~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-18 21:06:41 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100418210641-ee4gokf3dfkak6j8
Tags: 10.04.3
* Import translations from Rosetta
* Replace old Ubuntu logo with new one from wiki:Brand (LP: #551058)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:22+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 23:37+0000\n"
12
 
"Last-Translator: roman prokopyshyn (Роман Прокопишин)) <colobocman@mail.ru>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 14:32+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:31+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:48+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
21
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Проект Документування Ubuntu)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Проект документації Ubuntu)"
23
23
 
24
24
#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:19(title)
25
25
msgid "Working with Hardware Devices"
31
31
 
32
32
#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
33
33
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr "Заповнювач"
 
34
msgstr "Заповнювач."
35
35
 
36
36
#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
37
37
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Автори та ліцензія"
 
38
msgstr "Подяки та ліцензія"
39
39
 
40
40
#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
41
41
msgid ""
43
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
45
msgstr ""
46
 
"Цей документ підтримується командою документації Ubuntu "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Для перегляду списку учасників, "
48
 
"перейдіть на <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">сторінку "
49
 
"учасників</ulink>"
 
46
"Цей документ підтримується Командою документації Ubuntu "
 
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Дивіться список учасників на "
 
48
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">сторінці учасників</ulink>"
50
49
 
51
50
#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
52
51
msgid ""
53
52
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
54
53
"License (CC-BY-SA)."
55
54
msgstr ""
56
 
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
55
"Цей документ розповсюджується під ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
57
56
"License (CC-BY-SA)."
58
57
 
59
58
#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
62
61
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
63
62
"under this license."
64
63
msgstr ""
65
 
"Вам дозволено редагувати, розширювати та покращувати код документації Ubuntu "
66
 
"згідно умов цієї ліцензії. Всі вихідні роботи повинні розповсюджуватися під "
67
 
"цією ліцензією."
 
64
"Ви можете змінювати, розширювати та покращувати документацію Ubuntu "
 
65
"відповідно до умов цієї ліцензії. Усі похідні роботи можна випускати лише за "
 
66
"умови дотримання вимог цієї ліцензії."
68
67
 
69
68
#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
70
69
msgid ""
72
71
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
73
72
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
74
73
msgstr ""
75
 
"Ця документація розповсюджується з сподіванням на те, що вона буде корисною, "
76
 
"але БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
77
 
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ ЯКІ ОПИСАНІ В РОЗ’ЯСНЕННІ"
 
74
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
 
75
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
 
76
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯКІ ОПИСАНІ В "
 
77
"РОЗ’ЯСНЕННІ."
78
78
 
79
79
#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
80
80
msgid ""
81
81
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
82
82
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
83
83
msgstr ""
84
 
"Копія ліцензії доступна тут: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
84
"Примірник ліцензії доступний тут: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
85
85
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
86
86
 
87
87
#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
90
90
 
91
91
#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
92
92
msgid "Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "Проект Документації Ubuntu"
 
93
msgstr "Проект документації Ubuntu"
94
94
 
95
95
#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
96
96
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
98
 
99
99
#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
100
100
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
101
 
msgstr "Проект Документування Ubuntu"
 
101
msgstr "Проект документації Ubuntu"
102
102
 
103
103
#: hardware/C/hardware.xml:22(para)
104
104
msgid ""
105
105
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
106
106
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
107
107
msgstr ""
108
 
"Ваш комп'ютер складається із ряду з'єднанних пристроїв, які колективно "
109
 
"відомі як компютерне <emphasis>апаратне забезпечення</emphasis>."
 
108
"Ваш комп’ютер складається із ряду з’єднаних пристроїв, які колективно відомі "
 
109
"як комп’ютерне <emphasis>апаратне забезпечення</emphasis>."
110
110
 
111
111
#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
112
112
msgid ""
115
115
"section provides information on tools which can be used to configure your "
116
116
"hardware."
117
117
msgstr ""
118
 
"Ubuntu зазвичай автоматично конфігурує ваші апаратні пристрої, проте бувають "
119
 
"випадки коли вам неохідно зробити зміни до апаратних пристроїв. Дана секція "
120
 
"містить інформацію про інструменти, що можуть використовуватись при "
121
 
"налаштуванні вашого апаратного забезпечення."
 
118
"Ubuntu зазвичай автоматично настроює ваші апаратні пристрої, проте бувають "
 
119
"випадки коли вам самостійно необхідно зробити зміни до налаштувань апаратних "
 
120
"пристроїв. Дана секція містить інформацію про інструменти, що можуть "
 
121
"використовуватись при налаштуванні вашого апаратного забезпечення."
122
122
 
123
123
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
124
124
msgid "Proprietary drivers"
125
 
msgstr "Пропрієтарні драйвери"
 
125
msgstr "Закриті (пропрієтарні) драйвери"
126
126
 
127
127
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
128
128
msgid ""
130
130
"installed in order to work properly."
131
131
msgstr ""
132
132
"Деяким пристроям які підключені до вашого комп'ютера можуть знадобитися "
133
 
"пропрієтарні драйвери для установки, щоб працювати правильно."
 
133
"закриті (пропрієтарні) драйвери для установки, щоб працювати правильно."
134
134
 
135
135
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
136
136
msgid "Why are some drivers proprietary?"
137
 
msgstr "Чому деякі драйвера пропрієтарні ?"
 
137
msgstr "Чому деякі драйвери закриті (пропрієтарні)?"
138
138
 
139
139
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
140
140
msgid ""
141
141
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
142
142
"available or open-source."
143
143
msgstr ""
144
 
"Пропрієтарні це драйвери для вашого обладнання, які не є вільно доступними і "
145
 
"відкритими початковими кодами."
 
144
"Закриті (пропрієтарні) драйвери — це драйвери для вашого обладнання, які не "
 
145
"є вільно доступними, чи початкові коди яких закриті."
146
146
 
147
147
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
148
148
msgid ""
151
151
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
152
152
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
153
153
msgstr ""
 
154
"Більшість пристроїв, що знаходяться в вашому комп'ютері, повинні "
 
155
"функціонувати належним чином в Ubuntu. Ці пристрої можуть використовувати "
 
156
"<emphasis>вільні</emphasis> драйвери, а це означає, що драйвери пристроїв "
 
157
"можуть бути змінені розробниками Ubuntu, а проблеми з ними можуть бути "
 
158
"виправлені."
154
159
 
155
160
#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
156
161
msgid ""
159
164
"possible to create such a driver. These devices may have limited "
160
165
"functionality or may not work at all."
161
166
msgstr ""
 
167
"Деякі пристрої не мають вільних драйверів, як правило, тому, що виробник "
 
168
"обладнання не опублікував детальних інструкцій щодо обладнання, які "
 
169
"дозволили б створити такий драйвер. Ці пристрої можуть мати обмежену "
 
170
"функціональність або не працювати взагалі."
162
171
 
163
172
#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
164
173
msgid ""
168
177
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
169
178
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
170
179
msgstr ""
 
180
"Якщо <emphasis>закриті (пропрієтарні) драйвери</emphasis> доступні для "
 
181
"певного пристрою, ви можете встановити їх для того, щоб дозволити пристрою "
 
182
"функціонувати належним чином, або додати нові функції. Наприклад, "
 
183
"встановлення закритого (пропрієтарного) драйвера для деяких відеокарт "
 
184
"дозволить вам використовувати покращені <ulink type=\"help\" "
 
185
"url=\"ghelp:desktop-effects\">візуальні ефекти</ulink>."
171
186
 
172
187
#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
173
188
msgid ""
175
190
"either because all of the devices are fully supported by free drivers or "
176
191
"because no proprietary drivers are yet available for the device."
177
192
msgstr ""
 
193
"Деякі комп'ютери можуть не мати взагалі пристроїв, які будуть "
 
194
"використовувати закриті (пропрієтарні) драйвери, або тому, що всі пристрої "
 
195
"повністю підтримуються вільними драйверами, або тому, що немає доступних для "
 
196
"цього пристрою закритих (пропрієтарних) драйверів."
178
197
 
179
198
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
180
199
msgid ""
181
200
"Proprietary drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and "
182
201
"so cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
183
202
msgstr ""
184
 
"Пропрієтарні драйвери часто підтримується виробником устаткування, і тому не "
185
 
"може бути змінений розробниками Ubuntu якщо є проблеми."
 
203
"Закриті (пропрієтарні) драйвери часто підтримується виробником устаткування, "
 
204
"і тому не можуть бути змінені розробниками Ubuntu в разі виникнення проблем."
186
205
 
187
206
#: hardware/C/hardware.xml:39(title)
188
207
msgid "Enabling a proprietary driver"
189
 
msgstr "Включення пропрієтарного драйвера"
 
208
msgstr "Включення звкритого (пропрієтарного) драйвера"
190
209
 
191
210
#: hardware/C/hardware.xml:40(para)
192
211
msgid "To use a proprietary driver for a device:"
193
 
msgstr ""
 
212
msgstr "Використання закритих (пропрієтарних) драйверів для пристрою:"
194
213
 
195
214
#: hardware/C/hardware.xml:43(para) hardware/C/hardware.xml:64(para)
196
215
msgid ""
198
217
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
199
218
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
200
219
msgstr ""
 
220
"Натисніть "
 
221
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</guisubmenu"
 
222
"><guimenuitem>Драйвери пристроїв</guimenuitem></menuchoice>."
201
223
 
202
224
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
203
225
msgid ""
204
226
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
205
 
msgstr ""
 
227
msgstr "Знайдіть драйвер, який би ви хотіли використати, і прочитайте опис."
206
228
 
207
229
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
208
230
msgid ""
209
231
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
210
232
"to enter your password."
211
233
msgstr ""
 
234
"Натисніть <guibutton>Активувати</guibutton> для вмикання драйвера. Ймовірно "
 
235
"вас запитають ввести свій пароль."
212
236
 
213
237
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
214
238
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
215
239
msgstr ""
 
240
"Драйвер з закритим програмним кодом (пропрієтарний) має бути завантажений та "
 
241
"встановлений."
216
242
 
217
243
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
218
244
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
219
245
msgstr ""
 
246
"Ймовірно ви повинні будете перезавантажити ваш комп'ютер для завершення "
 
247
"вмикання драйвера."
220
248
 
221
249
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
222
250
msgid "Disabling a proprietary driver"
223
 
msgstr ""
 
251
msgstr "Відключення закритого (пропрієтарного) пристрою"
224
252
 
225
253
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
226
254
msgid ""
227
255
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
228
256
"it off, follow the procedure below:"
229
257
msgstr ""
 
258
"Якщо закритий (пропріетарний) драйвер викликає проблеми або ви просто хочете "
 
259
"відключити його, виконайте такі дії:"
230
260
 
231
261
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
232
262
msgid ""
233
263
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
234
 
msgstr ""
 
264
msgstr "Знайдіть драйвер, який би ви хотіли вимкнути та прочитайте опис."
235
265
 
236
266
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
237
267
msgid ""
238
268
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
239
269
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
240
270
msgstr ""
 
271
"Натисніть <guibutton>Видалити</guibutton>, щоб вимкнути драйвер та "
 
272
"продовжити використання вільного драйвера, якщо це можливо. Ймовірно вас "
 
273
"запитають ввести свій пароль."
241
274
 
242
275
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
243
276
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
244
277
msgstr ""
 
278
"Ймовірно ви повинні будете перезавантажити ваш комп'ютер для завершення "
 
279
"вимикання драйвера."
245
280
 
246
281
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
247
282
msgid "Disks and partitions"
252
287
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
253
288
"as removable hard disks."
254
289
msgstr ""
255
 
"У цьому розділі містяться інструкції щодо використовувати дисків та дискових "
 
290
"У цьому розділі містяться інструкції щодо використання дисків та дискових "
256
291
"пристроїв, таких як змінні жорсткі диски."
257
292
 
258
293
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
285
320
 
286
321
#: hardware/C/hardware.xml:103(secondary)
287
322
msgid "umount"
288
 
msgstr "пвдключити"
 
323
msgstr "відключити"
289
324
 
290
325
#: hardware/C/hardware.xml:107(primary)
291
326
msgid "filesystem"
310
345
"Натисніть "
311
346
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</guisubmenu"
312
347
"><guimenuitem>Системний монітор</guimenuitem></menuchoice> та виберіть "
313
 
"<guilabel>Файлові системи</guilabel> вкладку, щоб побачити, скільки простору "
314
 
"на жорсткому диску доступно на Вашому комп'ютері."
 
348
"вкладку <guilabel>Файлові системи</guilabel>, щоб побачити скільки простору "
 
349
"на жорстких дисках доступно на вашому комп'ютері."
315
350
 
316
351
#: hardware/C/hardware.xml:117(para)
317
352
msgid ""
321
356
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
322
357
"currently available on that disk."
323
358
msgstr ""
324
 
"Або натисніть кнопку <menuchoice><guimenu>Перехід</guimenu><guimenuitem>Мій "
325
 
"комп'ютер</guimenuitem></menuchoice>, клацніть правою кнопкою миші на "
326
 
"жорсткий диск, клацніть на <guilabel>Властивості</guilabel> та оберіть "
327
 
"<guilabel>Основне</guilabel> вкладку, щоб переглянути коротку інформацію про "
328
 
"дисковий простір в даний час наявний на цьому диску."
 
359
"Або натисніть кнопку "
 
360
"<menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Комп'ютер</guimenuitem></men"
 
361
"uchoice>, натисніть правою кнопкою миші на жорсткий диск, натисніть на "
 
362
"<guilabel>Властивості</guilabel> та виберіть вкладку "
 
363
"<guilabel>Основні</guilabel>, щоб переглянути коротку інформацію про "
 
364
"дисковий простір наявний на цьому диску в даний час."
329
365
 
330
366
#: hardware/C/hardware.xml:125(title)
331
367
msgid "Advanced disk-usage analysis"
340
376
msgstr ""
341
377
"Для більш точного аналізу вашої файлової системи, натисніть "
342
378
"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Стандартні</guimenuitem><"
343
 
"guimenuitem>Аналізатор використання диску</guimenuitem></menuchoice>, щоб "
344
 
"запустити <application>Аналізатор використання диску</Application>."
 
379
"guimenuitem>Аналізатор використання диска</guimenuitem></menuchoice>, щоб "
 
380
"запустити <application>Аналізатор використання диска</Application>."
345
381
 
346
382
#: hardware/C/hardware.xml:130(para)
347
383
msgid ""
348
384
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
349
385
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
350
386
msgstr ""
 
387
"Натисніть <guibutton>Сканувати домашню теку</guibutton> для сканування вашої "
 
388
"домашньої теки, або натисніть <guibutton>Сканувати файлову "
 
389
"систему</guibutton> для сканування всієї файлової системи."
351
390
 
352
391
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
353
392
msgid ""
355
394
"Manual</ulink> for more information."
356
395
msgstr ""
357
396
"Дивіться <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Аналізатор використання "
358
 
"диску</ulink> для отримання додаткової інформації."
 
397
"диска</ulink> для отримання додаткової інформації."
359
398
 
360
399
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
361
400
msgid "How can I free-up some disk space?"
383
422
"that you have manually downloaded and installed may be listed as unused, "
384
423
"even though they are not."
385
424
msgstr ""
 
425
"Запустіть <application>Очищення</application>, натиснувши "
 
426
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</guisubmenu"
 
427
"><guisubmenu>Очищення</guisubmenu></menuchoice>. Це дасть змогу видалити "
 
428
"непотрібні або застарілі пакети з вашого комп’ютера. Уважно прочитайте "
 
429
"список пакунків перед тим, як натиснете <guibutton>Прибрати</guibutton>; "
 
430
"пакунки, які ви завантажили та встановили вручну можуть бути показані як "
 
431
"зайві, навіть якщо вони потрібні."
386
432
 
387
433
#: hardware/C/hardware.xml:165(para)
388
434
msgid ""
390
436
"url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove Applications</ulink> for "
391
437
"information on removing packages."
392
438
msgstr ""
 
439
"Видаліть пакунки, які ви більше не використовуєте. Дивіться <ulink "
 
440
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications#removing\"> Add/Remove "
 
441
"Applications</ulink> для інформації по пакункам, що видаляються."
393
442
 
394
443
#: hardware/C/hardware.xml:172(para)
395
444
msgid ""
399
448
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
400
449
"that you still need!"
401
450
msgstr ""
 
451
"Видаліть файли, які вам більше не потрібні. Ви можете використати Аналізатор "
 
452
"використання диска< "
 
453
"(<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Аксесуари</guimenuitem><"
 
454
"guimenuitem>Аналізатор використання диска</guimenuitem></menuchoice>), щоб "
 
455
"знайти файли, які займають найбільше місця. Будьте обережні та не видаліть "
 
456
"файли, які вам ще потрібні!"
402
457
 
403
458
#: hardware/C/hardware.xml:180(para)
404
459
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
405
460
msgstr ""
 
461
"Ви можете стиснути та архівувати ваші старі документи, або такі, що рідко "
 
462
"використовуються:"
406
463
 
407
464
#: hardware/C/hardware.xml:186(para)
408
465
msgid ""
409
466
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
410
467
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
411
468
msgstr ""
 
469
"Виберіть файли та теки, які ви бажаєте стиснути, натисніть правою кнопкою "
 
470
"миші та виберіть <guilabel>Стиснути...</guilabel>."
412
471
 
413
472
#: hardware/C/hardware.xml:192(para)
414
473
msgid ""
417
476
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
418
477
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
419
478
msgstr ""
 
479
"Виберіть ім'я, розташування та формат файлу (<filename>.tar.gz</filename> "
 
480
"формат є найбільш поширеним в Ubuntu, <filename>.zip</filename> є сумісним з "
 
481
"Windows та <filename>.tar.lzma</filename> пропонує найкраще стиснення)."
420
482
 
421
483
#: hardware/C/hardware.xml:200(para)
422
484
msgid ""
423
485
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
424
486
"containing compressed copies of your files."
425
487
msgstr ""
 
488
"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>. Буде створено архівний файл із "
 
489
"стиснутими копіями ваших файлів."
426
490
 
427
491
#: hardware/C/hardware.xml:206(para)
428
492
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
429
 
msgstr ""
 
493
msgstr "Видаліть старі нестиснені файли, щоб звільнити місце на диску."
430
494
 
431
495
#: hardware/C/hardware.xml:214(title)
432
496
msgid "Partitioning a device"
433
 
msgstr "Розбиття на розділи"
 
497
msgstr "Поділ пристрою на розділи"
434
498
 
435
499
#: hardware/C/hardware.xml:215(para)
436
500
msgid ""
441
505
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
442
506
"start the partition editor."
443
507
msgstr ""
 
508
"Ви можете скористатися <application>Редактор розділів GNOME</application>, "
 
509
"щоб розбити на розділи ваші дискові накопичувачі. Щоб запустити редактор "
 
510
"розділів, <ulink url=\"apt:gparted\">встановіть "
 
511
"пакет<application>gparted</application></ulink> та натисніть "
 
512
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування "
 
513
"</guisubmenu><guimenuitem>Редактор розділів</guimenuitem></menuchoice>."
444
514
 
445
515
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
446
516
msgid ""
447
517
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
448
518
"data if you delete or change the wrong partition."
449
519
msgstr ""
 
520
"Будьте обережні під час зміни розділів, тому що можливо втратити ваші дані, "
 
521
"якщо Ви видалите або зміните не той розділ."
450
522
 
451
523
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
452
524
msgid "Freeing space for a new partition"
457
529
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
458
530
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
459
531
msgstr ""
 
532
"Натисніть "
 
533
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</guisubmenu"
 
534
"><guimenuitem>Редактор розділів</guimenuitem></menuchoice>."
460
535
 
461
536
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
462
537
msgid ""
463
538
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
464
539
"the main window."
465
540
msgstr ""
 
541
"Виберіть з випадаючого списку у верхньому правому кутку головного вікна "
 
542
"програми пристрій для поділу."
466
543
 
467
544
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
468
545
msgid ""
470
547
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
471
548
"enuchoice>."
472
549
msgstr ""
 
550
"З'явиться список розділів. Виділіть бажаний розділ та виберіть "
 
551
"<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Відмонтувати</guimenuitem><"
 
552
"/menuchoice>."
473
553
 
474
554
#: hardware/C/hardware.xml:252(para)
475
555
msgid ""
480
560
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
481
561
"use the slider to adjust the partition size."
482
562
msgstr ""
 
563
"Щоб змінити розмір розділу виберіть <guilabel>Змінити "
 
564
"розмір/Перемістити</guilabel>. З'явиться діалог <guilabel>Змінити "
 
565
"розмір/Перемістити</guilabel>. Ви можете скористатися полем <guilabel>Вільне "
 
566
"місце після (МБ)</guilabel>, щоб вирішити скільки вивільнити місця після "
 
567
"цього розділу, або <guilabel>Вільне місце до (МБ)</guilabel> для вивільнення "
 
568
"місця перед цим розділом. Також ви можете скористатися бігунцем для "
 
569
"встановлення потрібного розміру розділу."
483
570
 
484
571
#: hardware/C/hardware.xml:264(para)
485
572
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
486
573
msgstr ""
 
574
"Щоб застосувати зміни, натисніть <guibutton>Змінити "
 
575
"розмір/Перемістити</guibutton>."
487
576
 
488
577
#: hardware/C/hardware.xml:225(para)
489
578
msgid ""
492
581
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
493
582
"instructions below: <placeholder-1/>"
494
583
msgstr ""
 
584
"Щоб створити новий розділ усередині вже поділеного на розділи пристрою, ви "
 
585
"маєте спочатку змінити розмір існуючого розділу. Якщо ви вже маєте вільне "
 
586
"місце, перейдіть до <xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; інакше, "
 
587
"виконайте такі інструкції: <placeholder-1/>"
495
588
 
496
589
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
497
590
msgid "Creating a new partition"
498
 
msgstr "Створеня нового розділу"
 
591
msgstr "Створення нового розділу"
499
592
 
500
593
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
501
594
msgid ""
502
595
"A list of partitions will appear. Select the one called "
503
596
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
504
597
msgstr ""
 
598
"З'явиться список всіх розділів. Виберіть  "
 
599
"<guilabel>нерозподілений</guilabel> та натисніть "
 
600
"<guibutton>Новий</guibutton>."
505
601
 
506
602
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
507
603
msgid ""
508
604
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
509
605
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
510
606
msgstr ""
 
607
"З випадаючого списку <guilabel>Файлова система</guilabel>виберіть бажаний "
 
608
"тип фалової системи та натисніть <guibutton>Додати</guibutton>."
511
609
 
512
610
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
513
611
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
514
612
msgstr ""
 
613
"Щоб застосувати всі зроблені зміни, натисніть "
 
614
"<guibutton>Застосувати</guibutton>."
515
615
 
516
616
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
517
617
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
527
627
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
528
628
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
529
629
msgstr ""
 
630
"Ви можете скористатися програмою <application>Редактор розділів "
 
631
"GNOME</application>, щоб відформатувати розділи диску (дивіться <xref "
 
632
"linkend=\"partitioning-device\"/>, щоб дізнатися більше про "
 
633
"<application>Редактор розділів GNOME</application>)."
530
634
 
531
635
#: hardware/C/hardware.xml:337(para)
532
636
msgid ""
535
639
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
536
640
"filesystem to format the partition to."
537
641
msgstr ""
 
642
"Виділіть розділ, який ви бажаєте відформатувати, виберіть "
 
643
"<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Форматувати в "
 
644
"</guimenuitem></menuchoice> та оберіть зі списку тип бажаної файлової "
 
645
"системи."
538
646
 
539
647
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
540
648
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
541
 
msgstr ""
 
649
msgstr "Щоб відформатувати розділ, виконайте наступне: <placeholder-1/>"
542
650
 
543
651
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
544
652
msgid ""
545
653
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
546
654
"partition to be permanently deleted."
547
655
msgstr ""
 
656
"Натискання <guibutton>Застосувати</guibutton> видалить всі файли розділу "
 
657
"назавжди."
548
658
 
549
659
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
550
660
msgid "What is formatting?"
555
665
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
556
666
"device to be used for storing data."
557
667
msgstr ""
 
668
"Форматувати жорсткий диск, пристрій або розділ означає приготувати саме цей "
 
669
"пристрій для зберігання даних."
558
670
 
559
671
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
560
672
msgid ""
562
674
"storage format is applied to that device; this format is the "
563
675
"<quote>filesystem</quote>."
564
676
msgstr ""
 
677
"Операція форматування жорсткого диску або розділу виконана тоді, коли до "
 
678
"нього застосований спеціальний формат зберігання даних; цей формат і є "
 
679
"<quote>файлова система</quote>."
565
680
 
566
681
#: hardware/C/hardware.xml:373(para)
567
682
msgid ""
572
687
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
573
688
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
574
689
msgstr ""
 
690
"Коли ви купили диск, то він зазвичай не відформатований та не може бути "
 
691
"використаний для зберігання даних. Коли ви відформатували пристрій, то "
 
692
"можете помітити, що розмір вільного місця став меншим за початковий розмір. "
 
693
"Це тому, що деякий простір використовується для роботи системи та займається "
 
694
"файловою системою. Також, виробники дисків часто використовують інші "
 
695
"стандарти виміру ємності дисків, що призводить до розбіжностей."
575
696
 
576
697
#: hardware/C/hardware.xml:385(title)
577
698
msgid "What is a filesystem?"
581
702
msgid ""
582
703
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
583
704
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
584
 
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be "
585
 
"impossible."
 
705
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be difficult."
586
706
msgstr ""
587
707
 
588
708
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
589
709
msgid ""
590
 
"ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
591
 
"Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
 
710
"ext2, ext3, and ext4: these are usually found on GNU/Linux operating "
 
711
"systems. Ubuntu uses <emphasis>ext4</emphasis> as its default filesystem."
592
712
msgstr ""
593
713
 
594
714
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
598
718
"data between two computers, the "
599
719
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
600
720
msgstr ""
 
721
"<acronym>FAT16</acronym> та <acronym>FAT32</acronym>: ці файлові системи "
 
722
"використовуються Microsoft Windows, що можна зустріти на старих комп'ютерах. "
 
723
"Якщо ви бажаєте обмінюватись даними між двома комп'ютерами, формат "
 
724
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> - це непоганий вибір."
601
725
 
602
726
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
603
727
msgid ""
604
728
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
605
729
"versions of Microsoft Windows."
606
730
msgstr ""
 
731
"<acronym>NTFS</acronym>: цей тип файлової системи використовується більш "
 
732
"сучасними версіями Microsoft Windows."
607
733
 
608
734
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
609
735
msgid ""
615
741
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
616
742
"1/>"
617
743
msgstr ""
 
744
"Є різні типи файлових систем. Найбільш поширені з них: <placeholder-1/>"
618
745
 
619
746
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
620
747
msgid "What is a Partition?"
626
753
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
627
754
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
628
755
msgstr ""
 
756
"Розділ - це мається на увазі така розбивка простору пристрою зберігання, "
 
757
"такого як жорсткий диск на декілька частин, що можуть використовуватися як "
 
758
"окремі пристрої для зберігання (<quote>логічні пристрої</quote>)."
629
759
 
630
760
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
631
761
msgid ""
632
762
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
633
763
"and thus is treated as an independent disk."
634
764
msgstr ""
 
765
"Кожний логічний пристрій сприймається операційною системою як окремий "
 
766
"пристрій, та використовується як незалежний диск."
635
767
 
636
768
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
637
769
msgid "To retrieve free space"
638
 
msgstr ""
 
770
msgstr "Для відновлення вільного місця"
639
771
 
640
772
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
641
773
msgid "To install different operating systems"
642
 
msgstr ""
 
774
msgstr "Щоб встановити іншу операційну систему"
643
775
 
644
776
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
645
777
msgid "To better organize data on the hard disk"
646
 
msgstr ""
 
778
msgstr "Щоб краще організувати дані на жорсткому диску"
647
779
 
648
780
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
649
781
msgid ""
650
782
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
651
783
msgstr ""
 
784
"Розбивка жорсткого диску на розділи може робитися з різних причин: "
 
785
"<placeholder-1/>"
652
786
 
653
787
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
654
788
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
655
 
msgstr ""
 
789
msgstr "Монтування та відмонтування пристроїв"
656
790
 
657
791
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
658
792
msgid ""
660
794
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
661
795
"access the files on the device."
662
796
msgstr ""
 
797
"Коли ви приєднали змінний пристрій зберігання даних до вашого комп'ютера, "
 
798
"він має бути <emphasis>примонтований</emphasis> операційною системою, щоб ви "
 
799
"мали доступ до файлів на ньому."
663
800
 
664
801
#: hardware/C/hardware.xml:463(para)
665
802
msgid ""
667
804
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
668
805
"Media</ulink>"
669
806
msgstr ""
 
807
"Щоб дізнатися як примонтувати та відмонтувати пристрої зберігання даних, "
 
808
"дивіться <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-"
 
809
"460\">Користування змінними пристроями</ulink>"
670
810
 
671
811
#: hardware/C/hardware.xml:467(para)
672
812
msgid ""
677
817
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
678
818
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
679
819
msgstr ""
 
820
"Коли ви копіюєте файли до пристрою збереження данних, вони не завжди "
 
821
"записуються на пристрій одразу. Замість цього вони часто зберігаються у "
 
822
"черзі, завдяки чому можуть передаватися до пристрою одночасно (для більш "
 
823
"ефективного використання). Якщо ви відключите пристрій до того, як всі файли "
 
824
"будуть передані, ви втратите їх. Для запобігання цьому, ви завжди маєте "
 
825
"<emphasis>відмонтувати</emphasis> пристрій зберігання перед тим як виймати "
 
826
"його."
680
827
 
681
828
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
682
829
msgid "Laptops"
687
834
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
688
835
"computer."
689
836
msgstr ""
 
837
"Цей розділ містить інформацію для людей, що використовують Ubuntu на "
 
838
"ноутбуках."
690
839
 
691
840
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
692
841
msgid "Power management settings"
693
 
msgstr ""
 
842
msgstr "Налаштування керування живленням"
694
843
 
695
844
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
696
845
msgid ""
697
846
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
698
847
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
699
848
msgstr ""
 
849
"Ви можете захотіти змінити налаштування керуванням живлення вашого ноутбука, "
 
850
"щоб подовжити строк служби батареї та зменшити використання енергії."
700
851
 
701
852
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
702
853
msgid ""
704
855
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
705
856
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
706
857
msgstr ""
 
858
"Натисніть "
 
859
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><gu"
 
860
"imenuitem>Керування живленням</guimenuitem></menuchoice>."
707
861
 
708
862
#: hardware/C/hardware.xml:487(para)
709
863
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
710
 
msgstr ""
 
864
msgstr "Змініть як слід налаштування. Зміни відбудуться негайно."
711
865
 
712
866
#: hardware/C/hardware.xml:491(para)
713
867
msgid ""
715
869
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
716
870
"life of your laptop."
717
871
msgstr ""
 
872
"Відображення зберігача екрану може використовувати живлення більше ніж "
 
873
"просто залишити екран пустим. Відключенння зберігача екрана може трохи "
 
874
"подовжити строк служби батареї вашого ноутбука."
718
875
 
719
876
#: hardware/C/hardware.xml:494(para)
720
877
msgid ""
722
879
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
723
880
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
724
881
msgstr ""
 
882
"Натисніть "
 
883
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><gu"
 
884
"imenuitem>Збереження екрану</guimenuitem></menuchoice>."
725
885
 
726
886
#: hardware/C/hardware.xml:497(para)
727
887
msgid ""
728
888
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
729
889
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
730
890
msgstr ""
 
891
"Змініть <guilabel>Тему збереження екрану</guilabel> на <guilabel>Порожній "
 
892
"екран</guilabel>. В результаті під час збереження екрану буде показуватися "
 
893
"порожній екран."
731
894
 
732
895
#: hardware/C/hardware.xml:501(para)
733
896
msgid ""
736
899
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
737
900
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
738
901
msgstr ""
 
902
"Коли ваш ноутбук працює від батареї, то один з найбільших витоків енергії - "
 
903
"це дісплей. Зменшення яскравості дісплею може значно подовжити строк служби "
 
904
"батареї; багато ноутбуків дозволяють це зробити натискаючи "
 
905
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> декілька разів."
739
906
 
740
 
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:772(ulink)
 
907
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
741
908
msgid "Touchpads"
742
 
msgstr ""
 
909
msgstr "Сенсорні панелі"
743
910
 
744
911
#: hardware/C/hardware.xml:506(para)
745
912
msgid ""
748
915
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
749
916
"way."
750
917
msgstr ""
 
918
"Більшість ноутбуків мають сенсорну панель, яка призначена для керування "
 
919
"курсором миші. Існує багато способів зміни поведінки сенсорної панелі; "
 
920
"базові параметри сенсорної панелі можуть бути налаштовані таким чином."
751
921
 
752
922
#: hardware/C/hardware.xml:508(para)
753
923
msgid ""
755
925
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
756
926
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
757
927
msgstr ""
 
928
"Натисніть "
 
929
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><gu"
 
930
"imenuitem>Миша</guimenuitem></menuchoice>."
758
931
 
759
932
#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
760
933
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
761
 
msgstr ""
 
934
msgstr "Виберіть вкладку <guilabel>Сенсорна панель</guilabel>."
762
935
 
763
936
#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
764
937
msgid ""
765
938
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
766
939
"take effect immediately."
767
940
msgstr ""
 
941
"Тут ви можете змінити налаштування сенсорної панелі за вашим вподобанням. "
 
942
"Зміни повинні застосуватись відразу."
768
943
 
769
944
#: hardware/C/hardware.xml:512(para)
770
945
msgid ""
772
947
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
773
948
"not be available in the mouse preferences."
774
949
msgstr ""
775
 
 
776
 
#: hardware/C/hardware.xml:514(para)
 
950
"Деякі сенсорні панелі можуть бути виявлені як звичайні пристрої миші. В "
 
951
"цьому разі вкладка <guilabel>Сенсорні панелі</guilabel> в налаштуваннях миші "
 
952
"буде відсутня."
 
953
 
 
954
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
 
955
msgid ""
 
956
"More advanced touchpad configuration options are available using the "
 
957
"<application>gsynaptics</application> utility."
 
958
msgstr ""
 
959
 
 
960
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
 
961
msgid "Install the <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink> package."
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: hardware/C/hardware.xml:516(para)
 
965
msgid ""
 
966
"Access the utility from "
 
967
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
968
"uimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#: hardware/C/hardware.xml:517(para)
 
972
msgid ""
 
973
"There are a number of different tabs here with various options for adjusting "
 
974
"touchpad behavior."
 
975
msgstr ""
 
976
 
 
977
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
777
978
msgid ""
778
979
"See the <ulink "
779
980
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
780
981
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
781
982
msgstr ""
 
983
"Дивіться <ulink "
 
984
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">сторінки "
 
985
"підтримки спільноти</ulink> для подальшої інформації щодо сенсорних панелей."
782
986
 
783
 
#: hardware/C/hardware.xml:518(title)
 
987
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
784
988
msgid "Finding laptop testing reports"
785
 
msgstr ""
 
989
msgstr "Пошук звітів про тестування ноутбуків"
786
990
 
787
 
#: hardware/C/hardware.xml:519(para)
 
991
#: hardware/C/hardware.xml:525(para)
788
992
msgid ""
789
993
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
790
994
"various features work correctly. The results of these tests are available "
791
995
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
792
996
"experiencing with your laptop."
793
997
msgstr ""
 
998
"Багато ноутбуків регулярно тестуються спільнотою Ubuntu з метою гарантувати "
 
999
"коректність роботи різноманітних функцій. Результати цих тестувань доступні "
 
1000
"для прочитання та можуть допомогти зрозуміти будь-яку проблему, яку ви "
 
1001
"можете зазнавати з вашим ноутбуком."
794
1002
 
795
 
#: hardware/C/hardware.xml:521(para)
 
1003
#: hardware/C/hardware.xml:527(para)
796
1004
msgid ""
797
1005
"See the Laptop Testing <ulink "
798
1006
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
799
1007
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
800
1008
msgstr ""
 
1009
"Дивіться <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">сторінки "
 
1010
"підтримки спільноти</ulink> про тестування ноутбуків для повного переліку "
 
1011
"наявних тестів ноутбуків."
801
1012
 
802
 
#: hardware/C/hardware.xml:523(para)
 
1013
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
803
1014
msgid ""
804
1015
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
805
1016
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
806
1017
"Team</ulink>."
807
1018
msgstr ""
 
1019
"Ви також можете прийняти участь у тестуванні ноутбука, звернувшись до <ulink "
 
1020
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Команди з тестування "
 
1021
"ноутбуків</ulink>."
808
1022
 
809
 
#: hardware/C/hardware.xml:531(title)
 
1023
#: hardware/C/hardware.xml:537(title)
810
1024
msgid "Suspending and hibernating your computer"
811
 
msgstr ""
 
1025
msgstr "Призупинення і переведення вашого комп’ютера у режим сну"
812
1026
 
813
 
#: hardware/C/hardware.xml:532(para)
 
1027
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
814
1028
msgid ""
815
1029
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
816
1030
"power-saving modes when you are not using it:"
817
1031
msgstr ""
 
1032
"Щоб зберегти енергію, ви можете перевести ваш комп’ютер в один із можливих "
 
1033
"режимів збереження енергії, коли ви його не використовуєте:"
818
1034
 
819
 
#: hardware/C/hardware.xml:537(para)
 
1035
#: hardware/C/hardware.xml:543(para)
820
1036
msgid ""
821
1037
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
822
1038
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
823
1039
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
824
1040
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
825
1041
msgstr ""
 
1042
"<emphasis role=\"strong\">Призупинення</emphasis> комп’ютера — це як "
 
1043
"переведення комп’ютера до сну. Комп’ютер все ще буде включений і вся ваша "
 
1044
"робота буде залишена відкритою, але він буде споживати значно менше "
 
1045
"електроенергії. Ви можете розбудити комп’ютер натисканням на клавішу або на "
 
1046
"кнопку миші."
826
1047
 
827
 
#: hardware/C/hardware.xml:545(para)
 
1048
#: hardware/C/hardware.xml:551(para)
828
1049
msgid ""
829
1050
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
830
1051
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
832
1053
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
833
1054
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
834
1055
msgstr ""
 
1056
"<emphasis role=\"strong\">Режим сну</emphasis> — це повне вимкнення "
 
1057
"комп’ютера зі збереженням поточного стану (наприклад, всі ваші документи "
 
1058
"залишаться відкритими). Коли ви вмикаєте комп’ютер після переведення до "
 
1059
"режиму сну, вся ваша робота повинна бути відновлена в тому стані, в якому "
 
1060
"вона була до засинання. Електроенергія не споживається під час знаходження "
 
1061
"комп’ютера в режимі сну."
835
1062
 
836
 
#: hardware/C/hardware.xml:554(para)
 
1063
#: hardware/C/hardware.xml:560(para)
837
1064
msgid ""
838
1065
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
839
1066
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
840
1067
"is used when the computer is shut down."
841
1068
msgstr ""
 
1069
"<emphasis role=\"strong\">Вимкнення комп’ютера</emphasis> — це повне "
 
1070
"знеструмлення комп’ютера без збереження поточного стану комп’ютера. "
 
1071
"Електроенергія не споживається, коли комп’ютер вимкнений."
842
1072
 
843
 
#: hardware/C/hardware.xml:561(para)
 
1073
#: hardware/C/hardware.xml:567(para)
844
1074
msgid ""
845
1075
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
846
1076
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
848
1078
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
849
1079
"on your computer."
850
1080
msgstr ""
 
1081
"<emphasis role=\"strong\">Відновлення</emphasis> — це повернення комп’ютера "
 
1082
"із режиму збереження енергії до звичайної роботи. Ви можете відновити "
 
1083
"комп’ютер з призупиненого стану натисканням на клавішу або кнопку миші. Ви "
 
1084
"можете відновити комп’ютер з режиму сну натисканням на кнопку живлення на "
 
1085
"вашому комп’ютері."
851
1086
 
852
 
#: hardware/C/hardware.xml:571(para)
 
1087
#: hardware/C/hardware.xml:577(para)
853
1088
msgid ""
854
1089
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
855
1090
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
856
1091
"screen and then pressing the appropriate button."
857
1092
msgstr ""
 
1093
"Ви можете власноруч перевести комп’ютер у режим збереження енергії, для "
 
1094
"цього натисніть на <application>Апплет зміни користувачів</application> у "
 
1095
"верхньому правому куті екрана і потім натисніть на потрібний варіант."
858
1096
 
859
 
#: hardware/C/hardware.xml:578(para)
 
1097
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
860
1098
msgid ""
861
1099
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
862
1100
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
863
1101
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
864
1102
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
865
1103
msgstr ""
 
1104
"Деякі комп’ютери можуть мати проблеми з переведенням до певних режимів "
 
1105
"збереження енергії. Найкращий спосіб перевірити, чи підтримує ваш комп’ютер "
 
1106
"режим збереження енергії — це спробувати перевести у цей режим і подивитися, "
 
1107
"чи поводиться він як очікувалось. Завжди переконуйтесь, що важливі документи "
 
1108
"збережені, до того, як призупинити або перевести у режим сну."
866
1109
 
867
 
#: hardware/C/hardware.xml:588(title)
 
1110
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
868
1111
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
869
 
msgstr ""
 
1112
msgstr "Мій комп’ютер не призупиняється або не засинає коректно"
870
1113
 
871
 
#: hardware/C/hardware.xml:589(para)
 
1114
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
872
1115
msgid ""
873
1116
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
874
1117
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
875
1118
"symptoms:"
876
1119
msgstr ""
 
1120
"Деякі комп’ютери не призупиняються або не засинають коректно з Ubuntu. Якщо "
 
1121
"ваш комп’ютер підпадає під цей випадок, ви можете помітити деякі з таких "
 
1122
"симптомів:"
877
1123
 
878
 
#: hardware/C/hardware.xml:596(para)
 
1124
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
879
1125
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
880
1126
msgstr ""
 
1127
"Комп’ютер не вимикається після того, як ви натиснули на переведення у режим "
 
1128
"сну."
881
1129
 
882
 
#: hardware/C/hardware.xml:601(para)
 
1130
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
883
1131
msgid ""
884
1132
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
885
1133
"programs are not restored."
886
1134
msgstr ""
 
1135
"Коли ви вмикаєте комп’ютер після переведення у режим сну, ваші відкриті "
 
1136
"раніше програми не відновлюються."
887
1137
 
888
 
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
 
1138
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
889
1139
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
890
 
msgstr ""
 
1140
msgstr "Комп’ютер не прокидається після того, як ви призупинили його."
891
1141
 
892
 
#: hardware/C/hardware.xml:612(para)
 
1142
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
893
1143
msgid ""
894
1144
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
895
1145
"from hibernation or waking-up from being suspended."
896
1146
msgstr ""
 
1147
"Деякі програми або пристрої перестають коректно працювати після відновлення "
 
1148
"з режимів призупинення або сну."
897
1149
 
898
 
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
 
1150
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
899
1151
msgid ""
900
1152
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
901
1153
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
902
 
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu. You may "
903
 
"also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
904
 
"for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
 
1154
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu."
905
1155
msgstr ""
906
1156
 
907
 
#: hardware/C/hardware.xml:625(para)
 
1157
#: hardware/C/hardware.xml:629(para)
908
1158
msgid ""
909
1159
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
910
1160
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
911
1161
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
912
1162
msgstr ""
 
1163
"Якщо ваше апаратне устаткування не працює коректно після призупинення чи "
 
1164
"засинання комп’ютера, перезавантажте ваш комп’ютер і він повинен повернутися "
 
1165
"до нормальної роботи. Якщо програма не працює коректно, спробуйте закрити її "
 
1166
"і виконати знову."
913
1167
 
914
 
#: hardware/C/hardware.xml:633(para)
 
1168
#: hardware/C/hardware.xml:637(para)
915
1169
msgid ""
916
1170
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
917
1171
"suspend and hibernate problems."
918
1172
msgstr ""
919
 
 
920
 
#: hardware/C/hardware.xml:640(title)
921
 
msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
922
 
msgstr ""
923
 
 
924
 
#: hardware/C/hardware.xml:643(para)
925
 
msgid ""
926
 
"You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
927
 
"this can involve a lot of work. The method below should work for many "
928
 
"computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
929
 
"the many help and support channels for Ubuntu."
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: hardware/C/hardware.xml:652(para)
933
 
msgid ""
934
 
"Download the <ulink "
935
 
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
936
 
"debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
937
 
msgstr ""
938
 
 
939
 
#: hardware/C/hardware.xml:658(para)
940
 
msgid ""
941
 
"Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
942
 
"right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
943
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
944
 
"as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
945
 
msgstr ""
946
 
 
947
 
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
948
 
msgid ""
949
 
"Open a Terminal "
950
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
951
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
952
 
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
953
 
msgstr ""
954
 
 
955
 
#: hardware/C/hardware.xml:672(para)
956
 
msgid ""
957
 
"Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
958
 
"important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
959
 
"you are doing."
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
963
 
msgid ""
964
 
"Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
965
 
"copies of the files that you are going to change."
966
 
msgstr ""
967
 
 
968
 
#: hardware/C/hardware.xml:691(title)
 
1173
"Переконайтеся, що ви зберегли все ваші відкриті документи до того, як "
 
1174
"випробувати призупинення або засинання."
 
1175
 
 
1176
#: hardware/C/hardware.xml:645(title)
969
1177
msgid ""
970
1178
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
971
1179
msgstr ""
 
1180
"Чому у мене на екрані з’являється дивне зображення, коли я переводжу "
 
1181
"комп’ютер у режим сну?"
972
1182
 
973
 
#: hardware/C/hardware.xml:693(para)
 
1183
#: hardware/C/hardware.xml:647(para)
974
1184
msgid ""
975
1185
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
976
1186
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
977
1187
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
978
1188
"the hibernation process."
979
1189
msgstr ""
 
1190
"Ваш екран може показувати чорно-біле зображення одразу після того, як ви "
 
1191
"натиснули \"перейти у режим сну\". Зазвичай це не привід для хвилювання, "
 
1192
"просто графічні плати деяких комп’ютерів так реагують на початкові стадії "
 
1193
"процесу переходу у режим сну."
980
1194
 
981
 
#: hardware/C/hardware.xml:699(para)
 
1195
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
982
1196
msgid ""
983
1197
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
984
1198
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
986
1200
"hibernate correctly</link> for more information."
987
1201
msgstr ""
988
1202
 
989
 
#: hardware/C/hardware.xml:711(title)
 
1203
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
990
1204
msgid "Mice and keyboards"
991
1205
msgstr "Миша та клавіатура"
992
1206
 
993
 
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
 
1207
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
994
1208
msgid ""
995
1209
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
996
1210
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
997
1211
msgstr ""
998
1212
 
999
 
#: hardware/C/hardware.xml:714(title)
 
1213
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
1000
1214
msgid "Mice and other pointing devices"
1001
1215
msgstr "Миша та інші вказівні пристрої"
1002
1216
 
1003
 
#: hardware/C/hardware.xml:715(para)
 
1217
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
1004
1218
msgid ""
1005
1219
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1006
1220
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1007
1221
msgstr ""
1008
1222
 
1009
 
#: hardware/C/hardware.xml:718(ulink)
 
1223
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
1010
1224
msgid "Mouse Skills"
1011
1225
msgstr "Навики роботи з мишею"
1012
1226
 
1013
 
#: hardware/C/hardware.xml:719(para)
 
1227
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1014
1228
msgid ""
1015
1229
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1016
1230
msgstr ""
1017
1231
 
1018
 
#: hardware/C/hardware.xml:722(ulink)
 
1232
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
1019
1233
msgid "Mouse Preferences"
1020
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "Параметри миші"
1021
1235
 
1022
 
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
 
1236
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
1023
1237
msgid ""
1024
1238
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1025
1239
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1026
1240
msgstr ""
1027
1241
 
1028
 
#: hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
 
1242
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
1029
1243
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1030
1244
msgstr ""
1031
1245
 
1032
 
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
 
1246
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1033
1247
msgid ""
1034
1248
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1035
1249
"technologies."
1036
1250
msgstr ""
1037
1251
 
1038
 
#: hardware/C/hardware.xml:733(title)
 
1252
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1039
1253
msgid "Keyboards"
1040
1254
msgstr "Клавіатури"
1041
1255
 
1042
 
#: hardware/C/hardware.xml:734(para)
 
1256
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1043
1257
msgid ""
1044
1258
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1045
1259
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1046
1260
msgstr ""
1047
1261
 
1048
 
#: hardware/C/hardware.xml:737(ulink)
 
1262
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1049
1263
msgid "Basic Keyboard Skills"
1050
1264
msgstr "Основні навики роботи з клавіатурою"
1051
1265
 
1052
 
#: hardware/C/hardware.xml:738(para)
 
1266
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1053
1267
msgid "Information on basic keyboard usage."
1054
1268
msgstr ""
1055
1269
 
1056
 
#: hardware/C/hardware.xml:741(ulink)
 
1270
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1057
1271
msgid "Keyboard Preferences"
1058
 
msgstr ""
 
1272
msgstr "Параметри клавіатури"
1059
1273
 
1060
 
#: hardware/C/hardware.xml:742(para)
 
1274
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1061
1275
msgid ""
1062
1276
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1063
1277
msgstr ""
1064
1278
 
1065
 
#: hardware/C/hardware.xml:745(ulink)
 
1279
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1066
1280
msgid "Keyboard Indicator"
1067
 
msgstr ""
 
1281
msgstr "Індикатор клавіатури"
1068
1282
 
1069
 
#: hardware/C/hardware.xml:746(para)
 
1283
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1070
1284
msgid ""
1071
1285
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1072
1286
"different keyboard layouts."
1073
1287
msgstr ""
1074
1288
 
1075
 
#: hardware/C/hardware.xml:749(ulink)
 
1289
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1076
1290
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1077
1291
msgstr ""
1078
1292
 
1079
 
#: hardware/C/hardware.xml:750(para)
 
1293
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1080
1294
msgid ""
1081
1295
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1082
1296
"technologies."
1083
1297
msgstr ""
1084
1298
 
1085
 
#: hardware/C/hardware.xml:753(ulink)
 
1299
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1086
1300
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1087
1301
msgstr ""
1088
1302
 
1089
 
#: hardware/C/hardware.xml:754(para)
 
1303
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1090
1304
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1091
1305
msgstr ""
1092
1306
 
1093
 
#: hardware/C/hardware.xml:757(ulink)
 
1307
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1094
1308
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1095
1309
msgstr ""
1096
1310
 
1097
 
#: hardware/C/hardware.xml:758(para)
 
1311
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1098
1312
msgid ""
1099
1313
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1100
1314
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1101
1315
msgstr ""
1102
1316
 
1103
 
#: hardware/C/hardware.xml:761(ulink)
 
1317
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1104
1318
msgid "Using the Character Palette"
1105
1319
msgstr ""
1106
1320
 
1107
 
#: hardware/C/hardware.xml:762(para)
 
1321
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1108
1322
msgid ""
1109
1323
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1110
1324
"your keyboard."
1111
1325
msgstr ""
1112
1326
 
1113
 
#: hardware/C/hardware.xml:768(title)
 
1327
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1114
1328
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1115
1329
msgstr ""
1116
1330
 
1117
 
#: hardware/C/hardware.xml:769(para)
 
1331
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1118
1332
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1119
1333
msgstr ""
1120
1334
 
1121
 
#: hardware/C/hardware.xml:773(para)
 
1335
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1122
1336
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1123
1337
msgstr ""
1124
1338
 
1127
1341
msgid "translator-credits"
1128
1342
msgstr ""
1129
1343
"Launchpad Contributions:\n"
1130
 
"  Anton Tolpeev https://launchpad.net/~anton-tolpeev\n"
1131
 
"  CrabMan https://launchpad.net/~oleg-min\n"
1132
 
"  Kharts https://launchpad.net/~kharts\n"
1133
1344
"  Sergey Bogach https://launchpad.net/~sergeysix\n"
1134
1345
"  Vladtn https://launchpad.net/~vladtn\n"
1135
1346
"  Yaroslav Ostapchuk https://launchpad.net/~yasikster\n"
1136
1347
"  atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
1137
1348
"  darkneuro https://launchpad.net/~afganez\n"
1138
1349
"  roman prokopyshyn (Роман Прокопишин)) https://launchpad.net/~colobocman\n"
 
1350
"  svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
1139
1351
"  Діковець Борис https://launchpad.net/~bordik-gmail"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid ""
1142
 
#~ "Some devices attached to your computer may need restricted drivers to be "
1143
 
#~ "installed in order to work properly."
1144
 
#~ msgstr ""
1145
 
#~ "Деякі пристрої потребують офіційних драйверів із закритим кодом, які "
1146
 
#~ "установлені для того, щоб вони працювали коректно."