~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to internet/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-18 21:06:41 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100418210641-ee4gokf3dfkak6j8
Tags: 10.04.3
* Import translations from Rosetta
* Replace old Ubuntu logo with new one from wiki:Brand (LP: #551058)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:50+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Henrique P. Machado <zehrique@ubuntu.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:04+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 15:52+0000\n"
 
12
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:25+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:56+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
40
40
 
41
41
#: internet/C/web-apps.xml:15(title)
42
42
msgid "Internet Applications"
43
 
msgstr "Aplicações para Internet"
 
43
msgstr "Aplicativos para Internet"
44
44
 
45
45
#: internet/C/web-apps.xml:16(para)
46
46
msgid ""
47
47
"This section provides information on using common Internet applications, "
48
48
"such as web browsers and email clients."
49
49
msgstr ""
50
 
"Esta seção fornece informação sobre o uso de aplicações para Internet, como "
 
50
"Esta seção fornece informação sobre o uso de aplicativos para Internet, como "
51
51
"navegadores web e clientes de email."
52
52
 
53
53
#: internet/C/web-apps.xml:19(title)
73
73
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
74
74
msgstr ""
75
75
"O <application>Firefox</application> pode ser iniciado clicando "
76
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><gu"
77
 
"imenuitem>Navegador Web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
 
76
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><g"
 
77
"uimenuitem>Navegador Web Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
78
78
 
79
79
#: internet/C/web-apps.xml:23(title)
80
80
msgid "Get addons for your Firefox"
161
161
msgstr "flashplugin-installer"
162
162
 
163
163
#: internet/C/web-apps.xml:38(application)
 
164
msgid "gstreamer0.10-ffmpeg"
 
165
msgstr "gstreamer0.10-ffmpeg"
 
166
 
 
167
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
 
168
msgid "gstreamer0.10-pitfdll"
 
169
msgstr "gstreamer0.10-pitfdll"
 
170
 
 
171
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
 
172
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad"
 
173
msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad"
 
174
 
 
175
#: internet/C/web-apps.xml:41(application)
 
176
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
 
177
msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
 
178
 
 
179
#: internet/C/web-apps.xml:42(application)
164
180
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
165
181
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
166
182
 
167
 
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
 
183
#: internet/C/web-apps.xml:43(application)
168
184
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
169
185
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
170
186
 
171
 
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
 
187
#: internet/C/web-apps.xml:44(application)
 
188
msgid "libavcodec-extra-52"
 
189
msgstr "libavcodec-extra-52"
 
190
 
 
191
#: internet/C/web-apps.xml:45(application)
 
192
msgid "libmp4v2-0"
 
193
msgstr "libmp4v2-0"
 
194
 
 
195
#: internet/C/web-apps.xml:46(application)
 
196
msgid "sun-java6-plugin"
 
197
msgstr "sun-java6-plugin"
 
198
 
 
199
#: internet/C/web-apps.xml:47(application)
172
200
msgid "ttf-mscorefonts-installer"
173
201
msgstr "ttf-mscorefonts-installer"
174
202
 
175
 
#: internet/C/web-apps.xml:45(title)
 
203
#: internet/C/web-apps.xml:48(application)
 
204
msgid "unrar"
 
205
msgstr "unrar"
 
206
 
 
207
#: internet/C/web-apps.xml:53(title)
176
208
msgid "Audio and video plugins"
177
209
msgstr "Plugins de áudio e video"
178
210
 
179
 
#: internet/C/web-apps.xml:46(para)
 
211
#: internet/C/web-apps.xml:54(para)
180
212
msgid ""
181
213
"Many different multimedia formats are used on the Internet and you may find "
182
214
"that you are unable to play some audio and video files without installing an "
186
218
"encontrar dificuldades para tocar alguns arquivos de áudio e vídeo sem a "
187
219
"instalação de um plug-in apropriado."
188
220
 
189
 
#: internet/C/web-apps.xml:47(para)
 
221
#: internet/C/web-apps.xml:55(para)
190
222
msgid "Quicktime, Real, WMV and many others are available."
191
223
msgstr "Quicktime, Real, WMV e muitos outros estão disponíveis."
192
224
 
193
 
#: internet/C/web-apps.xml:49(para)
 
225
#: internet/C/web-apps.xml:57(para)
194
226
msgid ""
195
227
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
196
228
"Center</guimenuitem></menuchoice>."
198
230
"Abra <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Central de "
199
231
"Programas do Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
200
232
 
201
 
#: internet/C/web-apps.xml:50(para)
 
233
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
202
234
msgid "Click <guibutton>Sound &amp; Video</guibutton>."
203
235
msgstr "Clique <guibutton>Multimídia</guibutton>."
204
236
 
205
 
#: internet/C/web-apps.xml:51(para)
 
237
#: internet/C/web-apps.xml:59(para)
206
238
msgid ""
207
239
"Double click each plugin or application you require and click "
208
240
"<guibutton>Install</guibutton>."
210
242
"Clique duas vezes em cada plug-in ou aplicativo que precisa e clique "
211
243
"<guibutton>Instalar</guibutton>."
212
244
 
213
 
#: internet/C/web-apps.xml:52(para)
 
245
#: internet/C/web-apps.xml:60(para)
214
246
msgid "You are asked for a password, then the plugin is downloaded."
215
247
msgstr "Você é perguntado por uma senha, e então o plugin é baixado."
216
248
 
217
 
#: internet/C/web-apps.xml:57(title)
 
249
#: internet/C/web-apps.xml:65(title)
218
250
msgid "Flash multimedia plugin"
219
251
msgstr "Plug-in multimedia Flash"
220
252
 
221
 
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
 
253
#: internet/C/web-apps.xml:66(para)
222
254
msgid ""
223
 
"<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
224
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package."
 
255
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Click here</ulink> to install the "
 
256
"<application>flashplugin-installer</application> package."
225
257
msgstr ""
226
 
"<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Clique aqui</ulink> para instalar o "
227
 
"pacote <application>flashplugin-nonfree</application>."
 
258
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Clique aqui</ulink> para instalar o "
 
259
"pacote <application>flashplugin-installer</application>."
228
260
 
229
 
#: internet/C/web-apps.xml:62(title)
 
261
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
230
262
msgid "Java browser plugin"
231
263
msgstr "Java browser plug-in"
232
264
 
233
 
#: internet/C/web-apps.xml:63(para)
 
265
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
234
266
msgid ""
235
267
"Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
236
268
"require a Java plugin to be installed in order to run."
238
270
"Alguns sites utilizam pequenos programas <application>Java</application>, os "
239
271
"quais requerem o plugin Java instalado para poderem executar."
240
272
 
241
 
#: internet/C/web-apps.xml:64(para)
 
273
#: internet/C/web-apps.xml:72(para)
242
274
msgid ""
243
275
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Click here</ulink> to install the "
244
276
"<application>sun-java6-plugin</application> package."
246
278
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Clique aqui</ulink> para instalar o "
247
279
"pacote <application>sun-java6-plugin</application>."
248
280
 
249
 
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
 
281
#: internet/C/web-apps.xml:78(title)
250
282
msgid "Changing the default font size"
251
283
msgstr "Alterando o tamanho padrão das fontes"
252
284
 
253
 
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
 
285
#: internet/C/web-apps.xml:79(para)
254
286
msgid ""
255
287
"If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
256
288
"comfortably, you can increase the default font size."
258
290
"Se você achar que o tamanho do texto no Firefox é demasiado pequeno para ler "
259
291
"confortavelmente, você pode aumentar o tamanho padrão de fonte."
260
292
 
261
 
#: internet/C/web-apps.xml:73(para)
 
293
#: internet/C/web-apps.xml:81(para)
262
294
msgid ""
263
295
"Press "
264
296
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
268
300
"menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferências</guimen"
269
301
"uitem></menuchoice> e escolha a aba <guilabel>Conteúdo</guilabel>."
270
302
 
271
 
#: internet/C/web-apps.xml:74(para)
 
303
#: internet/C/web-apps.xml:82(para)
272
304
msgid ""
273
305
"Under <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, change the "
274
306
"<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
278
310
"<guilabel>Tamanho</guilabel> para um número maior (algo em torno de 20 tende "
279
311
"a ser confortável para leitura)"
280
312
 
281
 
#: internet/C/web-apps.xml:75(para)
 
313
#: internet/C/web-apps.xml:83(para)
282
314
msgid ""
283
315
"Text on web pages should immediately look larger. Press "
284
316
"<guibutton>Close</guibutton>"
286
318
"Os textos nas páginas da web devem aparecer maiores imediatamente. Pressione "
287
319
"<guibutton>Fechar</guibutton>"
288
320
 
289
 
#: internet/C/web-apps.xml:77(para)
290
 
msgid ""
291
 
"To temporarily increase the size of text on a web page, press "
292
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
293
 
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
294
 
"Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
295
 
"your mouse's scroll wheel, or press "
296
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
297
 
msgstr ""
298
 
"Para aumentar temporatiamente o tamanho do texto de uma pagina web pressione "
299
 
"<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
300
 
"texto</guimenuitem><guimenuitem>Aumentar</guimenuitem></menuchoice>. "
301
 
"Alternativamente, mantenha pressionada a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e rode "
302
 
"para baixo a roda do mouse ou pressione  "
303
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
304
 
 
305
 
#: internet/C/web-apps.xml:78(para)
306
 
msgid ""
307
 
"To return the text to its normal size, press "
308
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
309
 
"Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
310
 
msgstr ""
311
 
"Para que o texto retorne ao seu tamanho normal, pressione "
312
 
"<menuchoice><guimenuitem>Exibir</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
313
 
"texto</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
314
 
 
315
 
#: internet/C/web-apps.xml:84(title)
 
321
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
 
322
msgid ""
 
323
"To temporarily zoom in to a web page, which will increase its text size, "
 
324
"press "
 
325
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
326
"imenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, hold down the "
 
327
"<keycap>Ctrl</keycap> key and scroll up with your mouse's scroll wheel, or "
 
328
"press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
329
msgstr ""
 
330
"Parar temporariamente o zoom em uma página web, que irá aumentar o seu "
 
331
"tamanho de texto, pressione "
 
332
"<menuchoice><guimenuitem>Vizualizar</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuit"
 
333
"em><guimenuitem>Zoom em</guimenuitem></menuchoice>."
 
334
 
 
335
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
 
336
msgid ""
 
337
"If you wish to enlarge the text without enlarging the other page contents, "
 
338
"make sure the box at "
 
339
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
340
"imenuitem>Zoom Text Only</guimenuitem></menuchoice> is checked."
 
341
msgstr ""
 
342
"Se você quiser aumentar o texto sem alargar o conteúdo da página, verifique "
 
343
"se a caixa de "
 
344
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
345
"imenuitem>Zoom no Texto Somente</guimenuitem></menuchoice> está marcada."
 
346
 
 
347
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
 
348
msgid ""
 
349
"To return the page to its normal size, press "
 
350
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
 
351
"imenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
352
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>."
 
353
msgstr ""
 
354
"Para voltar a página ao seu tamanho normal, pressione "
 
355
"<menuchoice><guimenuitem>Vizualizar</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuit"
 
356
"em><guimenuitem>Resetar</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione "
 
357
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>."
 
358
 
 
359
#: internet/C/web-apps.xml:93(title)
316
360
msgid "Send and receive emails"
317
361
msgstr "Enviando e recebendo emails"
318
362
 
319
 
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
 
363
#: internet/C/web-apps.xml:94(para)
320
364
msgid ""
321
365
"Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
322
366
"Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
326
370
"Ubuntu inclui todas as ferramentas que você precisa para enviar, receber e "
327
371
"organizar mensagens de e-mail."
328
372
 
329
 
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
 
373
#: internet/C/web-apps.xml:95(para)
330
374
msgid ""
331
375
"The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
332
376
"email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
348
392
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\"> relógio do "
349
393
"painel</ulink>, lhe dando acesso à sua lista de tarefas com apenas um clique."
350
394
 
351
 
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
 
395
#: internet/C/web-apps.xml:96(para)
352
396
msgid ""
353
397
"<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
354
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
355
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
398
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
399
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
356
400
msgstr ""
357
 
"O <application>Evolution</application> pode ser iniciado pressionando "
358
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
359
 
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
401
"O <application>Evolution</application> pode ser lançado clicando-se em "
 
402
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Escritório</guimenuite"
 
403
"m><guimenuitem>Correio e agenda do Evolution</guimenuitem></menuchoice>"
360
404
 
361
 
#: internet/C/web-apps.xml:88(para)
 
405
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
362
406
msgid ""
363
407
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
364
408
"manual</ulink> for help on how to use Evolution."
366
410
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">manual do "
367
411
"Evolution</ulink> para obter ajuda sobre como usar o Evolution."
368
412
 
369
 
#: internet/C/web-apps.xml:91(title)
 
413
#: internet/C/web-apps.xml:100(title)
370
414
msgid "Junk mail filtering"
371
415
msgstr "Filtro de lixo eletrônico"
372
416
 
373
 
#: internet/C/web-apps.xml:92(para)
 
417
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
374
418
msgid ""
375
419
"Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
376
420
"<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
382
426
"aprender com as seleções feitas pelo usuário. Esta técnia é usada como "
383
427
"filtro Bayesian; você pode achar mais detalhes sobre isso aqui:"
384
428
 
385
 
#: internet/C/web-apps.xml:94(ulink)
 
429
#: internet/C/web-apps.xml:103(ulink)
386
430
msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
387
431
msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
388
432
 
389
 
#: internet/C/web-apps.xml:95(ulink)
 
433
#: internet/C/web-apps.xml:104(ulink)
390
434
msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
391
435
msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
392
436
 
393
 
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
 
437
#: internet/C/web-apps.xml:106(para)
394
438
msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
395
439
msgstr ""
396
440
"O Evolution pode ser configurado automaticamente para usar o Bogofilter."
397
441
 
398
 
#: internet/C/web-apps.xml:99(para)
 
442
#: internet/C/web-apps.xml:108(para)
399
443
msgid ""
400
444
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Install the "
401
445
"<application>Bogofilter</application> package</ulink>."
403
447
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Instale o pacote "
404
448
"<application>Bogofilter</application></ulink>."
405
449
 
406
 
#: internet/C/web-apps.xml:100(para)
 
450
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
407
451
msgid ""
408
452
"Open "
409
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
410
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
453
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
454
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
411
455
msgstr ""
412
456
"Abra "
413
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
414
 
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
 
457
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Escritório</guimenuite"
 
458
"m><guimenuitem>Correio e agenda do Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
415
459
 
416
 
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
 
460
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
417
461
msgid ""
418
462
"Enable the junk mail filter by selecting "
419
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
420
 
"l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
421
 
"for junk</guimenu></menuchoice>."
 
463
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
 
464
"tem><guimenuitem>Mail "
 
465
"Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem><guimenuitem>Check "
 
466
"incoming mail for junk</guimenuitem></menuchoice>."
422
467
msgstr ""
423
 
"Habilite o filtro de lixo eletrônico selecionando "
424
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Preferências</guimenu><guimenu>"
425
 
"Preferências de e-mail</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu><guimenu>Verifique os "
426
 
"e-mails recebidos em busca de lixo</guimenu></menuchoice>."
 
468
"Habilite o filtro de lixo eletrônico, selecionando "
 
469
"<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferências</guime"
 
470
"nuitem><guimenuitem>Preferências do "
 
471
"email</guimenuitem><guimenuitem>Lixo</guimenuitem><guimenuitem>Verifique se "
 
472
"os e-mails recebidos são lixo</guimenuitem></menuchoice>."
427
473
 
428
 
#: internet/C/web-apps.xml:102(para)
 
474
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
429
475
msgid ""
430
476
"Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
431
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
477
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
 
478
"</menuchoice>."
432
479
msgstr ""
433
 
"Ative o plugin do Bogofilter selecionando "
434
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
480
"Ative o plug-in Bogofilter selecionando "
 
481
"<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Plug-"
 
482
"ins</guimenuitem></menuchoice>."
435
483
 
436
 
#: internet/C/web-apps.xml:104(para)
 
484
#: internet/C/web-apps.xml:113(para)
437
485
msgid ""
438
486
"Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
439
487
"mark. To mark a message as spam, select "
440
 
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
441
 
"As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
 
488
"<menuchoice><guimenuitem>Message</guimenuitem><guimenuitem>Mark "
 
489
"As</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem></menuchoice>."
442
490
msgstr ""
443
 
"Agora o Bogofilter irá aprender o  que é spam baseado nas mensagens que você "
444
 
"marcar. Para marcar uma mensagem como spam, selecione "
445
 
"<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenu>Marcar "
446
 
"como</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu></menuchoice>."
 
491
"Agora, com base nas mensagens que você marcar, o Bogofilter vai começar a "
 
492
"aprender o que é spam. Para marcar uma mensagem como spam, selecione "
 
493
"<menuchoice><guimenuitem>Mensagem</guimenuitem><guimenuitem>Marcar "
 
494
"como</guimenuitem><guimenuitem>Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
447
495
 
448
 
#: internet/C/web-apps.xml:108(title)
 
496
#: internet/C/web-apps.xml:117(title)
449
497
msgid "Alternative email applications"
450
 
msgstr "Aplicações de e-mail alternativas"
 
498
msgstr "Aplicativos de e-mail alternativos"
451
499
 
452
 
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
 
500
#: internet/C/web-apps.xml:118(para)
453
501
msgid ""
454
502
"You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
455
503
"To install it, <ulink url=\"apt:thunderbird\">install the "
459
507
"email. Para instalá-lo, <ulink url=\"apt:thunderbird\">instale o pacote "
460
508
"<application>thunderbird</application></ulink>."
461
509
 
462
 
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
 
510
#: internet/C/web-apps.xml:119(para)
463
511
msgid ""
464
512
"To start <application>Thunderbird</application>, choose "
465
513
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
466
514
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
467
515
msgstr ""
468
516
"Para iniciar o <application>Thunderbird</application>, escolha "
469
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
470
 
"guimenuitem>Correio/Notícias do Mozilla "
 
517
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
518
"<guimenuitem>Correio/Notícias do Mozilla "
471
519
"Thunderbird</guimenuitem></menuchoice>."
472
520
 
473
 
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
 
521
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
474
522
msgid ""
475
523
"To change your preferred email client to <application>Mozilla "
476
524
"Thunderbird</application>:"
478
526
"Para mudar seu cliente preferencial de e-mail para o <application>Mozilla "
479
527
"Thunderbird</application>:"
480
528
 
481
 
#: internet/C/web-apps.xml:114(para)
 
529
#: internet/C/web-apps.xml:123(para)
482
530
msgid ""
483
531
"Choose "
484
532
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
486
534
msgstr ""
487
535
"Escolha "
488
536
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem>"
489
 
"<guimenuitem>Aplicações Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>"
 
537
"<guimenuitem>Aplicativos preferenciais</guimenuitem></menuchoice>"
490
538
 
491
 
#: internet/C/web-apps.xml:117(para)
 
539
#: internet/C/web-apps.xml:126(para)
492
540
msgid ""
493
541
"Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
494
542
"the <guilabel>Thunderbird</guilabel> option."
496
544
"Clique no menu <guibutton>Leitor de E-mail</guibutton>, e selecione a opção "
497
545
"<guilabel>Thunderbird</guilabel>."
498
546
 
499
 
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
 
547
#: internet/C/web-apps.xml:129(para)
500
548
msgid ""
501
549
"If Thunderbird is not listed above then click the "
502
550
"<guilabel>Custom</guilabel> option. In the Command text box, type "
506
554
"<guilabel>Personalizado</guilabel>. Na caixa de texto Comando, digite "
507
555
"<command>thunderbird %s</command> e clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
508
556
 
509
 
#: internet/C/web-apps.xml:130(title)
 
557
#: internet/C/web-apps.xml:139(title)
510
558
msgid "Instant Messaging"
511
559
msgstr "Mensagen Instantânea"
512
560
 
513
 
#: internet/C/web-apps.xml:131(para)
 
561
#: internet/C/web-apps.xml:140(para)
514
562
msgid ""
515
563
"Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
516
564
"sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
522
570
"instantâneas acontecem em tempo real e não existe atraso entre você digitar "
523
571
"sua mensagem e a outra pessoa recebê-la."
524
572
 
525
 
#: internet/C/web-apps.xml:134(title)
 
573
#: internet/C/web-apps.xml:143(title)
526
574
msgid "Empathy Internet Messenger"
527
575
msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
528
576
 
529
 
#: internet/C/web-apps.xml:135(para)
 
577
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
530
578
msgid ""
531
579
"<application>Empathy</application> is the default instant messenger client "
532
580
"in Ubuntu. With <application>Empathy</application> you can talk to people "
540
588
"MSN, Napster, Salut, Sametime, QQ, e Yahoo, e listar todos os seus contatos "
541
589
"em uma única janela."
542
590
 
543
 
#: internet/C/web-apps.xml:136(para)
 
591
#: internet/C/web-apps.xml:145(para)
544
592
msgid ""
545
593
"To start <application>Empathy</application>, choose "
546
594
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
551
599
"enuitem><guimenuitem>Cliente de mensagens instantâneas "
552
600
"Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
553
601
 
554
 
#: internet/C/web-apps.xml:137(para)
 
602
#: internet/C/web-apps.xml:146(para)
555
603
msgid ""
556
604
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Empathy Manual</ulink> "
557
605
"for help on using <application>Empathy</application>."
559
607
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Manual do Empathy</ulink> "
560
608
"para ajuda sobre como utilizar o <application>Empathy</application>."
561
609
 
562
 
#: internet/C/web-apps.xml:141(title)
 
610
#: internet/C/web-apps.xml:150(title)
563
611
msgid "Ekiga Softphone"
564
612
msgstr "Softphone Ekiga"
565
613
 
566
 
#: internet/C/web-apps.xml:142(para)
567
 
msgid ""
568
 
"<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
569
 
"application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
570
 
"Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
571
 
"H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
572
 
"with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
573
 
"communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
574
 
"you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
575
 
"any normal phone line."
576
 
msgstr ""
577
 
"O <application>Ekiga</application> é a aplicação padrão do Ubuntu para "
578
 
"telefonia na Internet (VoIP). Ele perimte que você faça ligações com audio e "
579
 
"vídeo através da Internet para pessoas que possuam hardware ou software que "
580
 
"seguem os padrões SIP ou H.323 e também possue características do "
581
 
"mensageiros intantâneos básicos. É compatível com o Windows Messenger e "
582
 
"grande parte das aplicações VoIP. Entretanto, o Ekiga não pode ser comunicar "
583
 
"com o Skype pois este último usa tecnologia proprietária. Se o seu provedor "
584
 
"SIP permitir, você pode também usar o Ekiga para fazer ligações para "
585
 
"telefones convencionais."
586
 
 
587
 
#: internet/C/web-apps.xml:143(para)
 
614
#: internet/C/web-apps.xml:151(para)
 
615
msgid ""
 
616
"<application>Ekiga</application> is an Internet telephony (VoIP) application "
 
617
"in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the Internet to "
 
618
"people who have hardware or software that follows the SIP or H.323 standards "
 
619
"and also features basic instant messaging. It is compatible with Windows "
 
620
"Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot communicate with "
 
621
"Skype because the latter uses proprietary technology. If you have the right "
 
622
"SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to any normal phone line."
 
623
msgstr ""
 
624
"<application>Ekiga</application> é uma telefonia via Internet (VoIP) no "
 
625
"Ubuntu. Ele permite fazer chamadas de áudio e vídeo através da Internet a "
 
626
"pessoas que tenham hardware ou software que acompanha o SIP ou padrões H.323 "
 
627
"e também características básicas de mensagens instantâneas. É compatível com "
 
628
"Windows Messenger ea maioria das aplicações VoIP. No entanto, o Ekiga não "
 
629
"pode se comunicar com o Skype, pois este último utiliza tecnologia "
 
630
"proprietária. Se você tiver o provedor SIP direita, você também pode usar o "
 
631
"Ekiga para fazer chamadas para qualquer linha telefônica normal."
 
632
 
 
633
#: internet/C/web-apps.xml:154(para)
 
634
msgid ""
 
635
"<ulink url=\"apt:ekiga\">Install the <application>ekiga</application> "
 
636
"package</ulink>."
 
637
msgstr ""
 
638
"<ulink url=\"apt:ekiga\">Instalar o pacote "
 
639
"<application>ekiga</application></ulink>."
 
640
 
 
641
#: internet/C/web-apps.xml:157(para)
588
642
msgid ""
589
643
"To start <application>Ekiga</application>, choose "
590
644
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
591
645
"menuitem><guimenuitem>Ekiga Softphone</guimenuitem></menuchoice>."
592
646
msgstr ""
593
647
"Para iniciar o <application>Ekiga</application>, escolha "
594
 
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicações</guimenuitem><guimenuitem>Internet</guime"
595
 
"nuitem><guimenuitem>Softphone Ekiga</guimenuitem></menuchoice>."
 
648
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicativos</guimenuitem><guimenuitem>Internet</guim"
 
649
"enuitem><guimenuitem>Ekiga Softfone</guimenuitem></menuchoice>."
596
650
 
597
 
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
 
651
#: internet/C/web-apps.xml:160(para)
598
652
msgid ""
599
653
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga Manual</ulink> for "
600
654
"help on using Ekiga."
602
656
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Manual do Ekiga</ulink> para "
603
657
"saber como utilizar o Ekiga."
604
658
 
605
 
#: internet/C/web-apps.xml:148(title)
 
659
#: internet/C/web-apps.xml:164(title)
606
660
msgid "IRC instant messaging"
607
661
msgstr "Mensagem instantânea IRC"
608
662
 
609
 
#: internet/C/web-apps.xml:149(para)
 
663
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
610
664
msgid ""
611
665
"For users of IRC instant messaging services there is <application>XChat "
612
666
"Gnome</application>. Its features include advanced scripting support (perl "
617
671
"suporte avançado para scripting (perl e python) e uma limpa interface, fácil "
618
672
"de usar."
619
673
 
620
 
#: internet/C/web-apps.xml:152(para)
 
674
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
621
675
msgid ""
622
676
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
623
677
"gnome</application> package</ulink>."
625
679
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Instale o pacote <application>xchat-"
626
680
"gnome</application></ulink>."
627
681
 
628
 
#: internet/C/web-apps.xml:155(para)
 
682
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
629
683
msgid ""
630
684
"To start <application>XChat</application>, choose "
631
685
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
635
689
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
636
690
"<guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
637
691
 
638
 
#: internet/C/web-apps.xml:161(title)
 
692
#: internet/C/web-apps.xml:177(title)
639
693
msgid "Getting help using IRC instant messaging"
640
694
msgstr "Conseguindo ajuda para utilizar mensagens instantâneas IRC"
641
695
 
642
 
#: internet/C/web-apps.xml:162(para)
 
696
#: internet/C/web-apps.xml:178(para)
643
697
msgid ""
644
698
"One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
645
699
"to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
647
701
"Uma excelente forma de conseguir ajuda com o Ubuntu ou se apresentar ao IRC "
648
702
"é entrar no canal de suporte oficial do Ubuntu no Freenode."
649
703
 
650
 
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
 
704
#: internet/C/web-apps.xml:181(para)
651
705
msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
652
706
msgstr "Inicie <application>XChat-Gnome</application> como acima."
653
707
 
654
 
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
 
708
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
655
709
msgid ""
656
710
"When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
657
711
"will ask you for an IRC Nickname &amp; your real name. Pick anything you "
665
719
"mais criativo), coloque seu nome verdadeiro ou parte dele e pressione "
666
720
"<guibutton>OK</guibutton>."
667
721
 
668
 
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
 
722
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
669
723
msgid ""
670
724
"In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
671
725
"Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
673
727
"Na janela Servidor que abre a seguir, selecione <emphasis>Ubuntu "
674
728
"Servers</emphasis>, e pressione <guibutton>Conectar</guibutton>."
675
729
 
676
 
#: internet/C/web-apps.xml:179(title)
 
730
#: internet/C/web-apps.xml:195(title)
677
731
msgid "Other Internet applications"
678
 
msgstr "Outras aplicações Internet"
 
732
msgstr "Outros aplicativos de Internet"
679
733
 
680
 
#: internet/C/web-apps.xml:180(para)
 
734
#: internet/C/web-apps.xml:196(para)
681
735
msgid ""
682
736
"The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
683
737
"messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
684
738
"the most out of the Internet."
685
739
msgstr ""
686
740
"A Internet tem muito mais a oferecer além de navegação, e-mail e mensagens "
687
 
"instantâneas. O Ubuntu disponibiliza uma seleção de outras aplicações para "
 
741
"instantâneas. O Ubuntu disponibiliza uma seleção de outros aplicativos para "
688
742
"ajudá-lo a tirar o máximo da Internet."
689
743
 
690
 
#: internet/C/web-apps.xml:183(title)
 
744
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
691
745
msgid "Peer-to-Peer networks"
692
746
msgstr "Redes Peer-to-Peer"
693
747
 
694
 
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
 
748
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
695
749
msgid ""
696
750
"Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
697
751
"between people from all around the world."
699
753
"Redes Peer-to-peer (P2P) são uma forma de compartilhar arquivos, músicas e "
700
754
"vídeos entre pessoas ao redor do mundo."
701
755
 
702
 
#: internet/C/web-apps.xml:185(para)
 
756
#: internet/C/web-apps.xml:201(para)
703
757
msgid ""
704
758
"A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
705
759
"capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
714
768
"<application>Firefox web Browser</application>, e o <application>Cliente "
715
769
"BitTorrent Transmission</application> irá iniciar automaticamente."
716
770
 
717
 
#: internet/C/web-apps.xml:186(para)
 
771
#: internet/C/web-apps.xml:202(para)
718
772
msgid ""
719
773
"To restart a download open <application>Transmission BitTorrent "
720
774
"Client</application>, choose "
721
775
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
722
776
"><guimenuitem>Transmission BitTorrent Client</guimenuitem></menuchoice>."
723
777
msgstr ""
724
 
"Para reiniciar um download aberto no <application>Cliente BitTorren "
 
778
"Para reiniciar um download aberto no <application>Cliente BitTorrent "
725
779
"Transmission</application>, escolha "
726
780
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
727
781
"<guimenuitem>Cliente BitTorrent Transmission</guimenuitem></menuchoice>."
728
782
 
729
 
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
 
783
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
730
784
msgid ""
731
785
"An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
732
786
"Client</application>."
733
787
msgstr ""
734
 
"Uma aplicação alternativa de P2P é o <application>Compatilhador de Arquivos "
 
788
"Um aplicativo de P2P alternativo é o <application>Compatilhador de Arquivos "
735
789
"aMule</application>."
736
790
 
737
 
#: internet/C/web-apps.xml:190(para)
 
791
#: internet/C/web-apps.xml:206(para)
738
792
msgid ""
739
793
"<ulink url=\"apt:amule\">Install the <application>amule</application> "
740
794
"package</ulink>."
742
796
"<ulink url=\"apt:amule\">Instale o pacote "
743
797
"<application>amule</application></ulink>."
744
798
 
745
 
#: internet/C/web-apps.xml:193(para)
 
799
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
746
800
msgid ""
747
801
"To open <application>aMule</application>, choose "
748
802
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
749
803
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
750
804
msgstr ""
751
805
"Para abrir o <application>aMule</application>, escolha "
752
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
753
 
"guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
 
806
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
807
"<guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
754
808
 
755
 
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
 
809
#: internet/C/web-apps.xml:215(title)
756
810
msgid "News Readers"
757
811
msgstr "Leitores de Notícias"
758
812
 
759
 
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
 
813
#: internet/C/web-apps.xml:216(para)
760
814
msgid ""
761
815
"You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
762
816
"several different types of news service to choose from:"
764
818
"Você pode receber automaticamente updates de notícias da Internet. Existem "
765
819
"diversos tipos diferentes de serviços de notícias para escolher:"
766
820
 
767
 
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
 
821
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
768
822
msgid ""
769
823
"<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
770
824
"news and other topics with people from all around the world. "
776
830
"O<application>Leitor de Notícias Pan</application> é um leitor de notícias "
777
831
"que funciona com a Usenet."
778
832
 
779
 
#: internet/C/web-apps.xml:204(para)
 
833
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
780
834
msgid ""
781
835
"<ulink url=\"apt:pan\">Install the <application>pan</application> "
782
836
"package</ulink> and then choose "
790
844
"<guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> para começar a usar o "
791
845
"<application>Pan</application>."
792
846
 
793
 
#: internet/C/web-apps.xml:208(para)
 
847
#: internet/C/web-apps.xml:224(para)
794
848
msgid ""
795
849
"<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
796
850
"regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
801
855
"Feeds Liferea</application> é um leitor de RSS com muitas características "
802
856
"úteis."
803
857
 
804
 
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
 
858
#: internet/C/web-apps.xml:225(para)
805
859
msgid ""
806
860
"<ulink url=\"apt:liferea\">Install the <application>liferea</application> "
807
861
"package</ulink> and then choose "
815
869
"<guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> para começar a "
816
870
"usar o <application>Liferea</application>."
817
871
 
818
 
#: internet/C/web-apps.xml:214(title)
 
872
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
819
873
msgid "Create News Feeds with Liferea"
820
874
msgstr "Criando fontes de notícias com o Liferea"
821
875
 
822
 
#: internet/C/web-apps.xml:215(para)
 
876
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
823
877
msgid ""
824
878
"This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
825
879
"<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
830
884
"Está sessão cobrirá o procedimento básico para adicionar fontes de notícias "
831
885
"ao <application>Liferea</application>. Inicie o "
832
886
"<application>Liferea</application> selecionando "
833
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
834
 
"guimenuitem>Leitor de notícias  Liferea</guimenuitem></menuchoice>"
 
887
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
888
"<guimenuitem>Leitor de notícias  Liferea</guimenuitem></menuchoice>"
835
889
 
836
 
#: internet/C/web-apps.xml:218(para)
 
890
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
837
891
msgid ""
838
892
"If you're behind a proxy, select "
839
893
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenu"
845
899
"guimenuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> preencha os "
846
900
"detalhes de seu proxy e clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
847
901
 
848
 
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
 
902
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
849
903
msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
850
904
msgstr ""
851
905
"Pressione <guibutton>Nova inscrição</guibutton> na barra de ferramentas do "
852
906
"Liferea."
853
907
 
854
 
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
 
908
#: internet/C/web-apps.xml:236(para)
855
909
msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
856
910
msgstr "Pressione o botão <guibutton>Avançado</guibutton>"
857
911
 
858
 
#: internet/C/web-apps.xml:221(para)
 
912
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
859
913
msgid ""
860
914
"Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
861
915
msgstr ""
862
916
"Insira o endereço da fonte de RSS na caixa <guilabel>Fonte</guilabel>,"
863
917
 
864
 
#: internet/C/web-apps.xml:222(para)
 
918
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
865
919
msgid ""
866
920
"Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
867
921
msgstr ""
868
922
"Pressione o botão <guibutton>OK</guibutton> para completar o procedimento."
869
923
 
870
 
#: internet/C/web-apps.xml:223(para)
 
924
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
871
925
msgid ""
872
926
"Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
873
927
"All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
876
930
"todos</guibutton> na barra de ferramentas para atualizar todas as suas "
877
931
"fontes de notícias."
878
932
 
879
 
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
 
933
#: internet/C/web-apps.xml:246(title)
880
934
msgid "Design web pages"
881
935
msgstr "Projetar páginas da web"
882
936
 
883
 
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
 
937
#: internet/C/web-apps.xml:247(para)
884
938
msgid ""
885
939
"Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
886
940
"pages."
888
942
"O Ubuntu inclui uma vasta seleção de ferramentas para ajuda-lo a projetar e "
889
943
"desenvolver páginas web."
890
944
 
891
 
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
 
945
#: internet/C/web-apps.xml:250(para)
892
946
msgid ""
893
947
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
894
948
"a powerful editor for web designers and programmers."
896
950
"O <emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> é "
897
951
"um poderoso edito rpara web designers e programadores."
898
952
 
899
 
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
 
953
#: internet/C/web-apps.xml:251(para)
900
954
msgid ""
901
955
"<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
902
956
"languages, and includes many utilities for designers and programmers."
904
958
"O <application>Bluefish</application> suporta várias linguagens marcação e "
905
959
"programação e inclui várias ferramentas para designers e programadores."
906
960
 
907
 
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
 
961
#: internet/C/web-apps.xml:253(para)
908
962
msgid ""
909
963
"For more information, see the <ulink "
910
964
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
912
966
"Para maiores informações, consulte o <ulink "
913
967
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">website do Bluefish</ulink>."
914
968
 
915
 
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
 
969
#: internet/C/web-apps.xml:254(para)
916
970
msgid ""
917
971
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Install the <application>bluefish</application> "
918
972
"package</ulink>."
920
974
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Instale o pacote "
921
975
"<application>bluefish</application></ulink>."
922
976
 
923
 
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
 
977
#: internet/C/web-apps.xml:255(para)
924
978
msgid ""
925
979
"To start Bluefish, press "
926
980
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
927
981
"tem><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
928
982
msgstr ""
929
983
"Para iniciar o Bluefish, selecione "
930
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Programação</guimenuite"
931
 
"m><guimenuitem>Editor Bluefish</guimenuitem></menuchoice>."
 
984
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Programação</guimenuit"
 
985
"em><guimenuitem>Editor Bluefish</guimenuitem></menuchoice>."
932
986
 
933
987
#: internet/C/troubleshooting.xml:15(title)
934
988
msgid "Troubleshooting"
951
1005
"Antes de tentar qualquer solução de problemas, tenha certeza que a conexao "
952
1006
"está ativada:"
953
1007
 
954
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para) internet/C/information.xml:17(para) internet/C/disconnecting.xml:21(para) internet/C/disconnecting.xml:29(para)
955
 
msgid ""
956
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
957
 
"area."
 
1008
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para)
 
1009
msgid "Right click the Network Manager icon in the notification area."
958
1010
msgstr ""
959
 
"Clique com o botão direito no ícone do <guiicon>NetworkManager</guiicon> na "
960
 
"área de notificação."
 
1011
"Botão direito do mouse no ícone Gerenciador de rede na área de notificação."
961
1012
 
962
1013
#: internet/C/troubleshooting.xml:22(para)
963
1014
msgid "Check <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
988
1039
msgstr ""
989
1040
"Muitas das ferramentas desta seção necessitam do uso do Terminal, que pode "
990
1041
"ser aberto selecionando "
991
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuitem"
992
 
"><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
1042
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
 
1043
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
993
1044
 
994
1045
#: internet/C/troubleshooting.xml:34(title)
995
1046
msgid "Get information about the current connection"
1012
1063
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal"
1013
1064
msgstr ""
1014
1065
"Selecione "
1015
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuitem"
1016
 
"><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para abrir um Terminal"
 
1066
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
 
1067
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para abrir um Terminal"
1017
1068
 
1018
1069
#: internet/C/troubleshooting.xml:40(para)
1019
1070
msgid ""
1195
1246
"<code>sudo lshw -C network</code>"
1196
1247
msgstr ""
1197
1248
"Abra um <application>Terminal</application> "
1198
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
1199
 
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
 
1249
"(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuit"
 
1250
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
1200
1251
"<code>sudo lshw -C network</code>"
1201
1252
 
1202
1253
#: internet/C/troubleshooting.xml:88(para)
1303
1354
"<code>iwconfig</code>."
1304
1355
msgstr ""
1305
1356
"Abra um <application>Terminal</application> "
1306
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
1307
 
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
 
1357
"(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuit"
 
1358
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
1308
1359
"<code>iwconfig</code>."
1309
1360
 
1310
1361
#: internet/C/troubleshooting.xml:112(para)
1327
1378
"<code>ifconfig</code>."
1328
1379
msgstr ""
1329
1380
"Abra um <application>Terminal</application> "
1330
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
1331
 
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
 
1381
"(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuit"
 
1382
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
1332
1383
"<code>ifconfig</code>."
1333
1384
 
1334
1385
#: internet/C/troubleshooting.xml:119(para)
1372
1423
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1373
1424
msgstr ""
1374
1425
"Abra um <application>Terminal</application> "
1375
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
1376
 
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
 
1426
"(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuit"
 
1427
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
1377
1428
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1378
1429
 
1379
1430
#: internet/C/troubleshooting.xml:129(para)
1380
1431
msgid ""
1381
1432
"Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
1382
 
"response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
1433
"response from both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1383
1434
"ipv6\"/>."
1384
1435
msgstr ""
1385
1436
"Agora digite o comando: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Se você receber "
1386
 
"uma resposta a partir dele, então veja <xref linkend=\"troubleshooting-"
1387
 
"wireless-ipv6\"/>."
 
1437
"uma resposta de ambos, então veja <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
1438
"ipv6\"/>."
1388
1439
 
1389
1440
#: internet/C/troubleshooting.xml:130(para)
1390
1441
msgid ""
1417
1468
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1418
1469
msgstr ""
1419
1470
"Para desabilitar isto, abra um <application>Terminal</application> "
1420
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
1421
 
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
 
1471
"(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuit"
 
1472
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) e digite o comando: "
1422
1473
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1423
1474
 
1424
1475
#: internet/C/troubleshooting.xml:138(para)
1441
1492
msgid ""
1442
1493
"Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
1443
1494
"This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
1444
 
"devices to install drivers in Windows and Mac OS."
 
1495
"devices to install drivers in Windows and Mac OS. Try unmounting or ejecting "
 
1496
"the device by right clicking the icon on the desktop and selecting "
 
1497
"<guilabel>Unmount</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>."
1445
1498
msgstr ""
1446
 
"Alguns dispositivos de banda larga móveis USB não são corretamente "
1447
 
"identificadas no Ubuntu.  Isto porque o recurso que tem de aparecer os "
1448
 
"drivers de instalação em Windows e Mac OS com um pen drive."
1449
 
 
1450
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:146(para)
1451
 
msgid "There is a workaround:"
1452
 
msgstr "Existe uma solução:"
 
1499
"Alguns dispositivos USB de banda larga móvel não são identificadas "
 
1500
"corretamente no Ubuntu. Isto é devido a um recurso que permite que elas "
 
1501
"apareçam como dispositivos de armazenamento USB para instalar os drivers do "
 
1502
"Windows e Mac OS. Tente desmontar ou ejetar o dispositivo com o botão "
 
1503
"direito no ícone no desktop e selecionando <guilabel>Desmontar</guilabel> ou "
 
1504
"<guilabel>Ejetar</guilabel>."
1453
1505
 
1454
1506
#: internet/C/troubleshooting.xml:148(para)
1455
1507
msgid ""
1456
 
"Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
1457
 
msgstr "Instale o pacote <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink>."
1458
 
 
1459
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(para)
1460
 
msgid "Reconnect the device."
1461
 
msgstr "Reconecte o dispositivo."
1462
 
 
1463
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:151(para)
1464
 
msgid ""
1465
 
"If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
1466
 
msgstr ""
1467
 
"Se isso falhar, então o seu dispositivo pode ainda não ter uma regra criada "
1468
 
"por ele."
 
1508
"If your device is still not recognized, you can file a bug against the "
 
1509
"<application>udev</application> package using the following command in "
 
1510
"terminal:"
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Se o dispositivo ainda não é reconhecido, você pode arquivar um bug do "
 
1513
"pacote<application>udev</application> usando o seguinte comando no terminal:"
 
1514
 
 
1515
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(command)
 
1516
msgid "ubuntu-bug udev"
 
1517
msgstr "ubuntu-bug udev"
 
1518
 
 
1519
#: internet/C/troubleshooting.xml:153(title)
 
1520
msgid "Why does Gnome Keyring ask for my password whenever I log in?"
 
1521
msgstr "Por que a Chave GNOME pede minha senha quando eu logo?"
 
1522
 
 
1523
#: internet/C/troubleshooting.xml:154(para)
 
1524
msgid ""
 
1525
"You may be asked for a password every time you log in so that you can "
 
1526
"connect to a network. You can stop this from happening like so:"
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Você pode ser solicitado para uma senha toda vez que você logar para que "
 
1529
"você possa se conectar a uma rede. Você pode impedir que isso aconteça assim:"
 
1530
 
 
1531
#: internet/C/troubleshooting.xml:160(para)
 
1532
msgid ""
 
1533
"Right click the Network Manager icon and choose <guilabel>Edit "
 
1534
"Connections</guilabel>."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Clique com o botão direito no ícone do Gerenciador de redes e escolha "
 
1537
"<guilabel>Editar conexões...</guilabel>."
 
1538
 
 
1539
#: internet/C/troubleshooting.xml:166(para)
 
1540
msgid ""
 
1541
"Go to the <guilabel>Wireless</guilabel> tab, select the connection you are "
 
1542
"using and click <guibutton>Edit</guibutton>."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Vá até a aba <guilabel>Sem fio</guilabel>, selecione a conexão que você está "
 
1545
"usando e clique em <guibutton>Editar</guibutton>."
 
1546
 
 
1547
#: internet/C/troubleshooting.xml:172(para)
 
1548
msgid ""
 
1549
"Check <guilabel>Available to all users</guilabel> and click "
 
1550
"<guibutton>Apply</guibutton>. Enter your password when asked."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Verifique <guilabel>Disponível a todos usuários</guilabel> e clique "
 
1553
"<guibutton>Aplicar</guibutton>. Insira sua senha quando solicitado."
 
1554
 
 
1555
#: internet/C/troubleshooting.xml:178(para)
 
1556
msgid ""
 
1557
"The next time you log in, you should not need to enter your password in "
 
1558
"order to connect to your network connection."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"No próxima vez que você logar, não precisará inserir a senha para conectar-"
 
1561
"se a rede."
1469
1562
 
1470
1563
#: internet/C/nm.xml:15(title)
1471
 
msgid "NetworkManager"
1472
 
msgstr "NetworkManager"
 
1564
msgid "Connecting to the Internet or a network"
 
1565
msgstr "Conectando-se a Internet ou a uma rede"
1473
1566
 
1474
1567
#: internet/C/nm.xml:16(para)
1475
1568
msgid ""
1476
 
"Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
1477
 
"attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
1478
 
"manual control where necessary."
1479
 
msgstr ""
1480
 
"O Ubuntu agora usa NetworkManager para gerenciar as conexões de rede. O "
1481
 
"NetworkManager tenta tornar o processo de conexão invisível, permitindo "
1482
 
"melhor controle manual sempre que necessário."
1483
 
 
1484
 
#: internet/C/nm.xml:18(para)
1485
 
msgid ""
1486
 
"Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
1487
 
"Enterprise, 802.1x, VPN"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Vários protocolos de segurança são suportados: WEP, WPA/WPA2, WPA-"
1490
 
"Enterprise/WPA2-Enterprise, 802.1x, VPN"
1491
 
 
1492
 
#: internet/C/nm.xml:19(para)
1493
 
msgid ""
1494
 
"NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
1495
 
"to store passphrases."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"NetworkManager também mantém seguras as senhas do usuário utilizando o "
1498
 
"chaveiro para armazenar palavras passes."
1499
 
 
1500
 
#: internet/C/nm.xml:22(para)
1501
 
msgid ""
1502
 
"Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
1503
 
"top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
1504
 
"four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
1505
 
msgstr ""
1506
 
"Network Manager é o pequeno ícone na área de notificação  do sistema no "
1507
 
"canto superior direito da tela. Parece coincidir com duas telas de "
1508
 
"computador ou quatro barras azuis ou cinzentas intensificadas (quando "
1509
 
"conectado sem fio)."
1510
 
 
1511
 
#: internet/C/nm.xml:25(para)
1512
 
msgid ""
1513
 
"<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
1514
 
"connecting to a network."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"<guibutton>Clique esquerdo</guibutton> para funções automáticas, como a "
1517
 
"conexão a uma rede."
1518
 
 
1519
 
#: internet/C/nm.xml:26(para)
1520
 
msgid ""
1521
 
"<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
1522
 
"enable connections."
1523
 
msgstr ""
1524
 
"<guibutton>Clique direito</guibutton> para o controle manual e para ativar "
1525
 
"ou desativar conexões."
 
1569
"Use the Network Manager applet in the top panel to set up your network and "
 
1570
"Internet connections. It will change its appearance depending on what sort "
 
1571
"of connection you have; it might look like a wireless antenna or two arrows, "
 
1572
"for example. Look near the clock to find it."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Utilize o aplicativo Gerenciador de Redes no painel superior, para "
 
1575
"configurar sua rede e conexão à internet. O Gerenciador de Redes mudará seu "
 
1576
"ícone de exibição conforme a conexão; poderá aparecer como uma antena, ou "
 
1577
"duas setas, por exemplo. Verifique ao lado do relógio para encontrá-lo."
 
1578
 
 
1579
#: internet/C/nm.xml:23(para)
 
1580
msgid ""
 
1581
"If you want to connect to a network, left-click the Network Manager icon and "
 
1582
"choose a network from the list."
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Se você deseja conectar-se a uma rede, clique com o botão esquerdo sobre o "
 
1585
"ícone do Gerenciador de Redes e escolha uma das redes listadas."
 
1586
 
 
1587
#: internet/C/nm.xml:27(para)
 
1588
msgid ""
 
1589
"If you don't see a network on the list, or want to view or change some "
 
1590
"network settings, right-click the Network Manager icon and choose the "
 
1591
"appropriate option."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Caso você não encontre uma determinada rede na lista, ou deseja visualizar, "
 
1594
"ou ainda configurar algum dos parâmetros de rede, clique com o botão direito "
 
1595
"sobre o ícone do Gerenciador de Redes e escolha a opção apropriada."
 
1596
 
 
1597
#: internet/C/nm.xml:33(para)
 
1598
msgid ""
 
1599
"For specific instructions on connecting to a network, see <xref "
 
1600
"linkend=\"connecting\"/>."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Para instruções mais detalhadas sobre como conectar-se a uma rede, veja "
 
1603
"<xref linkend=\"connecting\"/>."
1526
1604
 
1527
1605
#: internet/C/networking.xml:15(title)
1528
1606
msgid "Home Networks"
1590
1668
 
1591
1669
#: internet/C/networking.xml:52(title)
1592
1670
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1593
 
msgstr "Compartilhando pastas através da aplicação Pastas compartilhadas."
 
1671
msgstr "Compartilhando pastas através do aplicativo Pastas compartilhadas."
1594
1672
 
1595
1673
#: internet/C/networking.xml:53(para)
1596
1674
msgid ""
1597
1675
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
1598
1676
"application:"
1599
1677
msgstr ""
1600
 
"Para compartilhar pastas usando a aplicação <application>Pastas "
 
1678
"Para compartilhar pastas usando a aplicativo <application>Pastas "
1601
1679
"compartilhadas</application>:"
1602
1680
 
1603
1681
#: internet/C/networking.xml:56(para) internet/C/networking.xml:132(para)
1618
1696
"Escreva <command>shares-admin</command> e pressione <keycap>Enter</keycap> "
1619
1697
"para abrir <application>Pastas Compartilhadas</application>."
1620
1698
 
1621
 
#: internet/C/networking.xml:62(para)
1622
 
msgid ""
1623
 
"Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
1624
 
"the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Pressione o botão <guibutton>Desbloquear</guibutton> e digite sua senha no "
1627
 
"campo <guilabel>Senha para (usuário): </guilabel>."
1628
 
 
1629
 
#: internet/C/networking.xml:65(para)
1630
 
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1631
 
msgstr "Pressione o botão <guibutton>Autenticar</guibutton>."
1632
 
 
1633
 
#: internet/C/networking.xml:68(para) internet/C/networking.xml:105(para)
 
1699
#: internet/C/networking.xml:62(para) internet/C/networking.xml:105(para)
1634
1700
msgid ""
1635
1701
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1636
1702
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1644
1710
"<guibutton>Instalar serviços</guibutton>. Suporte a serviços de "
1645
1711
"compartilhamento será então baixado e instalado: isso pode demorar um pouco."
1646
1712
 
 
1713
#: internet/C/networking.xml:65(para)
 
1714
msgid ""
 
1715
"Press the <guibutton><inlinegraphic "
 
1716
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
 
1717
"password.png\"/></guibutton> button and enter your password in the "
 
1718
"<guilabel>Password</guilabel> field."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Pressione o botão <guibutton><inlinegraphic "
 
1721
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
 
1722
"password.png\"/></guibutton> e insira sua senha no campo "
 
1723
"<guilabel>Senha</guilabel>."
 
1724
 
 
1725
#: internet/C/networking.xml:68(para)
 
1726
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
 
1727
msgstr "Pressione o botão <guibutton>Autenticar</guibutton>."
 
1728
 
1647
1729
#: internet/C/networking.xml:71(para)
1648
1730
msgid ""
1649
1731
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
1687
1769
 
1688
1770
#: internet/C/networking.xml:86(para)
1689
1771
msgid ""
1690
 
"Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
1691
 
"people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
1692
 
"folder."
 
1772
"Press <guibutton>Share</guibutton> to make the shared folder available. "
 
1773
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
 
1774
"the folder."
1693
1775
msgstr ""
1694
 
"Pressione <guibutton>OK</guibutton> para tornar a pasta compartilhada "
1695
 
"disponível. Outras pessoas na mesma rede (LAN) que você deverão agora ser "
1696
 
"capazes de acessar a pasta."
 
1776
"Pressione o botão <guibutton>Compartilhar</guibutton> para disponibilizar "
 
1777
"uma pasta compartilhada. Agora outras pessoas na mesma rede local (LAN) que "
 
1778
"a sua, poderão acessar a pasta."
1697
1779
 
1698
1780
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
1699
1781
msgid ""
1734
1816
 
1735
1817
#: internet/C/networking.xml:102(para)
1736
1818
msgid ""
1737
 
"Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
1738
 
"change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
1739
 
"different share name."
 
1819
"Check <guilabel>Share this folder</guilabel> in the <guilabel>Folder "
 
1820
"Sharing</guilabel> window. You may change the <guilabel>Share "
 
1821
"name</guilabel> field if you want to use a different share name."
1740
1822
msgstr ""
1741
 
"Selecione <guilabel>Compartilhar esta pasta</guilabel> no menu.Você pode "
1742
 
"alterar o campo <guilabel>Nome do compartilhamento</guilabel> se você "
1743
 
"desejar usar um nome diferente de compartilhamento."
 
1823
"Verifique a opção <guilabel>Compartilhar esta pasta</guilabel> na janela "
 
1824
"<guilabel>Compartilhamento de Pastas</guilabel>. Você poderá alterar o campo "
 
1825
"<guilabel>Nome do compartilhamento</guilabel> caso queira utilizar um nome "
 
1826
"diferente para o compartilhamento."
1744
1827
 
1745
1828
#: internet/C/networking.xml:108(para)
1746
1829
msgid ""
1938
2021
 
1939
2022
#: internet/C/networking.xml:177(para)
1940
2023
msgid ""
 
2024
"The folder sharing service in Ubuntu that supports sharing with Windows "
 
2025
"computers is called <application>Samba</application>. The background "
 
2026
"process, or daemon, is called <application>smbd</application>."
 
2027
msgstr ""
 
2028
"O serviço de compartilhamento de pastas do Ubuntu que suporta "
 
2029
"compartilhamentos windows é denominado<application>Samba</application>. O "
 
2030
"processo em segundo plano, ou daemon, recebe o nome de "
 
2031
"<application>smbd</application>."
 
2032
 
 
2033
#: internet/C/networking.xml:180(para)
 
2034
msgid ""
1941
2035
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
1942
 
"sharing service is running on the Ubuntu computer:"
1943
 
msgstr ""
1944
 
"Se você ainda não consegue acessar a pasta compartilhada, verifique se o "
1945
 
"serviço de compartilhamento de pastas está sendo executado no computador com "
1946
 
"Ubuntu:"
1947
 
 
1948
 
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1949
 
msgid ""
1950
 
"Press "
1951
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1952
 
"><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
1953
 
msgstr ""
1954
 
"Pressione "
1955
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
1956
 
"><guimenuitem>Serviços</guimenuitem></menuchoice>"
1957
 
 
1958
 
#: internet/C/networking.xml:183(para)
1959
 
msgid ""
1960
 
"Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
1961
 
"the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
1962
 
"<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
1963
 
"<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Procure o <guilabel>Serviço de compartilhamento de pastas (samba)</guilabel> "
1966
 
"e certifique-se de que a caixa de seleção ao lado esteja marcada. Se ela não "
1967
 
"estiver marcada, clique em <guibutton>Desbloquear</guibutton> e digite sua "
1968
 
"senha administrativa. Clique em <guibutton>Autenticar</guibutton>, então o "
1969
 
"serviço de compartilhamento de pastas será ativado."
1970
 
 
1971
 
#: internet/C/networking.xml:186(para)
1972
 
msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
1973
 
msgstr "Pressione <guibutton>Fechar</guibutton>"
 
2036
"sharing service is running on the Ubuntu computer. In a terminal, run:"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"Se você ainda não conseguir acessar a pasta compartilhada, verifique se o "
 
2039
"serviço de compartilhamento de pastas está sendo executado no computador. No "
 
2040
"terminal, execute:"
 
2041
 
 
2042
#: internet/C/networking.xml:183(command)
 
2043
msgid "service smbd status"
 
2044
msgstr "estado do serviço smbd"
 
2045
 
 
2046
#: internet/C/networking.xml:185(para)
 
2047
msgid "You should see an output like:"
 
2048
msgstr "Você deverá ver uma saída como:"
 
2049
 
 
2050
#: internet/C/networking.xml:186(screen)
 
2051
#, no-wrap
 
2052
msgid ""
 
2053
"\n"
 
2054
"smbd start/running, process 123\n"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"\n"
 
2057
"smbd iniciado/executando, processo 123\n"
1974
2058
 
1975
2059
#: internet/C/networking.xml:189(para)
 
2060
msgid "If the service is stopped, you will see:"
 
2061
msgstr "Se o serviço estiver parado, você irá ver:"
 
2062
 
 
2063
#: internet/C/networking.xml:190(screen)
 
2064
#, no-wrap
 
2065
msgid "smbd stop/waiting"
 
2066
msgstr "smbd parado/aguardando"
 
2067
 
 
2068
#: internet/C/networking.xml:191(para)
 
2069
msgid "If you find that the service is stopped, try starting the service:"
 
2070
msgstr "Se você achar que o serviço está parado, tente iniciar o serviço:"
 
2071
 
 
2072
#: internet/C/networking.xml:193(command)
 
2073
msgid "sudo service smbd start"
 
2074
msgstr "sudo service smbd start"
 
2075
 
 
2076
#: internet/C/networking.xml:195(para)
1976
2077
msgid ""
1977
2078
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
1978
2079
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
2152
2253
msgstr "De acordo com dados da conta digite sua senha e nome de usuário."
2153
2254
 
2154
2255
#: internet/C/modem.xml:58(para)
2155
 
msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
2156
 
msgstr "Clique na guia <guilabel>Modem</guilabel>."
 
2256
msgid "Click the <guilabel>Modem</guilabel> tab."
 
2257
msgstr "Clique na aba <guilabel>Modem</guilabel>."
2157
2258
 
2158
2259
#: internet/C/modem.xml:59(para)
2159
2260
msgid "Choose the modem settings you require."
2167
2268
"Selecione a guia <guilabel>DNS</guilabel> e introduza os endereços DNS do "
2168
2269
"seu ISP."
2169
2270
 
2170
 
#: internet/C/modem.xml:62(para)
2171
 
msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
2172
 
msgstr "clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
2271
#: internet/C/modem.xml:62(para) internet/C/connecting.xml:225(para) internet/C/connecting.xml:243(para) internet/C/connecting.xml:259(para) internet/C/connecting.xml:274(para) internet/C/connecting.xml:287(para)
 
2272
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
 
2273
msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
2173
2274
 
2174
2275
#: internet/C/internet.xml:3(title)
2175
2276
msgid "Credits and License"
2237
2338
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
2238
2339
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
2239
2340
 
2240
 
#: internet/C/information.xml:15(title) internet/C/basics.xml:63(title)
2241
 
msgid "Information"
2242
 
msgstr "Informação"
2243
 
 
2244
 
#: internet/C/information.xml:18(para)
2245
 
msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
2246
 
msgstr "Clique em <guilabel>Informação da conexão</guilabel>."
2247
 
 
2248
 
#: internet/C/information.xml:19(para)
2249
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
2250
 
msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando acabar."
 
2341
#: internet/C/information.xml:15(title)
 
2342
msgid "Information about your connection"
 
2343
msgstr "Informações sobre a sua conexão"
 
2344
 
 
2345
#: internet/C/information.xml:16(para)
 
2346
msgid ""
 
2347
"Right click the Network Manager icon and click <guilabel>Connection "
 
2348
"Information</guilabel> to view details about your connection. This is where "
 
2349
"you can find the IP address, DNS servers, MAC address and speed of your "
 
2350
"connection."
 
2351
msgstr ""
 
2352
"Clique com o botão direito em Gerenciador de Redes e depois na opção "
 
2353
"<guilabel>Informações sobre a conexão</guilabel> para visualizar detalhes "
 
2354
"sobre a sua conexão. Ali você poderá localizar o endereço IP, os servidores "
 
2355
"DNS, o endereço físico da rede e a velocidade da sua conexão."
2251
2356
 
2252
2357
#: internet/C/faq.xml:15(title)
2253
2358
msgid "Frequently Asked Questions"
2254
2359
msgstr "Perguntas freqüentes"
2255
2360
 
2256
 
#: internet/C/faq.xml:17(title)
2257
 
msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
2258
 
msgstr "O chaveiro do Gnome pergunta minha senha sempre que eu faço login"
2259
 
 
2260
 
#: internet/C/faq.xml:18(para)
2261
 
msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Se você deseja permitir que todos os usuários acessem a conexão de rede:"
2264
 
 
2265
 
#: internet/C/faq.xml:20(para)
2266
 
msgid ""
2267
 
"In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
2268
 
"\"Edit Connections...\"."
2269
 
msgstr ""
2270
 
"Na área de notificação, clique com o botão direito no ícone do Gerenciador "
2271
 
"de rede e clique em  \"Editar conexões...\"."
2272
 
 
2273
 
#: internet/C/faq.xml:21(para)
2274
 
msgid "Click the wireless tab."
2275
 
msgstr "Clique na aba rede sem fio."
2276
 
 
2277
 
#: internet/C/faq.xml:22(para)
2278
 
msgid ""
2279
 
"Click the connection you want to allow access to and click "
2280
 
"<guibutton>edit</guibutton>."
2281
 
msgstr ""
2282
 
"Clique na conexão para a qual você deseja conceder acesso e clique em "
2283
 
"<guibutton>editar</guibutton>."
2284
 
 
2285
 
#: internet/C/faq.xml:23(para)
2286
 
msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
2287
 
msgstr "Marque a opção \"Disponível para todos os usuários\"."
2288
 
 
2289
 
#: internet/C/faq.xml:24(para)
2290
 
msgid "You will be asked for your password."
2291
 
msgstr "Sua senha será requisitada."
2292
 
 
2293
 
#: internet/C/faq.xml:25(para)
2294
 
msgid ""
2295
 
"Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
2296
 
msgstr ""
2297
 
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> e depois em "
2298
 
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
2299
 
 
2300
 
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:48(title)
 
2361
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title)
2301
2362
msgid "Disconnecting"
2302
2363
msgstr "Desconectando"
2303
2364
 
2304
2365
#: internet/C/disconnecting.xml:16(para)
2305
 
msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
2306
 
msgstr "NetworkManager é usado para desconectar conexões."
2307
 
 
2308
 
#: internet/C/disconnecting.xml:19(title)
2309
 
msgid "Wired"
2310
 
msgstr "Com fio"
 
2366
msgid ""
 
2367
"To disconnect from a network, click the Network Manager icon and choose "
 
2368
"<guilabel>Disconnect</guilabel>, underneath the name of the current "
 
2369
"connection."
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Para se desconectar de uma rede, clique no ícone Gerenciador de Redes e "
 
2372
"escolha a opção<guilabel>Desconectar</guilabel>, sob o nome da conexão atual."
2311
2373
 
2312
2374
#: internet/C/disconnecting.xml:22(para)
2313
 
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
2314
 
msgstr "Desmarque <guilabel>Ativar rede</guilabel>."
2315
 
 
2316
 
#: internet/C/disconnecting.xml:27(title) internet/C/connecting.xml:49(title) internet/C/basics.xml:27(title) internet/C/basics.xml:57(title)
2317
 
msgid "Wireless"
2318
 
msgstr "Sem fio"
2319
 
 
2320
 
#: internet/C/disconnecting.xml:30(para)
2321
 
msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
2322
 
msgstr "Desmarque <guilabel>Ativar rede sem fio</guilabel>."
 
2375
msgid ""
 
2376
"To turn off a network connection (so that no connections can be made), right-"
 
2377
"click the Network Manager icon and uncheck <guilabel>Enable "
 
2378
"Networking</guilabel>."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Para encerrar uma conexão de rede(desta forma, nenhuma conexão pode ser "
 
2381
"feita), clique com o botão direito no ícone Gerenciador de Redes e desmarque "
 
2382
"a opção <guilabel>Ativar Rede</guilabel>."
 
2383
 
 
2384
#: internet/C/disconnecting.xml:28(para)
 
2385
msgid ""
 
2386
"You can turn off your wireless connection by right-clicking Network Manager "
 
2387
"and unchecking <guilabel>Enable Wireless</guilabel>. Some laptops have a "
 
2388
"switch or combination of keys that you can press to switch off the "
 
2389
"connection too. This is useful if you are using your laptop on an airplane "
 
2390
"or somewhere else that wireless devices are not allowed."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"Você pode desativar a sua conexão de rede sem fio clicando com o botão "
 
2393
"direito no Gerenciador de Redes e desmarcando a opção <guilabel>Ativar rede "
 
2394
"sem fio</guilabel>. Alguns laptops tem um botão ou uma combinação de teclas "
 
2395
"que você pode pressionar para desativar a conexão também. Isto é útil se "
 
2396
"você está usando seu laptop em um avião ou em algum lugar onde as conexões "
 
2397
"de rede sem fio são proibidas."
2323
2398
 
2324
2399
#: internet/C/connecttoserver.xml:15(title)
2325
2400
msgid "Connect to a server"
2387
2462
"Se você quiser um favorito, clique na caixa de seleção e digite um nome "
2388
2463
"favorito."
2389
2464
 
2390
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para) internet/C/connecting.xml:61(para)
 
2465
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para)
2391
2466
msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
2392
2467
msgstr "Clique em <guibutton>Conectar</guibutton>."
2393
2468
 
2490
2565
msgstr ""
2491
2566
"Digite o endereço do servidor na <guilabel>Localização (URI)</guilabel>."
2492
2567
 
2493
 
#: internet/C/connecting.xml:15(title) internet/C/basics.xml:18(title)
2494
 
msgid "Connecting"
2495
 
msgstr "Conectando"
 
2568
#: internet/C/connecting.xml:15(title)
 
2569
msgid "Ways of Connecting"
 
2570
msgstr "Modos de conexão"
2496
2571
 
2497
2572
#: internet/C/connecting.xml:16(para)
2498
2573
msgid ""
2499
 
"NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
2500
 
"connections. It does not currently support dialup modem connections but "
2501
 
"there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
 
2574
"Wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL connections are supported in "
 
2575
"Ubuntu with Network Manager. Dialup modem connections are not supported, but "
 
2576
"you may still be able to set one up; see <xref linkend=\"modem\"/>."
2502
2577
msgstr ""
2503
 
"Gerenciadorr de rede gerencia conexões cabeadas, sem fio, de banda larga "
2504
 
"móvel, VPN e DSL. Atualmente ele não suporta conexões de modem dial-up mas "
2505
 
"existe ajuda disponível em <xref linkend=\"modem\"/>."
 
2578
"Redes com fio, redes sem fio, banda larga móvel, conexões VPN e DSL são "
 
2579
"suportadas no Ubuntu através do Gerenciador de Redes. Conexões via modem "
 
2580
"dialup não são suportadas, mas você pode configurar uma; veja como <xref "
 
2581
"linkend=\"modem\"/>."
2506
2582
 
2507
 
#: internet/C/connecting.xml:20(title) internet/C/basics.xml:22(title)
 
2583
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
2508
2584
msgid "Wired (LAN)"
2509
2585
msgstr "Rede com fio (LAN)"
2510
2586
 
2511
 
#: internet/C/connecting.xml:21(para)
2512
 
msgid ""
2513
 
"DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
2514
 
"automatically configured. Wired network connections are selected as default "
2515
 
"when connected."
2516
 
msgstr ""
2517
 
"Conexões DHCP (em que as definições são configuradas por seu roteador) são "
2518
 
"configuradas automaticamente. Conexões de rede cabeadas são selecionadas "
2519
 
"como padrão quando conectadas."
2520
 
 
2521
 
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
2522
 
msgid "DHCP Connections"
2523
 
msgstr "Conexões DHCP"
2524
 
 
2525
2587
#: internet/C/connecting.xml:25(para)
2526
 
msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
2527
 
msgstr "A maioria dos roteadores usam DHCP para atribuir endereços IP"
2528
 
 
2529
 
#: internet/C/connecting.xml:27(para)
2530
 
msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
2531
 
msgstr "Clique no ícone do NetworkManager na área de notificação do sistema."
2532
 
 
2533
 
#: internet/C/connecting.xml:28(para)
2534
 
msgid ""
2535
 
"Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
2536
 
"Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
2537
 
msgstr ""
2538
 
"Sob<guilabel>Rede com fio</guilabel> clique no <guilabel>Botão "
2539
 
"Rádio</guilabel> próximo a rede que deseja se conectar."
2540
 
 
2541
 
#: internet/C/connecting.xml:33(title)
2542
 
msgid "Static Connections"
2543
 
msgstr "Conexões estáticas"
2544
 
 
2545
 
#: internet/C/connecting.xml:34(para)
2546
 
msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
2547
 
msgstr ""
2548
 
"Se você não usa DHCP então você pode configurar uma conexão estática."
 
2588
msgid ""
 
2589
"You will be connected to a wired network automatically when you plug in the "
 
2590
"network cable."
 
2591
msgstr ""
 
2592
"Você será conectado automaticamente a uma rede cabeada ao inserir um cabo de "
 
2593
"rede."
 
2594
 
 
2595
#: internet/C/connecting.xml:29(para)
 
2596
msgid ""
 
2597
"If you are not connected, your network may not have a DHCP service (DHCP is "
 
2598
"responsible for assigning network settings). In this case, you will have to "
 
2599
"manually enter your network settings."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"Caso a conexão não ocorra, sua rede pode não possuir serviço de DHCP "
 
2602
"(serviço responsável pela configuração de parâmetros de rede). Neste caso, "
 
2603
"você deverá inserir suas configurações de rede manualmente."
 
2604
 
 
2605
#: internet/C/connecting.xml:35(title)
 
2606
msgid "Manually entering your network settings"
 
2607
msgstr "Inserindo suas configurações de rede manualmente"
2549
2608
 
2550
2609
#: internet/C/connecting.xml:36(para)
2551
 
msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
2552
 
msgstr ""
2553
 
"Clique com o botão direito do mouse no icone do gerenciador de rede na área "
2554
 
"de notificação do sistema."
2555
 
 
2556
 
#: internet/C/connecting.xml:37(para)
2557
 
msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
2558
 
msgstr "Clique em <guilabel>Editar conexões</guilabel>."
2559
 
 
2560
 
#: internet/C/connecting.xml:38(para)
2561
 
msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
2562
 
msgstr "Clique na aba <guilabel>com fio</guilabel>."
2563
 
 
2564
 
#: internet/C/connecting.xml:39(para)
2565
 
msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
2566
 
msgstr "Selecione a conexão e clique em <guibutton>Editar</guibutton>."
2567
 
 
2568
 
#: internet/C/connecting.xml:40(para)
2569
 
msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
2570
 
msgstr "Clique na aba <guilabel>IPv4</guilabel>."
2571
 
 
2572
 
#: internet/C/connecting.xml:41(para)
2573
 
msgid ""
2574
 
"Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
2575
 
"down."
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Escolha <guilabel>nanual</guilabel> na caixa de combinação "
2578
 
"<guilabel>método</guilabel>."
2579
 
 
2580
 
#: internet/C/connecting.xml:42(para)
2581
 
msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
2582
 
msgstr "Entre com seus detalhes e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
2583
 
 
2584
 
#: internet/C/connecting.xml:43(para)
2585
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
2586
 
msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
2610
msgid ""
 
2611
"If you don't have DHCP on your network then you can configure a static "
 
2612
"connection. You will need to enter the network settings yourself, so check "
 
2613
"with your network administrator or look at your router's settings to find "
 
2614
"out which details to use."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Se sua rede não possui DHCP, você pode configurar uma conexão estática. Você "
 
2617
"deverá inserir as configurações de rede. Para tanto, solicite tais "
 
2618
"configurações ao seu administrador de redes, ou verifique seu roteador para "
 
2619
"obtê-las."
 
2620
 
 
2621
#: internet/C/connecting.xml:44(para) internet/C/connecting.xml:218(para) internet/C/connecting.xml:269(para)
 
2622
msgid ""
 
2623
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2624
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
 
2625
msgstr ""
 
2626
"Clique com o botão direito no ícone do Gerenciador de redes, na área de "
 
2627
"notificação do sistema, e clique em <guilabel>Editar conexões...</guilabel>."
2587
2628
 
2588
2629
#: internet/C/connecting.xml:50(para)
 
2630
msgid ""
 
2631
"Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab, select the connection and click "
 
2632
"<guibutton>Edit</guibutton>."
 
2633
msgstr ""
 
2634
"Clique na aba <guilabel>Com fio</guilabel>, selecione a conexão e clique em "
 
2635
"<guibutton>Editar</guibutton>."
 
2636
 
 
2637
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
 
2638
msgid ""
 
2639
"Click the <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab and choose "
 
2640
"<guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop down "
 
2641
"list."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Clique na aba <guilabel>Configurações IPv4</guilabel> e escolha "
 
2644
"<guilabel>Manual</guilabel> na caixa suspensa <guilabel>Método</guilabel>."
 
2645
 
 
2646
#: internet/C/connecting.xml:63(para)
 
2647
msgid ""
 
2648
"Click <guibutton>Add</guibutton> and enter your IP address and other "
 
2649
"details. Enter the address of your DNS server too."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> insira seu endereço IP e demais "
 
2652
"detalhes. Em seguida, insira seu servidor de DNS."
 
2653
 
 
2654
#: internet/C/connecting.xml:69(para)
 
2655
msgid ""
 
2656
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The network should now connect if you "
 
2657
"entered the settings correctly."
 
2658
msgstr ""
 
2659
"Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. A rede deverá conectar, caso "
 
2660
"contrário, alguma configuração equivocada foi inserida."
 
2661
 
 
2662
#: internet/C/connecting.xml:79(title)
 
2663
msgid "Wireless"
 
2664
msgstr "Sem fio"
 
2665
 
 
2666
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
2589
2667
msgid "To connect to a wireless network:"
2590
2668
msgstr "Para conectar a uma rede sem fio:"
2591
2669
 
2592
 
#: internet/C/connecting.xml:52(para)
 
2670
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
2593
2671
msgid "Ensure that your wireless device is turned on."
2594
2672
msgstr "Assegure-se que o seu dispositivo sem fio está ligado."
2595
2673
 
2596
 
#: internet/C/connecting.xml:53(para)
2597
 
msgid ""
2598
 
"Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
2599
 
"area."
 
2674
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
 
2675
msgid "Click the Network Manager icon in the system notification area."
2600
2676
msgstr ""
2601
 
"Clique no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> na área de notificação do "
2602
 
"sistema."
 
2677
"Clique no ícone do Gerenciador de Redes na área de notificações de sistema."
2603
2678
 
2604
 
#: internet/C/connecting.xml:54(para)
 
2679
#: internet/C/connecting.xml:84(para)
2605
2680
msgid ""
2606
2681
"Under <guilabel>Wireless Networks</guilabel> click on the network you want "
2607
2682
"to connect to."
2609
2684
"Sob o <guilabel>Redes sem fio</guilabel> clique na rede em que você deseja "
2610
2685
"se conectar."
2611
2686
 
2612
 
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
 
2687
#: internet/C/connecting.xml:86(para)
2613
2688
msgid ""
2614
2689
"If you have connected to the network previously, Ubuntu will automatically "
2615
2690
"connect to the network where it is available."
2617
2692
"Se você conectou-se a essa rede previamente, Ubuntu automaticamente conectar-"
2618
2693
"se-á a esse rede quando estiver disponível."
2619
2694
 
2620
 
#: internet/C/connecting.xml:57(para)
 
2695
#: internet/C/connecting.xml:90(para)
2621
2696
msgid ""
2622
2697
"If you are connecting to a network for the first time, security details may "
2623
2698
"be needed. If so, a dialog box will open. Enter your security details as "
2627
2702
"segurança podem ser necessárias. Se assim for, uma caixa de diálogo será "
2628
2703
"aberta. Digite o seu detalhes de segurança como segue."
2629
2704
 
2630
 
#: internet/C/connecting.xml:59(para)
 
2705
#: internet/C/connecting.xml:98(para)
2631
2706
msgid ""
2632
2707
"In most cases the security type will be detected automatically. If not, "
2633
2708
"select the security type from the <guilabel>Wireless Security</guilabel> "
2639
2714
"<guilabel>segurança sem fio</guilabel>. Isso dependerá de como a rede sem "
2640
2715
"fios estiver configurada. Exemplos de tipos de segurança são WEP, WPA e LEAP."
2641
2716
 
2642
 
#: internet/C/connecting.xml:60(para)
2643
 
msgid ""
2644
 
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
2645
 
msgstr ""
2646
 
"Entre com sua senha, chave ou outro detalhe apropriado de autenticação."
2647
 
 
2648
 
#: internet/C/connecting.xml:64(para)
 
2717
#: internet/C/connecting.xml:107(para)
 
2718
msgid ""
 
2719
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate. "
 
2720
"These are usually case-sensitive. If you don't know your wireless key, it "
 
2721
"may be printed on the bottom of your wireless router."
 
2722
msgstr ""
 
2723
"Insira sua senha, chave, ou qualquer outro método de autenticação "
 
2724
"apropriado. Estas senhas geralmente fazem diferença entre maiúsculo e "
 
2725
"minúsculo. Caso você não saiba a chave da sua rede sem fio, você pode "
 
2726
"procurar por alguma etiqueta com tal informação impressa sob o seu roteador "
 
2727
"sem fio."
 
2728
 
 
2729
#: internet/C/connecting.xml:115(para)
 
2730
msgid ""
 
2731
"Click <guibutton>Connect</guibutton>. If you are prompted again for your "
 
2732
"security details, you may have entered them incorrectly, or there could be a "
 
2733
"problem with your wireless setup."
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Clique em <guibutton>Conectar</guibutton>.  Se você for requisitado a "
 
2736
"inserir os dados de segurança novamente, provavelmente eles foram inseridos "
 
2737
"anteriormente de forma equivocada ou, existe algum problema de configuração "
 
2738
"na sua rede sem fio."
 
2739
 
 
2740
#: internet/C/connecting.xml:124(para)
2649
2741
msgid ""
2650
2742
"If you have a wired network connection as well as a wireless connection, the "
2651
2743
"wired connection will be used by default."
2653
2745
"Se você possui tanto uma conexão de internet com fio quanto uma sem fio, a "
2654
2746
"conexão com fio será usada por padrão."
2655
2747
 
2656
 
#: internet/C/connecting.xml:70(title) internet/C/basics.xml:32(title)
 
2748
#: internet/C/connecting.xml:132(title)
2657
2749
msgid "Mobile Broadband"
2658
2750
msgstr "Banda larga móvel"
2659
2751
 
2660
 
#: internet/C/connecting.xml:71(para)
 
2752
#: internet/C/connecting.xml:133(para)
2661
2753
msgid ""
2662
 
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
2663
 
"connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
 
2754
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed Internet "
 
2755
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
2664
2756
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
2665
2757
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
2666
2758
msgstr ""
2667
 
"<emphasis>Banda larga móvel</emphasis> significa qualquer tipo de conexão "
2668
 
"com internet que é fornecida por um dispositivo externo como um modem usb 3G "
2669
 
"ou celular com conexão de dados HSPA/UMTS/GPRS. Alguns notebooks recentes "
2670
 
"estão sendo produzidos com banda larga móvel  já incluída."
 
2759
"<emphasis>Banda larga móvel</emphasis> é qualquer tipo de conexão à internet "
 
2760
"de alta velocidade provida por um dispositivo externo como um modem USB de "
 
2761
"tecnologia 3G ou um telefone celuar que suporta conexões HSPA/UMTS/GPRS. "
 
2762
"Alguns laptops recentemente produzidos já possuem estes dispositivos "
 
2763
"inclusos de fábrica."
2671
2764
 
2672
 
#: internet/C/connecting.xml:72(para)
 
2765
#: internet/C/connecting.xml:140(para)
2673
2766
msgid ""
2674
 
"Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
 
2767
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
2675
2768
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
2676
2769
"device."
2677
2770
msgstr ""
2678
 
"A maioria dos dispositivos de banda larga móvel devem ser reconhecidos "
2679
 
"automaticamente quando você conectá-los em seu computador. Ubuntu irá pedir "
2680
 
"que você configure o dispositivo."
 
2771
"A maioria dos dispositivos móveis de banda larga deve ser reconhecida "
 
2772
"automaticamente quando você conectá-los ao seu computador. Ubuntu vai pedir "
 
2773
"para configurar o dispositivo."
2681
2774
 
2682
 
#: internet/C/connecting.xml:74(para)
 
2775
#: internet/C/connecting.xml:147(para)
2683
2776
msgid ""
2684
 
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
 
2777
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> wizard will open "
2685
2778
"automatically when you connect the device."
2686
2779
msgstr ""
2687
 
"O <guilabel>assistente de nova conexão banda larga móvel</guilabel> irá "
2688
 
"abrir automaticamente quando você conectar o dispositivo."
 
2780
"O assistente<guilabel>Nova conexão de banda larga móvel</guilabel> irá "
 
2781
"iniciar automaticamente quando você conectar o dispositivo."
2689
2782
 
2690
 
#: internet/C/connecting.xml:75(para)
 
2783
#: internet/C/connecting.xml:153(para)
2691
2784
msgid ""
2692
2785
"Click <guibutton>Forward</guibutton> and insert your details, including the "
2693
2786
"country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider "
2699
2792
"rede e o tipo de conexão (por exemplo, <emphasis>contrato</emphasis> ou "
2700
2793
"<emphasis>pré-pago</emphasis>)."
2701
2794
 
2702
 
#: internet/C/connecting.xml:76(para)
 
2795
#: internet/C/connecting.xml:161(para)
2703
2796
msgid ""
2704
2797
"Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
2705
2798
"<guibutton>Apply</guibutton>."
2707
2800
"Dê um nome a sua conexão (é o nome que você escolher) e clique "
2708
2801
"<guibutton>aplicar</guibutton>."
2709
2802
 
2710
 
#: internet/C/connecting.xml:77(para)
2711
 
msgid ""
2712
 
"Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
2713
 
"<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
2714
 
"select your new connection."
2715
 
msgstr ""
2716
 
"Sua conexão está pronta para usar. Para conectar, clique com o botão "
2717
 
"esquerdo do mouse no ícone <guiicon>gerenciador de redes</guiicon> no topo "
2718
 
"direito do painel e selecione sua nova conexão."
2719
 
 
2720
 
#: internet/C/connecting.xml:78(para)
2721
 
msgid ""
2722
 
"To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
2723
 
"top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
2724
 
msgstr ""
2725
 
"Para desconectar, clique com o botão esquerdo do mouse no ícone "
2726
 
"<guiicon>gerenciador de redes</guiicon> no topo direito do painel e clique "
2727
 
"em <guibutton>desconectar</guibutton>."
2728
 
 
2729
 
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
 
2803
#: internet/C/connecting.xml:167(para)
 
2804
msgid ""
 
2805
"Your connection is now ready to use. To connect, click the Network Manager "
 
2806
"icon in the top right of the panel and select your new connection."
 
2807
msgstr ""
 
2808
"A sua conexão está pronta para ser usada. Para se conectar, clique no ícone "
 
2809
"do Gerenciador de Redes no canto superior direito do painel e selecione a "
 
2810
"sua nova conexão."
 
2811
 
 
2812
#: internet/C/connecting.xml:174(para)
 
2813
msgid ""
 
2814
"To disconnect, left click the Network Manager icon in the top right of the "
 
2815
"panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
 
2816
msgstr ""
 
2817
"Para desconectar, clique com o botao esquerdo no icone do Gerenciador de "
 
2818
"Rede que esta no topo direito do painel e clique "
 
2819
"<guibutton>Desconectar</guibutton>."
 
2820
 
 
2821
#: internet/C/connecting.xml:180(para)
2730
2822
msgid ""
2731
2823
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
2732
2824
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
2736
2828
"lo, ele ainda pode ser reconhecido pelo Ubuntu. Em alguns casos você pode "
2737
2829
"adicionar uma conexão manualmente."
2738
2830
 
2739
 
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
 
2831
#: internet/C/connecting.xml:187(para)
2740
2832
msgid ""
2741
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
2742
 
"the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
 
2833
"Right-click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2834
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>"
2743
2835
msgstr ""
2744
 
"Clique com o botão direito do mouse no ícone <guiicon>gerenciador de "
2745
 
"redes</guiicon> no topo direito do painel e clique em <guilabel>editar "
2746
 
"conexões...</guilabel>"
 
2836
"Clique com o botão direito no ícone Gerenciador de Rede na área de "
 
2837
"notificação do sistema e clique em <guilabel>Editar Conexões</guilabel>"
2747
2838
 
2748
 
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
 
2839
#: internet/C/connecting.xml:193(para)
2749
2840
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
2750
2841
msgstr "Selecione a tabela <guilabel>banda larga móvel</guilabel>"
2751
2842
 
2752
 
#: internet/C/connecting.xml:84(para) internet/C/connecting.xml:96(para) internet/C/connecting.xml:105(para)
 
2843
#: internet/C/connecting.xml:198(para) internet/C/connecting.xml:220(para) internet/C/connecting.xml:235(para) internet/C/connecting.xml:252(para) internet/C/connecting.xml:298(para)
2753
2844
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
2754
2845
msgstr "Clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>."
2755
2846
 
2756
 
#: internet/C/connecting.xml:85(para)
 
2847
#: internet/C/connecting.xml:203(para)
2757
2848
msgid ""
2758
2849
"This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
2759
 
"Wizard. Enter your details as described above."
 
2850
"wizard. Enter your details as described above."
2760
2851
msgstr ""
2761
 
"Isso deve abrir o assistente <guilabel>nova conexão de banda larga "
2762
 
"móvel</guilabel>. Insira seus detalhes, como descrito acima."
 
2852
"Isto deve abrir o assistente <guilabel>Nova Conexão Banda Larga "
 
2853
"Movel</guilabel>. Entre seus detalhes como descrito acima."
2763
2854
 
2764
 
#: internet/C/connecting.xml:90(title) internet/C/basics.xml:37(title)
 
2855
#: internet/C/connecting.xml:212(title)
2765
2856
msgid "Virtual Private Networks"
2766
2857
msgstr "Redes Privadas Virtuais"
2767
2858
 
2768
 
#: internet/C/connecting.xml:91(para)
 
2859
#: internet/C/connecting.xml:213(para)
2769
2860
msgid ""
2770
2861
"There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
2771
 
"supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
2772
 
"network you are attempting to connect to."
 
2862
"supported by NetworkManager."
2773
2863
msgstr ""
2774
2864
"Existem três tipos de Redes Privadas Virtuais (VPNs) que são atualmente "
2775
 
"suportadas pelo Gerenciador de Rede. É importante conhecer qual o tipo de "
2776
 
"VPN você pretende se conectar."
2777
 
 
2778
 
#: internet/C/connecting.xml:94(para)
2779
 
msgid ""
2780
 
"Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
2781
 
"manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
2782
 
"manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2783
 
"manager-vpnc</ulink>."
2784
 
msgstr ""
2785
 
"Começa instalando <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-manager-"
2786
 
"openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
2787
 
"pptp</ulink> e/ou <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
2788
 
"vpnc</ulink>."
2789
 
 
2790
 
#: internet/C/connecting.xml:95(para)
2791
 
msgid ""
2792
 
"Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2793
 
"<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
2794
 
"Connections</guilabel> option."
2795
 
msgstr ""
2796
 
"Clique esquerdo no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> e clique "
2797
 
"<guilabel>Configurar VPN...</guilabel> a partir de <guilabel>Conexões "
2798
 
"VPN</guilabel> option."
2799
 
 
2800
 
#: internet/C/connecting.xml:101(title) internet/C/basics.xml:42(title)
 
2865
"suportadas pelo Gerenciador de Redes."
 
2866
 
 
2867
#: internet/C/connecting.xml:215(title)
 
2868
msgid "Cicso VPN"
 
2869
msgstr "VPN Cicso"
 
2870
 
 
2871
#: internet/C/connecting.xml:216(para)
 
2872
msgid ""
 
2873
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
 
2874
"manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
 
2875
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
2876
"to a Cicso VPN."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"Você vai precisa ter <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
 
2879
"vpnc</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-manager-"
 
2880
"vpnc-gnome</ulink> instalado para ser capaz de se conectar a uma VPN Cicso."
 
2881
 
 
2882
#: internet/C/connecting.xml:219(para) internet/C/connecting.xml:234(para) internet/C/connecting.xml:251(para) internet/C/connecting.xml:270(para) internet/C/connecting.xml:282(para)
 
2883
msgid "Select the <guilabel>VPN</guilabel> tab."
 
2884
msgstr "Selecione a aba <guilabel>VPN</guilabel>."
 
2885
 
 
2886
#: internet/C/connecting.xml:221(para)
 
2887
msgid ""
 
2888
"Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
 
2889
"box."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Selecione <guilabel>VPN Compatível Cicso(vpnc)</guilabel> na caixa suspensa."
 
2892
 
 
2893
#: internet/C/connecting.xml:222(para) internet/C/connecting.xml:237(para) internet/C/connecting.xml:254(para)
 
2894
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton>."
 
2895
msgstr "Clique <guibutton>Criar</guibutton>."
 
2896
 
 
2897
#: internet/C/connecting.xml:223(para) internet/C/connecting.xml:238(para) internet/C/connecting.xml:255(para)
 
2898
msgid "Specify a connection name in <guilabel>Connection name</guilabel>."
 
2899
msgstr ""
 
2900
"Especifique um nome de conexão em <guilabel>Nome de conexão</guilabel>."
 
2901
 
 
2902
#: internet/C/connecting.xml:224(para) internet/C/connecting.xml:258(para)
 
2903
msgid "Enter your details and click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
2904
msgstr "Entre seus detalhes e clique <guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
2905
 
 
2906
#: internet/C/connecting.xml:230(title)
 
2907
msgid "PPTP VPN"
 
2908
msgstr "VPN PPTP"
 
2909
 
 
2910
#: internet/C/connecting.xml:231(para)
 
2911
msgid ""
 
2912
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
 
2913
"manager-pptp</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-pptp-"
 
2914
"gnome\">network-manager-pptp-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
2915
"to a PPTP VPN."
 
2916
msgstr ""
 
2917
"Você vai precisar ter <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
 
2918
"manager-pptp</ulink> e  <ulink url=\"apt:network-manager-pptp-"
 
2919
"gnome\">network-manager-pptp-gnome</ulink> instalado para ser capaz de se "
 
2920
"conectar a PPTP VPN."
 
2921
 
 
2922
#: internet/C/connecting.xml:233(para) internet/C/connecting.xml:250(para) internet/C/connecting.xml:281(para) internet/C/connecting.xml:296(para)
 
2923
msgid ""
 
2924
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
 
2925
"click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"Clique com o botão direito no icone Gerenciador de Rede na área de "
 
2928
"notificação do sistema e clique em <guilabel>Editar Conexões...</guilabel>"
 
2929
 
 
2930
#: internet/C/connecting.xml:236(para)
 
2931
msgid ""
 
2932
"Select <guilabel>Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)</guilabel> from "
 
2933
"the drop down box."
 
2934
msgstr ""
 
2935
"Selecione <guilabel>Protocolo de Tunelamento Ponto-a-Ponto (PPTP)</guilabel> "
 
2936
"na caixa suspensa."
 
2937
 
 
2938
#: internet/C/connecting.xml:239(para) internet/C/connecting.xml:256(para)
 
2939
msgid ""
 
2940
"Specify the address of VPN you wish to connect to in "
 
2941
"<guilabel>Gateway</guilabel>."
 
2942
msgstr ""
 
2943
"Especifique o endereço de VPN que você deseja se conectar em "
 
2944
"<guilabel>Gateway</guiline>."
 
2945
 
 
2946
#: internet/C/connecting.xml:240(para)
 
2947
msgid "Enter a user name and password if required by your VPN."
 
2948
msgstr "Digite um nome de usuário e senha, se exigido pelo seu VPN."
 
2949
 
 
2950
#: internet/C/connecting.xml:241(para)
 
2951
msgid ""
 
2952
"Enter the domain of your VPN if required, in <guilabel>NT Domain</guilabel>."
 
2953
msgstr ""
 
2954
"Digite o domínio de seu VPN, se necessário, em <guilabel>Domínio "
 
2955
"NT</guilabel>."
 
2956
 
 
2957
#: internet/C/connecting.xml:242(para) internet/C/connecting.xml:273(para)
 
2958
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
2959
msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
2960
 
 
2961
#: internet/C/connecting.xml:247(title)
 
2962
msgid "OpenVPN"
 
2963
msgstr "OpenVPN"
 
2964
 
 
2965
#: internet/C/connecting.xml:248(para)
 
2966
msgid ""
 
2967
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
 
2968
"manager-openvpn</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn-"
 
2969
"gnome\">network-manager-openvpn-gnome</ulink> installed to be able to "
 
2970
"connect to a OpenVPN."
 
2971
msgstr ""
 
2972
"Você precisara ter <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
 
2973
"manager-openvpn</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn-"
 
2974
"gnome\">network-manager-openvpn-gnome</ulink> instalado para ser capaz de se "
 
2975
"conectar a um OpenVPN."
 
2976
 
 
2977
#: internet/C/connecting.xml:253(para)
 
2978
msgid "Select <guilabel>OpenVPN</guilabel> from the drop down box."
 
2979
msgstr "Selecione <guilabel>OpenVPN</guilabel> na caixa suspensa."
 
2980
 
 
2981
#: internet/C/connecting.xml:257(para)
 
2982
msgid ""
 
2983
"Select the authentication you wish to use from the "
 
2984
"<guilabel>Authentication</guilabel> drop down box."
 
2985
msgstr ""
 
2986
"Selecione a autenticação que você deseja usar da caixa suspensa "
 
2987
"<guilabel>Autenticação</guilabel>."
 
2988
 
 
2989
#: internet/C/connecting.xml:263(title)
 
2990
msgid "Configuration Files"
 
2991
msgstr "Arquivos de configuração"
 
2992
 
 
2993
#: internet/C/connecting.xml:264(para)
 
2994
msgid ""
 
2995
"NetworkManager can load and save VPN settings for individual connections "
 
2996
"using configuration files."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Gerenciador de Redes pode carregar e salvar as configurações VPN para "
 
2999
"conexões individuais usando arquivos de configuração."
 
3000
 
 
3001
#: internet/C/connecting.xml:266(title)
 
3002
msgid "Importing Configuration"
 
3003
msgstr "Importando configurações"
 
3004
 
 
3005
#: internet/C/connecting.xml:267(para)
 
3006
msgid ""
 
3007
"You can use a previously saved configuration file to import VPN connection "
 
3008
"settings."
 
3009
msgstr ""
 
3010
"Você pode usar um arquivo de configuração anteriormente salvo para importar "
 
3011
"as configurações de conexão VPN."
 
3012
 
 
3013
#: internet/C/connecting.xml:271(para)
 
3014
msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>."
 
3015
msgstr "Clique <guibutton>Importar</guibutton>."
 
3016
 
 
3017
#: internet/C/connecting.xml:272(para)
 
3018
msgid "Select your config file and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
3019
msgstr ""
 
3020
"Selecione seu arquivo de configuração e click <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
3021
 
 
3022
#: internet/C/connecting.xml:278(title)
 
3023
msgid "Exporting Configuration"
 
3024
msgstr "Exportando configurações"
 
3025
 
 
3026
#: internet/C/connecting.xml:279(para)
 
3027
msgid "You can save settings for a VPN connection to a configuration file."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Você pode salvar configurações para uma conexão VPN para um arquivo de "
 
3030
"configuração."
 
3031
 
 
3032
#: internet/C/connecting.xml:283(para)
 
3033
msgid "Choose the connection you would like to save settings for."
 
3034
msgstr "Escolha a conexão que você gostaria de salvar a configuração."
 
3035
 
 
3036
#: internet/C/connecting.xml:284(para)
 
3037
msgid "Click <guibutton>Export</guibutton>."
 
3038
msgstr "Clique <guibutton>Exportar</guibutton>."
 
3039
 
 
3040
#: internet/C/connecting.xml:285(para)
 
3041
msgid ""
 
3042
"Choose the filename and location where you would like to save the "
 
3043
"configuration file."
 
3044
msgstr "Escolha o nome e local onde deseja salvar o arquivo de configuração."
 
3045
 
 
3046
#: internet/C/connecting.xml:286(para)
 
3047
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 
3048
msgstr "Clique <guibutton>Salvar</guibutton>."
 
3049
 
 
3050
#: internet/C/connecting.xml:294(title)
2801
3051
msgid "DSL"
2802
3052
msgstr "DSL"
2803
3053
 
2804
 
#: internet/C/connecting.xml:103(para)
2805
 
msgid ""
2806
 
"Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
2807
 
"<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
2808
 
msgstr ""
2809
 
"Clique direito no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> e clique "
2810
 
"<guilabel>Editar conexões...</guilabel>"
2811
 
 
2812
 
#: internet/C/connecting.xml:104(para)
 
3054
#: internet/C/connecting.xml:297(para)
2813
3055
msgid "Click <guilabel>DSL</guilabel>."
2814
3056
msgstr "Clique em <guilabel>DSL</guilabel>."
2815
3057
 
2816
 
#: internet/C/basics.xml:15(title)
2817
 
msgid "Networking Basics"
2818
 
msgstr "Conceitos Básicos Sobre Redes"
2819
 
 
2820
 
#: internet/C/basics.xml:19(para) internet/C/basics.xml:49(para) internet/C/basics.xml:64(para)
2821
 
msgid "INTRO"
2822
 
msgstr "INTRO"
2823
 
 
2824
 
#: internet/C/basics.xml:23(para) internet/C/basics.xml:28(para) internet/C/basics.xml:33(para) internet/C/basics.xml:38(para) internet/C/basics.xml:43(para) internet/C/basics.xml:53(para) internet/C/basics.xml:58(para)
2825
 
msgid "HOWTO"
2826
 
msgstr "TUTORIAL"
2827
 
 
2828
 
#: internet/C/basics.xml:52(title)
2829
 
msgid "Networking"
2830
 
msgstr "Rede"
2831
 
 
2832
3058
#: internet/C/adsl.xml:15(title)
2833
3059
msgid "ADSL Modems"
2834
3060
msgstr "Modems ADSL"
2873
3099
 
2874
3100
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
2875
3101
msgid ""
2876
 
"To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
2877
 
"may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
2878
 
"below to see which driver your modem requires, and note the link."
 
3102
"To identify the model of your modem, note the name and number on the front. "
 
3103
"You may have to look for a label to discover the exact model. Consult the "
 
3104
"list below to see which driver your modem requires, and note the link."
2879
3105
msgstr ""
2880
 
"Para identificar o modelo do seu modem, anote o nome e o número na parte "
2881
 
"frontal. Você pode ter que procurar por uma etiqueta para descobrir o modelo "
2882
 
"exato. Consulte a lista abaixo para verificar quais drivers seu modem requer "
2883
 
"e anote o link."
 
3106
"Para identificar o modelo do seu modem, anote o nome e número na frente. "
 
3107
"Você pode ter que olhar para um rótulo para descobrir o modelo exato. "
 
3108
"Consulte a lista abaixo para ver qual driver seu modem requer, e anote o "
 
3109
"link."
2884
3110
 
2885
3111
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
2886
3112
msgid ""
2971
3197
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
2972
3198
msgstr ""
2973
3199
"Abra um "
2974
 
"terminal(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</gu"
2975
 
"imenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
 
3200
"terminal(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</g"
 
3201
"uimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
2976
3202
 
2977
3203
#: internet/C/adsl.xml:50(para)
2978
3204
msgid "In the terminal, type <screen>sudo pppoeconf</screen>"
3010
3236
 
3011
3237
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
3012
3238
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3013
 
msgstr "Utilizar DNS peer - escolha <guibutton>Sim</guibutton>."
 
3239
msgstr "Utilizar DNS remoto - selecione <guibutton>Sim</guibutton>."
3014
3240
 
3015
3241
#: internet/C/adsl.xml:59(para)
3016
3242
msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3054
3280
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
3055
3281
msgstr ""
3056
3282
"Para iniciar uma conexão ADLS sob demanda, em um terminal "
3057
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
3058
 
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) digite:"
 
3283
"(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuit"
 
3284
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) digite:"
3059
3285
 
3060
3286
#: internet/C/adsl.xml:70(screen)
3061
3287
#, no-wrap
3073
3299
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
3074
3300
msgstr ""
3075
3301
"Para encerrar a sua conexão ADSL, em um teminal "
3076
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuite"
3077
 
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) digite:"
 
3302
"(<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuit"
 
3303
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) digite:"
3078
3304
 
3079
3305
#: internet/C/adsl.xml:75(screen)
3080
3306
#, no-wrap
3086
3312
msgid "translator-credits"
3087
3313
msgstr ""
3088
3314
"Launchpad Contributions:\n"
3089
 
"  Alex Rocha https://launchpad.net/~alexrocha\n"
3090
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
3091
3315
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
3092
3316
"  Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
3093
3317
"  Bruno Pugliese https://launchpad.net/~bruno-pugliese\n"
3094
3318
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
3095
 
"  Daniele Gomes Dutra https://launchpad.net/~daniele-dutra\n"
3096
 
"  Edmilson Maia https://launchpad.net/~edmilsonmaia\n"
3097
3319
"  Eduardo Folly https://launchpad.net/~edufolly\n"
3098
3320
"  Fabiano A. S. Santana https://launchpad.net/~fassantanaatm\n"
3099
 
"  Felipe Amorim de Souza https://launchpad.net/~felipe-amorim-souza\n"
3100
 
"  Felipe Bernardo Zorzo https://launchpad.net/~felipe-b-zorzo\n"
3101
 
"  Filipe Rosset https://launchpad.net/~rosset\n"
3102
3321
"  Francisco Vianna https://launchpad.net/~francisco-vianna\n"
3103
3322
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
3104
 
"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
3105
3323
"  Gustavo Dutra https://launchpad.net/~mechamo\n"
3106
 
"  Gustavo Silva Castilho de Avellar https://launchpad.net/~gustavoavellar\n"
3107
3324
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
3108
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
 
3325
"  Italoclone https://launchpad.net/~italoclone\n"
3109
3326
"  João França https://launchpad.net/~pu2-pwb\n"
3110
3327
"  João Santana https://launchpad.net/~joaosantana\n"
 
3328
"  Lucas Siza https://launchpad.net/~lucasxd2\n"
3111
3329
"  Luciano Gardim https://launchpad.net/~lucianogardim\n"
3112
 
"  Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
3113
 
"  Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
3114
3330
"  Renato Krause https://launchpad.net/~renatokrause\n"
3115
3331
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
3116
 
"  Roner Marcelo Rover Oliveira https://launchpad.net/~ronermarcelo\n"
 
3332
"  Rosset https://launchpad.net/~rosset-deactivatedaccount\n"
 
3333
"  Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar\n"
3117
3334
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagoscd\n"
3118
3335
"  Wanderson Santiago dos Reis https://launchpad.net/~wasare\n"
3119
3336
"  Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins\n"
 
3337
"  Wilmerson Felipe https://launchpad.net/~wilmerson\n"
 
3338
"  billpessoni https://launchpad.net/~billpessoni\n"
3120
3339
"  leandro rutte ramos https://launchpad.net/~leandroramos2004\n"
3121
3340
"  programad https://launchpad.net/~programad"
3122
3341
 
3123
 
#~ msgid "flashplugin-nonfree"
3124
 
#~ msgstr "flashplugin-nonfree"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid ""
3127
 
#~ "For users of IRC instant messaging services, an alternative to "
3128
 
#~ "<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
3129
 
#~ "Its features include advanced scripting support (perl and python) and a "
3130
 
#~ "clean, easy to use interface."
3131
 
#~ msgstr ""
3132
 
#~ "Para os usuários de serviços de mensagens instantâneas IRC, uma alternativa "
3133
 
#~ "ao <application>Pidgin</application> é o <application>XChat-"
3134
 
#~ "GNOME</application>. Suas características incluem suporte avançado a "
3135
 
#~ "scripting (perl e python) e um interface fácil e simples."
3136
 
 
3137
 
#~ msgid ""
3138
 
#~ "To start <application>XChat-GNOME</application>, choose "
3139
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
3140
 
#~ "><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
3141
 
#~ msgstr ""
3142
 
#~ "Para iniciar o <application>XChat-GNOME</application>, escolha "
3143
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
3144
 
#~ "guimenuitem>Xchat-GNOME IRC</guimenuitem></menuchoice>."
3145
 
 
3146
 
#~ msgid ""
3147
 
#~ "In the <guilabel>Command</guilabel> text box, type "
3148
 
#~ "<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput>, then close the "
3149
 
#~ "dialog."
3150
 
#~ msgstr ""
3151
 
#~ "Na caixa de texto <guilabel>Comando</guilabel>, digite "
3152
 
#~ "<userinput><command>thunderbird %s</command></userinput>, e então feche a "
3153
 
#~ "janela."
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "msttcorefonts"
3156
 
#~ msgstr "msttcorefonts"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid ""
3159
 
#~ "<application>Pidgin</application> is the default instant messenger client in "
3160
 
#~ "Ubuntu, and was formerly known as <application>Gaim</application>. With "
3161
 
#~ "Pidgin you can talk to people who use AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, "
3162
 
#~ "Jabber, MSN, Napster, Bonjour and Yahoo, and list all your buddies in a "
3163
 
#~ "single window."
3164
 
#~ msgstr ""
3165
 
#~ "O <application>Pidgin</application> é o cliente de mensagens intantâneas "
3166
 
#~ "padrão no Ubuntu e era conhecido como <application>Gaim</application>. Com o "
3167
 
#~ "Pidgin você pode conversar com pessoas que usam AIM/ICQ, Gadu-Gadu, "
3168
 
#~ "GroupWise, IRC, Jabber, MSN, Napster, Bonjour e Yahoo, e pode listar todos "
3169
 
#~ "os seus amigos em uma única janela."
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
3172
 
#~ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid ""
3175
 
#~ "To start <application>Pidgin</application>, choose "
3176
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
3177
 
#~ "><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
3178
 
#~ msgstr ""
3179
 
#~ "Para iniciar o <application>Pidgin</application>, escolha "
3180
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem><"
3181
 
#~ "guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
3182
 
 
3183
 
#~ msgid ""
3184
 
#~ "To restart a download from a <filename>.torrent</filename> file that is "
3185
 
#~ "already on your computer, double-click on it."
3186
 
#~ msgstr ""
3187
 
#~ "Para reiniciar o download de um <filename>.torrent</filename> que já se "
3188
 
#~ "encontra em seu computador, dê um duplo-clique nele."
3189
 
 
3190
 
#~ msgid ""
3191
 
#~ "A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
3192
 
#~ "capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
3193
 
#~ "<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
3194
 
#~ "<application>Firefox Web Browser</application>, and the <application>Gnome "
3195
 
#~ "BitTorrent</application> client should start automatically."
3196
 
#~ msgstr ""
3197
 
#~ "Um tipo popular de P2P é o <emphasis>BitTorrent</emphasis>, e o Ubuntu "
3198
 
#~ "trabalha com BitTorrent nativamente. Para utilizar o BitTorrent, encontre um "
3199
 
#~ "arquivo <emphasis>.torrent</emphasis> on-line, clique nele com o "
3200
 
#~ "<application>Navegador Web Firefox</application>, e o cliente "
3201
 
#~ "<application>Gnome BitTorrent</application> deve iniciar automaticamente."
3202
 
 
3203
 
#~ msgid ""
3204
 
#~ "As well as plugins and multimedia codecs, <application>Java</application> "
3205
 
#~ "and a set of Windows fonts will be installed."
3206
 
#~ msgstr ""
3207
 
#~ "Assim como os plugins e codecs, o <application>Java</application> e algumas "
3208
 
#~ "fontes do Windows serão instalados."
3209
 
 
3210
 
#~ msgid ""
3211
 
#~ "There are several extra packages available for "
3212
 
#~ "<application>Pidgin</application>, which add extra features and allow you to "
3213
 
#~ "change the way Pidgin looks. You can find these in the Synaptic Package "
3214
 
#~ "Manager."
3215
 
#~ msgstr ""
3216
 
#~ "Há vários pacotes adicionais para <application>Pidgin</application>, que "
3217
 
#~ "adicionam outras funções e permitem que você mude a aparência do Pidgin. "
3218
 
#~ "Você pode encontrá-los no Gerenciador de Pacotes Synaptic."
3219
 
 
3220
 
#~ msgid ""
3221
 
#~ "Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
3222
 
#~ "the <guilabel>Custom</guilabel> option."
3223
 
#~ msgstr ""
3224
 
#~ "Clique no menu <guibutton>Leitor de E-mail</guibutton> e selecione a opção "
3225
 
#~ "<guilabel>Personalizado</guilabel>."
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "sun-java6-plugin"
3228
 
#~ msgstr "sun-java6-plugin"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Click <guibutton>Apply Changes</guibutton>."
3231
 
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar Mudanças</guibutton>."
3232
 
 
3233
 
#~ msgid ""
3234
 
#~ "A warning appears which you must agree to to install, click "
3235
 
#~ "<guibutton>Enable</guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton>."
3236
 
#~ msgstr ""
3237
 
#~ "Um aviso aparece, ao qual você deve aceitar para instalar, clique em "
3238
 
#~ "<guibutton>Permitir</guibutton> ou <guibutton>Cancelar</guibutton>."
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "Tick <guilabel>Ubuntu Restricted Extras</guilabel>."
3241
 
#~ msgstr "Marque <guilabel>Ubuntu Restricted Extras</guilabel>."
3242
 
 
3243
 
#~ msgid ""
3244
 
#~ "Select <guilabel>All Available Applications</guilabel> from the "
3245
 
#~ "<guilabel>Show:</guilabel> drop down."
3246
 
#~ msgstr ""
3247
 
#~ "Selecione <guilabel>Todos os aplicativos disponíveis</guilabel> da lista "
3248
 
#~ "suspensa <guilabel>Exibir:</guilabel>."
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
3251
 
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
3252
 
 
3253
 
#~ msgid ""
3254
 
#~ "Open "
3255
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove...</guimen"
3256
 
#~ "uitem></menuchoice>."
3257
 
#~ msgstr ""
3258
 
#~ "Clique em "
3259
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover...</g"
3260
 
#~ "uimenuitem></menuchoice>."
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "Tick <guilabel>Macromedia Flash Player</guilabel>."
3263
 
#~ msgstr "Marque o <guilabel>Macromedia Flash Player</guilabel>."
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "Tick the applications you require."
3266
 
#~ msgstr "Marque a aplicação que você deseja."
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "Tick <guilabel>Sun Java 6.0 Plugin</guilabel>."
3269
 
#~ msgstr "Marque o <guilabel>Sun Java 6.0 Plug-in</guilabel>."
3270
 
 
3271
 
#~ msgid ""
3272
 
#~ "<ulink url=\"xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
3273
 
#~ "gnome</application> package</ulink>."
3274
 
#~ msgstr ""
3275
 
#~ "<ulink url=\"xchat-gnome\">Instale o pacote <application>xchat-"
3276
 
#~ "gnome</application></ulink>."
3277
 
 
3278
 
#~ msgid ""
3279
 
#~ "Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enerprise/WPA2-"
3280
 
#~ "Enerprise, 802.1x, VPN"
3281
 
#~ msgstr ""
3282
 
#~ "Muitos protocolos de segurança são suportados: WEP, WPA/WPA2, WPA-"
3283
 
#~ "Enerprise/WPA2-Enerprise, 802.1x, VPN"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid ""
3286
 
#~ "NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, vpn and dsl "
 
3342
#~ msgid ""
 
3343
#~ "Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
 
3344
#~ "the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
 
3345
#~ "<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
 
3346
#~ "<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
 
3347
#~ msgstr ""
 
3348
#~ "Procure o <guilabel>Serviço de compartilhamento de pastas (samba)</guilabel> "
 
3349
#~ "e certifique-se de que a caixa de seleção ao lado esteja marcada. Se ela não "
 
3350
#~ "estiver marcada, clique em <guibutton>Desbloquear</guibutton> e digite sua "
 
3351
#~ "senha administrativa. Clique em <guibutton>Autenticar</guibutton>, então o "
 
3352
#~ "serviço de compartilhamento de pastas será ativado."
 
3353
 
 
3354
#~ msgid ""
 
3355
#~ "Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
 
3356
#~ "change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
 
3357
#~ "different share name."
 
3358
#~ msgstr ""
 
3359
#~ "Selecione <guilabel>Compartilhar esta pasta</guilabel> no menu.Você pode "
 
3360
#~ "alterar o campo <guilabel>Nome do compartilhamento</guilabel> se você "
 
3361
#~ "desejar usar um nome diferente de compartilhamento."
 
3362
 
 
3363
#~ msgid ""
 
3364
#~ "Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
 
3365
#~ "people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
 
3366
#~ "folder."
 
3367
#~ msgstr ""
 
3368
#~ "Pressione <guibutton>OK</guibutton> para tornar a pasta compartilhada "
 
3369
#~ "disponível. Outras pessoas na mesma rede (LAN) que você deverão agora ser "
 
3370
#~ "capazes de acessar a pasta."
 
3371
 
 
3372
#~ msgid ""
 
3373
#~ "Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
 
3374
#~ "the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
 
3375
#~ msgstr ""
 
3376
#~ "Pressione o botão <guibutton>Desbloquear</guibutton> e digite sua senha no "
 
3377
#~ "campo <guilabel>Senha para (usuário): </guilabel>."
 
3378
 
 
3379
#~ msgid ""
 
3380
#~ "To return the text to its normal size, press "
 
3381
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
 
3382
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
3383
#~ msgstr ""
 
3384
#~ "Para que o texto retorne ao seu tamanho normal, pressione "
 
3385
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Exibir</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
 
3386
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
3387
 
 
3388
#~ msgid ""
 
3389
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
 
3390
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
 
3391
#~ msgstr ""
 
3392
#~ "Se você ainda não consegue acessar a pasta compartilhada, verifique se o "
 
3393
#~ "serviço de compartilhamento de pastas está sendo executado no computador com "
 
3394
#~ "Ubuntu:"
 
3395
 
 
3396
#~ msgid ""
 
3397
#~ "Press "
 
3398
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
 
3399
#~ "><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
 
3400
#~ msgstr ""
 
3401
#~ "Pressione "
 
3402
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
 
3403
#~ "><guimenuitem>Serviços</guimenuitem></menuchoice>"
 
3404
 
 
3405
#~ msgid ""
 
3406
#~ "To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
 
3407
#~ "may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
 
3408
#~ "below to see which driver your modem requires, and note the link."
 
3409
#~ msgstr ""
 
3410
#~ "Para identificar o modelo do seu modem, anote o nome e o número na parte "
 
3411
#~ "frontal. Você pode ter que procurar por uma etiqueta para descobrir o modelo "
 
3412
#~ "exato. Consulte a lista abaixo para verificar quais drivers seu modem requer "
 
3413
#~ "e anote o link."
 
3414
 
 
3415
#~ msgid ""
 
3416
#~ "Enable the junk mail filter by selecting "
 
3417
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
 
3418
#~ "l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
 
3419
#~ "for junk</guimenu></menuchoice>."
 
3420
#~ msgstr ""
 
3421
#~ "Habilite o filtro de lixo eletrônico selecionando "
 
3422
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Preferências</guimenu><guimenu>"
 
3423
#~ "Preferências de e-mail</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu><guimenu>Verifique os "
 
3424
#~ "e-mails recebidos em busca de lixo</guimenu></menuchoice>."
 
3425
 
 
3426
#~ msgid ""
 
3427
#~ "To temporarily increase the size of text on a web page, press "
 
3428
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
 
3429
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
 
3430
#~ "Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
 
3431
#~ "your mouse's scroll wheel, or press "
 
3432
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
3433
#~ msgstr ""
 
3434
#~ "Para aumentar temporatiamente o tamanho do texto de uma pagina web pressione "
 
3435
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamanho do "
 
3436
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Aumentar</guimenuitem></menuchoice>. "
 
3437
#~ "Alternativamente, mantenha pressionada a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e rode "
 
3438
#~ "para baixo a roda do mouse ou pressione  "
 
3439
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Networking Basics"
 
3442
#~ msgstr "Conceitos Básicos Sobre Redes"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid ""
 
3445
#~ "Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
 
3446
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
3447
#~ msgstr ""
 
3448
#~ "Ative o plugin do Bogofilter selecionando "
 
3449
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
 
3450
 
 
3451
#~ msgid ""
 
3452
#~ "Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
 
3453
#~ "mark. To mark a message as spam, select "
 
3454
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
 
3455
#~ "As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
 
3456
#~ msgstr ""
 
3457
#~ "Agora o Bogofilter irá aprender o  que é spam baseado nas mensagens que você "
 
3458
#~ "marcar. Para marcar uma mensagem como spam, selecione "
 
3459
#~ "<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenu>Marcar "
 
3460
#~ "como</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu></menuchoice>."
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
 
3463
#~ msgstr "Pressione <guibutton>Fechar</guibutton>"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid ""
 
3466
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
 
3467
#~ "area."
 
3468
#~ msgstr ""
 
3469
#~ "Clique com o botão direito no ícone do <guiicon>NetworkManager</guiicon> na "
 
3470
#~ "área de notificação."
 
3471
 
 
3472
#~ msgid "INTRO"
 
3473
#~ msgstr "INTRO"
 
3474
 
 
3475
#~ msgid ""
 
3476
#~ "Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
 
3477
#~ "response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
 
3478
#~ "ipv6\"/>."
 
3479
#~ msgstr ""
 
3480
#~ "Agora digite o comando: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Se você receber "
 
3481
#~ "uma resposta a partir dele, então veja <xref linkend=\"troubleshooting-"
 
3482
#~ "wireless-ipv6\"/>."
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "NetworkManager"
 
3485
#~ msgstr "NetworkManager"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid ""
 
3488
#~ "<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
 
3489
#~ "connecting to a network."
 
3490
#~ msgstr ""
 
3491
#~ "<guibutton>Clique esquerdo</guibutton> para funções automáticas, como a "
 
3492
#~ "conexão a uma rede."
 
3493
 
 
3494
#~ msgid ""
 
3495
#~ "Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
 
3496
#~ "attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
 
3497
#~ "manual control where necessary."
 
3498
#~ msgstr ""
 
3499
#~ "O Ubuntu agora usa NetworkManager para gerenciar as conexões de rede. O "
 
3500
#~ "NetworkManager tenta tornar o processo de conexão invisível, permitindo "
 
3501
#~ "melhor controle manual sempre que necessário."
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "Information"
 
3504
#~ msgstr "Informação"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
 
3507
#~ msgstr "Desmarque <guilabel>Ativar rede sem fio</guilabel>."
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
 
3510
#~ msgstr "Desmarque <guilabel>Ativar rede</guilabel>."
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
 
3513
#~ msgstr "NetworkManager é usado para desconectar conexões."
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Connecting"
 
3516
#~ msgstr "Conectando"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
 
3519
#~ msgstr "clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
 
3522
#~ msgstr "Clique na guia <guilabel>Modem</guilabel>."
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
 
3525
#~ msgstr "Clique em <guilabel>Informação da conexão</guilabel>."
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
 
3528
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando acabar."
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Networking"
 
3531
#~ msgstr "Rede"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
 
3534
#~ msgstr "Clique no ícone do NetworkManager na área de notificação do sistema."
 
3535
 
 
3536
#~ msgid ""
 
3537
#~ "Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
 
3538
#~ "Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
 
3539
#~ msgstr ""
 
3540
#~ "Sob<guilabel>Rede com fio</guilabel> clique no <guilabel>Botão "
 
3541
#~ "Rádio</guilabel> próximo a rede que deseja se conectar."
 
3542
 
 
3543
#~ msgid ""
 
3544
#~ "Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
 
3545
#~ "area."
 
3546
#~ msgstr ""
 
3547
#~ "Clique no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> na área de notificação do "
 
3548
#~ "sistema."
 
3549
 
 
3550
#~ msgid ""
 
3551
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
 
3552
#~ "<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
 
3553
#~ msgstr ""
 
3554
#~ "Clique direito no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> e clique "
 
3555
#~ "<guilabel>Editar conexões...</guilabel>"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid ""
 
3558
#~ "Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
 
3559
#~ "<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
 
3560
#~ "Connections</guilabel> option."
 
3561
#~ msgstr ""
 
3562
#~ "Clique esquerdo no ícone <guiicon>NetworkManager</guiicon> e clique "
 
3563
#~ "<guilabel>Configurar VPN...</guilabel> a partir de <guilabel>Conexões "
 
3564
#~ "VPN</guilabel> option."
 
3565
 
 
3566
#~ msgid ""
 
3567
#~ "NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
 
3568
#~ "to store passphrases."
 
3569
#~ msgstr ""
 
3570
#~ "NetworkManager também mantém seguras as senhas do usuário utilizando o "
 
3571
#~ "chaveiro para armazenar palavras passes."
 
3572
 
 
3573
#~ msgid ""
 
3574
#~ "Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
 
3575
#~ "top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
 
3576
#~ "four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
 
3577
#~ msgstr ""
 
3578
#~ "Network Manager é o pequeno ícone na área de notificação  do sistema no "
 
3579
#~ "canto superior direito da tela. Parece coincidir com duas telas de "
 
3580
#~ "computador ou quatro barras azuis ou cinzentas intensificadas (quando "
 
3581
#~ "conectado sem fio)."
 
3582
 
 
3583
#~ msgid ""
 
3584
#~ "<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
 
3585
#~ "enable connections."
 
3586
#~ msgstr ""
 
3587
#~ "<guibutton>Clique direito</guibutton> para o controle manual e para ativar "
 
3588
#~ "ou desativar conexões."
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
 
3591
#~ msgstr "Clique em <guilabel>Editar conexões</guilabel>."
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "DHCP Connections"
 
3594
#~ msgstr "Conexões DHCP"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
 
3597
#~ msgstr ""
 
3598
#~ "Se você não usa DHCP então você pode configurar uma conexão estática."
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Static Connections"
 
3601
#~ msgstr "Conexões estáticas"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
 
3604
#~ msgstr "Clique na aba <guilabel>IPv4</guilabel>."
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
 
3607
#~ msgstr "Selecione a conexão e clique em <guibutton>Editar</guibutton>."
 
3608
 
 
3609
#~ msgid ""
 
3610
#~ "Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
 
3611
#~ msgstr ""
 
3612
#~ "Entre com sua senha, chave ou outro detalhe apropriado de autenticação."
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
3615
#~ msgstr "Entre com seus detalhes e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
 
3618
#~ msgstr "Clique na aba <guilabel>com fio</guilabel>."
 
3619
 
 
3620
#~ msgid ""
 
3621
#~ "Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
 
3622
#~ "down."
 
3623
#~ msgstr ""
 
3624
#~ "Escolha <guilabel>nanual</guilabel> na caixa de combinação "
 
3625
#~ "<guilabel>método</guilabel>."
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
 
3628
#~ msgstr ""
 
3629
#~ "Clique com o botão direito do mouse no icone do gerenciador de rede na área "
 
3630
#~ "de notificação do sistema."
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
 
3633
#~ msgstr "A maioria dos roteadores usam DHCP para atribuir endereços IP"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid ""
 
3636
#~ "The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
 
3637
#~ "automatically when you connect the device."
 
3638
#~ msgstr ""
 
3639
#~ "O <guilabel>assistente de nova conexão banda larga móvel</guilabel> irá "
 
3640
#~ "abrir automaticamente quando você conectar o dispositivo."
 
3641
 
 
3642
#~ msgid ""
 
3643
#~ "Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
 
3644
#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
 
3645
#~ "device."
 
3646
#~ msgstr ""
 
3647
#~ "A maioria dos dispositivos de banda larga móvel devem ser reconhecidos "
 
3648
#~ "automaticamente quando você conectá-los em seu computador. Ubuntu irá pedir "
 
3649
#~ "que você configure o dispositivo."
 
3650
 
 
3651
#~ msgid ""
 
3652
#~ "<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
 
3653
#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
 
3654
#~ "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
 
3655
#~ "recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
 
3656
#~ msgstr ""
 
3657
#~ "<emphasis>Banda larga móvel</emphasis> significa qualquer tipo de conexão "
 
3658
#~ "com internet que é fornecida por um dispositivo externo como um modem usb 3G "
 
3659
#~ "ou celular com conexão de dados HSPA/UMTS/GPRS. Alguns notebooks recentes "
 
3660
#~ "estão sendo produzidos com banda larga móvel  já incluída."
 
3661
 
 
3662
#~ msgid ""
 
3663
#~ "To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
 
3664
#~ "top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
 
3665
#~ msgstr ""
 
3666
#~ "Para desconectar, clique com o botão esquerdo do mouse no ícone "
 
3667
#~ "<guiicon>gerenciador de redes</guiicon> no topo direito do painel e clique "
 
3668
#~ "em <guibutton>desconectar</guibutton>."
 
3669
 
 
3670
#~ msgid ""
 
3671
#~ "Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
 
3672
#~ "<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
 
3673
#~ "select your new connection."
 
3674
#~ msgstr ""
 
3675
#~ "Sua conexão está pronta para usar. Para conectar, clique com o botão "
 
3676
#~ "esquerdo do mouse no ícone <guiicon>gerenciador de redes</guiicon> no topo "
 
3677
#~ "direito do painel e selecione sua nova conexão."
 
3678
 
 
3679
#~ msgid ""
 
3680
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
 
3681
#~ "the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
 
3682
#~ msgstr ""
 
3683
#~ "Clique com o botão direito do mouse no ícone <guiicon>gerenciador de "
 
3684
#~ "redes</guiicon> no topo direito do painel e clique em <guilabel>editar "
 
3685
#~ "conexões...</guilabel>"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid ""
 
3688
#~ "This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
 
3689
#~ "Wizard. Enter your details as described above."
 
3690
#~ msgstr ""
 
3691
#~ "Isso deve abrir o assistente <guilabel>nova conexão de banda larga "
 
3692
#~ "móvel</guilabel>. Insira seus detalhes, como descrito acima."
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Wired"
 
3695
#~ msgstr "Com fio"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid ""
 
3698
#~ "Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
 
3699
#~ "manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
 
3700
#~ "manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
 
3701
#~ "manager-vpnc</ulink>."
 
3702
#~ msgstr ""
 
3703
#~ "Começa instalando <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-manager-"
 
3704
#~ "openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
 
3705
#~ "pptp</ulink> e/ou <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
 
3706
#~ "vpnc</ulink>."
 
3707
 
 
3708
#~ msgid ""
 
3709
#~ "There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
 
3710
#~ "supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
 
3711
#~ "network you are attempting to connect to."
 
3712
#~ msgstr ""
 
3713
#~ "Existem três tipos de Redes Privadas Virtuais (VPNs) que são atualmente "
 
3714
#~ "suportadas pelo Gerenciador de Rede. É importante conhecer qual o tipo de "
 
3715
#~ "VPN você pretende se conectar."
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "HOWTO"
 
3718
#~ msgstr "TUTORIAL"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid ""
 
3721
#~ "DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
 
3722
#~ "automatically configured. Wired network connections are selected as default "
 
3723
#~ "when connected."
 
3724
#~ msgstr ""
 
3725
#~ "Conexões DHCP (em que as definições são configuradas por seu roteador) são "
 
3726
#~ "configuradas automaticamente. Conexões de rede cabeadas são selecionadas "
 
3727
#~ "como padrão quando conectadas."
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
 
3730
#~ msgstr "O chaveiro do Gnome pergunta minha senha sempre que eu faço login"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
 
3733
#~ msgstr ""
 
3734
#~ "Se você deseja permitir que todos os usuários acessem a conexão de rede:"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid ""
 
3737
#~ "Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
 
3738
#~ msgstr ""
 
3739
#~ "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> e depois em "
 
3740
#~ "<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
 
3743
#~ msgstr "Marque a opção \"Disponível para todos os usuários\"."
 
3744
 
 
3745
#~ msgid ""
 
3746
#~ "Click the connection you want to allow access to and click "
 
3747
#~ "<guibutton>edit</guibutton>."
 
3748
#~ msgstr ""
 
3749
#~ "Clique na conexão para a qual você deseja conceder acesso e clique em "
 
3750
#~ "<guibutton>editar</guibutton>."
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "You will be asked for your password."
 
3753
#~ msgstr "Sua senha será requisitada."
 
3754
 
 
3755
#~ msgid ""
 
3756
#~ "In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
 
3757
#~ "\"Edit Connections...\"."
 
3758
#~ msgstr ""
 
3759
#~ "Na área de notificação, clique com o botão direito no ícone do Gerenciador "
 
3760
#~ "de rede e clique em  \"Editar conexões...\"."
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "Click the wireless tab."
 
3763
#~ msgstr "Clique na aba rede sem fio."
 
3764
 
 
3765
#~ msgid ""
 
3766
#~ "NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
3287
3767
#~ "connections. It does not currently support dialup modem connections but "
3288
3768
#~ "there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
3289
3769
#~ msgstr ""
3290
 
#~ "NetworkManager gerencia conexões com fio, sem fio, banda larga móvel, VPN e "
3291
 
#~ "DSL. Não oferecemos suporte a conexões dial modem, mas há ajuda disponível "
3292
 
#~ "em <xref linkend=\"modem\"/>."
3293
 
 
3294
 
#~ msgid ""
3295
 
#~ "Under <guilabel>Wireless Network</guilabel> click the radio button next to "
3296
 
#~ "the network you want to connect to."
3297
 
#~ msgstr ""
3298
 
#~ "Sob <guilabel>Rede sem fio</guilabel> clique no botão próximo a rede que "
3299
 
#~ "você deseja se conectar."
3300
 
 
3301
 
#~ msgid ""
3302
 
#~ "DHCP connections (where settings are concfigured by your router) are "
3303
 
#~ "automatically configured. Wired network connections are selected as default "
3304
 
#~ "when connected."
3305
 
#~ msgstr ""
3306
 
#~ "Conexões DHCP (onde configurações são setadas pelo roteador) são "
3307
 
#~ "automaticamentes configuradas. Conexões de rede com fio são selecionadas por "
3308
 
#~ "padrão quando conectado."
3309
 
 
3310
 
#~ msgid ""
3311
 
#~ "If you have a wired network connection as well as an wireless connection, "
3312
 
#~ "the wired connection will be used by default."
3313
 
#~ msgstr ""
3314
 
#~ "Se você possui uma conexão de rede com fio e uma conexão sem fios, a conexão "
3315
 
#~ "com fios será utilizada por padrão."
 
3770
#~ "Gerenciadorr de rede gerencia conexões cabeadas, sem fio, de banda larga "
 
3771
#~ "móvel, VPN e DSL. Atualmente ele não suporta conexões de modem dial-up mas "
 
3772
#~ "existe ajuda disponível em <xref linkend=\"modem\"/>."
 
3773
 
 
3774
#~ msgid ""
 
3775
#~ "Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
 
3776
#~ msgstr "Instale o pacote <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink>."
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "Reconnect the device."
 
3779
#~ msgstr "Reconecte o dispositivo."
 
3780
 
 
3781
#~ msgid ""
 
3782
#~ "If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
 
3783
#~ msgstr ""
 
3784
#~ "Se isso falhar, então o seu dispositivo pode ainda não ter uma regra criada "
 
3785
#~ "por ele."
 
3786
 
 
3787
#~ msgid ""
 
3788
#~ "Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
 
3789
#~ "Enterprise, 802.1x, VPN"
 
3790
#~ msgstr ""
 
3791
#~ "Vários protocolos de segurança são suportados: WEP, WPA/WPA2, WPA-"
 
3792
#~ "Enterprise/WPA2-Enterprise, 802.1x, VPN"
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "There is a workaround:"
 
3795
#~ msgstr "Existe uma solução:"
 
3796
 
 
3797
#~ msgid ""
 
3798
#~ "Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
 
3799
#~ "This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
 
3800
#~ "devices to install drivers in Windows and Mac OS."
 
3801
#~ msgstr ""
 
3802
#~ "Alguns dispositivos de banda larga móveis USB não são corretamente "
 
3803
#~ "identificadas no Ubuntu.  Isto porque o recurso que tem de aparecer os "
 
3804
#~ "drivers de instalação em Windows e Mac OS com um pen drive."
 
3805
 
 
3806
#~ msgid ""
 
3807
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
 
3808
#~ "<application>flashplugin-nonfree</application> package."
 
3809
#~ msgstr ""
 
3810
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Clique aqui</ulink> para instalar o "
 
3811
#~ "pacote <application>flashplugin-nonfree</application>."