~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/internet/po/internet-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 03:19+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
23
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
24
 
 
25
 
#: internet/C/internet.xml:21(title)
26
 
msgid "The Internet"
27
 
msgstr "A Internet"
28
 
 
29
 
#: internet/C/internet.xml:3(title)
30
 
msgid "Credits and License"
31
 
msgstr "Créditos e Licença"
32
 
 
33
 
#: internet/C/internet.xml:4(para)
34
 
msgid ""
35
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
37
 
"the <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
39
 
msgstr ""
40
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
41
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
42
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
43
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"
44
 
 
45
 
#: internet/C/internet.xml:8(para)
46
 
msgid ""
47
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
48
 
"License (CC-BY-SA)."
49
 
msgstr ""
50
 
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
51
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
52
 
 
53
 
#: internet/C/internet.xml:10(para)
54
 
msgid ""
55
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
56
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
57
 
"under this license."
58
 
msgstr ""
59
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
60
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
61
 
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
62
 
 
63
 
#: internet/C/internet.xml:14(para)
64
 
msgid ""
65
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
66
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
67
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
68
 
msgstr ""
69
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
70
 
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implicada de COMERCIABILIDADE do ou a APTIDÃO "
71
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NO DISCLAIMER."
72
 
 
73
 
#: internet/C/internet.xml:19(para)
74
 
msgid ""
75
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
 
"License</ulink>."
78
 
msgstr ""
79
 
"Uma cópia da licensa está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
80
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
81
 
"License</ulink>."
82
 
 
83
 
#: internet/C/internet.xml:24(year)
84
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
85
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
86
 
 
87
 
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
88
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
92
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
94
 
 
95
 
#: internet/C/internet.xml:24(para)
96
 
msgid ""
97
 
"This chapter contains information on the applications used in order to "
98
 
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
99
 
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
100
 
"chat clients, and BitTorrent clients."
101
 
msgstr ""
102
 
"Este capítulo contém informações sobre aplicações para a conexão com a "
103
 
"internet. Para o propósito desse guia, o termo <emphasis>Internet</emphasis> "
104
 
"se referirá aos navegadores Web e clientes de E-mail, chat e BitTorrent."
105
 
 
106
 
#: internet/C/internet.xml:35(title)
107
 
msgid "Web Browsers"
108
 
msgstr "Navegadores Web"
109
 
 
110
 
#: internet/C/internet.xml:37(para)
111
 
msgid ""
112
 
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
113
 
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
114
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
115
 
msgstr ""
116
 
"O navegador padrão para o Kubuntu é <application>Konqueror</application>. "
117
 
"Para ler mais sobre o <application>Konqueror</application>, por favor visite "
118
 
"o <ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Manual do Konqueror</ulink>."
119
 
 
120
 
#: internet/C/internet.xml:43(para)
121
 
msgid ""
122
 
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
123
 
"repositories. From text based browsers to the famous "
124
 
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
125
 
"browsers, Kubuntu has you covered."
126
 
msgstr ""
127
 
"Há diversos tipos diferentes de navegadores situados nos repositórios do "
128
 
"Ubuntu. De navegadores em modo texto aos navegadores famosos como "
129
 
"<application>Firefox</application> e <application>Opera</application>, "
130
 
"Kubuntu tem suporte."
131
 
 
132
 
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:486(title)
133
 
msgid "Konqueror"
134
 
msgstr "Konqueror"
135
 
 
136
 
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
137
 
msgid "Bookmarks"
138
 
msgstr "Marcadores"
139
 
 
140
 
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
141
 
msgid "Importing"
142
 
msgstr "Importando"
143
 
 
144
 
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
145
 
msgid ""
146
 
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
147
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
148
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
149
 
msgstr ""
150
 
"Abra o <application>Konqueror</application> indo em "
151
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
152
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
153
 
 
154
 
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
155
 
#, fuzzy
156
 
msgid ""
157
 
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
158
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
159
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
160
 
msgstr ""
161
 
"Abra o <application>Editor de marcadores (Bookmarks)</application> indo em "
162
 
"<menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar "
163
 
"Favoritos</guimenuitem></menuchoice>."
164
 
 
165
 
#: internet/C/internet.xml:73(para)
166
 
#, fuzzy
167
 
msgid ""
168
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
169
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
170
 
"e>."
171
 
msgstr ""
172
 
"Em <application>Editor de Favoritos</application> vá para "
173
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu></menu"
174
 
"choice>."
175
 
 
176
 
#: internet/C/internet.xml:78(title)
177
 
msgid "Import Options"
178
 
msgstr "Opções de Importação"
179
 
 
180
 
#: internet/C/internet.xml:79(para)
181
 
msgid ""
182
 
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
183
 
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
184
 
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
185
 
msgstr ""
186
 
"Você pode importar os favoritos do IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, "
187
 
"Galeon, bem como os de All Crash Session selecionando a opção correspondente "
188
 
"no menu <guilabel>Importar</guilabel>."
189
 
 
190
 
#: internet/C/internet.xml:87(para)
191
 
msgid ""
192
 
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
193
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
194
 
msgstr ""
195
 
"Selecione a opção de importação mais adequada às suas configurações e então "
196
 
"feche o <application>Editor de Favoritos</application>."
197
 
 
198
 
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
199
 
msgid "Exporting"
200
 
msgstr "Exportando"
201
 
 
202
 
#: internet/C/internet.xml:109(para)
203
 
msgid ""
204
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
205
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
206
 
"e>."
207
 
msgstr ""
208
 
"Em <application>Editor de Favoritos</application> vá para "
209
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu></menu"
210
 
"choice>."
211
 
 
212
 
#: internet/C/internet.xml:114(title)
213
 
msgid "Export Options"
214
 
msgstr "Opções de Exportação"
215
 
 
216
 
#: internet/C/internet.xml:115(para)
217
 
msgid ""
218
 
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
219
 
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
220
 
msgstr ""
221
 
"Você pode exportar os favoritos para o IE, Opera, Mozilla, Netscape ou "
222
 
"favoritos em HTML selecionando a opção correspondente no menu "
223
 
"<guilabel>Exportar</guilabel>."
224
 
 
225
 
#: internet/C/internet.xml:122(para)
226
 
msgid ""
227
 
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
228
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
229
 
msgstr ""
230
 
"Selecione a opção de exportação que melhor se adequar a sua configuração e "
231
 
"então feche o <application>Editor de Favoritos</application>."
232
 
 
233
 
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:515(title)
234
 
msgid "Firefox"
235
 
msgstr "Firefox"
236
 
 
237
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
238
 
msgid "KMenu"
239
 
msgstr "Menu K"
240
 
 
241
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
242
 
msgid "Internet"
243
 
msgstr "Internet"
244
 
 
245
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
246
 
msgid "Firefox Web Browser"
247
 
msgstr "Navegador Web Firefox"
248
 
 
249
 
#: internet/C/internet.xml:137(para)
250
 
msgid ""
251
 
"<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
252
 
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
253
 
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
254
 
"below in order to install <application>Firefox</application>."
255
 
msgstr ""
256
 
"<application>Firefox</application> 2 é a segunda geração de navegadores "
257
 
"campeões criados pela Mozilla. <application>Firefox</application> não é "
258
 
"instalado por padrão em seu sistema Kubuntu. Por favor siga os passos abaixo "
259
 
"a fim de instalar o <application>Firefox</application>."
260
 
 
261
 
#: internet/C/internet.xml:146(title)
262
 
msgid "Installing"
263
 
msgstr "Instalando"
264
 
 
265
 
#: internet/C/internet.xml:150(para)
266
 
msgid ""
267
 
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
268
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
269
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>."
270
 
msgstr ""
271
 
"Abra <application>Adicionar/Remover Programas</application> indo em "
272
 
"<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
273
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice>."
274
 
 
275
 
#: internet/C/internet.xml:156(para)
276
 
msgid ""
277
 
"When prompted for your password, enter your user password and press "
278
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
279
 
msgstr ""
280
 
"Quando solicitada sua senha, digite sua senha de usuário e pressione "
281
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
282
 
 
283
 
#: internet/C/internet.xml:163(para)
284
 
msgid ""
285
 
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
286
 
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
287
 
msgstr ""
288
 
"A direita da caixa <guilabel>Procurar</guilabel> está um menu suspenso. "
289
 
"Selecione <guilabel> Qualquer opção</guilabel>"
290
 
 
291
 
#: internet/C/internet.xml:170(para)
292
 
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
293
 
msgstr "Na janela à esquerda selecione <guilabel>Internet</guilabel>."
294
 
 
295
 
#: internet/C/internet.xml:176(para)
296
 
msgid ""
297
 
"In the main window select <guilabel>Firefox Web Browser</guilabel> and then "
298
 
"press the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
299
 
msgstr ""
300
 
"Na janela principal, selecione <guilabel>Navegador Firefox</guilabel> e "
301
 
"pressione o botão <guibutton>Aplicar Mudanças</guibutton>."
302
 
 
303
 
#: internet/C/internet.xml:183(para)
304
 
msgid ""
305
 
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
306
 
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
307
 
msgstr ""
308
 
"Quando a instalação estiver completa pressione <guibutton>Sair</guibutton> "
309
 
"para finalizar <application>Adicionar/Remover Programas</application>."
310
 
 
311
 
#: internet/C/internet.xml:190(para)
312
 
msgid ""
313
 
"To access <application>Firefox</application>, go to "
314
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
315
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
316
 
msgstr ""
317
 
"Para acessar <application>Firefox</application>, selecione "
318
 
"<menuchoice><guimenu>Menu "
319
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Firefox "
320
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
321
 
 
322
 
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
323
 
msgid ""
324
 
"Open <application>Firefox</application> by going to "
325
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
326
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
327
 
msgstr ""
328
 
"Abra <application>Firefox</application> selecionando "
329
 
"<menuchoice><guimenu>Menu "
330
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
331
 
"Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
332
 
 
333
 
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
334
 
msgid ""
335
 
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
336
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
337
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
338
 
msgstr ""
339
 
"Abra o <application>Gerenciador de Favoritos</application> selecionando "
340
 
"<menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Organizar "
341
 
"Favoritos...</guimenuitem></menuchoice>."
342
 
 
343
 
#: internet/C/internet.xml:218(para)
344
 
msgid ""
345
 
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
346
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
347
 
"choice>"
348
 
msgstr ""
349
 
"Abra o <application>Assistente de Importação</application> indo a "
350
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem><"
351
 
"/menuchoice>"
352
 
 
353
 
#: internet/C/internet.xml:226(para)
354
 
msgid ""
355
 
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
356
 
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
357
 
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
358
 
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
359
 
msgstr ""
360
 
"Abaixo da seção <guilabel>Importar Favoritos</guilabel> selecione "
361
 
"<guilabel>Opera</guilabel> se você está usando o "
362
 
"<application>Opera</application> ou <guilabel>Do Arquivo</guilabel> para "
363
 
"importar de outros navegadores. Após a seleção pressione "
364
 
"<guibutton>Próximo</guibutton>"
365
 
 
366
 
#: internet/C/internet.xml:235(para)
367
 
msgid ""
368
 
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
369
 
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
370
 
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
371
 
msgstr ""
372
 
"Você deve ter chegado a etapa de <guilabel>Importação Completa</guilabel> do "
373
 
"<application>Assistente de Importação</application>. Pressione  "
374
 
"<guibutton>Concluído</guibutton> para concluir a importação."
375
 
 
376
 
#: internet/C/internet.xml:243(para)
377
 
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
378
 
msgstr ""
379
 
"Feche a aplicação <application>Gerenciador de Favoritos</application>."
380
 
 
381
 
#: internet/C/internet.xml:249(para)
382
 
msgid ""
383
 
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
384
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
385
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
386
 
msgstr ""
387
 
"Acesse sua importação do <application>Opera</application> indo em "
388
 
"<menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guisubmenu>Do "
389
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> e selecione o favorito."
390
 
 
391
 
#: internet/C/internet.xml:274(para)
392
 
msgid ""
393
 
"Start the export by going to "
394
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
395
 
"choice>"
396
 
msgstr ""
397
 
"Inicie a exportação indo a "
398
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Exportar...</guimenuitem><"
399
 
"/menuchoice>"
400
 
 
401
 
#: internet/C/internet.xml:282(para)
402
 
msgid ""
403
 
"Select the directory you want to save the "
404
 
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
405
 
"<guibutton>Save</guibutton> button."
406
 
msgstr ""
407
 
"Selecione o diretório no qual você quer salvar o "
408
 
"<filename>bookmarks.html</filename> e pressione o botão "
409
 
"<guibutton>Salvar</guibutton>."
410
 
 
411
 
#: internet/C/internet.xml:296(title)
412
 
msgid "Email Clients"
413
 
msgstr "Clientes de E-mail"
414
 
 
415
 
#: internet/C/internet.xml:298(para)
416
 
msgid ""
417
 
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
418
 
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
419
 
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
420
 
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
421
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
422
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
423
 
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
424
 
msgstr ""
425
 
"As opções de clientes de email para sistemas Linux são infinitas. Com o "
426
 
"Kubuntu você é presenteado com o <application>KMail</application> que "
427
 
"funcionará sozinho ou como parte do gerenciador de informações pessoais "
428
 
"<application>Kontact</application>. Outros clientes populares para Linux "
429
 
"incluem o <application>Mozilla Thunderbird</application>, "
430
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, e "
431
 
"mesmo o <application>Mutt</application>, um cliente por linha de comando."
432
 
 
433
 
#: internet/C/internet.xml:309(title)
434
 
msgid "KMail"
435
 
msgstr "KMail"
436
 
 
437
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
438
 
msgid "Office"
439
 
msgstr "Office"
440
 
 
441
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
442
 
msgid "Kontact - Personal Information Manager"
443
 
msgstr "Kontact - Gerenciador de Informações Pessoais"
444
 
 
445
 
#: internet/C/internet.xml:321(para)
446
 
msgid ""
447
 
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
448
 
"support."
449
 
msgstr ""
450
 
"Suporte a <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e "
451
 
"<acronym>SMTP</acronym>."
452
 
 
453
 
#: internet/C/internet.xml:328(para)
454
 
msgid ""
455
 
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
456
 
"support."
457
 
msgstr ""
458
 
"Suporte <acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym> e DIGEST-MD5  para "
459
 
"logon seguro."
460
 
 
461
 
#: internet/C/internet.xml:335(para)
462
 
msgid ""
463
 
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
464
 
"encryption support."
465
 
msgstr ""
466
 
"Suporte de criptografia e assinaturas <acronym>PGP</acronym> e "
467
 
"<acronym>GnuPG</acronym>"
468
 
 
469
 
#: internet/C/internet.xml:342(para)
470
 
msgid ""
471
 
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
472
 
"search and filter functions, spell checking, and more."
473
 
msgstr ""
474
 
"Leitura <acronym>HTML</acronym>, filtro spam, conjunto de caracteres "
475
 
"internos, funções de busca e filtro, corretor ortográfico e mais."
476
 
 
477
 
#: internet/C/internet.xml:312(para)
478
 
msgid ""
479
 
"<application>KMail</application> is the email component of "
480
 
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
481
 
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
482
 
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
483
 
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
484
 
"The following are just some of the features of "
485
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
486
 
msgstr ""
487
 
"<application>KMail</application> é o componente de email do "
488
 
"<application>Kontact</application>, o gerenciador de informações pessoal do "
489
 
"KDE.  <application>KMail</application> é similar em funcionalidade ao "
490
 
"aplicativo Microsoft Outlook Express enquanto o "
491
 
"<application>Kontact</application> é parecido com o Microsoft Outlook. As "
492
 
"seguintes características são apenas algumas do "
493
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
494
 
 
495
 
#: internet/C/internet.xml:350(para)
496
 
msgid ""
497
 
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
498
 
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
499
 
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
500
 
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
501
 
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
502
 
msgstr ""
503
 
"Mais informações sobre o <application>KMail</application> e configurações "
504
 
"podem ser encontradas em <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">O Manual "
505
 
"do Kmail</ulink>. Se você planeja utilizar o "
506
 
"<application>KMail</application> dentro do "
507
 
"<application>Kontact</application> também será encontrado no <ulink "
508
 
"type=\"help\" url=\"help:/kontact\">Manual do Kontact</ulink>"
509
 
 
510
 
#: internet/C/internet.xml:364(title)
511
 
msgid "Chat Clients"
512
 
msgstr "Clientes de chat"
513
 
 
514
 
#: internet/C/internet.xml:366(para)
515
 
msgid ""
516
 
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
517
 
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
518
 
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
519
 
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
520
 
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
521
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
522
 
msgstr ""
523
 
"Bater papo com amigos e familiares é uma das atividades mais comuns na "
524
 
"Internet. O Kubuntu fornece as aplicações necessárias para esta finalidade. "
525
 
"Há duas aplicações principais de bate-papo no Kubuntu; "
526
 
"<application>Kopete</application> para as suas mensagens instântaneas e "
527
 
"<application>Konversation</application> para bate papo "
528
 
"no<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
529
 
 
530
 
#: internet/C/internet.xml:376(title)
531
 
msgid "Kopete"
532
 
msgstr "Kopete"
533
 
 
534
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
535
 
msgid "Kopete - Instant Messager"
536
 
msgstr "Kopete - Mensageiro Instantâneo"
537
 
 
538
 
#: internet/C/internet.xml:385(para)
539
 
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
540
 
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (AOL Mensageiro Instantâneo)"
541
 
 
542
 
#: internet/C/internet.xml:386(para)
543
 
msgid "Gadu-Gadu"
544
 
msgstr "Gadu-Gadu"
545
 
 
546
 
#: internet/C/internet.xml:387(para)
547
 
msgid "GroupWise"
548
 
msgstr "GroupWise"
549
 
 
550
 
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
551
 
msgid "ICQ"
552
 
msgstr "ICQ"
553
 
 
554
 
#: internet/C/internet.xml:389(para)
555
 
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
556
 
msgstr "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
557
 
 
558
 
#: internet/C/internet.xml:390(para)
559
 
msgid "Jabber"
560
 
msgstr "Jabber"
561
 
 
562
 
#: internet/C/internet.xml:391(para)
563
 
msgid "Meanwhile"
564
 
msgstr "Meanwhile"
565
 
 
566
 
#: internet/C/internet.xml:392(para)
567
 
msgid "MSN Messenger"
568
 
msgstr "MSN Messenger"
569
 
 
570
 
#: internet/C/internet.xml:393(para)
571
 
msgid "Yahoo"
572
 
msgstr "Yahoo"
573
 
 
574
 
#: internet/C/internet.xml:379(para)
575
 
msgid ""
576
 
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
577
 
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
578
 
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
579
 
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
580
 
"1/>"
581
 
msgstr ""
582
 
"<application>Kopete</application> é o mensageiro instantâneo "
583
 
"(<acronym>IM</acronym>) do KDE. Ele provê todas as funcionalidades de outros "
584
 
"<acronym>IM</acronym> atuais. Com o <application>Kopete</application> você "
585
 
"pode configurar contas para: <placeholder-1/>"
586
 
 
587
 
#: internet/C/internet.xml:397(para)
588
 
msgid ""
589
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
590
 
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
591
 
msgstr ""
592
 
"Maiores informações estão disponíveis no <ulink type=\"help\" "
593
 
"url=\"help:/kopete\">Manual do Kopete </ulink>."
594
 
 
595
 
#: internet/C/internet.xml:404(title)
596
 
msgid "Konversation"
597
 
msgstr "Konversation"
598
 
 
599
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
600
 
msgid "Konversation - IRC Client"
601
 
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
602
 
 
603
 
#: internet/C/internet.xml:415(para)
604
 
msgid "User-friendly tabbed interface"
605
 
msgstr "interface amigável em abas"
606
 
 
607
 
#: internet/C/internet.xml:420(para)
608
 
msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
609
 
msgstr "Teclas Rápidas customizáveis para comandos usados frequentemente"
610
 
 
611
 
#: internet/C/internet.xml:425(para)
612
 
msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
613
 
msgstr "Notificação visual e sonora para uma grande variedade de eventos"
614
 
 
615
 
#: internet/C/internet.xml:430(para)
616
 
msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
617
 
msgstr "Mensagens na tela (<acronym>OSD</acronym> - On-screen display)"
618
 
 
619
 
#: internet/C/internet.xml:407(para)
620
 
msgid ""
621
 
"<application>Konversation</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
622
 
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
623
 
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
624
 
"clients today. Some of the included functionality of "
625
 
"<application>Konversation</application> is: <placeholder-1/>"
626
 
msgstr ""
627
 
"<application>Konversation</application> é o cliente <acronym>IRC</acronym> "
628
 
"(Internet Relay Chat) para o KDE. Ele provê várias funcionalidades similares "
629
 
"a outros populares clientes de <acronym>IRC</acronym> atuais. Uma das "
630
 
"funcionalidades incluídas no <application>Konversation</application> é: "
631
 
"<placeholder-1/>"
632
 
 
633
 
#: internet/C/internet.xml:437(para)
634
 
msgid ""
635
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
636
 
"url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
637
 
msgstr ""
638
 
"Mais ajuda disponível no <ulink type=\"help\" "
639
 
"url=\"help:/konversation\">Manual do Konversation</ulink>."
640
 
 
641
 
#: internet/C/internet.xml:446(title)
642
 
msgid "BitTorrent Clients"
643
 
msgstr "Clientes BitTorrent"
644
 
 
645
 
#: internet/C/internet.xml:448(para)
646
 
msgid ""
647
 
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
648
 
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
649
 
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
650
 
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
651
 
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
652
 
"to, <application>Azureus</application>, "
653
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
654
 
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
655
 
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
656
 
msgstr ""
657
 
"BitTorrent é um protocolo P2P de distribuição de arquivos com um método de "
658
 
"distribuição de grande quantidade de dados sem o controle de uma pessoa "
659
 
"intermediária. Há vários clientes BitTorrent disponíveis para o uso no "
660
 
"Kubuntu, mas <application>KTorrent</application> é o cliente padrão. Outros "
661
 
"clientes BitTorrent disponíveis incluem: <application>Azureus</application>, "
662
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
663
 
"e outros. <application>Azureus</application> é um dos clientes BitTorrent "
664
 
"mais usados atualmente e foi escrito em Java."
665
 
 
666
 
#: internet/C/internet.xml:461(title)
667
 
msgid "KTorrent"
668
 
msgstr "KTorrent"
669
 
 
670
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
671
 
msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
672
 
msgstr "KTorrent - Cliente BitTorrent"
673
 
 
674
 
#: internet/C/internet.xml:464(para)
675
 
msgid ""
676
 
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
677
 
"specifically for KDE. Loaded with features, "
678
 
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
679
 
"light on the system and fast on the Internet. To use "
680
 
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
681
 
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
682
 
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
683
 
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
684
 
msgstr ""
685
 
"<application>KTorrent</application> é um aplicativo BitTorrent desenvolvido "
686
 
"especialmente para o KDE. Dotado de várias funções, "
687
 
"<application>KTorrent</application> é um aplicativo muito útil, sendo leve "
688
 
"no sistema e ágil na internet. Para usar o "
689
 
"<application>KTorrent</application>, simplesmente baixe um arquivo "
690
 
"<filename>.torrent</filename> e o <application>KTorrent</application> "
691
 
"reconhecerá automaticamente o arquivo, iniciando o download. O uso do "
692
 
"<application>KTorrent</application> é muito simples e direto."
693
 
 
694
 
#: internet/C/internet.xml:480(title)
695
 
msgid "Plugin Installation"
696
 
msgstr "Instalação de plugin"
697
 
 
698
 
#: internet/C/internet.xml:483(title)
699
 
msgid "Java"
700
 
msgstr "Java"
701
 
 
702
 
#: internet/C/internet.xml:488(para)
703
 
msgid ""
704
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
705
 
"<application>Konqueror</application> to utilize "
706
 
"<productname>Java</productname>."
707
 
msgstr ""
708
 
"Esta seção explicará, rapidamente, o procedimento para configurar o "
709
 
"<application>Konqueror</application> para utilizar "
710
 
"<productname>Java</productname>."
711
 
 
712
 
#: internet/C/internet.xml:495(para) internet/C/internet.xml:542(para)
713
 
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
714
 
msgstr "Feche o <application>Konqueror</application> se estiver aberto."
715
 
 
716
 
#: internet/C/internet.xml:500(para)
717
 
msgid ""
718
 
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
719
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
720
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
721
 
msgstr ""
722
 
"instale o pacote <application>sun-java6-jre</application>. Para ajuda com a "
723
 
"instalação, por favor, leia a documentação <ulink type=\"help\" "
724
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adicionando Programas</ulink>."
725
 
 
726
 
#: internet/C/internet.xml:507(para)
727
 
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
728
 
msgstr "inicie o <application>Konqueror</application> e aproveite."
729
 
 
730
 
#: internet/C/internet.xml:518(title)
731
 
msgid "32-bit"
732
 
msgstr "32-bit"
733
 
 
734
 
#: internet/C/internet.xml:520(para)
735
 
msgid ""
736
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
737
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
738
 
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
739
 
msgstr ""
740
 
"Esta seção explicará, rapidamente, o procedimento para configurar o "
741
 
"<application>Firefox</application> para utilizar "
742
 
"<productname>Java</productname> em sistemas de 32 bits."
743
 
 
744
 
#: internet/C/internet.xml:526(para)
745
 
msgid ""
746
 
"If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
747
 
"<application>Konsole</application> by going to "
748
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
749
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
750
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
751
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
752
 
"following: <screen>\n"
753
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
754
 
"GNU/Linux\n"
755
 
"</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
756
 
"you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
757
 
"instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
758
 
"linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
759
 
msgstr ""
760
 
"Se você estiver incerto quanto a arquitetura do processador que está usando, "
761
 
"simplesmente abra o <application>Konsole</application> indo em "
762
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
763
 
"tem>Konsole - Programa de Terminal </guimenuitem></menuchoice>, e então "
764
 
"digite no console <command>uname -a</command> pressionando em seguida a "
765
 
"tecla <keycap>Enter</keycap>. Você deverá ver uma saída similar a seguinte: "
766
 
"<screen>\n"
767
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
768
 
"GNU/Linux\n"
769
 
"</screen> O <acronym>i686</acronym> no final da linha acima significa que "
770
 
"você está usando um processador de 32 bits. Se, ao invés,  você vir "
771
 
"<acronym>x86_64</acronym>, então você está usando um sistema operacional de "
772
 
"64 bits e deve ver <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
773
 
 
774
 
#: internet/C/internet.xml:547(para)
775
 
msgid ""
776
 
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
777
 
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
778
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
779
 
"documentation."
780
 
msgstr ""
781
 
"instale o pacote <application>sun-java6-plugin</application>. Para ajuda com "
782
 
"a instalação, por favor, leia a documentação <ulink type=\"help\" "
783
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adicionando programas</ulink>."
784
 
 
785
 
#: internet/C/internet.xml:554(para)
786
 
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
787
 
msgstr "inicie o <application>Firefox</application> e aproveite."
788
 
 
789
 
#: internet/C/internet.xml:562(title)
790
 
msgid "64-bit"
791
 
msgstr "64-bit"
792
 
 
793
 
#: internet/C/internet.xml:564(para)
794
 
msgid ""
795
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
796
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
797
 
"<productname>Java</productname> on 64-bit systems."
798
 
msgstr ""
799
 
"Esta seção explicará rapidamente como configuar o "
800
 
"<application>Firefox</application> para utilizar o "
801
 
"<productname>Java</productname> em sistemas de 64 bits"
802
 
 
803
 
#: internet/C/internet.xml:570(para)
804
 
msgid ""
805
 
"If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
806
 
"<application>Konsole</application> by going to "
807
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
808
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
809
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
810
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
811
 
"following: <screen>\n"
812
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
813
 
"GNU/Linux\n"
814
 
"</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
815
 
"that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
816
 
"instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
817
 
"linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
818
 
msgstr ""
819
 
"Se você estiver inseguro quanto ao tipo de arquitetura que você realizou a "
820
 
"instalação, simplesmente abra o <application>Konsole</application> indo em "
821
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
822
 
"tem>Konsole - Terminal</guimenuitem></menuchoice>, e digite o comando "
823
 
"<command>uname -a</command> pressionando em seguida a tecla "
824
 
"<keycap>Enter</keycap>. Você deverá ver uma saída similar à seguinte: "
825
 
"<screen>\n"
826
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
827
 
"GNU/Linux\n"
828
 
"</screen> O <acronym>x86_64</acronym> no fim da linha significa que você "
829
 
"está usando uma instalação 64-bits. Se você vir <acronym>i686</acronym> "
830
 
"então você está utilizando uma instalação 32-bits, e deverá ver <xref "
831
 
"linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
832
 
 
833
 
#: internet/C/internet.xml:584(title)
834
 
msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
835
 
msgstr "Sistemas de 64 bits com Firefox e Java"
836
 
 
837
 
#: internet/C/internet.xml:585(para)
838
 
msgid ""
839
 
"Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
840
 
"<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
841
 
"<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
842
 
"instructions located at <ulink type=\"http\" "
843
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
844
 
msgstr ""
845
 
"Infelizmente, atualmente a única forma de instalar o plugin Java para o "
846
 
"<application>Firefox</application> é primeiro instalar a versão do "
847
 
"<application>Firefox</application> para 32 bits. É recomendado que você siga "
848
 
"as instruções em <ulink type=\"http\" "
849
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
850
 
 
851
 
#: internet/C/internet.xml:599(title)
852
 
msgid "Flash"
853
 
msgstr "Flash"
854
 
 
855
 
#: internet/C/internet.xml:601(para)
856
 
msgid ""
857
 
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
858
 
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
859
 
"<application>Firefox</application> by installing the "
860
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
861
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
862
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
863
 
msgstr ""
864
 
"O <productname>Adobe Flash Player</productname> pode ser facilmente "
865
 
"instalado para uso com o <application>Konqueror</application> e/ou "
866
 
"<application>Firefox</application> instalando o pacote "
867
 
"<application>flashplugin-nonfree</application>. Para ajuda com a instalação, "
868
 
"por favor, leia a documentação <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
869
 
"applications\">Adicionando programas</ulink>."
870
 
 
871
 
#: internet/C/internet.xml:610(title)
872
 
msgid "Konqueror's extra step"
873
 
msgstr "Etapa extra do Konqueror"
874
 
 
875
 
#: internet/C/internet.xml:611(para)
876
 
msgid ""
877
 
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
878
 
"see the newly installed plugin, simple restart "
879
 
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
880
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
881
 
"uitem>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in "
882
 
"the left panel until you see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
883
 
"configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
884
 
"button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
885
 
msgstr ""
886
 
"Ao invés de reiniciar o sistema par aver os plugins recém instalados no "
887
 
"<application>Konqueror</application>, simplesmente reinicie o "
888
 
"<application>Konqueror</application> e vá para a configuração "
889
 
"(<menuchoice><guimenu>Menu "
890
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
891
 
"Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>). Rolando o painel esquerdo para "
892
 
"baixo até o ícone <guilabel>Plugins</guilabel>. No diálogo de configuração, "
893
 
"pressione o botão <guibutton>Procurar por Novos Plugins</guibutton>. Quando "
894
 
"concluir, pressione o botão <guibutton>OK</guibutton>."
895
 
 
896
 
#: internet/C/internet.xml:624(title)
897
 
msgid "Gnash"
898
 
msgstr "Gnash"
899
 
 
900
 
#: internet/C/internet.xml:626(para)
901
 
msgid ""
902
 
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
903
 
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
904
 
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
905
 
"utilize Flash."
906
 
msgstr ""
907
 
"<application>Gnash</application> é a versão em software livre do "
908
 
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. Atualmente está em fase "
909
 
"<emphasis>beta</emphasis> e apresenta problemas com vários sites que "
910
 
"utilizam Flash."
911
 
 
912
 
#: internet/C/internet.xml:634(title)
913
 
msgid "Install Gnash for Konqueror"
914
 
msgstr "Intalar Gnash para Konqueror"
915
 
 
916
 
#: internet/C/internet.xml:636(para)
917
 
msgid ""
918
 
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
919
 
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
920
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
921
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
922
 
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
923
 
"by going to "
924
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
925
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
926
 
msgstr ""
927
 
"Para utilizar o <application>Gnash</application> para Konqueror, "
928
 
"simplesmente instale o pacote <application>konqueror-plugin-"
929
 
"gnash</application>. Para ajuda com a instalação, favor verificar a "
930
 
"documentação <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
931
 
"applications\">Adicionando Aplicações</ulink>. Após a instalação ser "
932
 
"concluída, simplesmente inicie o <application>Konqueror</application> indo "
933
 
"em <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guim"
934
 
"enuitem>Navegador - Konqueror </guimenuitem></menuchoice>."
935
 
 
936
 
#: internet/C/internet.xml:647(title)
937
 
msgid "Install Gnash for Firefox"
938
 
msgstr "instalar Gnash para Firefox"
939
 
 
940
 
#: internet/C/internet.xml:649(para)
941
 
msgid ""
942
 
"To use <application>Gnash</application> for "
943
 
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
944
 
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
945
 
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
946
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
947
 
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
948
 
"going to "
949
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
950
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
951
 
msgstr ""
952
 
"Para usar o <application>Gnash</application> para "
953
 
"<application>Firefox</application>, simplesmente instale o pacote "
954
 
"<application>mozilla-plugin-gnash</application>. Para ajuda com a "
955
 
"instalação, favor verificar a documentação<ulink type=\"help\" "
956
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adicionando Aplicações</ulink>. Após "
957
 
"a instalação concluída, simplesmente inicie o "
958
 
"<application>Firefox</application> indo em "
959
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
960
 
"item>Navegador Firefox </guimenuitem></menuchoice>."
961
 
 
962
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
963
 
#: internet/C/internet.xml:0(None)
964
 
msgid "translator-credits"
965
 
msgstr ""
966
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
967
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
968
 
"\n"
969
 
"Launchpad Contributions:\n"
970
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
971
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andre-gondim\n"
972
 
"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
973
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
974
 
"  Jorge Willians https://launchpad.net/~jorgewillians\n"
975
 
"  Kemel https://launchpad.net/~kemelzaidan\n"
976
 
"  Luiz Armesto https://launchpad.net/~luiz-armesto\n"
977
 
"  Mauricio Volkweis Astiazara https://launchpad.net/~mauriciova\n"
978
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
979
 
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
980
 
"  philippi https://launchpad.net/~philippi-rsl\n"
981
 
"  rap https://launchpad.net/~raphaelclarinete"