~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/add-applications/po/add-applications-gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 16:57-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 19:08+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#~ msgid ""
21
 
#~ "Alternatively, you can also install a .deb file by opening a terminal and "
22
 
#~ "typing:"
23
 
#~ msgstr ""
24
 
#~ "Tamén pode instalar un ficheiro .deb abrindo un terminal e escribindo:"
25
 
 
26
 
#, no-wrap
27
 
#~ msgid "sudo dpkg -i package_file.deb"
28
 
#~ msgstr "sudo dpkg -i ficheiro_do_paquete.deb"
29
 
 
30
 
#~ msgid ""
31
 
#~ "To uninstall a .deb file, remove it using <application>Adept</application>, "
32
 
#~ "or type:"
33
 
#~ msgstr ""
34
 
#~ "Para instalar un ficheiro .deb, elimíneo mediante "
35
 
#~ "<application>Adept</application> ou escriba:"
36
 
 
37
 
#, no-wrap
38
 
#~ msgid "sudo apt-get remove package_name"
39
 
#~ msgstr "sudo apt-get ficheiro_do_pacote"
40
 
 
41
 
#~ msgid "To disable the CD-ROM repository:"
42
 
#~ msgstr "Para desactivar o repositorio do CD-ROM:"
43
 
 
44
 
#~ msgid ""
45
 
#~ "Find the repository line that starts with \"cdrom:\", "
46
 
#~ "<mousebutton>right</mousebutton> click the line, and select "
47
 
#~ "<guimenuitem>Disable</guimenuitem>."
48
 
#~ msgstr ""
49
 
#~ "Atope o repositorio na liña que comeza con \"cdrom:\", clique co botón "
50
 
#~ "<mousebutton>dereito</mousebutton> na liña e escolla "
51
 
#~ "<guimenuitem>Desactivar</guimenuitem>."
52
 
 
53
 
#~ msgid ""
54
 
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> to save your changes, and then exit using "
55
 
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
56
 
#~ msgstr ""
57
 
#~ "Prema sobre <guibutton>Aplicar</guibutton> para gardar as súas modificación "
58
 
#~ "e saia logo mediante <guibutton>Fechar</guibutton>."
59
 
 
60
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:20(title)
61
 
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
62
 
msgstr "Engadir, Eliminar e Actualizar Aplicacións"
63
 
 
64
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
65
 
msgid "Credits and License"
66
 
msgstr "Créditos e licenza"
67
 
 
68
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
69
 
msgid ""
70
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
71
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
72
 
"the <ulink type=\"help\" "
73
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
77
 
msgid ""
78
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
79
 
"License (CC-BY-SA)."
80
 
msgstr ""
81
 
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
82
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
83
 
 
84
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:10(para)
85
 
msgid ""
86
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
87
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
88
 
"under this license."
89
 
msgstr ""
90
 
"Ten liberdade para modificar, extender e mellorar o código fonte da "
91
 
"documentación da Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
92
 
"derivadas téñense que publicar baixo a esta licenza."
93
 
 
94
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(para)
95
 
msgid ""
96
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
97
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
98
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
99
 
msgstr ""
100
 
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
101
 
"GARANTÍA NENGUNHA; sen sequer a garrantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
102
 
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
103
 
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
104
 
 
105
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:19(para)
106
 
msgid ""
107
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
108
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
109
 
"License</ulink>."
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:24(year)
113
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(holder)
117
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
118
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
119
 
 
120
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:29(publishername)
121
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
122
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
123
 
 
124
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:23(para)
125
 
msgid ""
126
 
"This chapter is a complete guide to adding, removing and updating "
127
 
"applications on a Kubuntu system."
128
 
msgstr ""
129
 
"Este capítulo é unha guía completa sobre como engadir, desinstalar e "
130
 
"actualizar aplicacións nun sistema Kubuntu."
131
 
 
132
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(title)
133
 
msgid "Universe and Multiverse Repositories by Default"
134
 
msgstr "Repositorios Universe e Multiverse por Omisión"
135
 
 
136
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:32(para)
137
 
msgid ""
138
 
"Now with Kubuntu 7.10 the <emphasis>Universe</emphasis> and "
139
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled by default."
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:40(title)
143
 
msgid "Introduction"
144
 
msgstr "Introdución"
145
 
 
146
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:42(para)
147
 
msgid ""
148
 
"There are several ways to manage your applications in Kubuntu. In order to "
149
 
"add or remove applications you need to use a <emphasis>package "
150
 
"manager</emphasis>. The following package managers are described in this "
151
 
"chapter:"
152
 
msgstr ""
153
 
"Existen varias maneiras de xestionar as súas aplicacións en Kubuntu. Para "
154
 
"engadir ou eliminar aplicacións cómprelle empregar un <emphasis>xestor de "
155
 
"paquetes</emphasis>. Neste capítulo descríbense os xestores de paquetes "
156
 
"seguintes:"
157
 
 
158
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:50(title)
159
 
msgid "Graphical Clients"
160
 
msgstr "Clientes Gráficos"
161
 
 
162
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:52(application) add-applications/C/add-applications.xml:115(title)
163
 
msgid "Add/Remove Programs"
164
 
msgstr "Engadir/Quitar Programas"
165
 
 
166
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:54(para)
167
 
msgid ""
168
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
169
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>) - The simplest way to add or remove "
170
 
"programs."
171
 
msgstr ""
172
 
"(<menuchoice><guimenu>Menú-K</guimenu><guimenuitem>Engadir/Quitar "
173
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice>) - A maneira máis sinxela de instalar "
174
 
"ou desinstalar programas."
175
 
 
176
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:61(application)
177
 
msgid "Adept"
178
 
msgstr "Adept"
179
 
 
180
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
181
 
msgid ""
182
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
183
 
"tem>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>) - A "
184
 
"graphical program providing an advanced way of managing programs."
185
 
msgstr ""
186
 
 
187
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:72(title)
188
 
msgid "Command Line Utilities"
189
 
msgstr "Utilidades da Liña de Comandos"
190
 
 
191
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:74(application)
192
 
msgid "apt"
193
 
msgstr "apt"
194
 
 
195
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para)
196
 
msgid "(Advanced Package Tool) is a management system for software packages."
197
 
msgstr ""
198
 
"(Ferramenta Avanzada de Paquetes) é un sistema de xestión para paquetes de "
199
 
"software."
200
 
 
201
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(application) add-applications/C/add-applications.xml:301(title)
202
 
msgid "Aptitude"
203
 
msgstr "Aptitude"
204
 
 
205
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:85(para)
206
 
msgid "A text-based, high-level interface to <application>apt</application>."
207
 
msgstr ""
208
 
"Unha interface de alto nivel, baseada en texto, de "
209
 
"<application>apt</application>."
210
 
 
211
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
212
 
msgid ""
213
 
"You may also wish to increase the number of programs available to install "
214
 
"through your package managers. Not all the programs that exist for Kubuntu "
215
 
"are installed by default."
216
 
msgstr ""
217
 
"Tamén pode querer aumentar o número de programas disponíbeis para instalar "
218
 
"mediante os seus xestores de paquetes. Non todos os programas que existen "
219
 
"para Kubuntu se instalan por omisión."
220
 
 
221
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:98(para)
222
 
msgid "Finally, this chapter explains how to update your system."
223
 
msgstr ""
224
 
"Finalmente, este capítulo explica como pode actualizar o seu sistema."
225
 
 
226
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:103(para)
227
 
msgid ""
228
 
"You can only have one package management application running at a time. For "
229
 
"example, if you are running <application>Add/Remove Programs</application> "
230
 
"and try to launch <application>Adept</application>, it will fail with an "
231
 
"error. Close the running application before you relaunch the new one."
232
 
msgstr ""
233
 
"Só se pode ter unha aplicación de xestión de paquetes aberta ao mesmo tempo. "
234
 
"Por exemplo, se está a executar <application>Engadir/Quitar "
235
 
"Programas</application> e tenta lanzar <application>Adept</application>, "
236
 
"mostraralle un erro. Feche a aplicación que se estea a executar antes de "
237
 
"lanzar a nova."
238
 
 
239
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(para)
240
 
msgid ""
241
 
"<application>Add/Remove Programs</application> is a simple graphical way of "
242
 
"installing and removing applications in Kubuntu. To launch "
243
 
"<application>Add/Remove Programs</application>, choose "
244
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
245
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
246
 
msgstr ""
247
 
"<application>Engadir/Quitar Programas</application> é unha maneira gráfica "
248
 
"sinxela de instalar e desinstalar aplicacións en Kubuntu. Para lanzar "
249
 
"<application>Engadir/Quitar Programas</application>, escolla "
250
 
"<menuchoice><guimenu>Menú-K</guimenu><guimenuitem>Engadir/Quitar "
251
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice> do sistema de menú do escritorio."
252
 
 
253
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:125(para)
254
 
msgid ""
255
 
"Running <application>Add/Remove Programs</application> requires "
256
 
"administrative privileges."
257
 
msgstr ""
258
 
"A execución de <application>Engadir/Quitar Programas</application> esixe "
259
 
"privilexios administrativos."
260
 
 
261
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
262
 
msgid ""
263
 
"To install new applications select the category on the left, then check the "
264
 
"box of the applications you want to install. Click <guimenu>Apply</guimenu> "
265
 
"and your chosen programs will be downloaded and installed automatically, as "
266
 
"well as installing any additional applications that are required. The "
267
 
"default selection is restricted to the KDE suite, but GNOME applications can "
268
 
"be installed by selecting them from the dropdown menu at the top."
269
 
msgstr ""
270
 
"Para instalar novas aplicacións escolla a categoría á esquerda e logo "
271
 
"seleccione as aplicacións que quere instalar. Clique en "
272
 
"<guimenu>Aplicar</guimenu> e os seus programas escollidos transferiranse e "
273
 
"instalaranse automaticamente, así como as aplicacións adicionais que se "
274
 
"requiran. A selección predefinida está limitada ao conxunto de KDE, mais "
275
 
"tamén se poden instalar aplicacións de GNOME escolléndoas do menú "
276
 
"despregábel da parte superior."
277
 
 
278
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:140(para)
279
 
msgid ""
280
 
"Alternatively, if you know the name of the program you want, use the "
281
 
"<guibutton>Search</guibutton> tool at the top."
282
 
msgstr ""
283
 
"Como alternativa, se sabe o nome do programa que precisa, use a ferramenta "
284
 
"<guibutton>Procurar</guibutton> na barra superior."
285
 
 
286
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:149(title)
287
 
msgid "Adept Package Manager"
288
 
msgstr "Xestor de Paquetes Adept"
289
 
 
290
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:151(para)
291
 
msgid ""
292
 
"<application>Adept</application> is a graphical frontend to the "
293
 
"<application>APT</application> package management system for the K Desktop "
294
 
"Environment (KDE). <application>Adept</application> provides an easy-to-use "
295
 
"interface with which users can perform software management operations."
296
 
msgstr ""
297
 
"<application>Adept</application> é unha interface gráfica do sistema de "
298
 
"xestión de paquetes <application>APT</application> para o Ambiente de "
299
 
"Escritorio K (KDE).
 
 
b'\\n"'
300
 
"<application>Adept</application> fornece unha interface doada de empregar "
301
 
"coa que os usuarios poden realizar operacións de xestión de software."
302
 
 
303
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:159(title)
304
 
msgid "Starting <application>Adept</application>"
305
 
msgstr "Iniciar <application>Adept</application>"
306
 
 
307
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:160(term)
308
 
msgid "From KMenu"
309
 
msgstr "Desde o Menú-K"
310
 
 
311
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
312
 
msgid ""
313
 
"Go to "
314
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
315
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>. When prompted "
316
 
"for a password type your user password and press <guibutton>OK</guibutton>."
317
 
msgstr ""
318
 
 
319
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:169(term)
320
 
msgid "From the command line"
321
 
msgstr "Desde a liña de comandos"
322
 
 
323
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:171(para)
324
 
msgid ""
325
 
"From the command line type <userinput>kdesu adept_manager</userinput> and "
326
 
"press <keycap>Enter</keycap>. When prompted for a password type your user "
327
 
"password and press <guibutton>OK</guibutton>."
328
 
msgstr ""
329
 
"Desde a liña de comandos escriba <userinput>kdesu adept_manager</userinput>e "
330
 
"prema <keycap>Enter</keycap>.Cando se lle pida un contrasinal escriba o seu "
331
 
"contrasinal de usuario e prema sobre <guibutton>Executar</guibutton>."
332
 
 
333
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:180(para)
334
 
msgid ""
335
 
"Both methods require that you enter your password. This will run "
336
 
"<application>Adept</application> with root privileges which will be required "
337
 
"in order to perform the requested operations. It is therefore advised that "
338
 
"you use <application>Adept</application> with caution since improper usage "
339
 
"could lead to the removal, deletion, or corruption of software packages that "
340
 
"are required to preserve system integrity."
341
 
msgstr ""
342
 
"Ambos os dous métodos esixen que introduza o seu contrasinal. Isto fará que "
343
 
"<application>Adept</application> se execute con privilexios de "
344
 
"administrador, que comprirán para realizar as operacións solicitadas. Polo "
345
 
"tanto, recoméndase que empregue <application>Adept</application> con "
346
 
"precaución, xa que o seu uso errado podería conducir á desinstalacion, "
347
 
"eliminación ou corrumpción de paquetes de software que son precisos para "
348
 
"preservar a integridade do sistema."
349
 
 
350
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(title)
351
 
msgid "Installing an application using the Adept Manager"
352
 
msgstr "Instalar unha aplicación usando o Xestor Adept"
353
 
 
354
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:191(para)
355
 
msgid ""
356
 
"From within the <application>Adept Manager</application> utilize the "
357
 
"<guilabel>Search</guilabel> text box underneath the toolbar by typing in "
358
 
"what you are searching for."
359
 
msgstr ""
360
 
"Desde <application>Adept Manager</application> empregue a caixa de texto "
361
 
"<guilabel>Procurar</guilabel> baixo a barra de tarefas escribindo o que "
362
 
"quere atopar."
363
 
 
364
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:199(para)
365
 
msgid ""
366
 
"Once you have located the application you wish to install, select the "
367
 
"package and press the <guibutton>Request Install</guibutton> button. You can "
368
 
"also <mousebutton>right</mousebutton> click on the package and select "
369
 
"<guilabel>Request Install</guilabel> from the menu."
370
 
msgstr ""
371
 
"Unha vez localizada a aplicación que quere instalar, escolla o paquete e "
372
 
"prema no botón <guibutton>Solicitar Instalación</guibutton>. Tamén pode "
373
 
"premer co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> no paquete e escoller "
374
 
"<guilabel>Solicitar Instalar</guilabel> do menú."
375
 
 
376
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:208(para)
377
 
msgid ""
378
 
"When you have the application(s) selected for installation, press the "
379
 
"<guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the toolbar."
380
 
msgstr ""
381
 
 
382
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:215(para)
383
 
msgid ""
384
 
"After installation has completed close <application>Adept "
385
 
"Manager</application>."
386
 
msgstr ""
387
 
"Unha vez rematada a instalación, feche <application>Adept "
388
 
"Manager</application>."
389
 
 
390
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(title)
391
 
msgid "APT"
392
 
msgstr "APT"
393
 
 
394
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:227(para)
395
 
msgid ""
396
 
"<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) is a powerful "
397
 
"package management system, on which the graphical programs "
398
 
"<application>Add/Remove Programs</application> and "
399
 
"<application>Adept</application> are based. <application>APT</application> "
400
 
"automatically handles dependencies and performs other operations on system "
401
 
"packages to allow the installation of the desired packages."
402
 
msgstr ""
403
 
"<application>APT</application> (Ferramenta Avanzada de Paquetes) é un "
404
 
"sistema de xestión de paquetes potente no que se basean os programas "
405
 
"gráficos <application>Add/Remove Programs</application> e "
406
 
"<application>Adept</application>. <application>APT</application> trata as "
407
 
"dependencias automaticamente e realiza outras operacións nos paquetes do "
408
 
"sistema para permitir a instalación dos paquetes desexados."
409
 
 
410
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:237(para)
411
 
msgid ""
412
 
"Running <application>APT</application> requires administrative privileges."
413
 
msgstr ""
414
 
"Executar <application>APT</application> esixe privilexios administrativos."
415
 
 
416
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
417
 
msgid ""
418
 
"Some common commands that can be used with <application>APT</application>:"
419
 
msgstr ""
420
 
"Algúns comandos comúns que poden ser usados co "
421
 
"<application>APT</application>:"
422
 
 
423
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:248(para)
424
 
msgid ""
425
 
"Install packages: <screen>sudo apt-get install "
426
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
427
 
msgstr ""
428
 
"Instalar paquetes: <screen>sudo apt-get install <emphasis>nome-do-"
429
 
"paquete</emphasis></screen>"
430
 
 
431
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:255(para)
432
 
msgid ""
433
 
"Remove packages: <screen>sudo apt-get remove "
434
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
435
 
msgstr ""
436
 
"Eliminar paquetes: <screen>sudo apt-get remove <emphasis>nome-do-"
437
 
"paquete</emphasis></scree"
438
 
 
439
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(para)
440
 
msgid ""
441
 
"Search for packages: <screen>apt-cache search "
442
 
"<emphasis>keyword</emphasis></screen>"
443
 
msgstr ""
444
 
"Procurar paquetes: <screen>apt-cache search <emphasis>palabra-"
445
 
"chave</emphasis></screen>"
446
 
 
447
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:269(para)
448
 
msgid ""
449
 
"Retrieve new lists of available packages: <screen>sudo apt-get "
450
 
"update</screen>"
451
 
msgstr ""
452
 
"Descarregar listaxes novas con paquetes disponíbeis: <screen>sudo apt-get "
453
 
"update</screen>"
454
 
 
455
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:276(para)
456
 
msgid ""
457
 
"Upgrade system with available updates: <screen>sudo apt-get dist-"
458
 
"upgrade</screen>"
459
 
msgstr ""
460
 
"Actualizar o sistema coas actualizacións disponíbeis: <screen>sudo apt-get "
461
 
"dist-upgrade</screen>"
462
 
 
463
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
464
 
msgid "List further commands and options: <screen>apt-get help</screen>"
465
 
msgstr "Listar comandos e opcións adicionais: <screen>apt-get help</screen>"
466
 
 
467
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
468
 
msgid ""
469
 
"For further information about the use of <application>APT</application>, you "
470
 
"can read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
471
 
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink>."
472
 
msgstr ""
473
 
"Para máis información acerca do uso de <application>APT</application>, pode "
474
 
"ler o completo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
475
 
"howto\">Manual do Usuario do APT de Debian</ulink>."
476
 
 
477
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:303(para)
478
 
msgid ""
479
 
"<application>Aptitude</application> is another command line front end to "
480
 
"<application>apt</application>. <application>Aptitude</application> allows "
481
 
"you to interactively choose packages for removal or installation from a list "
482
 
"of available packages. <application>Aptitude</application> allows for a more "
483
 
"advanced approach and at times a more functional approach to managing "
484
 
"applications via the command line."
485
 
msgstr ""
486
 
"<application>Aptitude</application> é outra interface de liña de comandos de "
487
 
"<application>apt</application>. <application>Aptitude</application> "
488
 
"permítelle escoller paquetes interactivamente para eliminalos ou instalalos "
489
 
"dunha lista de paquetes disponíbeis. <application>Aptitude</application> "
490
 
"permite unha aproximación máis avanzada e, ás veces, máis funcional, á "
491
 
"xestión de aplicacións mediante a liña de comandos."
492
 
 
493
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:316(title)
494
 
msgid "Manual Installation"
495
 
msgstr "Instalación Manual"
496
 
 
497
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:318(para)
498
 
msgid ""
499
 
"Although the preferred method of installing programs is via the package "
500
 
"managers described in <xref linkend=\"add-applications\"/>, you can also "
501
 
"download and install individual package files containing software. There are "
502
 
"many different kinds of Linux package files. Most of these are associated "
503
 
"with the package managers of specific Linux distributions."
504
 
msgstr ""
505
 
"Ainda que o método preferido para instalar programas é mediante os xestores "
506
 
"de paquetes descritos en <xref linkend=\"add-applications\"/>, tamén pode "
507
 
"descarregar e instalar ficheiros de paquetes individuais que conteñan "
508
 
"software. Existen moitos tipos distintos de ficheiros de paquetes para "
509
 
"Linux. A maioría están asociados aos xestores de paquetes de determinadas "
510
 
"distribucións de Linux."
511
 
 
512
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:326(para)
513
 
msgid ""
514
 
"If you find a packaged application that you wish to install, it is "
515
 
"recommended that you check if there is a native Kubuntu package of the "
516
 
"application available through a package manager, and that you install that "
517
 
"version instead. This guarantees that the program is completely compatible "
518
 
"with your system. If there is no package available through the package "
519
 
"manager, you can install it manually. The installation procedure depends on "
520
 
"the type of package file."
521
 
msgstr ""
522
 
"Se atopa unha aplicación empacada que quere instalar, recoméndaselle "
523
 
"comprobar antes se existe un paquete nativo de Kubuntu desa aplicación "
524
 
"disponíbel mediante o xestor de paqutes e que sexa esa a que instale. Isto "
525
 
"garantiza que o programa sexa completamente compatíbel co seu sistema. Se "
526
 
"non existe nengún paquete disponíbel mediante o xestor de paquetes, pódeo "
527
 
"instalar manualmente. O procedemento de instalación depende do tipo de "
528
 
"ficheiro de paquete."
529
 
 
530
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:336(title)
531
 
msgid "Install/Uninstall .deb files"
532
 
msgstr "Instalar/Desinstalar ficheiros .deb"
533
 
 
534
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:338(para)
535
 
msgid ""
536
 
"The package files associated with Kubuntu have the <emphasis>.deb</emphasis> "
537
 
"suffix because of Kubuntu's close relation to the Debian GNU/Linux "
538
 
"distribution. You can download and install individual "
539
 
"<emphasis>.deb</emphasis> files. You will need administrative privileges to "
540
 
"do this."
541
 
msgstr ""
542
 
"Os ficheiros de paquetes asociados con Kubuntu teñen o sufixo "
543
 
"<emphasis>.deb</emphasis> debido á relación próxima entre Kubuntu e a "
544
 
"distribución Debian GNU/Linux. Pode descarregar e instalar ficheiros "
545
 
"<emphasis>.deb</emphasis> individuais. Compriralle desfrutar de privilexios "
546
 
"de administrador para facelo."
547
 
 
548
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
549
 
msgid ""
550
 
"To install a .deb file, simply <mousebutton>Left</mousebutton> click on the "
551
 
".deb file to initiate the installation process. You will be prompted for "
552
 
"your password in order to gain the necessary privileges."
553
 
msgstr ""
554
 
 
555
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(title)
556
 
msgid "Convert .rpm files to .deb files"
557
 
msgstr "Convertir ficheiros .rpm en ficheiros .deb"
558
 
 
559
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:356(para)
560
 
msgid ""
561
 
"Another type of package files is Red Hat Package Manager Files which have "
562
 
"the <emphasis>.rpm</emphasis> suffix. It is not recommended to install these "
563
 
"on an Kubuntu system. In almost all cases, a native Kubuntu "
564
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package is available. However, if absolutely "
565
 
"necessary, an <emphasis>.rpm</emphasis> file can be converted to a "
566
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package using the program "
567
 
"<application>alien</application>."
568
 
msgstr ""
569
 
"Outro tipo de ficheiros de paquetes é o dos Ficheiros do Xestor de Paquetes "
570
 
"de Red Hat, que teñen o sufixo <emphasis>.rpm</emphasis>. Non se recomenda "
571
 
"instalalos nun sistema Kubuntu. En case todos os casos existe un paquete "
572
 
"<emphasis>.deb</emphasis> nativo de Kubuntu. Porén, se é absolutamente "
573
 
"necesario, un ficheiro <emphasis>.rpm</emphasis> pódese convertir a un "
574
 
"paquete <emphasis>.deb</emphasis> mediante o programa "
575
 
"<application>alien</application>."
576
 
 
577
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:369(title)
578
 
msgid "Installation of Alien"
579
 
msgstr "Instalación de Alien"
580
 
 
581
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
582
 
msgid ""
583
 
"Open <application>Adept Manager</application> by going to "
584
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
585
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
586
 
msgstr ""
587
 
 
588
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:377(para)
589
 
msgid ""
590
 
"When prompted to enter a password, enter your user password and press "
591
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
592
 
msgstr ""
593
 
"Cando se lle pida que introduza un contrasinal, introduza o seu contrasinal "
594
 
"de usuario e prema sobre <guibutton>Executar</guibutton>."
595
 
 
596
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:384(para)
597
 
msgid ""
598
 
"Locate the <guilabel>Search</guilabel> box just under the buttons at the top "
599
 
"of the window and type <userinput>alien</userinput>."
600
 
msgstr ""
601
 
"Localice a caixa <guilabel>Procurar</guilabel> baixo os botóns da parte "
602
 
"superior da xanela e escriba <userinput>alien</userinput>."
603
 
 
604
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:391(para)
605
 
msgid ""
606
 
"Locate the package named <application>alien</application> and select it. "
607
 
"Press the <guibutton>Request Install</guibutton> button."
608
 
msgstr ""
609
 
"Localice o paquete chamado <application>alien</application> e seleccióneo. "
610
 
"Prema no botón <guibutton>Solicitar Instalación</guibutton>."
611
 
 
612
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:398(para)
613
 
msgid ""
614
 
"Locate the the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the top "
615
 
"toolbar and press it."
616
 
msgstr ""
617
 
"Localice o botón <guibutton>Aplicar Modificacións</guibutton> na barra de "
618
 
"ferramentas superior e calque nel."
619
 
 
620
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:405(para)
621
 
msgid ""
622
 
"Once the installation has completed close <application>Adept "
623
 
"Manager</application>."
624
 
msgstr ""
625
 
"Unha vez rematada a instalación, feche <application>Adept "
626
 
"Manager</application>."
627
 
 
628
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:413(title)
629
 
msgid "Using alien"
630
 
msgstr "Usar alien"
631
 
 
632
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:416(para)
633
 
msgid ""
634
 
"Open <application>Konsole</application> by going to "
635
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
636
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
637
 
msgstr ""
638
 
 
639
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:422(para)
640
 
msgid ""
641
 
"At the command prompt type <userinput>sudo alien "
642
 
"package_file.rpm</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
643
 
msgstr ""
644
 
"Na liña de comandos escriba <userinput>sudo alien ficheiro-do-"
645
 
"paquete.rpm</userinput> e prema na tecla <keycap>Enter</keycap>."
646
 
 
647
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:429(para)
648
 
msgid ""
649
 
"For more information on <application>alien</application>, type "
650
 
"<userinput>man\n"
651
 
"alien</userinput> at the command prompt. When complete, press "
652
 
"<keycap>q</keycap>."
653
 
msgstr ""
654
 
"Para máis información acerca de <application>alien</application>, escriba "
655
 
"<userinput>man\n"
656
 
"alien</userinput> na liña de comandos. Cando remate, prema "
657
 
"<keycap>q</keycap>."
658
 
 
659
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
660
 
msgid "Install from Source"
661
 
msgstr "Instalar desde a Fonte"
662
 
 
663
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:442(para)
664
 
msgid ""
665
 
"Files with the <emphasis>.tar.gz</emphasis> or <emphasis>.tar.bz2</emphasis> "
666
 
"suffix are package files known as <emphasis>tarballs</emphasis> or "
667
 
"<emphasis>source</emphasis> packages which are widely used in Linux. If "
668
 
"there is no native Kubuntu package available in any of the Kubuntu "
669
 
"repositories, you can try to compile the package from source. For tips on "
670
 
"compiling software, look at the <ulink "
671
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compiling Software</ulink> "
672
 
"page on the Ubuntu Wiki."
673
 
msgstr ""
674
 
"Os ficheiros co sufixo <emphasis>.tar.gz</emphasis> ou "
675
 
"<emphasis>.tar.bz2</emphasis> son ficheiros de paquetes coñecidos como "
676
 
"<emphasis>tarballs</emphasis> ou <emphasis>fonte</emphasis> e úsanse moito "
677
 
"en Linux. Se non existe un paquete nativo de Kubuntu disponíbel en nengún "
678
 
"dos repositorios de Kubuntu, pode tentar compilar o paquete desde a fonte. "
679
 
"Para suxestións acerca de como compilar software, consulte a páxina <ulink "
680
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compilar Software</ulink> "
681
 
"do Wiki de Ubuntu."
682
 
 
683
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(title)
684
 
msgid "Managing Repositories"
685
 
msgstr "Xestión de Repositorios"
686
 
 
687
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:460(title)
688
 
msgid "What are Repositories?"
689
 
msgstr "O que son os Repositorios?"
690
 
 
691
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:471(para)
692
 
msgid "Main"
693
 
msgstr "Principal"
694
 
 
695
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:472(para)
696
 
msgid "Restricted"
697
 
msgstr "Restrinxido"
698
 
 
699
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:473(para)
700
 
msgid "Universe"
701
 
msgstr "Universe"
702
 
 
703
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:474(para)
704
 
msgid "Multiverse"
705
 
msgstr "Multiverse"
706
 
 
707
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:462(para)
708
 
msgid ""
709
 
"There are thousands of programs freely available to install on Kubuntu. "
710
 
"These programs are stored in software archives "
711
 
"(<emphasis>repositories</emphasis>) and are made available for installation "
712
 
"over the Internet. This makes it very easy to install new programs in "
713
 
"Kubuntu, and it is also very secure, because each program you install is "
714
 
"built specially for Kubuntu and checked before it is installed. To organize "
715
 
"the software, Kubuntu repositories are categorized into four groups: "
716
 
"<placeholder-1/>"
717
 
msgstr ""
718
 
"Existen miles de programas disponíbeis libremente para instalar en Kubuntu. "
719
 
"Estes programas almacénanse en arquivos de software "
720
 
"(<emphasis>repositorios</emphasis>) e póñense á súa disposición para que os "
721
 
"poida instalar desde a Internet. Isto fai que sexa moi doado instalar "
722
 
"programas novos en Kubuntu e tamén é moi seguro, xa que cada programa que "
723
 
"instale estará construído especialmente para Kubuntu e comprobarase antes de "
724
 
"ser instalado. Para organizar o software, os repositorios de Kubuntu "
725
 
"divídense en catro grupos:
 
 
b'\\n"'
726
 
"<placeholder-1/>"
727
 
 
728
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:478(para)
729
 
msgid ""
730
 
"The rationale used to determine which software goes into which category is "
731
 
"based on two factors:"
732
 
msgstr ""
733
 
"A lóxica que determina que software vai para cada categoría baséase en dous "
734
 
"factores:"
735
 
 
736
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:485(para)
737
 
msgid "The level of support software development teams provide for a program"
738
 
msgstr ""
739
 
"O nivel de soporte que os equivos de desenvolvemento do sofware lle dan a "
740
 
"cada programa"
741
 
 
742
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:491(para)
743
 
msgid ""
744
 
"The level of compliance the program has to the <ulink "
745
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
746
 
"Philosophy</ulink>"
747
 
msgstr ""
748
 
"O nivel de cumprimento que o programa ten a respecto da <ulink "
749
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía do Software "
750
 
"Libre</ulink>"
751
 
 
752
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:498(para)
753
 
msgid ""
754
 
"You can find more information about the Repositories available on the <ulink "
755
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">Ubuntu website</ulink>."
756
 
msgstr ""
757
 
"Pode atopar máis información acerca dos Repositorios disponíbeis no <ulink "
758
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">sitio web de Ubuntu</ulink>."
759
 
 
760
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:503(para)
761
 
msgid ""
762
 
"The standard Kubuntu Install CD contains some software from the "
763
 
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories. "
764
 
"Once your system is made aware of the Internet-based locations for these "
765
 
"repositories, many more programs are made available for installation. Using "
766
 
"the software package management tools already installed on your system, you "
767
 
"can search for, install and update any piece of software directly over the "
768
 
"Internet, without the need for the CD."
769
 
msgstr ""
770
 
"O CD normal de instalación de Kubuntu contén algún software das categorías "
771
 
"<emphasis>Principal (Main)</emphasis> e <emphasis>Rextrinxido "
772
 
"(Restricted)</emphasis>. Unha vez que o seu sistema sabe onde están "
773
 
"localizados estes repositorios terá á súa disposición moitos máis programas. "
774
 
"Empregando as ferramentas de xestión de paquetes xa instaladas no seu "
775
 
"sistema pode procurar, instalar e actualizar calquer programa directamente "
776
 
"desde a Internet, sen precisar máis do CD."
777
 
 
778
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:517(title)
779
 
msgid "Adding or Removing Repositories"
780
 
msgstr "Engadir ou Eliminar Repositorios"
781
 
 
782
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
783
 
msgid "To enable extra repositories:"
784
 
msgstr "Para activar repositorios extra:"
785
 
 
786
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:523(para)
787
 
msgid ""
788
 
"Start <application>Adept</application> by choosing "
789
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
790
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
791
 
msgstr ""
792
 
 
793
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:527(para)
794
 
msgid ""
795
 
"Select <menuchoice><guimenu>Adept</guimenu><guimenuitem>Manage "
796
 
"Repositories</guimenuitem></menuchoice> in the "
797
 
"<application>Adept</application> package manager window."
798
 
msgstr ""
799
 
 
800
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:538(para)
801
 
msgid ""
802
 
"To add an extra repository, insert the repository information in the "
803
 
"<guilabel>New Repository:</guilabel> text box like <screen>deb\n"
804
 
"http://repository_location feisty main</screen> and then press the "
805
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. To finalize your additions press the "
806
 
"<guibutton>Apply</guibutton> button and then the "
807
 
"<guibutton>Close</guibutton> button."
808
 
msgstr ""
809
 
"Para engadir un repositorio extra, insira a información sobre o repositorio "
810
 
"na caixa de texto <guilabel>Novo Repositorio:</guilabel> como <screen>deb\n"
811
 
"http://repository_location feisty main</screen> e prema no botón "
812
 
"<guibutton>Engadir</guibutton>. Para rematar as súas adicións, prema no "
813
 
"botón <guibutton>Aplicar</guibutton> e logo no botón "
814
 
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
815
 
 
816
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:549(para)
817
 
msgid ""
818
 
"To remove a repository, select the repository you want to remove and then "
819
 
"press the <guibutton>Reset</guibutton> button. Once complete go ahead and "
820
 
"press the <guibutton>Close</guibutton> button."
821
 
msgstr ""
822
 
"Para eliminar un repositorio, escolla o repositorio que quere eliminar e "
823
 
"prema no botón <guibutton>Restaurar</guibutton>. Unha vez rematado, continúe "
824
 
"e prema no botón <guibutton>Fechar</guibutton>."
825
 
 
826
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:563(title)
827
 
msgid "Updating"
828
 
msgstr "Actualización"
829
 
 
830
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:565(para)
831
 
msgid ""
832
 
"Sometimes the Kubuntu developers release feature and security updates for "
833
 
"applications and packages within the Kubuntu system."
834
 
msgstr ""
835
 
"Ás veces os desenvolvedores de Kubuntu publican actualizacións con "
836
 
"características novas ou de seguranza para aplicacións e paquetes do sistema "
837
 
"Kubuntu."
838
 
 
839
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:570(para)
840
 
msgid ""
841
 
"When these updates are available, Kubuntu will inform you with a red warning "
842
 
"icon in the system tray. To update your system, click the red button, enter "
843
 
"your password and click <guibutton>Fetch List of Updates</guibutton>."
844
 
msgstr ""
845
 
"Cando esas actualizacións están disponíbeis, Kubuntu informaralle cunha "
846
 
"icona vermella de aviso na bandexa do sistema. Para actualizar o seu "
847
 
"sistema, clique no botón vermello, introduza o seu contrasinal e prema en "
848
 
"<guibutton>Procurar Listaxe de Actualizacións</guibutton>."
849
 
 
850
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:576(para)
851
 
msgid ""
852
 
"The <application>Adept Updater</application> program will list the available "
853
 
"updates: to download and install these updates click <guibutton>Apply "
854
 
"Updates</guibutton>. Kubuntu will then download and install the available "
855
 
"updates from the Internet."
856
 
msgstr ""
857
 
"O programa <application>Adept Updater</application> listará as "
858
 
"actualizacións disponíbeis: para transferir e instalar estas actualizacións "
859
 
"prema en <guibutton>Aplicar Actualizacións</guibutton>. Kubuntu transferirá "
860
 
"e instalará as actualizacións disponíbeis desde a Internet."
861
 
 
862
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:583(para)
863
 
msgid ""
864
 
"When <application>Adept Updater</application> has finished updating your "
865
 
"system, close the pop-up window by clicking the <guibutton>Quit</guibutton> "
866
 
"button."
867
 
msgstr ""
868
 
"Cando <application>Adept Updater</application> remate de actualizar o seu "
869
 
"sistema, feche a xanela emerxente clicando no botón "
870
 
"<guibutton>Sair</guibutton>."
871
 
 
872
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:589(para)
873
 
msgid ""
874
 
"After installing some important updates, it may be necessary to restart your "
875
 
"computer. If so, Kubuntu will inform you with a pop up and an icon in your "
876
 
"system tray."
877
 
msgstr ""
878
 
"Após a instalación de determinadas actualizacións importantes pode ser "
879
 
"preciso reiniciar o seu computador. De ser o caso, Kubuntu informarao cunha "
880
 
"xanela emerxente e cunha icona na súa bandexa de sistema."
881
 
 
882
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
883
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
884
 
msgid "translator-credits"
885
 
msgstr ""
886
 
"Launchpad Contributions:\n"
887
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"