76(para)
 
2643
#: internet/C/connecting.xml:161(para)
2544
2644
msgid ""
2545
2645
"Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
2546
2646
"<guibutton>Apply</guibutton>."
2548
2648
"Dê à sua ligação um nome (é você que escolhe) e clique em "
2549
2649
"<guibutton>Aplicar</guibutton>."
2550
2650
 
2551
 
#: internet/C/connecting.xml:77(para)
2552
 
msgid ""
2553
 
"Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
2554
 
"<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
2555
 
"select your new connection."
2556
 
msgstr ""
2557
 
 
2558
 
#: internet/C/connecting.xml:78(para)
2559
 
msgid ""
2560
 
"To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
2561
 
"top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
2562
 
msgstr ""
2563
 
 
2564
 
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
 
2651
#: internet/C/connecting.xml:167(para)
 
2652
msgid ""
 
2653
"Your connection is now ready to use. To connect, click the Network Manager "
 
2654
"icon in the top right of the panel and select your new connection."
 
2655
msgstr ""
 
2656
 
 
2657
#: internet/C/connecting.xml:174(para)
 
2658
msgid ""
 
2659
"To disconnect, left click the Network Manager icon in the top right of the "
 
2660
"panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
 
2661
msgstr ""
 
2662
 
 
2663
#: internet/C/connecting.xml:180(para)
2565
2664
msgid ""
2566
2665
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
2567
2666
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
2568
2667
"manually."
2569
2668
msgstr ""
 
2669
"Se não lhe for pedido para configurar o dispositivo ao ligá-lo, ele poderá "
 
2670
"mesmo assim ser reconhecido pelo Ubuntu. Nestes casos, pode adicionar a "
 
2671
"ligação manualmente."
2570
2672
 
2571
 
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
 
2673
#: internet/C/connecting.xml:187(para)
2572
2674
msgid ""
2573
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
2574
 
"the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
 
2675
"Right-click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2676
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>"
2575
2677
msgstr ""
2576
2678
 
2577
 
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
 
2679
#: internet/C/connecting.xml:193(para)
2578
2680
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
2579
2681
msgstr "Escolha o separador <guilabel>Banda Larga Móvel</guilabel>."
2580
2682
 
2581
 
#: internet/C/connecting.xml:84(para) internet/C/connecting.xml:96(para) internet/C/connecting.xml:105(para)
 
2683
#: internet/C/connecting.xml:198(para) internet/C/connecting.xml:220(para) internet/C/connecting.xml:235(para) internet/C/connecting.xml:252(para) internet/C/connecting.xml:298(para)
2582
2684
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
2583
 
msgstr ""
 
2685
msgstr "Clique <guibutton>Adicionar</guibutton>."
2584
2686
 
2585
 
#: internet/C/connecting.xml:85(para)
 
2687
#: internet/C/connecting.xml:203(para)
2586
2688
msgid ""
2587
2689
"This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
2588
 
"Wizard. Enter your details as described above."
 
2690
"wizard. Enter your details as described above."
2589
2691
msgstr ""
2590
2692
 
2591
 
#: internet/C/connecting.xml:90(title) internet/C/basics.xml:37(title)
 
2693
#: internet/C/connecting.xml:212(title)
2592
2694
msgid "Virtual Private Networks"
2593
2695
msgstr "Redes Privadas Virtuais (VPN)"
2594
2696
 
2595
 
#: internet/C/connecting.xml:91(para)
 
2697
#: internet/C/connecting.xml:213(para)
2596
2698
msgid ""
2597
2699
"There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
2598
 
"supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
2599
 
"network you are attempting to connect to."
2600
 
msgstr ""
2601
 
 
2602
 
#: internet/C/connecting.xml:94(para)
2603
 
msgid ""
2604
 
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
2605
 
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
2606
 
"manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2607
 
"manager-vpnc</ulink>."
2608
 
msgstr ""
2609
 
 
2610
 
#: internet/C/connecting.xml:95(para)
2611
 
msgid ""
2612
 
"Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2613
 
"<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
2614
 
"Connections</guilabel> option."
2615
 
msgstr ""
2616
 
 
2617
 
#: internet/C/connecting.xml:101(title) internet/C/basics.xml:42(title)
 
2700
"supported by NetworkManager."
 
2701
msgstr ""
 
2702
 
 
2703
#: internet/C/connecting.xml:215(title)
 
2704
msgid "Cicso VPN"
 
2705
msgstr ""
 
2706
 
 
2707
#: internet/C/connecting.xml:216(para)
 
2708
msgid ""
 
2709
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
 
2710
"manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
 
2711
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
2712
"to a Cicso VPN."
 
2713
msgstr ""
 
2714
 
 
2715
#: internet/C/connecting.xml:219(para) internet/C/connecting.xml:234(para) internet/C/connecting.xml:251(para) internet/C/connecting.xml:270(para) internet/C/connecting.xml:282(para)
 
2716
msgid "Select the <guilabel>VPN</guilabel> tab."
 
2717
msgstr ""
 
2718
 
 
2719
#: internet/C/connecting.xml:221(para)
 
2720
msgid ""
 
2721
"Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
 
2722
"box."
 
2723
msgstr ""
 
2724
 
 
2725
#: internet/C/connecting.xml:222(para) internet/C/connecting.xml:237(para) internet/C/connecting.xml:254(para)
 
2726
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton>."
 
2727
msgstr ""
 
2728
 
 
2729
#: internet/C/connecting.xml:223(para) internet/C/connecting.xml:238(para) internet/C/connecting.xml:255(para)
 
2730
msgid "Specify a connection name in <guilabel>Connection name</guilabel>."
 
2731
msgstr ""
 
2732
 
 
2733
#: internet/C/connecting.xml:224(para) internet/C/connecting.xml:258(para)
 
2734
msgid "Enter your details and click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
2735
msgstr ""
 
2736
 
 
2737
#: internet/C/connecting.xml:230(title)
 
2738
msgid "PPTP VPN"
 
2739
msgstr ""
 
2740
 
 
2741
#: internet/C/connecting.xml:231(para)
 
2742
msgid ""
 
2743
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
 
2744
"manager-pptp</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-pptp-"
 
2745
"gnome\">network-manager-pptp-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
2746
"to a PPTP VPN."
 
2747
msgstr ""
 
2748
 
 
2749
#: internet/C/connecting.xml:233(para) internet/C/connecting.xml:250(para) internet/C/connecting.xml:281(para) internet/C/connecting.xml:296(para)
 
2750
msgid ""
 
2751
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2752
"click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
 
2753
msgstr ""
 
2754
 
 
2755
#: internet/C/connecting.xml:236(para)
 
2756
msgid ""
 
2757
"Select <guilabel>Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)</guilabel> from "
 
2758
"the drop down box."
 
2759
msgstr ""
 
2760
 
 
2761
#: internet/C/connecting.xml:239(para) internet/C/connecting.xml:256(para)
 
2762
msgid ""
 
2763
"Specify the address of VPN you wish to connect to in "
 
2764
"<guilabel>Gateway</guilabel>."
 
2765
msgstr ""
 
2766
 
 
2767
#: internet/C/connecting.xml:240(para)
 
2768
msgid "Enter a user name and password if required by your VPN."
 
2769
msgstr ""
 
2770
 
 
2771
#: internet/C/connecting.xml:241(para)
 
2772
msgid ""
 
2773
"Enter the domain of your VPN if required, in <guilabel>NT Domain</guilabel>."
 
2774
msgstr ""
 
2775
 
 
2776
#: internet/C/connecting.xml:242(para) internet/C/connecting.xml:273(para)
 
2777
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
2778
msgstr "Clique <guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
2779
 
 
2780
#: internet/C/connecting.xml:247(title)
 
2781
msgid "OpenVPN"
 
2782
msgstr ""
 
2783
 
 
2784
#: internet/C/connecting.xml:248(para)
 
2785
msgid ""
 
2786
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
 
2787
"manager-openvpn</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn-"
 
2788
"gnome\">network-manager-openvpn-gnome</ulink> installed to be able to "
 
2789
"connect to a OpenVPN."
 
2790
msgstr ""
 
2791
 
 
2792
#: internet/C/connecting.xml:253(para)
 
2793
msgid "Select <guilabel>OpenVPN</guilabel> from the drop down box."
 
2794
msgstr ""
 
2795
 
 
2796
#: internet/C/connecting.xml:257(para)
 
2797
msgid ""
 
2798
"Select the authentication you wish to use from the "
 
2799
"<guilabel>Authentication</guilabel> drop down box."
 
2800
msgstr ""
 
2801
 
 
2802
#: internet/C/connecting.xml:263(title)
 
2803
msgid "Configuration Files"
 
2804
msgstr ""
 
2805
 
 
2806
#: internet/C/connecting.xml:264(para)
 
2807
msgid ""
 
2808
"NetworkManager can load and save VPN settings for individual connections "
 
2809
"using configuration files."
 
2810
msgstr ""
 
2811
 
 
2812
#: internet/C/connecting.xml:266(title)
 
2813
msgid "Importing Configuration"
 
2814
msgstr ""
 
2815
 
 
2816
#: internet/C/connecting.xml:267(para)
 
2817
msgid ""
 
2818
"You can use a previously saved configuration file to import VPN connection "
 
2819
"settings."
 
2820
msgstr ""
 
2821
 
 
2822
#: internet/C/connecting.xml:271(para)
 
2823
msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>."
 
2824
msgstr ""
 
2825
 
 
2826
#: internet/C/connecting.xml:272(para)
 
2827
msgid "Select your config file and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
2828
msgstr ""
 
2829
 
 
2830
#: internet/C/connecting.xml:278(title)
 
2831
msgid "Exporting Configuration"
 
2832
msgstr ""
 
2833
 
 
2834
#: internet/C/connecting.xml:279(para)
 
2835
msgid "You can save settings for a VPN connection to a configuration file."
 
2836
msgstr ""
 
2837
 
 
2838
#: internet/C/connecting.xml:283(para)
 
2839
msgid "Choose the connection you would like to save settings for."
 
2840
msgstr ""
 
2841
 
 
2842
#: internet/C/connecting.xml:284(para)
 
2843
msgid "Click <guibutton>Export</guibutton>."
 
2844
msgstr ""
 
2845
 
 
2846
#: internet/C/connecting.xml:285(para)
 
2847
msgid ""
 
2848
"Choose the filename and location where you would like to save the "
 
2849
"configuration file."
 
2850
msgstr ""
 
2851
 
 
2852
#: internet/C/connecting.xml:286(para)
 
2853
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 
2854
msgstr ""
 
2855
 
 
2856
#: internet/C/connecting.xml:294(title)
2618
2857
msgid "DSL"
2619
2858
msgstr "DSL"
2620
2859
 
2621
 
#: internet/C/connecting.xml:103(para)
2622
 
msgid ""
2623
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2624
 
"<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
2625
 
msgstr ""
2626
 
 
2627
 
#: internet/C/connecting.xml:104(para)
 
2860
#: internet/C/connecting.xml:297(para)
2628
2861
msgid "Click <guilabel>DSL</guilabel>."
2629
2862
msgstr "Clique <guilabel>DSL</guilabel>."
2630
2863
 
2631
 
#: internet/C/basics.xml:15(title)
2632
 
msgid "Networking Basics"
2633
 
msgstr "Conceitos Básicos Sobre Redes"
2634
 
 
2635
 
#: internet/C/basics.xml:19(para) internet/C/basics.xml:49(para) internet/C/basics.xml:64(para)
2636
 
msgid "INTRO"
2637
 
msgstr "INTRO"
2638
 
 
2639
 
#: internet/C/basics.xml:23(para) internet/C/basics.xml:28(para) internet/C/basics.xml:33(para) internet/C/basics.xml:38(para) internet/C/basics.xml:43(para) internet/C/basics.xml:53(para) internet/C/basics.xml:58(para)
2640
 
msgid "HOWTO"
2641
 
msgstr "COMOFAZER"
2642
 
 
2643
 
#: internet/C/basics.xml:52(title)
2644
 
msgid "Networking"
2645
 
msgstr "Redes"
2646
 
 
2647
2864
#: internet/C/adsl.xml:15(title)
2648
2865
msgid "ADSL Modems"
2649
2866
msgstr "Modems ADSL"
2660
2877
"having a working connection, then transfer the downloaded files to your "
2661
2878
"Ubuntu installation."
2662
2879
msgstr ""
 
2880
"Alguns controladores de modem ADSL USB são proprietários, de código-fonte "
 
2881
"fechado, cujo software não pode ser fornecido com o Ubuntu. Para conseguir "
 
2882
"que o modem funcione com esses controladores, é necessário descarregar esses "
 
2883
"ficheiros usando um computador com ligação à Internet, e depois instalar os "
 
2884
"ficheiros no Ubuntu."
2663
2885
 
2664
2886
#: internet/C/adsl.xml:19(para)
2665
2887
msgid ""
2676
2898
"guide; please see the links to the relevant installation instructions on the "
2677
2899
"Ubuntu community help site, below."
2678
2900
msgstr ""
 
2901
"A instalação do modem USB requer acesso à Internet para descarregar os "
 
2902
"controladores proprietários necessários. A configuração está para além do "
 
2903
"âmbito deste guia; por favor, veja as ligações com as instruções de "
 
2904
"instalação relevantes no site de ajuda da comunidade Ubuntu, abaixo."
2679
2905
 
2680
2906
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
2681
2907
msgid ""
2682
 
"To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
2683
 
"may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
2684
 
"below to see which driver your modem requires, and note the link."
 
2908
"To identify the model of your modem, note the name and number on the front. "
 
2909
"You may have to look for a label to discover the exact model. Consult the "
 
2910
"list below to see which driver your modem requires, and note the link."
2685
2911
msgstr ""
2686
2912
 
2687
2913
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
2750
2976
"Internet. You will also need your username and password for the Internet "
2751
2977
"account."
2752
2978
msgstr ""
 
2979
"Irá necessitar de uma subscrição junto de um <emphasis>Fornecedor de Serviço "
 
2980
"de Internet (ISP)</emphasis>, uma ligação instalada à Internet, funcional. A "
 
2981
"maioria dos modems tem uma luz que ilumina quando está ligado à Internet. "
 
2982
"Também precisará do seu nome de utilizador e senha da sua conta de Internet."
2753
2983
 
2754
2984
#: internet/C/adsl.xml:46(title)
2755
2985
msgid "Setting up PPPoE"
2799
3029
"<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote>. "
2800
3030
"Choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2801
3031
msgstr ""
 
3032
"Opções populares: é-lhe pedido se deseja as opções <quote>noauth</quote> e "
 
3033
"<quote>defaultroute</quote>, e para remover o <quote>nodetach</quote>. "
 
3034
"Escolha <guibutton>Sim</guibutton>."
2802
3035
 
2803
3036
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
2804
3037
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2880
3113
msgid "translator-credits"
2881
3114
msgstr ""
2882
3115
"Launchpad Contributions:\n"
2883
 
"  André Lopes https://launchpad.net/~zipatei\n"
2884
3116
"  António Lima https://launchpad.net/~amrlima\n"
2885
3117
"  António Paulo Chaparro https://launchpad.net/~antoniopchaparro\n"
2886
 
"  Carlos Geadas https://launchpad.net/~carlosgeadas\n"
2887
3118
"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
2888
3119
"  Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
2889
3120
"  Fernando Luís Santos https://launchpad.net/~flsantos\n"
2890
3121
"  Formatado https://launchpad.net/~form-atado\n"
 
3122
"  Frederico Tavares https://launchpad.net/~frederico-tavares\n"
2891
3123
"  José Carlos Casimiro https://launchpad.net/~jcrc-portinter\n"
2892
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
2893
 
"admins\n"
2894
3124
"  Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n"
2895
 
"  Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n"
2896
3125
"  Nuno Silvestre https://launchpad.net/~nesilvestre\n"
2897
 
"  Rui Peixoto https://launchpad.net/~rui-acp\n"
 
3126
"  Pedro Barreira https://launchpad.net/~almufadado\n"
2898
3127
"  Rui Simões https://launchpad.net/~r-simoes\n"
2899
 
"  Susana Pereira https://launchpad.net/~susana\n"
2900
 
"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
2901
 
"  Tiago Sousa https://launchpad.net/~tiagoboldt\n"
2902
 
"  Zarko https://launchpad.net/~ricardo-salbany-carvalho\n"
2903
 
"  korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "flashplugin-nonfree"
2906
 
#~ msgstr "flashplugin-nonfree"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid ""
2909
 
#~ "For users of IRC instant messaging services, an alternative to "
2910
 
#~ "<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
2911
 
#~ "Its features include advanced scripting support (perl and python) and a "
2912
 
#~ "clean, easy to use interface."
2913
 
#~ msgstr ""
2914
 
#~ "Para os utilizadores de serviços de mensagens instantâneas IRC, uma "
2915
 
#~ "alternativa ao <application>Pidgin</application> é o <application>XChat-"
2916
 
#~ "GNOME</application>. As suas funcionalidades incluem suporte avançado a "
2917
 
#~ "scripting (perl e python) e um interface fácil e simples."
2918
 
 
2919
 
#~ msgid ""
2920
 
#~ "To start <application>XChat-GNOME</application>, choose "
2921
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
2922
 
#~ "><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
2923
 
#~ msgstr ""
2924
 
#~ "Para iniciar o <application>XChat-GNOME</application>, escolha "
2925
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
2926
 
#~ "<guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
2927
 
 
2928
 
#~ msgid ""
2929
 
#~ "In the <guilabel>Command</guilabel> text box, type "
2930
 
#~ "<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput>, then close the "
2931
 
#~ "dialog."
2932
 
#~ msgstr ""
2933
 
#~ "Na caixa de texto de <guilabel>Commando</guilabel> digite "
2934
 
#~ "<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput>, e feche o diálogo."
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "msttcorefonts"
2937
 
#~ msgstr "msttcorefonts"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid ""
2940
 
#~ "<application>Pidgin</application> is the default instant messenger client in "
2941
 
#~ "Ubuntu, and was formerly known as <application>Gaim</application>. With "
2942
 
#~ "Pidgin you can talk to people who use AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, "
2943
 
#~ "Jabber, MSN, Napster, Bonjour and Yahoo, and list all your buddies in a "
2944
 
#~ "single window."
2945
 
#~ msgstr ""
2946
 
#~ "O <application>Pidgin</application> é o cliente de mensagens instantâneas "
2947
 
#~ "por omissão do Ubuntu, anteriormente conhecido por "
2948
 
#~ "<application>Gaim</application>. Com o Pidgin pode conversar com pessoas que "
2949
 
#~ "usam usam AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, Jabber, MSN, Napster, Bonjour "
2950
 
#~ "e Yahoo, e listar todos os seus contactos numa só janela."
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
2953
 
#~ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid ""
2956
 
#~ "To start <application>Pidgin</application>, choose "
2957
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
2958
 
#~ "><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
2959
 
#~ msgstr ""
2960
 
#~ "Para iniciar o <application>Pidgin</application>, escolha "
2961
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
2962
 
#~ "guimenuitem>Mensageiro da Internet Pidgin</guimenuitem></menuchoice>."
2963
 
 
2964
 
#~ msgid ""
2965
 
#~ "To restart a download from a <filename>.torrent</filename> file that is "
2966
 
#~ "already on your computer, double-click on it."
2967
 
#~ msgstr ""
2968
 
#~ "Para voltar a iniciar uma transferência a partir de um ficheiro "
2969
 
#~ "<filename>.torrent</filename> que já se encontra no seu computador, faça um "
2970
 
#~ "duplo clique sobre este."
2971
 
 
2972
 
#~ msgid ""
2973
 
#~ "A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
2974
 
#~ "capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
2975
 
#~ "<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
2976
 
#~ "<application>Firefox Web Browser</application>, and the <application>Gnome "
2977
 
#~ "BitTorrent</application> client should start automatically."
2978
 
#~ msgstr ""
2979
 
#~ "Um popular cliente P2P é o <emphasis>BitTorrent</emphasis>. A capacidade "
2980
 
#~ "BitTorrent está incluída no Ubuntu por omissão. Para utilizar o BitTorrent, "
2981
 
#~ "procure um ficheiro <emphasis>.torrent</emphasis> na internet, clique no "
2982
 
#~ "mesmo no <application>Firefox Navegador Web</application>, e o cliente "
2983
 
#~ "<application>Gnome BitTorrent</application> deverá iniciar automaticamente."
2984
 
 
2985
 
#~ msgid ""
2986
 
#~ "As well as plugins and multimedia codecs, <application>Java</application> "
2987
 
#~ "and a set of Windows fonts will be installed."
2988
 
#~ msgstr ""
2989
 
#~ "Tal como plugins e codecs multimédia, o <application>Java</application> e um "
2990
 
#~ "conjunto de fontes Windows serão instalados."
2991
 
 
2992
 
#~ msgid ""
2993
 
#~ "Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
2994
 
#~ "the <guilabel>Custom</guilabel> option."
2995
 
#~ msgstr ""
2996
 
#~ "Clique no menu suspenso <guibutton>Leitor de Correio</guibutton>, e "
2997
 
#~ "seleccione a opção <guilabel>Personalizado</guilabel>"
 
3128
"  Susana Pereira https://launchpad.net/~susana"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid ""
 
3131
#~ "To return the text to its normal size, press "
 
3132
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
 
3133
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
3134
#~ msgstr ""
 
3135
#~ "Para que o texto retorne ao seu tamanho normal, pressione "
 
3136
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
 
3137
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
3138
 
 
3139
#~ msgid ""
 
3140
#~ "<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
 
3141
#~ "application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
 
3142
#~ "Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
 
3143
#~ "H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
 
3144
#~ "with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
 
3145
#~ "communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
 
3146
#~ "you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
 
3147
#~ "any normal phone line."
 
3148
#~ msgstr ""
 
3149
#~ "O <application>Ekiga</application> é a aplicação por omissão do Ubuntu para "
 
3150
#~ "telefone na Internet (VoIP). Perimte que faça ligações com áudio e vídeo "
 
3151
#~ "através da Internet para pessoas que possuam hardware ou software que seguem "
 
3152
#~ "os padrões SIP ou H.323 e também possuam características básicas de "
 
3153
#~ "mensageiro instantâneo. É compatível com o Windows Messenger e com grande "
 
3154
#~ "parte das aplicações VoIP. No entanto, o Ekiga não pode comunicar com o "
 
3155
#~ "Skype pois este último utiliza tecnologia proprietária. Se o seu provedor "
 
3156
#~ "SIP permitir, você pode também usar o Ekiga para fazer ligações para "
 
3157
#~ "telefones convencionais."
 
3158
 
 
3159
#~ msgid ""
 
3160
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
 
3161
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
 
3162
#~ msgstr ""
 
3163
#~ "Se ainda não consegue aceder à pasta partilhada, verifique se o serviço de "
 
3164
#~ "partilha de pastas está a ser executado no computador com Ubuntu:"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid ""
 
3167
#~ "Open "
 
3168
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
3169
#~ "><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
3170
#~ msgstr ""
 
3171
#~ "Abra "
 
3172
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
 
3173
#~ "guimenuitem>Email Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
 
3174
 
 
3175
#~ msgid ""
 
3176
#~ "Press "
 
3177
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
3178
#~ "><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
 
3179
#~ msgstr ""
 
3180
#~ "Pressione "
 
3181
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
 
3182
#~ "><guimenuitem>Serviços</guimenuitem></menuchoice>"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid ""
 
3185
#~ "Enable the junk mail filter by selecting "
 
3186
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
 
3187
#~ "l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
 
3188
#~ "for junk</guimenu></menuchoice>."
 
3189
#~ msgstr ""
 
3190
#~ "Habilite o filtro de lixo electrónico seleccionando "
 
3191
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Preferências</guimenu><guimenu>"
 
3192
#~ "Preferências do Email</guimenu><guimenu>Não "
 
3193
#~ "Solicitado</guimenu><guimenu>Verificar nas mensagens recebidas por não "
 
3194
#~ "solicitadas</guimenu></menuchoice>."
 
3195
 
 
3196
#~ msgid ""
 
3197
#~ "To temporarily increase the size of text on a web page, press "
 
3198
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
 
3199
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
 
3200
#~ "Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
 
3201
#~ "your mouse's scroll wheel, or press "
 
3202
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
3203
#~ msgstr ""
 
3204
#~ "Para aumentar temporariamente o tamanho do texto de uma pagina web pressione "
 
3205
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
 
3206
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Aumentar</guimenuitem></menuchoice>. "
 
3207
#~ "Alternativamente, mantenha pressionada a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e rode "
 
3208
#~ "para baixo a roda do rato ou pressione  "
 
3209
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "Networking Basics"
 
3212
#~ msgstr "Conceitos Básicos Sobre Redes"
 
3213
 
 
3214
#~ msgid ""
 
3215
#~ "Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
 
3216
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
3217
#~ msgstr ""
 
3218
#~ "Active o plugin do Bogofilter seleccionando "
 
3219
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
3220
 
 
3221
#~ msgid ""
 
3222
#~ "<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
 
3223
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
 
3224
#~ "><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
3225
#~ msgstr ""
 
3226
#~ "O <application>Evolution</application> pode ser iniciado pressionando "
 
3227
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
 
3228
#~ "guimenuitem>Email Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
 
3229
 
 
3230
#~ msgid ""
 
3231
#~ "Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
 
3232
#~ "mark. To mark a message as spam, select "
 
3233
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
 
3234
#~ "As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
 
3235
#~ msgstr ""
 
3236
#~ "Agora o Bogofilter irá começar a aprender o  que é spam, baseado nas "
 
3237
#~ "mensagens que o utilizador marcar. Para marcar uma mensagem como spam, "
 
3238
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenu>Marcar "
 
3239
#~ "como</guimenu><guimenu>Não Solicitada</guimenu></menuchoice>."
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
 
3242
#~ msgstr "Pressione <guibutton>Fechar</guibutton>"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid ""
 
3245
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
 
3246
#~ "area."
 
3247
#~ msgstr ""
 
3248
#~ "Clique com o botão direito do rato no ícone <guiicon>Gestor de "
 
3249
#~ "Rede</guiicon> na área de notificação."
 
3250
 
 
3251
#~ msgid ""
 
3252
#~ "Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
 
3253
#~ "response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
3254
#~ "ipv6\"/>."
 
3255
#~ msgstr ""
 
3256
#~ "Agora escreva o comando: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Se tiver uma "
 
3257
#~ "resposta de ambos então veja <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
3258
#~ "ipv6\"/>."
 
3259
 
 
3260
#~ msgid ""
 
3261
#~ "Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
 
3262
#~ "attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
 
3263
#~ "manual control where necessary."
 
3264
#~ msgstr ""
 
3265
#~ "O Ubuntu agora usa o NetworkManager para gerir conexões de rede. O "
 
3266
#~ "NetworkManager tenta fazer o processo de conexão invisível, ao mesmo tempo "
 
3267
#~ "que permite um controlo manual detalhado sempre que necessário."
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "NetworkManager"
 
3270
#~ msgstr "NetworkManager"
 
3271
 
 
3272
#~ msgid ""
 
3273
#~ "NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
 
3274
#~ "to store passphrases."
 
3275
#~ msgstr ""
 
3276
#~ "O NetworkManager também mantém senhas seguras usando o chaveiro do "
 
3277
#~ "utilizador para guardar palavras-passe."
 
3278
 
 
3279
#~ msgid ""
 
3280
#~ "<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
 
3281
#~ "connecting to a network."
 
3282
#~ msgstr ""
 
3283
#~ "<guibutton>Clique-esquerdo</guibutton> para funções automáticas, tais como "
 
3284
#~ "ligar a uma rede."
 
3285
 
 
3286
#~ msgid ""
 
3287
#~ "<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
 
3288
#~ "enable connections."
 
3289
#~ msgstr ""
 
3290
#~ "<guibutton>Clique-direito</guibutton> para controlo manual e para desactivar "
 
3291
#~ "ou activar conexões."
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
 
3294
#~ msgstr "Clique no <guilabel>separador Modem</guilabel>."
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Wired"
 
3297
#~ msgstr "Com Fios"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "Information"
 
3300
#~ msgstr "Informação"
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
 
3303
#~ msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> quando acabar."
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Connecting"
 
3306
#~ msgstr "A ligar"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Static Connections"
 
3309
#~ msgstr "Ligações Estáticas"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
 
3312
#~ msgstr "A maioria dos routers usa DHCP para alocar endereços de IP."
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "DHCP Connections"
 
3315
#~ msgstr "Ligações DHCP"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
 
3318
#~ msgstr "Clique <guilabel>Editar Ligações</guilabel>."
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
 
3321
#~ msgstr "Clique no separador <guilabel>Com Fios</guilabel>."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
 
3324
#~ msgstr "Escolha a ligação e clique em <guibutton>Editar</guibutton>."
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
 
3327
#~ msgstr "Clique no separador <guilabel>IPv4</guilabel>."
 
3328
 
 
3329
#~ msgid ""
 
3330
#~ "Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
 
3331
#~ "down."
 
3332
#~ msgstr ""
 
3333
#~ "Escolha <guilabel>Manual</guilabel> a partir da lista em "
 
3334
#~ "<guilabel>Método</guilabel>."
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
3337
#~ msgstr "Insira os seus detalhes e clique <guibutton>OK</guibutton>."
 
3338
 
 
3339
#~ msgid ""
 
3340
#~ "Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
 
3341
#~ msgstr ""
 
3342
#~ "Insira a senha, chave ou outros detalhes de autenticação conforme necessário."
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Networking"
 
3345
#~ msgstr "Redes"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "HOWTO"
 
3348
#~ msgstr "COMOFAZER"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "INTRO"
 
3351
#~ msgstr "INTRO"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
 
3354
#~ msgstr "Clique <guilabel>Informação da Ligação</guilabel>."
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
 
3357
#~ msgstr "clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
3358
 
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
 
3361
#~ "people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
 
3362
#~ "folder."
 
3363
#~ msgstr ""
 
3364
#~ "Pressione <guibutton>OK</guibutton> para tornar disponível a pasta "
 
3365
#~ "partilhada. Outras pessoas na mesma rede (LAN) que a sua poderão agora "
 
3366
#~ "aceder à pasta."
 
3367
 
 
3368
#~ msgid ""
 
3369
#~ "Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
 
3370
#~ "change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
 
3371
#~ "different share name."
 
3372
#~ msgstr ""
 
3373
#~ "Seleccione <guilabel>Partilhar esta pasta</guilabel> no menu de contexto. "
 
3374
#~ "Você pode alterar o campo com o <guilabel> Nome de partilha</guilabel> se "
 
3375
#~ "quiser utilizar um nome diferente para a partilha."
 
3376
 
 
3377
#~ msgid ""
 
3378
#~ "Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
 
3379
#~ "the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
 
3380
#~ msgstr ""
 
3381
#~ "Carregue em <guibutton>Desbloquear</guibutton> e introduza a palavra-passe "
 
3382
#~ "no campo <guilabel>Palavra-passe para (utilizador): </guilabel>."
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
 
3385
#~ msgstr "O Chaveiro do Gnome pergunta sempre pela minha senha ao entrar."
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "Click the wireless tab."
 
3388
#~ msgstr "Clique no separador Sem Fios."
 
3389
 
 
3390
#~ msgid ""
 
3391
#~ "Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
 
3392
#~ msgstr ""
 
3393
#~ "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> e depois "
 
3394
#~ "<guibutton>Fechar</guibutton>."