~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to hardware/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-18 21:06:41 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100418210641-ee4gokf3dfkak6j8
Tags: 10.04.3
* Import translations from Rosetta
* Replace old Ubuntu logo with new one from wiki:Brand (LP: #551058)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:22+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 14:56+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Steffen Eibicht <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 15:00+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:31+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:48+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
154
154
"<emphasis>free</emphasis> drivers, which means that the drivers can be "
155
155
"modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
156
156
msgstr ""
157
 
"Die meisten an Ihren Rechner angeschlossenen Geräte (Hardware) sollte unter "
 
157
"Die meisten an Ihren Rechner angeschlossenen Geräte (Hardware) sollten unter "
158
158
"Ubuntu einwandfrei funktionieren. Diese Geräte haben höchstwahrscheinlich "
159
159
"<emphasis>freie</emphasis> Treiber. Das bedeutet, dass diese Treiber von den "
160
160
"Ubuntu-Entwicklern verändert werden und Probleme beseitigt werden können."
195
195
"Es kann vorkommen, dass in einigen Rechnern keinerlei Geräte vorhanden sind, "
196
196
"die proprietäre Treiber nutzen können. Entweder, weil alle Geräte "
197
197
"vollständig durch freie Treiber unterstützt werden oder weil bis jetzt noch "
198
 
"keine proprietären Treiber für das Gerät verfügbar ist."
 
198
"keine proprietären Treiber für das Gerät verfügbar sind."
199
199
 
200
200
#: hardware/C/hardware.xml:35(para)
201
201
msgid ""
487
487
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
488
488
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
489
489
msgstr ""
490
 
"Wählen sie einen Namen, einen Speicherort und ein Format für die Datei aus "
 
490
"Wählen Sie einen Namen, einen Speicherort und ein Format für die Datei aus "
491
491
"(das <filename>.tar.gz</filename> Format ist unter Ubuntu am weitesten "
492
492
"verbreitet, <filename>.zip</filename> ist mit Windows kompatibel und "
493
493
"<filename>.tar.lzma</filename> bringt die beste Komprimierung mit sich)."
723
723
msgid ""
724
724
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
725
725
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
726
 
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be "
727
 
"impossible."
 
726
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be difficult."
728
727
msgstr ""
729
 
"Ein Dateisystem ist eine spezielle Methode, Dateien auf Laufwerken wie "
730
 
"Festplatten zu speichern und anzuordnen. Es ist ein wichtiger Bestandteil "
731
 
"eines Betriebssystems. Ohne ein Dateisystem wäre das Speichern von Dateien "
732
 
"und der Zugriff auf sie unmöglich."
 
728
"Ein Dateisystem ist eine festgelegte Art und Weise, in der Dateien auf einem "
 
729
"Speichermedium wie einer Festplatte gespeichert und organisiert werden, und "
 
730
"ist ein wichtiger Bestandteil eines Betriebssystems. Ohne Dateisystem wäre "
 
731
"das Abrufen und Speichern von Dateien schwierig."
733
732
 
734
733
#: hardware/C/hardware.xml:396(para)
735
734
msgid ""
736
 
"ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
737
 
"Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
 
735
"ext2, ext3, and ext4: these are usually found on GNU/Linux operating "
 
736
"systems. Ubuntu uses <emphasis>ext4</emphasis> as its default filesystem."
738
737
msgstr ""
739
 
"ext2 und ext3: diese Dateisysteme werden üblicherweise in GNU/Linux "
740
 
"Betriebssystemen verwendet. Für Ubuntu wird <emphasis>ext3</emphasis> als "
741
 
"vorgegebenes Dateisystem benutzt."
 
738
"ext2, ext3, und ext4: diese Dateisysteme werden üblicherweise von GNU/Linux "
 
739
"Betriebssystemen verwendet. Ubuntu benutzt <emphasis>ext4</emphasis> als "
 
740
"Standarddateisystem."
742
741
 
743
742
#: hardware/C/hardware.xml:403(para)
744
743
msgid ""
825
824
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
826
825
"access the files on the device."
827
826
msgstr ""
828
 
"Wenn Sie ein Wechseldatenträger an Ihren Rechner anschließen, muss dieser "
 
827
"Wenn Sie einen Wechseldatenträger an Ihren Rechner anschließen, muss dieser "
829
828
"vom Betriebssystem <emphasis>eingehängt</emphasis> werden, damit Sie Zugriff "
830
829
"auf die darauf enthaltenen Dateien haben."
831
830
 
940
939
"Tastenkombination "
941
940
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> drückt."
942
941
 
943
 
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:772(ulink)
 
942
#: hardware/C/hardware.xml:505(title) hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
944
943
msgid "Touchpads"
945
944
msgstr "Touchpads"
946
945
 
987
986
"die Registerkarte <guilabel>Touchpad</guilabel> in den Mauseinstellungen "
988
987
"nicht verfügbar."
989
988
 
990
 
#: hardware/C/hardware.xml:514(para)
 
989
#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
 
990
msgid ""
 
991
"More advanced touchpad configuration options are available using the "
 
992
"<application>gsynaptics</application> utility."
 
993
msgstr ""
 
994
"Weitere Einstellungsoptionen für Touchpads sind über das Werkzeug "
 
995
"<application>gsynaptics</application> verfügbar."
 
996
 
 
997
#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
 
998
msgid "Install the <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink> package."
 
999
msgstr ""
 
1000
"Installieren Sie das Paket <ulink url=\"apt:gsynaptics\">gsynaptics</ulink>."
 
1001
 
 
1002
#: hardware/C/hardware.xml:516(para)
 
1003
msgid ""
 
1004
"Access the utility from "
 
1005
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
1006
"uimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice>."
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Greifen Sie über "
 
1009
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>"
 
1010
"<guimenuitem>Touchpad</guimenuitem></menuchoice> darauf zu."
 
1011
 
 
1012
#: hardware/C/hardware.xml:517(para)
 
1013
msgid ""
 
1014
"There are a number of different tabs here with various options for adjusting "
 
1015
"touchpad behavior."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Sie finden dort einige unterschiedliche Reiter mit unterschiedlichen "
 
1018
"Optionen, um das Verhalten Ihres Touchpads einzustellen."
 
1019
 
 
1020
#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
991
1021
msgid ""
992
1022
"See the <ulink "
993
1023
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
997
1027
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">Community "
998
1028
"Support Seiten</ulink>."
999
1029
 
1000
 
#: hardware/C/hardware.xml:518(title)
 
1030
#: hardware/C/hardware.xml:524(title)
1001
1031
msgid "Finding laptop testing reports"
1002
1032
msgstr "Laptop-Testberichte suchen"
1003
1033
 
1004
 
#: hardware/C/hardware.xml:519(para)
 
1034
#: hardware/C/hardware.xml:525(para)
1005
1035
msgid ""
1006
1036
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
1007
1037
"various features work correctly. The results of these tests are available "
1013
1043
"Ergebnisse dieser Tests stehen Ihnen zur Verfügung und können Ihnen "
1014
1044
"Einblicke in eventuelle Probleme mit Ihrem Laptop geben."
1015
1045
 
1016
 
#: hardware/C/hardware.xml:521(para)
 
1046
#: hardware/C/hardware.xml:527(para)
1017
1047
msgid ""
1018
1048
"See the Laptop Testing <ulink "
1019
1049
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
1023
1053
"Support-Seiten</ulink> können Sie sich die vollständige Liste der "
1024
1054
"verfügbaren Laptop-Testberichte ansehen."
1025
1055
 
1026
 
#: hardware/C/hardware.xml:523(para)
 
1056
#: hardware/C/hardware.xml:529(para)
1027
1057
msgid ""
1028
1058
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
1029
1059
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
1033
1063
"das <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
1034
1064
"Team</ulink>."
1035
1065
 
1036
 
#: hardware/C/hardware.xml:531(title)
 
1066
#: hardware/C/hardware.xml:537(title)
1037
1067
msgid "Suspending and hibernating your computer"
1038
1068
msgstr "Den Rechner in Bereitschaft und in den Ruhezustand versetzen"
1039
1069
 
1040
 
#: hardware/C/hardware.xml:532(para)
 
1070
#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
1041
1071
msgid ""
1042
1072
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
1043
1073
"power-saving modes when you are not using it:"
1045
1075
"Um Energie zu sparen, können Sie ihren Rechner in einen von vielen "
1046
1076
"Energiesparmodi versetzen, wenn Sie Ihn gerade nicht benutzen:"
1047
1077
 
1048
 
#: hardware/C/hardware.xml:537(para)
 
1078
#: hardware/C/hardware.xml:543(para)
1049
1079
msgid ""
1050
1080
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
1051
1081
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
1053
1083
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
1054
1084
msgstr ""
1055
1085
"Einen Rechner in <emphasis role=\"strong\">Bereitschaft</emphasis> "
1056
 
"versetzen, ist wie den Rechner schlafen zu legen. Der Rechner wird noch an "
1057
 
"sein und all Ihre Arbeiten werden geöffnet bleiben, aber es wird deutlich "
1058
 
"weniger Energie verbraucht. Sie können Ihren Rechner wieder aufwecken, indem "
1059
 
"Sie eine Taste drücken oder mit der Maus klicken."
 
1086
"versetzen, ist wie den Rechner schlafen zu legen. Der Rechner wird noch "
 
1087
"eingeschaltet sein und all Ihre Arbeiten werden geöffnet bleiben, aber es "
 
1088
"wird deutlich weniger Energie verbraucht. Sie können Ihren Rechner wieder "
 
1089
"aufwecken, indem Sie eine Taste drücken oder mit der Maus klicken."
1060
1090
 
1061
 
#: hardware/C/hardware.xml:545(para)
 
1091
#: hardware/C/hardware.xml:551(para)
1062
1092
msgid ""
1063
1093
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
1064
1094
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
1072
1102
"Ihre gesamte Arbeit wie vor dem Ruhezustand wiederhergestellt. Während sich "
1073
1103
"der Rechner im Ruhezustand befindet, wird keine Energie verbraucht."
1074
1104
 
1075
 
#: hardware/C/hardware.xml:554(para)
 
1105
#: hardware/C/hardware.xml:560(para)
1076
1106
msgid ""
1077
1107
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
1078
1108
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
1082
1112
"komplett abgeschaltet wird, ohne den momentanen Zustand zu speichern. Wenn "
1083
1113
"der Rechner ausgeschaltet ist, wird keine Energie verbraucht."
1084
1114
 
1085
 
#: hardware/C/hardware.xml:561(para)
 
1115
#: hardware/C/hardware.xml:567(para)
1086
1116
msgid ""
1087
1117
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
1088
1118
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
1096
1126
"beliebige Tastatur- oder Maustaste drücken. Sie können den Rechner aus dem "
1097
1127
"Ruhezustand zurückholen, indem Sie den Einschaltknopf des Rechners drücken."
1098
1128
 
1099
 
#: hardware/C/hardware.xml:571(para)
 
1129
#: hardware/C/hardware.xml:577(para)
1100
1130
msgid ""
1101
1131
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
1102
1132
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
1106
1136
"<application>Benutzerwechsel</application> im der Leiste oben rechts klicken "
1107
1137
"und dann auf den passenden Knopf klicken."
1108
1138
 
1109
 
#: hardware/C/hardware.xml:578(para)
 
1139
#: hardware/C/hardware.xml:584(para)
1110
1140
msgid ""
1111
1141
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
1112
1142
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
1121
1151
"Stellen Sie dabei immer sicher, dass Sie wichtige Daten gespeichert haben, "
1122
1152
"bevor Sie den Rechner in den Bereitschafts- oder Ruhezustand versetzen."
1123
1153
 
1124
 
#: hardware/C/hardware.xml:588(title)
 
1154
#: hardware/C/hardware.xml:594(title)
1125
1155
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
1126
1156
msgstr ""
1127
1157
"Mein Rechner unterstützt den Bereitschaftsmodus oder den Ruhezustand nicht "
1128
1158
"richtig"
1129
1159
 
1130
 
#: hardware/C/hardware.xml:589(para)
 
1160
#: hardware/C/hardware.xml:595(para)
1131
1161
msgid ""
1132
1162
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
1133
1163
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1135
1165
msgstr ""
1136
1166
"Einige Rechner lassen sich unter Ubuntu nicht richtig in den  Bereitschafts- "
1137
1167
"oder den Ruhezustand versetzen. Wenn das bei Ihrem Rechner der Fall ist, "
1138
 
"werden sie vielleicht eines der folgenden Symptome bemerken:"
 
1168
"werden Sie vielleicht eines der folgenden Symptome bemerken:"
1139
1169
 
1140
 
#: hardware/C/hardware.xml:596(para)
 
1170
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
1141
1171
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1142
1172
msgstr ""
1143
1173
"Der Rechner schaltet sich nicht aus, nachdem Sie ihn in den Ruhezustand "
1144
1174
"versetzt haben."
1145
1175
 
1146
 
#: hardware/C/hardware.xml:601(para)
 
1176
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
1147
1177
msgid ""
1148
1178
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
1149
1179
"programs are not restored."
1151
1181
"Wenn Sie Ihren Rechner anschalten, nachdem Sie ihn in Ruhezustand versetzt "
1152
1182
"haben, werden Ihre zuvor geöffneten Programme nicht wieder hergestellt."
1153
1183
 
1154
 
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
 
1184
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
1155
1185
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1156
1186
msgstr ""
1157
1187
"Der Rechner wacht nicht mehr auf, nachdem Sie ihn in Bereitschaft versetzt "
1158
1188
"haben."
1159
1189
 
1160
 
#: hardware/C/hardware.xml:612(para)
 
1190
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
1161
1191
msgid ""
1162
1192
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
1163
1193
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1166
1196
"richtig, nachdem der Rechner aus dem Ruhezustand oder dem Bereitschaftsmodus "
1167
1197
"aufgewacht ist."
1168
1198
 
1169
 
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
 
1199
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
1170
1200
msgid ""
1171
1201
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
1172
1202
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
1173
 
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu. You may "
1174
 
"also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
1175
 
"for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
 
1203
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu."
1176
1204
msgstr ""
1177
 
"Wenn Sie an einem dieser Probleme leiden, sollten Sie einen Fehlerbericht an "
1178
 
"<ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink> "
1179
 
"senden. Die Probleme werden dann hoffentlich in einer folgenden Ubuntu "
1180
 
"Version behoben. Sie sollten auch schauen, ob die <link linkend=\"pm-general-"
1181
 
"method\">Allgemeine Methode, um den Ruhezustand und den Bereitschaftsmodus "
1182
 
"zu aktivieren</link>, bei Ihnen funktioniert."
 
1205
"Wenn Sie eines oder mehrere dieser Probleme bemerken, sollten Sie einen Bug "
 
1206
"unter <ulink "
 
1207
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink> melden. "
 
1208
"Die Probleme werden dann hoffentlich in einer späteren Version von Ubuntu "
 
1209
"beseitigt."
1183
1210
 
1184
 
#: hardware/C/hardware.xml:625(para)
 
1211
#: hardware/C/hardware.xml:629(para)
1185
1212
msgid ""
1186
1213
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
1187
1214
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
1193
1220
"mehr richtig funktioniert, versuchen Sie es zu schließen und anschließend "
1194
1221
"neu zu starten."
1195
1222
 
1196
 
#: hardware/C/hardware.xml:633(para)
 
1223
#: hardware/C/hardware.xml:637(para)
1197
1224
msgid ""
1198
1225
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
1199
1226
"suspend and hibernate problems."
1201
1228
"Stellen Sie sicher, dass Sie all Ihre offenen Dokumente gesichert haben, "
1202
1229
"bevor Sie den Ruhezustand oder den Bereitschaftsmodus ausprobieren."
1203
1230
 
1204
 
#: hardware/C/hardware.xml:640(title)
1205
 
msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
1206
 
msgstr ""
1207
 
"Allgemeine Methode, um den Ruhezustand und den Bereitschaftsmodus zu "
1208
 
"aktivieren"
1209
 
 
1210
 
#: hardware/C/hardware.xml:643(para)
1211
 
msgid ""
1212
 
"You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
1213
 
"this can involve a lot of work. The method below should work for many "
1214
 
"computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
1215
 
"the many help and support channels for Ubuntu."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"Sie könnten es schaffen, auf Ihrem Rechner den Ruhezustand und den "
1218
 
"Bereitschaftsmodus zum Laufen zu bringen, aber das kann viel Arbeit mit sich "
1219
 
"bringen. Die unten gezeigte Methode sollte bei vielen Rechnern "
1220
 
"funktionieren. Wenn sie bei Ihrem nicht funktioniert, nehmen Sie bitte vom "
1221
 
"Support Gebrauch, indem Sie eine der zahlreichen Hilfe und Support "
1222
 
"Möglichkeiten benutzen."
1223
 
 
1224
 
#: hardware/C/hardware.xml:652(para)
1225
 
msgid ""
1226
 
"Download the <ulink "
1227
 
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1228
 
"debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
1229
 
msgstr ""
1230
 
"Laden Sie das <ulink "
1231
 
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
1232
 
"debug.html\"> Quirk-Checker Script</ulink> in Ihren persönlichen Ordner "
1233
 
"herunter."
1234
 
 
1235
 
#: hardware/C/hardware.xml:658(para)
1236
 
msgid ""
1237
 
"Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
1238
 
"right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
1239
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
1240
 
"as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Finden Sie in Ihrem persönlichen Ordner die Datei <filename>quirk-"
1243
 
"checker.sh</filename>, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und "
1244
 
"wählen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel> aus. wählen sie in den Reiter "
1245
 
"<guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>, und prüfen Sie, ob <guilabel>Datei als "
1246
 
"Programm ausführen</guilabel> angewählt ist und klicken Sie "
1247
 
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
1248
 
 
1249
 
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1250
 
msgid ""
1251
 
"Open a Terminal "
1252
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1253
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
1254
 
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Öffnen Sie eine Befehlseingabe "
1257
 
"(<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem>"
1258
 
"<guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), geben Sie "
1259
 
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> ein und drücken Sie die "
1260
 
"<keycap>Enter</keycap> Taste."
1261
 
 
1262
 
#: hardware/C/hardware.xml:672(para)
1263
 
msgid ""
1264
 
"Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
1265
 
"important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
1266
 
"you are doing."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Folgen Sie den Vorschlägen, die das Skript Ihnen gibt. Diese werden es evt. "
1269
 
"mit sich bringen, wichtige System-Dateien zu bearbeiten, also sollten Sie um "
1270
 
"Rat fragen, wenn Sie sich unsicher sind, was Sie gerade tun."
1271
 
 
1272
 
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1273
 
msgid ""
1274
 
"Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
1275
 
"copies of the files that you are going to change."
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Bevor Sie die Änderungen anwenden, die der Quirk-Checker empfiehlt, legen "
1278
 
"Sie Sicherheitskopien der Dateien an, die Sie verändern."
1279
 
 
1280
 
#: hardware/C/hardware.xml:691(title)
 
1231
#: hardware/C/hardware.xml:645(title)
1281
1232
msgid ""
1282
1233
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
1283
1234
msgstr ""
1284
1235
"Wieso sehe ich komische Muster auf meinem Bildschirm, wenn ich meinen "
1285
1236
"Rechner in den Ruhezustand versetze?"
1286
1237
 
1287
 
#: hardware/C/hardware.xml:693(para)
 
1238
#: hardware/C/hardware.xml:647(para)
1288
1239
msgid ""
1289
1240
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
1290
1241
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
1296
1247
"über das man sich Sorgen machen sollte, es ist nur die Reaktion einiger "
1297
1248
"Grafikkarten auf die ersten Phasen des Versetzens in den Ruhezustand."
1298
1249
 
1299
 
#: hardware/C/hardware.xml:699(para)
 
1250
#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
1300
1251
msgid ""
1301
1252
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
1302
1253
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
1309
1260
"hibernate-fails\">Mein Rechner unterstützt den Bereitschaftsmodus oder den "
1310
1261
"Ruhezustand nicht richtig</link>."
1311
1262
 
1312
 
#: hardware/C/hardware.xml:711(title)
 
1263
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
1313
1264
msgid "Mice and keyboards"
1314
1265
msgstr "Mäuse und Tastaturen"
1315
1266
 
1316
 
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
 
1267
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
1317
1268
msgid ""
1318
1269
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
1319
1270
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1321
1272
"Dieser Abschnitt enthält Anleitungen über die Verwendung und Konfiguration "
1322
1273
"von Mäusen, Tastaturen und anderen Eingabegeräten."
1323
1274
 
1324
 
#: hardware/C/hardware.xml:714(title)
 
1275
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
1325
1276
msgid "Mice and other pointing devices"
1326
1277
msgstr "Mäuse und Zeigegeräte"
1327
1278
 
1328
 
#: hardware/C/hardware.xml:715(para)
 
1279
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
1329
1280
msgid ""
1330
1281
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
1331
1282
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1334
1285
"Geschwindigkeit des Zeigers oder wie Mausklicks vom Rechner bearbeitet "
1335
1286
"werden sollen."
1336
1287
 
1337
 
#: hardware/C/hardware.xml:718(ulink)
 
1288
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
1338
1289
msgid "Mouse Skills"
1339
1290
msgstr "Bedienung der Maus"
1340
1291
 
1341
 
#: hardware/C/hardware.xml:719(para)
 
1292
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
1342
1293
msgid ""
1343
1294
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1344
1295
msgstr ""
1345
1296
"Informationen über grundlegende Mausfunktionen wie Zeigen, Klicken und "
1346
1297
"Bewegung von Objekten."
1347
1298
 
1348
 
#: hardware/C/hardware.xml:722(ulink)
 
1299
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
1349
1300
msgid "Mouse Preferences"
1350
1301
msgstr "Mauseinstellungen"
1351
1302
 
1352
 
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
 
1303
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
1353
1304
msgid ""
1354
1305
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
1355
1306
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1357
1308
"Anleitung zu den Mauseinstellungen, wie beispielsweise Einrichtung der Maus "
1358
1309
"für Linkshänder und wie schnell sich der Zeiger bewegen soll."
1359
1310
 
1360
 
#: hardware/C/hardware.xml:726(ulink)
 
1311
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
1361
1312
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1362
1313
msgstr "Barrierefreiheit - Mauseinstellungen"
1363
1314
 
1364
 
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
 
1315
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
1365
1316
msgid ""
1366
1317
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1367
1318
"technologies."
1368
1319
msgstr ""
1369
1320
"Informationen über Mauseinstellungen für Benutzer von Hilfstechnologien."
1370
1321
 
1371
 
#: hardware/C/hardware.xml:733(title)
 
1322
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1372
1323
msgid "Keyboards"
1373
1324
msgstr "Tastaturen"
1374
1325
 
1375
 
#: hardware/C/hardware.xml:734(para)
 
1326
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1376
1327
msgid ""
1377
1328
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1378
1329
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1381
1332
"zum Beispiel die Änderung der Sprache und die Festlegung von "
1382
1333
"Tastaturkurzbefehlen."
1383
1334
 
1384
 
#: hardware/C/hardware.xml:737(ulink)
 
1335
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1385
1336
msgid "Basic Keyboard Skills"
1386
1337
msgstr "Grundlegende Tastaturfunktionen"
1387
1338
 
1388
 
#: hardware/C/hardware.xml:738(para)
 
1339
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1389
1340
msgid "Information on basic keyboard usage."
1390
1341
msgstr "Grundlegende Informationen über den Gebrauch von Tastaturen."
1391
1342
 
1392
 
#: hardware/C/hardware.xml:741(ulink)
 
1343
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1393
1344
msgid "Keyboard Preferences"
1394
1345
msgstr "Tastatureinstellungen"
1395
1346
 
1396
 
#: hardware/C/hardware.xml:742(para)
 
1347
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1397
1348
msgid ""
1398
1349
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1399
1350
msgstr ""
1400
1351
"Änderung der Einstellungen Ihrer Tastatur, wie zum Beispiel Tastaturbelegung."
1401
1352
 
1402
 
#: hardware/C/hardware.xml:745(ulink)
 
1353
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1403
1354
msgid "Keyboard Indicator"
1404
1355
msgstr "Tastaturindikator"
1405
1356
 
1406
 
#: hardware/C/hardware.xml:746(para)
 
1357
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1407
1358
msgid ""
1408
1359
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1409
1360
"different keyboard layouts."
1411
1362
"Anleitung zum Tastaturindikator. Der Tastaturindikator ermöglicht es, "
1412
1363
"zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln."
1413
1364
 
1414
 
#: hardware/C/hardware.xml:749(ulink)
 
1365
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1415
1366
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1416
1367
msgstr "Barrierefreiheit - Maus- und Tastatureinstellungen."
1417
1368
 
1418
 
#: hardware/C/hardware.xml:750(para)
 
1369
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1419
1370
msgid ""
1420
1371
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1421
1372
"technologies."
1423
1374
"Informationen über die Maus- und Tastatureinstellungen für Anwender von "
1424
1375
"Hilfstechnologien."
1425
1376
 
1426
 
#: hardware/C/hardware.xml:753(ulink)
 
1377
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1427
1378
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1428
1379
msgstr "Die Tastatur verwenden, um die Arbeitsumgebung zu bedienen"
1429
1380
 
1430
 
#: hardware/C/hardware.xml:754(para)
 
1381
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1431
1382
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1432
1383
msgstr "Eine Anleitung zur Bedienung der Arbeitsumgebung nur mit Tastatur."
1433
1384
 
1434
 
#: hardware/C/hardware.xml:757(ulink)
 
1385
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1435
1386
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1436
1387
msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur"
1437
1388
 
1438
 
#: hardware/C/hardware.xml:758(para)
 
1389
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1439
1390
msgid ""
1440
1391
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1441
1392
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1443
1394
"Anleitung für die Anzeige des Barrierefreiheitsstatus die anzeigt, welche "
1444
1395
"Zugangshilfe-Funktionen eingeschaltet sind."
1445
1396
 
1446
 
#: hardware/C/hardware.xml:761(ulink)
 
1397
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1447
1398
msgid "Using the Character Palette"
1448
1399
msgstr "Verwendung der Zeichenpalette"
1449
1400
 
1450
 
#: hardware/C/hardware.xml:762(para)
 
1401
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1451
1402
msgid ""
1452
1403
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1453
1404
"your keyboard."
1455
1406
"Verwenden Sie die Zeichenpalette, um Buchstaben und Symbole, die nicht auf "
1456
1407
"Ihrer Tastatur zu finden sind, einzufügen."
1457
1408
 
1458
 
#: hardware/C/hardware.xml:768(title)
 
1409
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1459
1410
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1460
1411
msgstr "Touchpads und Grafiktabletts"
1461
1412
 
1462
 
#: hardware/C/hardware.xml:769(para)
 
1413
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1463
1414
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1464
1415
msgstr ""
1465
1416
"Sie können ein Touchpad oder ein Grafiktablett verwenden, um den Mauszeiger "
1466
1417
"zu steuern."
1467
1418
 
1468
 
#: hardware/C/hardware.xml:773(para)
 
1419
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1469
1420
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1470
1421
msgstr "Informationen zu den Touchpad-Einstellungen von Laptops"
1471
1422
 
1477
1428
"  Benny Gächter https://launchpad.net/~benny-gaechter\n"
1478
1429
"  Christof Reuter https://launchpad.net/~christof-reuter\n"
1479
1430
"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
1480
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
1481
 
"admins\n"
 
1431
"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
1482
1432
"  Maren Reinecke https://launchpad.net/~maren-reinecke\n"
1483
1433
"  Marsu https://launchpad.net/~denisooo\n"
1484
1434
"  Mbay https://launchpad.net/~marko-wer-ist-moo\n"
1485
1435
"  Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo-germany\n"
1486
1436
"  Oliver Old https://launchpad.net/~oliver-old\n"
1487
1437
"  Rayner https://launchpad.net/~rtxw\n"
1488
 
"  Steffen Eibicht https://launchpad.net/~steffeneibicht\n"
1489
1438
"  Ulrich Albert https://launchpad.net/~ulrich-albert\n"
1490
1439
"  kugelfisch https://launchpad.net/~stefan-mehrer"
1491
1440
 
1492
 
#~ msgid "Why are some drivers restricted?"
1493
 
#~ msgstr "Warum sind manche Treiber eingeschränkt?"
1494
 
 
1495
 
#~ msgid ""
1496
 
#~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
1497
 
#~ "properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
1498
 
#~ "<emphasis>unrestricted</emphasis> drivers, which means that the drivers can "
1499
 
#~ "be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
1500
 
#~ msgstr ""
1501
 
#~ "Die meisten an Ihren Rechner angeschlossenen Geräte (Hardware) sollten mit "
1502
 
#~ "Ubuntu korrekt funktionieren. Diese Geräte verwenden wahrscheinlich "
1503
 
#~ "<emphasis>freie</emphasis> Treiber, was bedeutet, dass diese Treiber von den "
1504
 
#~ "Ubuntu Entwicklern verändert werden können und Probleme mit ihnen behoben "
1505
 
#~ "werden können."
1506
 
 
1507
 
#~ msgid "Enabling a restricted driver"
1508
 
#~ msgstr "Eingeschränkte Treiber aktivieren"
1509
 
 
1510
 
#~ msgid ""
1511
 
#~ "You will be asked to confirm that you want to enable the driver. Press "
1512
 
#~ "<guibutton>Enable Driver</guibutton>"
1513
 
#~ msgstr ""
1514
 
#~ "Sie werden gebeten, die Aktivierung des Treibers zu bestätigen. Klicken Sie "
1515
 
#~ "auf <guibutton>Treiber aktivieren</guibutton>."
1516
 
 
1517
 
#~ msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver"
1518
 
#~ msgstr ""
1519
 
#~ "Sie müssen unter Umständen Ihren Rechner neu starten, um die Deaktivierung "
1520
 
#~ "des Treibers abzuschließen"
1521
 
 
1522
 
#~ msgid ""
1523
 
#~ "Restricted drivers are drivers for your hardware which are not freely "
1524
 
#~ "available or open-source."
1525
 
#~ msgstr ""
1526
 
#~ "Eingeschränkte Treiber sind solche Hardwaretreiber, die nicht frei verfügbar "
1527
 
#~ "sind oder deren Quellcode nicht als Open Source offen zugänglich ist."
1528
 
 
1529
 
#~ msgid "The restricted driver may have to be downloaded and installed"
1530
 
#~ msgstr ""
1531
 
#~ "Der eingeschränkte Treiber muss möglicherweise heruntergeladen und "
1532
 
#~ "installiert werden"
1533
 
 
1534
 
#~ msgid ""
1535
 
#~ "Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
1536
 
#~ "</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1537
 
#~ msgstr ""
1538
 
#~ "Wählen Sie "
1539
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
1540
 
#~ "><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1541
 
 
1542
 
#~ msgid ""
1543
 
#~ "If a restricted driver is causing problems, or you would just like to turn "
1544
 
#~ "it off, follow the procedure below:"
1545
 
#~ msgstr ""
1546
 
#~ "Wenn ein eingeschränkter Treiber Probleme verursacht oder Sie ihn einfach "
1547
 
#~ "deaktivieren möchten, befolgen Sie bitte folgende Vorgehensweise:"
1548
 
 
1549
 
#~ msgid "Disabling a restricted driver"
1550
 
#~ msgstr "Einen eingeschränkten Treiber deaktivieren"
1551
 
 
1552
 
#~ msgid "Accessibility - Configuring Alternative Pointing Devices"
1553
 
#~ msgstr "Barrierefreiheit - Einstellungen alternativer Zeigegeräte"
1554
 
 
1555
 
#~ msgid ""
1556
 
#~ "Restricted drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and so "
1557
 
#~ "cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
1558
 
#~ msgstr ""
1559
 
#~ "Eingeschränkte Treiber können meist nur von den Hardware-Herstellern "
1560
 
#~ "gepflegt werden. Daher ist es Ubuntu-Entwicklern nicht möglich, diese zu "
1561
 
#~ "verändern, wenn ein Problem auftritt."
1562
 
 
1563
 
#~ msgid "Restricted drivers"
1564
 
#~ msgstr "Eingeschränkte Treiber"
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver"
1567
 
#~ msgstr ""
1568
 
#~ "Sie müssen unter Umständen den Rechner neu starten, um die Installation des "
1569
 
#~ "Treibers abzuschließen"
1570
 
 
1571
 
#~ msgid ""
1572
 
#~ "You will be asked to confirm that you would like to disable the driver. "
1573
 
#~ "Press <guibutton>Disable Driver</guibutton>"
1574
 
#~ msgstr ""
1575
 
#~ "Sie werden gebeten, die Deaktivierung des Treibers zu bestätigen. Klicken "
1576
 
#~ "Sie auf <guibutton>Treiber deaktivieren</guibutton>"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "To use a restricted driver for a device:"
1579
 
#~ msgstr "Um einen eingeschränkten Treiber für ein Gerät zu aktivieren:"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid ""
1582
 
#~ "If a <emphasis>restricted driver</emphasis> is available for a certain "
1583
 
#~ "device, you can install it in order to allow your device to function "
1584
 
#~ "properly, or to add new features. For example, installing a restricted "
1585
 
#~ "driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
1586
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
1587
 
#~ msgstr ""
1588
 
#~ "Wenn ein <emphasis>eingeschränkter Treiber</emphasis> für ein Gerät "
1589
 
#~ "verfügbar ist, können Sie diesen installieren, um das Gerät nutzbar zu "
1590
 
#~ "machen oder um neue Funktionen hinzuzufügen. Beispielsweise könnte ein "
1591
 
#~ "eingeschränkter Treiber für eine Grafikkarte umfangreichere <ulink "
1592
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">Grafikeffekte</ulink> "
1593
 
#~ "ermöglichen."
1594
 
 
1595
 
#~ msgid ""
1596
 
#~ "Some devices attached to your computer may need restricted drivers to be "
1597
 
#~ "installed in order to work properly."
1598
 
#~ msgstr ""
1599
 
#~ "Einige an Ihren Rechner angeschlossene Geräte benötigen eingeschränkte "
1600
 
#~ "Treiber, um korrekt zu funktionieren."
1601
 
 
1602
 
#~ msgid "Information on using a pointing device other than a mouse."
1603
 
#~ msgstr ""
1604
 
#~ "Informationen über die Verwendung eines anderen Zeigegeräts anstelle einer "
1605
 
#~ "Maus."
1606
 
 
1607
 
#~ msgid ""
1608
 
#~ "Find the driver which you would like to enable and check the box in the "
1609
 
#~ "<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
1610
 
#~ msgstr ""
1611
 
#~ "Suchen Sie den Treiber, den Sie verwenden möchten, und markieren Sie das "
1612
 
#~ "entsprechende Ankreuzfeld in der Spalte <guilabel>Aktiviert</guilabel>"
1613
 
 
1614
 
#~ msgid ""
1615
 
#~ "Some hardware does not have unrestricted drivers, usually because the "
1616
 
#~ "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
1617
 
#~ "make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
1618
 
#~ "functionality or may not work at all."
1619
 
#~ msgstr ""
1620
 
#~ "Für manche Hardware stehen keine freie Treiber zur Verfügung, in der Regel, "
1621
 
#~ "weil der Hardwarehersteller keine Details zu seiner Hardware veröffentlicht "
1622
 
#~ "hat, mit denen es möglich wäre, einen solchen Treiber zu erstellen. Daher "
1623
 
#~ "können diese Geräte in ihrer Funktionalität eingeschränkt sein oder "
1624
 
#~ "überhaupt nicht funktionieren."
1625
 
 
1626
 
#~ msgid ""
1627
 
#~ "Find the driver which you would like to disable and uncheck the box in the "
1628
 
#~ "<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
1629
 
#~ msgstr ""
1630
 
#~ "Suchen Sie den Treiber, den Sie deaktivieren möchten und entfernen Sie "
1631
 
#~ "Markierung aus dem entsprechenden Ankreuzfeld in der Spalte "
1632
 
#~ "<guilabel>Aktiviert</guilabel>"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid ""
1635
 
#~ "Some computers may not have any devices which can use restricted drivers, "
1636
 
#~ "either because all of the devices are fully supported by unrestricted "
1637
 
#~ "drivers or because no restricted drivers are yet available for the device."
1638
 
#~ msgstr ""
1639
 
#~ "Manche Rechner enthalten möglicherweise keine Geräte, die eingeschränkte "
1640
 
#~ "Treiber verwenden könnten, entweder weil alle Geräte von freien Treibern "
1641
 
#~ "voll unterstützt werden oder weil noch keine eingeschränkte Treiber für das "
1642
 
#~ "Gerät verfügbar sind."
1643
 
 
1644
 
#~ msgid ""
1645
 
#~ "Press "
1646
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1647
 
#~ "><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>"
1648
 
#~ msgstr ""
1649
 
#~ "Öffnen Sie "
1650
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Systemverwaltung</guimenuit"
1651
 
#~ "em><guimenuitem>Hardware-Treiber</guimenuitem></menuchoice>"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid ""
1654
 
#~ "Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
1655
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\"> Add/Remove "
1656
 
#~ "Applications</ulink> for information on removing packages."
1657
 
#~ msgstr ""
1658
 
#~ "Entfernen Sie Software-Pakete, die Sie nicht mehr brauchen. Informationen "
1659
 
#~ "über das Entfernen von Software-Paketen finden Sie unter <ulink "
1660
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\">Anwendungen "
1661
 
#~ "hinzufügen und entfernen</ulink>."
1662
 
 
1663
 
#~ msgid ""
1664
 
#~ "You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
1665
 
#~ "storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
1666
 
#~ "<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
1667
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
1668
 
#~ "</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> "
1669
 
#~ "to start the partition editor."
1670
 
#~ msgstr ""
1671
 
#~ "Sie können den <application>GNOME Partition Editor</application> benutzen, "
1672
 
#~ "um Datenträger zu formatieren. <ulink url=\"apt:gparted\"><Installieren Sie "
1673
 
#~ "<application>gparted</application></ulink> und öffnen Sie dann "
1674
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
1675
 
#~ "><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>, um den Partition "
1676
 
#~ "Editor zu starten."
1677
 
 
1678
 
#~ msgid ""
1679
 
#~ "<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Install <application>Computer "
1680
 
#~ "Janitor</application></ulink> and run it by clicking "
1681
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
1682
 
#~ "guisubmenu>System Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove unused "
1683
 
#~ "or obsolete software packages from your computer. Read the list of packages "
1684
 
#~ "carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages that you "
1685
 
#~ "have manually downloaded and installed may be listed as unused, even though "
1686
 
#~ "they are not."
1687
 
#~ msgstr ""
1688
 
#~ "<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Installieren Sie den "
1689
 
#~ "<application>Computer Janitor</application></ulink> und starten Sie ihn, "
1690
 
#~ "indem Sie "
1691
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
1692
 
#~ "><guisubmenu>Computer-Hausmeister</guisubmenu></menuchoice> öffnen. Dieses "
1693
 
#~ "Programm entfernt ungenützte und veraltete Programme von Ihrem Rechner. "
1694
 
#~ "Sehen Sie sich die Liste der Pakete genau an, bevor Sie "
1695
 
#~ "<guibutton>Aufräumen</guibutton> drücken; Pakete, die Sie manuell "
1696
 
#~ "heruntergeladen und installiert haben könnten als ungenutzt angezeigt "
1697
 
#~ "werden, obwohl sie das nicht sind."
 
1441
#~ msgid ""
 
1442
#~ "A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
 
1443
#~ "storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
 
1444
#~ "system. Without a filesystem, accessing and storing files would be "
 
1445
#~ "impossible."
 
1446
#~ msgstr ""
 
1447
#~ "Ein Dateisystem ist eine spezielle Methode, Dateien auf Laufwerken wie "
 
1448
#~ "Festplatten zu speichern und anzuordnen. Es ist ein wichtiger Bestandteil "
 
1449
#~ "eines Betriebssystems. Ohne ein Dateisystem wäre das Speichern von Dateien "
 
1450
#~ "und der Zugriff auf sie unmöglich."
 
1451
 
 
1452
#~ msgid ""
 
1453
#~ "ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
 
1454
#~ "Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
 
1455
#~ msgstr ""
 
1456
#~ "ext2 und ext3: diese Dateisysteme werden üblicherweise in GNU/Linux "
 
1457
#~ "Betriebssystemen verwendet. Für Ubuntu wird <emphasis>ext3</emphasis> als "
 
1458
#~ "vorgegebenes Dateisystem benutzt."
 
1459
 
 
1460
#~ msgid ""
 
1461
#~ "Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
 
1462
#~ "copies of the files that you are going to change."
 
1463
#~ msgstr ""
 
1464
#~ "Bevor Sie die Änderungen anwenden, die der Quirk-Checker empfiehlt, legen "
 
1465
#~ "Sie Sicherheitskopien der Dateien an, die Sie verändern."
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
 
1468
#~ msgstr ""
 
1469
#~ "Allgemeine Methode, um den Ruhezustand und den Bereitschaftsmodus zu "
 
1470
#~ "aktivieren"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid ""
 
1473
#~ "If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
 
1474
#~ "url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
 
1475
#~ "problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu. You may "
 
1476
#~ "also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
 
1477
#~ "for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
 
1478
#~ msgstr ""
 
1479
#~ "Wenn Sie an einem dieser Probleme leiden, sollten Sie einen Fehlerbericht an "
 
1480
#~ "<ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink> "
 
1481
#~ "senden. Die Probleme werden dann hoffentlich in einer folgenden Ubuntu "
 
1482
#~ "Version behoben. Sie sollten auch schauen, ob die <link linkend=\"pm-general-"
 
1483
#~ "method\">Allgemeine Methode, um den Ruhezustand und den Bereitschaftsmodus "
 
1484
#~ "zu aktivieren</link>, bei Ihnen funktioniert."
 
1485
 
 
1486
#~ msgid ""
 
1487
#~ "You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
 
1488
#~ "this can involve a lot of work. The method below should work for many "
 
1489
#~ "computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
 
1490
#~ "the many help and support channels for Ubuntu."
 
1491
#~ msgstr ""
 
1492
#~ "Sie könnten es schaffen, auf Ihrem Rechner den Ruhezustand und den "
 
1493
#~ "Bereitschaftsmodus zum Laufen zu bringen, aber das kann viel Arbeit mit sich "
 
1494
#~ "bringen. Die unten gezeigte Methode sollte bei vielen Rechnern "
 
1495
#~ "funktionieren. Wenn sie bei Ihrem nicht funktioniert, nehmen Sie bitte vom "
 
1496
#~ "Support Gebrauch, indem Sie eine der zahlreichen Hilfe und Support "
 
1497
#~ "Möglichkeiten benutzen."
 
1498
 
 
1499
#~ msgid ""
 
1500
#~ "Download the <ulink "
 
1501
#~ "url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
 
1502
#~ "debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
 
1503
#~ msgstr ""
 
1504
#~ "Laden Sie das <ulink "
 
1505
#~ "url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
 
1506
#~ "debug.html\"> Quirk-Checker Script</ulink> in Ihren persönlichen Ordner "
 
1507
#~ "herunter."
 
1508
 
 
1509
#~ msgid ""
 
1510
#~ "Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
 
1511
#~ "right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
 
1512
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
 
1513
#~ "as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
 
1514
#~ msgstr ""
 
1515
#~ "Finden Sie in Ihrem persönlichen Ordner die Datei <filename>quirk-"
 
1516
#~ "checker.sh</filename>, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und "
 
1517
#~ "wählen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel> aus. wählen sie in den Reiter "
 
1518
#~ "<guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>, und prüfen Sie, ob <guilabel>Datei als "
 
1519
#~ "Programm ausführen</guilabel> angewählt ist und klicken Sie "
 
1520
#~ "<guibutton>Schließen</guibutton>."
 
1521
 
 
1522
#~ msgid ""
 
1523
#~ "Open a Terminal "
 
1524
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
 
1525
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
 
1526
#~ "<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
 
1527
#~ msgstr ""
 
1528
#~ "Öffnen Sie eine Befehlseingabe "
 
1529
#~ "(<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem>"
 
1530
#~ "<guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), geben Sie "
 
1531
#~ "<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> ein und drücken Sie die "
 
1532
#~ "<keycap>Enter</keycap> Taste."
 
1533
 
 
1534
#~ msgid ""
 
1535
#~ "Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
 
1536
#~ "important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
 
1537
#~ "you are doing."
 
1538
#~ msgstr ""
 
1539
#~ "Folgen Sie den Vorschlägen, die das Skript Ihnen gibt. Diese werden es evt. "
 
1540
#~ "mit sich bringen, wichtige System-Dateien zu bearbeiten, also sollten Sie um "
 
1541
#~ "Rat fragen, wenn Sie sich unsicher sind, was Sie gerade tun."