~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/network/po/network-fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# French translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 09:56-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 15:24+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: network/C/network.xml:22(title)
21
 
msgid "Networking"
22
 
msgstr "Configuration réseau"
23
 
 
24
 
#: network/C/network.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Remerciements et licence"
27
 
 
28
 
#: network/C/network.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
37
 
"contributeurs, consultez la <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">page des contributeurs</ulink>. En "
39
 
"cas de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe "
40
 
"de traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com."
41
 
 
42
 
#: network/C/network.xml:8(para)
43
 
msgid ""
44
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
 
"License (CC-BY-SA)."
46
 
msgstr ""
47
 
"Ce document est diffusé sous licence Creative Commons Paternité - Partage à "
48
 
"l'identique (CC-BY-SA 2.5)."
49
 
 
50
 
#: network/C/network.xml:10(para)
51
 
msgid ""
52
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
53
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
 
"under this license."
55
 
msgstr ""
56
 
"Vous êtes libre de modifier, de compléter et d'améliorer le code source de "
57
 
"la documentation d'Ubuntu suivant les termes de cette licence. Tous les "
58
 
"travaux dérivés doivent être soumis à cette même licence."
59
 
 
60
 
#: network/C/network.xml:14(para)
61
 
msgid ""
62
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
63
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
64
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
 
msgstr ""
66
 
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
67
 
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
68
 
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
69
 
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS LA MISE EN GARDE. (N.B. : en cas de "
70
 
"litige, seule la version anglaise fait foi)."
71
 
 
72
 
#: network/C/network.xml:19(para)
73
 
msgid ""
74
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
75
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
76
 
"License</ulink>."
77
 
msgstr ""
78
 
"Une version de la licence est disponible ici : <ulink type=\"help\" "
79
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
80
 
"License</ulink> (la version française peut être <ulink "
81
 
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/fr/\">consultée en "
82
 
"ligne</ulink>)."
83
 
 
84
 
#: network/C/network.xml:24(year)
85
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
86
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
87
 
 
88
 
#: network/C/network.xml:25(holder)
89
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
90
 
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du projet de documentation Ubuntu"
91
 
 
92
 
#: network/C/network.xml:29(publishername)
93
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Le projet de documentation d'Ubuntu"
95
 
 
96
 
#: network/C/network.xml:25(para)
97
 
msgid ""
98
 
"This chapter contains information on general networking with Kubuntu. Topics "
99
 
"covered include connecting to the internet as well as connecting and sharing "
100
 
"files between a Windows or Mac system and Kubuntu."
101
 
msgstr ""
102
 
"Ce chapitre contient des informations sur l'utilisation des réseaux avec "
103
 
"Kubuntu. Les sujets qu'il développe comprennent la connexion à internet tout "
104
 
"comme la connexion et le partage de fichiers entre les systèmes Windows et "
105
 
"Mac et Kubuntu."
106
 
 
107
 
#: network/C/network.xml:35(title)
108
 
msgid "Introduction to networking in Kubuntu"
109
 
msgstr "Introduction au réseau sous Kubuntu"
110
 
 
111
 
#: network/C/network.xml:37(para)
112
 
msgid ""
113
 
"Networking in Kubuntu has gotten much easier for everyone. The days of "
114
 
"configuring your settings via the command line are almost gone completely. A "
115
 
"majority of users will never have to use the command line when configuring "
116
 
"their network settings in order to share files between PCs or to gain access "
117
 
"to the Internet. There are those select few who might be utilizing hardware "
118
 
"that is not Linux certified as of yet. For those, there might be the "
119
 
"possibility of making changes via the command line."
120
 
msgstr ""
121
 
"La mise en réseau dans Kubuntu est devenue beaucoup plus simple pour tous "
122
 
"les utilisateurs. L'époque où elle se configurait par ligne de commande est "
123
 
"pratiquement révolue. Une majorité des utilisateurs n'aura jamais à utiliser "
124
 
"la ligne de commande lors du paramétrage de leur connexion afin de partager "
125
 
"des fichiers entre ordinateurs ou d'accéder à internet. Cependant, il reste "
126
 
"pour ceux qui n'ont pas de matériel encore certifié ou compatible Linux la "
127
 
"possibilité d'apporter des modifications en ligne de commande."
128
 
 
129
 
#: network/C/network.xml:47(para)
130
 
msgid ""
131
 
"New in Kubuntu 7.10 is <application>KNetworkManager</application>. "
132
 
"<application>KNetworkManager</application> makes connecting and managing "
133
 
"your connections a snap. Whether you are using a wired (Ethernet) connection "
134
 
"or a wireless connection, <application>KNetworkManager</application> can "
135
 
"monitor for connects and disconnects, locates wireless access points, and "
136
 
"manages your wireless encryption (see <xref linkend=\"network-apps-"
137
 
"knetworkmanager\"/>)."
138
 
msgstr ""
139
 
"<application>KNetworkManager</application> est nouveau dans Kubuntu 7.10. "
140
 
"<application>KNetworkManager</application> facilite la connexion et la "
141
 
"gestion de vos connexions. Que vous utilisiez une connexion Ethernet ou sans "
142
 
"fil, <application>KNetworkManager</application> peut contrôler les "
143
 
"connexions et déconnexions, trouver les points d'accès sans fil, et gérer "
144
 
"l'encryption du réseau sans fil (cf. <xref linkend=\"network-apps-"
145
 
"knetworkmanager\"/>)."
146
 
 
147
 
#: network/C/network.xml:56(para)
148
 
msgid ""
149
 
"Some users will want to do more than surf the Internet or read Email such as "
150
 
"sharing files between a Windows PC or a Mac. Setting up Kubuntu on a Windows "
151
 
"network is a very simple task and at most will only require very minor "
152
 
"command line usage."
153
 
msgstr ""
154
 
"Certains utilisateurs voudront faire plus que surfer sur internet ou lire "
155
 
"des courriels, comme par exemple partager des fichiers avec un ordinateur "
156
 
"Windows ou Mac. Sous Kubuntu, configurer un réseau Windows est une chose "
157
 
"très facile, qui ne nécessitera dans le pire des cas qu'un usage mineur de "
158
 
"la ligne de commande."
159
 
 
160
 
#: network/C/network.xml:64(title)
161
 
msgid "Determining your network hardware"
162
 
msgstr "Déterminer vos périphériques réseau"
163
 
 
164
 
#: network/C/network.xml:65(para)
165
 
msgid ""
166
 
"If you are having issues connecting to your network or the Internet, the "
167
 
"first thing you need to do is locate the model of the network device you are "
168
 
"using. To do so, unfortunately you will have to use the command line at this "
169
 
"time. To get to the command line in Kubuntu, press "
170
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. This will "
171
 
"open up a pop-up called <application>Katapult</application>. Enter the word "
172
 
"<userinput>konsole</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. You will "
173
 
"notice that once <application>Konsole</application> opens, you will see "
174
 
"something similar to <prompt>username@hostname:~$</prompt>. Here you will "
175
 
"type <userinput>lspci</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. Locate "
176
 
"your network hardware information, you will need this for the upcoming "
177
 
"sections, especially for wireless cards."
178
 
msgstr ""
179
 
"Si vous avez des problèmes lors de la connexion à votre réseau ou à "
180
 
"l'Internet, la première chose à faire est de connaître le modèle de carte "
181
 
"réseau que vous utilisez. Pour ceci, vous devrez malheureusement utiliser la "
182
 
"ligne de commande. Pour accéder à la ligne de commande sous Kubuntu, appuyez "
183
 
"sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>. Cela "
184
 
"ouvrira une fenêtre appelée <application>Katapult</application>. Entrez le "
185
 
"mot <userinput>konsole</userinput> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. "
186
 
"Vous remarquerez qu'une fois <application>Konsole</application> lancé, vous "
187
 
"voyez quelque chose ressemblant à "
188
 
"<prompt>nomutilisateur@nomhote:~$</prompt>. Tapez "
189
 
"<userinput>lspci</userinput> à la suite, et appuyez sur "
190
 
"<keycap>Entrée</keycap>. Repérez les informations sur votre carte réseau, "
191
 
"vous aurez besoin de cela pour les sections suivantes, en particulier pour "
192
 
"les cartes réseau sans fil."
193
 
 
194
 
#: network/C/network.xml:85(title)
195
 
msgid "Common network settings"
196
 
msgstr "Paramètres réseau habituels"
197
 
 
198
 
#: network/C/network.xml:87(para)
199
 
msgid ""
200
 
"A majority of connection settings can be changed from within the "
201
 
"<guilabel>Network Settings</guilabel> section of System Settings. To access "
202
 
"the Network Settings, go to "
203
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
204
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice> and then select <guilabel>Network "
205
 
"Settings</guilabel> at the lower left of the window."
206
 
msgstr ""
207
 
"Une majorité des paramètres de connexion peuvent-être modifiés depuis la "
208
 
"section <guilabel>Configuration réseaux</guilabel> des réglages du système. "
209
 
"Pour accéder à la configuration réseaux, allez dans "
210
 
"<menuchoice><guimenu>Menu-K</guimenu><guimenuitem>Réglages du "
211
 
"système</guimenuitem></menuchoice> puis sélectionnez <guilabel>Configuration "
212
 
"réseaux</guilabel> en bas à gauche de la fenêtre."
213
 
 
214
 
#: network/C/network.xml:99(para)
215
 
msgid ""
216
 
"No matter the connection you are using, the network settings will usually be "
217
 
"configured the same. Most users are probably familiar with Windows "
218
 
"networking and seeing terms such as <acronym>IP</acronym> address, gateway "
219
 
"address, netmask address, and <acronym>DNS</acronym> addresses. They are "
220
 
"still the same in Kubuntu however there are two extra settings that are "
221
 
"common with Linux systems, network address and broadcast address however "
222
 
"these extra settings are not necessary for basic home networking and "
223
 
"connecting to the Internet."
224
 
msgstr ""
225
 
"Indépendamment du type de connexion que vous utilisez, les paramètres réseau "
226
 
"seront ordinairement configurés de la même manière. La plupart des "
227
 
"utilisateurs sont sans doute familiers avec les réseaux sous Windows et avec "
228
 
"des termes comme adresse <acronym>IP</acronym>, adresse de la passerelle "
229
 
"réseau, adresse du masque réseau, et adresses <acronym>DNS</acronym>. Ce "
230
 
"sont les mêmes sous Kubuntu, cependant il y a deux paramètres "
231
 
"supplémentaires qui sont courants sur les systèmes Linux, l'adresse du "
232
 
"réseau et l'adresse de diffusion. Cependant ces paramètres ne sont pas "
233
 
"nécessaires pour une connexion domestique basique et la connexion à "
234
 
"l'Internet."
235
 
 
236
 
#: network/C/network.xml:109(para)
237
 
msgid ""
238
 
"Please select from the following to get a brief introduction to each "
239
 
"settings. <placeholder-1/>"
240
 
msgstr ""
241
 
"Veuillez sélectionner un élément de la liste ci-dessous pour obtenir une "
242
 
"brève introduction à chaque paramètre. <placeholder-1/>"
243
 
 
244
 
#: network/C/network.xml:124(title)
245
 
msgid "Kubuntu Network Interface Setting"
246
 
msgstr "Interface Kubuntu de configuration du réseau"
247
 
 
248
 
#: network/C/network.xml:125(programlisting)
249
 
#, no-wrap
250
 
msgid ""
251
 
"\n"
252
 
"# eth0 is set to automatically receive its address (DHCP)\n"
253
 
"auto eth0\n"
254
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
255
 
"\n"
256
 
"# eth1 is setting its own address (static)\n"
257
 
"auto eth1\n"
258
 
"iface eth1 inet static\n"
259
 
"    address 192.168.1.100\n"
260
 
"    netmask 255.255.255.0\n"
261
 
"    network 192.168.1.0\n"
262
 
"    broadcast 192.168.0.255\n"
263
 
"    gateway 192.168.1.1\n"
264
 
msgstr ""
265
 
"\n"
266
 
"# eth0 est réglée pour obtenir automatiquement son adresse IP (DHCP)\n"
267
 
"auto eth0\n"
268
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
269
 
"\n"
270
 
"# eth1 est réglée avec sa propre adresse IP (statique)\n"
271
 
"auto eth1\n"
272
 
"iface eth1 inet static\n"
273
 
"    address 192.168.1.100\n"
274
 
"    netmask 255.255.255.0\n"
275
 
"    network 192.168.1.0\n"
276
 
"    broadcast 192.168.0.255\n"
277
 
"    gateway 192.168.1.1\n"
278
 
 
279
 
#: network/C/network.xml:144(title)
280
 
msgid "<acronym>IP</acronym> Address"
281
 
msgstr "Adresse <acronym>IP</acronym>"
282
 
 
283
 
#: network/C/network.xml:146(para)
284
 
msgid ""
285
 
"An <acronym>IP</acronym> address is a unique identifier, commonly known as "
286
 
"the computer's address, that is used in communicating between other "
287
 
"computers on a network and the Internet. There are two versions of "
288
 
"<acronym>IP</acronym> addressing, <acronym>IPv4</acronym> which is the most "
289
 
"widely used and the oldest, and <acronym>IPv6</acronym> which is newer. "
290
 
"<acronym>IPv6</acronym> was created to cure the fact the world was running "
291
 
"out of <acronym>IP</acronym> addresses."
292
 
msgstr ""
293
 
"Une adresse <acronym>IP</acronym> est un identifiant unique, généralement "
294
 
"connu comme l'adresse de l'ordinateur, qui est utilisé dans les "
295
 
"communications entre plusieurs ordinateurs sur un réseau et l'Internet. Il y "
296
 
"a deux versions d'adressage <acronym>IP</acronym>, l'<acronym>IPv4</acronym> "
297
 
"qui est la plus utilisée et la plus ancienne, et l'<acronym>IPv6</acronym> "
298
 
"qui est la plus récente. L'<acronym>IPv6</acronym> a été créée pour remédier "
299
 
"à l'épuisement des adresses <acronym>IP</acronym> disponibles dans le monde."
300
 
 
301
 
#: network/C/network.xml:157(title)
302
 
msgid "<acronym>IPv4</acronym><acronym>IP</acronym> address"
303
 
msgstr "Adresse <acronym>IP</acronym><acronym>IPv4</acronym>"
304
 
 
305
 
#: network/C/network.xml:159(para)
306
 
msgid "192.168.1.100"
307
 
msgstr "192.168.1.100"
308
 
 
309
 
#: network/C/network.xml:160(para)
310
 
msgid "10.0.0.100"
311
 
msgstr "10.0.0.100"
312
 
 
313
 
#: network/C/network.xml:161(para)
314
 
msgid "63.184.200.19"
315
 
msgstr "63.184.200.19"
316
 
 
317
 
#: network/C/network.xml:166(title)
318
 
msgid "<acronym>IPv6</acronym><acronym>IP</acronym> address"
319
 
msgstr "Adresses <acronym>IPv6</acronym><acronym>IP</acronym>"
320
 
 
321
 
#: network/C/network.xml:168(para)
322
 
msgid "E3D7:0000:0000:0000:51F4:9BC8:C0A8:6420"
323
 
msgstr "E3D7:0000:0000:0000:51F4:9BC8:C0A8:6420"
324
 
 
325
 
#: network/C/network.xml:169(para)
326
 
msgid "E3D7::51F4:9BC8:C0A8:6420"
327
 
msgstr "E3D7::51F4:9BC8:C0A8:6420"
328
 
 
329
 
#: network/C/network.xml:177(title)
330
 
msgid "Gateway <acronym>IP</acronym> Address"
331
 
msgstr "Adresse <acronym>IP</acronym> de la passerelle"
332
 
 
333
 
#: network/C/network.xml:179(para)
334
 
msgid ""
335
 
"A gateway address is also known as the default gateway. The gateway serves "
336
 
"as an access point to another network and a majority of the times would be "
337
 
"your service provider in order to gain access to the Internet. A gateway "
338
 
"<acronym>IP</acronym> address looks the same as an <acronym>IP</acronym> "
339
 
"address."
340
 
msgstr ""
341
 
"L'adresse de la passerelle est aussi connue sous le nom de route par défaut. "
342
 
"Cette passerelle sert de point d'accès à un autre réseau et la plupart du "
343
 
"temps sera votre fournisseur de service afin d'accéder à l'Internet. "
344
 
"L'adresse <acronym>IP</acronym> de la passerelle ressemble à une adresse "
345
 
"<acronym>IP</acronym> classique."
346
 
 
347
 
#: network/C/network.xml:191(title)
348
 
msgid "Netmask"
349
 
msgstr "Masque de réseau"
350
 
 
351
 
#: network/C/network.xml:193(para)
352
 
msgid ""
353
 
"A netmask address, or subnet mask, is an address that allows the splitting "
354
 
"of a large network into small subnetworks."
355
 
msgstr ""
356
 
"Une adresse de masque de réseau, ou masque de sous-réseau, est une adresse "
357
 
"qui autorise le découpage d'un grand réseau en de petits sous-réseaux."
358
 
 
359
 
#: network/C/network.xml:202(title)
360
 
msgid "<acronym>DNS</acronym><acronym>IP</acronym> Address"
361
 
msgstr "Adresse <acronym>IP</acronym> du <acronym>DNS</acronym>"
362
 
 
363
 
#: network/C/network.xml:204(para)
364
 
msgid ""
365
 
"<acronym>DNS</acronym> (Domain Name System) translates domain names as well "
366
 
"as computer hostnames to <acronym>IP</acronym> addresses. This is the system "
367
 
"that will translate www.kubuntu.org into the websites actual "
368
 
"<acronym>IP</acronym> address."
369
 
msgstr ""
370
 
"Le <acronym>DNS</acronym> (Domain Name System, système des noms de domaine) "
371
 
"traduit aussi bien les noms de domaine que les noms d'hôte d'ordinateurs en "
372
 
"adresses <acronym>IP</acronym>. C'est le système qui traduira www.fr-"
373
 
"kubuntu.org en l'adresse <acronym>IP</acronym> réelle du site web."
374
 
 
375
 
#: network/C/network.xml:214(title)
376
 
msgid "Host name"
377
 
msgstr "Nom d'hôte"
378
 
 
379
 
#: network/C/network.xml:216(para)
380
 
msgid ""
381
 
"The host name is the physical, unique name of your computer. A valid "
382
 
"hostname consists of <acronym>ASCII</acronym> letters \"a\" through \"z\", "
383
 
"digits \"0\" through \"9\", and the hyphen (-). It can consist of any "
384
 
"combination of the previous allowed characters."
385
 
msgstr ""
386
 
"Le nom d'hôte est le nom physique et unique de votre ordinateur. Un nom "
387
 
"d'hôte valide est composé de lettres <acronym>ASCII</acronym> \"a\" à \"z\", "
388
 
"des chiffres \"0\" à \"9\" et du trait d'union (-). Il peut être composé de "
389
 
"n'importe quelle combinaison de ces caractères autorisés."
390
 
 
391
 
#: network/C/network.xml:228(title)
392
 
msgid "Establishing a connection"
393
 
msgstr "Établir une connexion"
394
 
 
395
 
#: network/C/network.xml:230(para)
396
 
msgid ""
397
 
"Establishing a connection depends on various things. Are you connecting "
398
 
"directly to the Internet utilizing a modem whether it be a "
399
 
"<acronym>DSL</acronym> modem or a dial-up modem? Do you have broadband "
400
 
"access and have a router or a system providing Internet sharing? Are you "
401
 
"using Ethernet or wireless network connection? <acronym>DHCP</acronym> or "
402
 
"static? These are just a few of the variables that need to be researched and "
403
 
"understood prior to moving on and possibly causing more problems now or "
404
 
"later on."
405
 
msgstr ""
406
 
"L'établissement de la connexion dépend de diverses choses. Vous connectez-"
407
 
"vous directement à l'Internet, et est-ce avec un modem "
408
 
"<acronym>DSL</acronym> ou un modem <acronym>RTC</acronym> ? Avez-vous un "
409
 
"accès haut débit et un routeur ou système permettant le partage de connexion "
410
 
"Internet ? Utilisez-vous une connexion Ethernet ou sans-fil (WiFi) ? En "
411
 
"<acronym>DHCP</acronym> ou statique ? Ce sont juste quelques unes des "
412
 
"variables que vous devez comprendre et analyser avant de poursuivre et "
413
 
"pouvant causer des problèmes maintenant ou plus tard."
414
 
 
415
 
#: network/C/network.xml:240(para)
416
 
msgid ""
417
 
"There are multiple ways of connecting to a network or the Internet however "
418
 
"only three main topics will be covered. <placeholder-1/>"
419
 
msgstr ""
420
 
"Il y a de multiple façons de se connecter à un réseau ou à l'Internet  "
421
 
"cependant , seul trois sujets principaux seront  traités. <placeholder-1/>"
422
 
 
423
 
#: network/C/network.xml:251(para)
424
 
msgid ""
425
 
"<acronym>DSL</acronym> (Digital Subscriber Line) is a form of broadband "
426
 
"Internet service that has a modem that connects to the service providers "
427
 
"network. Some users will either connect directly to that modem or may have a "
428
 
"router connected to it in order to share the connection."
429
 
msgstr ""
430
 
"<acronym>DSL</acronym> (Digital Subscriber Line) est une forme de service "
431
 
"Internet haut débit qui comporte un modem qui se connecte au réseau du "
432
 
"fournisseur d'accès. Certains utilisateurs se connectent directement à ce "
433
 
"modem ou ont un routeur pour partager la connexion."
434
 
 
435
 
#: network/C/network.xml:260(para)
436
 
msgid ""
437
 
"<acronym>DHCP</acronym> (Dynamic Host Configuration Protocol) is a "
438
 
"networking protocol that allows your system to obtain an "
439
 
"<acronym>IP</acronym> (Internet Protocol) address, gateway address, netmask, "
440
 
"as well as <acronym>DNS</acronym> (Domain Name System) addresses. Using DHCP "
441
 
"is setup by default for each network interface installed into the system. "
442
 
"This makes connecting easier and seamless in most situations. Please <xref "
443
 
"linkend=\"network-connect-settings\"/>."
444
 
msgstr ""
445
 
"<acronym>DHCP</acronym> (Dynamic Host Configuration Protocol) est un "
446
 
"protocole de réseau qui permet à votre système d'obtenir une adresse "
447
 
"<acronym>IP</acronym> (Internet Protocol), une adresse de passerelle, un "
448
 
"masque réseau, ainsi que des adresses <acronym>DNS</acronym> (Domain Name "
449
 
"System). L'utilisation de DHCP est activée par défaut pour toute interface "
450
 
"réseau installée dans le système. Ceci rend la connexion plus facile et sans "
451
 
"peine dans la plupart des situations. Cf. <xref linkend=\"network-connect-"
452
 
"settings\"/>."
453
 
 
454
 
#: network/C/network.xml:274(title)
455
 
msgid "Ethernet"
456
 
msgstr "Ethernet"
457
 
 
458
 
#: network/C/network.xml:276(para)
459
 
msgid ""
460
 
"Ethernet adapters are the most common types of networking interfaces in use "
461
 
"today. Ethernet is physically connected with a cable to either your "
462
 
"broadband modem, router or switch, or another <acronym>PC</acronym>. The "
463
 
"most common type of cable in use is know as Category-5 "
464
 
"(<acronym>CAT</acronym>-5). It looks similar to the typical telephone cable, "
465
 
"but instead of four wires inside the cable there are eight. For an example "
466
 
"of what a <acronym>CAT</acronym>-5 cable looks like, please review <ulink "
467
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Cat-5\"/>."
468
 
msgstr ""
469
 
"Les adaptateurs Ethernet sont actuellement les interfaces les plus utilisées "
470
 
"dans les réseaux. Ethernet est physiquement connecté avec un câble à votre "
471
 
"modem haut débit, votre routeur ou commutateur réseau ou un autre "
472
 
"<acronym>PC</acronym>. Le type de câble le plus utilisé est connu en tant "
473
 
"que Category-5 (<acronym>CAT</acronym>-5). Il ressemble au câble de "
474
 
"téléphone, mais au lieu d'avoir quatre câbles à l'intérieur, il y en a huit. "
475
 
"Pour voir à quoi ressemble un câble <acronym>CAT</acronym>-5, visitez <ulink "
476
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Cat-5\"/> (en anglais)."
477
 
 
478
 
#: network/C/network.xml:286(para)
479
 
msgid ""
480
 
"A majority of users who are using this form of Ethernet for a connection are "
481
 
"not going to run into any problems. If you do in fact run into an issue "
482
 
"connecting with this type of connection, the following could potentially "
483
 
"assist you in fixing your issue."
484
 
msgstr ""
485
 
"La majorité des utilisateurs utilisant cette forme d'Ethernet pour une "
486
 
"connexion n'auront aucun problème. Si vous rencontrez tout de même un "
487
 
"problème avec ce type de connexion, ce qui suit pourrait vous aider à le "
488
 
"résoudre."
489
 
 
490
 
#: network/C/network.xml:294(title)
491
 
msgid "GUI based troubleshooting and settings"
492
 
msgstr "Paramètres et dépannage en mode graphique"
493
 
 
494
 
#: network/C/network.xml:300(guimenu) network/C/network.xml:334(guimenu)
495
 
msgid "KMenu"
496
 
msgstr "Menu K"
497
 
 
498
 
#: network/C/network.xml:301(guimenuitem)
499
 
msgid "System Settings"
500
 
msgstr "Réglages du système"
501
 
 
502
 
#: network/C/network.xml:302(guilabel)
503
 
msgid "Network Settings"
504
 
msgstr "Configuration réseaux"
505
 
 
506
 
#: network/C/network.xml:306(para)
507
 
msgid ""
508
 
"From within the <guilabel>Network Connection</guilabel> window there is a "
509
 
"tab named <guilabel>Network Interfaces</guilabel>. Hopefully you will see "
510
 
"your adapter labeled something like <guilabel>eth0</guilabel>. If there is "
511
 
"an issue with the card or the settings, usually the system will "
512
 
"automatically disable the card. If the card is disabled, you will see "
513
 
"<guilabel>X Disabled</guilabel> under the <guilabel>State</guilabel> column. "
514
 
"To enable the device, simply press the <guibutton>Administrator "
515
 
"Mode...</guibutton> at the bottom of the window. This will open a password "
516
 
"dialog in which you enter your username's password. Once you have entered "
517
 
"this mode, simply press the <guibutton>Enable Interface</guibutton> button. "
518
 
"If there are issues enabling the device, you will be notified with an error. "
519
 
"To see the settings of this device, press the <guibutton>Configure "
520
 
"Interface...</guibutton> button. The window that opens will allow you to "
521
 
"manually configure your network settings to match your network."
522
 
msgstr ""
523
 
"Dan la fenêtre <guilabel>Configuration réseaux</guilabel>, il y a un onglet "
524
 
"nommé <guilabel>Interfaces Réseau</guilabel>. La plupart du temps, vous "
525
 
"verrez votre carte désignée par un nom comme <guilabel>eth0</guilabel>. Si "
526
 
"il y a un problème avec votre carte ou les paramétrages, le système va "
527
 
"habituellement désactiver automatiquement la carte. Si la carte est "
528
 
"désactivée, vous verrez <guilabel>X Désactivée</guilabel> sous la colonne "
529
 
"<guilabel>État</guilabel>. Pour activer le périphérique, appuyez tout "
530
 
"simplement sur <guibutton>Mode superutilisateur...</guibutton> en bas de la "
531
 
"fenêtre. Cela ouvrira une boîte de dialogue où il faudra taper votre mot de "
532
 
"passe d'utilisateur. Une fois entré dans ce mode, appuyez sur le bouton "
533
 
"<guibutton>Activer l'interface</guibutton>. Si il y a des problèmes à "
534
 
"l'activation du périphérique, vous serez prévenu d'une erreur. Pour "
535
 
"consulter les paramètres de la carte, appuyez sur le bouton "
536
 
"<guibutton>Configurer l'interface...</guibutton>. La fenêtre qui s'ouvre "
537
 
"vous permettra de configurer à la main vos paramètres réseau correctement."
538
 
 
539
 
#: network/C/network.xml:328(title)
540
 
msgid "Command line based troubleshooting and settings"
541
 
msgstr "Diagnostic et réglages basés sur la ligne de commande"
542
 
 
543
 
#: network/C/network.xml:335(guisubmenu)
544
 
msgid "System"
545
 
msgstr "Système"
546
 
 
547
 
#: network/C/network.xml:336(guimenuitem)
548
 
msgid "Konsole (Terminal Program)"
549
 
msgstr "Konsole (Terminal)"
550
 
 
551
 
#: network/C/network.xml:340(para)
552
 
msgid ""
553
 
"The main file that the user will be working with is "
554
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. A typical default "
555
 
"<filename>interfaces</filename> file will look similar to the following:"
556
 
msgstr ""
557
 
"Le fichier principal avec lequel l'utilisateur va travailler est "
558
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Un fichier "
559
 
"<filename>interfaces</filename> par défaut ressemblera à ceci :"
560
 
 
561
 
#: network/C/network.xml:346(filename)
562
 
msgid "/etc/network/interfaces"
563
 
msgstr "/etc/network/interfaces"
564
 
 
565
 
#: network/C/network.xml:347(programlisting)
566
 
#, no-wrap
567
 
msgid ""
568
 
"\n"
569
 
"auto lo\n"
570
 
"iface lo inet loopback\n"
571
 
"\n"
572
 
"auto eth0\n"
573
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
574
 
"\n"
575
 
"auto eth1\n"
576
 
"iface eth1 inet dhcp\n"
577
 
msgstr ""
578
 
"\n"
579
 
"auto lo\n"
580
 
"iface lo inet loopback\n"
581
 
"\n"
582
 
"auto eth0\n"
583
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
584
 
"\n"
585
 
"auto eth1\n"
586
 
"iface eth1 inet dhcp\n"
587
 
 
588
 
#: network/C/network.xml:358(title)
589
 
msgid "KNetworkManager Warning"
590
 
msgstr "Alerte KNetworkManager"
591
 
 
592
 
#: network/C/network.xml:359(para)
593
 
msgid ""
594
 
"If you are planning on using <application>KNetworkManager</application> it "
595
 
"is advised that you <emphasis role=\"bold\">DO NOT</emphasis> edit "
596
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> unless it is necessary to get "
597
 
"your network connection working. If you do manually edit your "
598
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> then "
599
 
"<application>KNetworkManager</application> will not work."
600
 
msgstr ""
601
 
"Si vous prévoyez d'utiliser <application>KNetworkManager</application> il "
602
 
"est recommandé de <emphasis role=\"bold\">NE PAS</emphasis> éditer "
603
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> à moins que ceci soit "
604
 
"nécessaire pour faire fonctionner votre connexion réseau. Si vous éditez "
605
 
"manuellement votre <filename>/etc/network/interfaces</filename> alors "
606
 
"<application>KNetworkManager</application> ne fonctionnera pas."
607
 
 
608
 
#: network/C/network.xml:377(title)
609
 
msgid "WiFi"
610
 
msgstr "WiFi"
611
 
 
612
 
#: network/C/network.xml:379(para)
613
 
msgid ""
614
 
"Wireless networking has gotten better with Kubuntu 7.10, however there are "
615
 
"still problems for users who do not have a card supported natively. If you "
616
 
"have not purchased a wireless card yet, please take a look at the supported "
617
 
"hardware at <ulink "
618
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\"/>."
619
 
msgstr ""
620
 
"La gestion du réseau sans fil s'est améliorée pour Kubuntu 7.10, mais les "
621
 
"utilisateurs de cartes non prises en charge nativement peuvent encore "
622
 
"rencontrer quelques problèmes. Si vous n'avez pas encore acheté de carte "
623
 
"réseau sans-fil, vous pouvez consulter la liste du matériel pris en charge "
624
 
"sur <ulink url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/materiel/wifi/liste_carte\"/>."
625
 
 
626
 
#: network/C/network.xml:389(title)
627
 
msgid "How do I..."
628
 
msgstr "Comment puis-je ..."
629
 
 
630
 
#: network/C/network.xml:394(term)
631
 
msgid "...figure out if my wireless card works?"
632
 
msgstr "...vérifier si ma catre réseau sans-fil fonctionne ?"
633
 
 
634
 
#: network/C/network.xml:396(para)
635
 
msgid ""
636
 
"If your wireless card has been detected, "
637
 
"<application>KNetworkManager</application> will have a menu entry listing "
638
 
"your wireless device. You can attempt to connect to your wireless network by "
639
 
"clicking on the System Tray icon and selecting your wireless network. If you "
640
 
"are able to browse the network with the a web browser, you have successfully "
641
 
"connected to the internet."
642
 
msgstr ""
643
 
"Si votre carte réseau sans-fil a été détectée, une entrée correspondante "
644
 
"apparaîtra dans le menu de <application>KNetworkManager</application>. Vous "
645
 
"pouvez tenter de vous connecter à votre réseau sans fil en cliquant sur "
646
 
"l'icône présente dans la boîte à miniatures et en sélectionnant le réseau "
647
 
"correspondant. Si vous êtes capable d'explorer le réseau avec un navigateur "
648
 
"Web, la connexion a l'Internet a été correctement établie."
649
 
 
650
 
#: network/C/network.xml:408(term)
651
 
msgid ""
652
 
"...configure encryptions such as <acronym>WEP</acronym> or "
653
 
"<acronym>WPA</acronym>"
654
 
msgstr ""
655
 
"... configurer le chiffrement <acronym>WEP</acronym> ou "
656
 
"<acronym>WPA</acronym> ?"
657
 
 
658
 
#: network/C/network.xml:411(para)
659
 
msgid ""
660
 
"With <application>KNetworkManager</application> you simple click the "
661
 
"application icon in the system tray and select the wireless network you want "
662
 
"to connect to. When you click on a network that has encryption enabled, you "
663
 
"will get a pop-up dialog to enter this information. Once entered, this "
664
 
"information is stored within the <application>KWallet</application> utility. "
665
 
"This allows you to connect to that network in the future just by entering "
666
 
"your <application>KWallet</application> password."
667
 
msgstr ""
668
 
"Avec <application>KNetworkManager</application> vous cliquez simplement sur "
669
 
"l'icône de l'application dans la boîte à miniatures et sélectionnez le "
670
 
"réseau sans-fil où vous souhaitez vous connecter. Lorsque vous cliquez sur "
671
 
"un réseau où le chiffrement est activé, vous obtiendrez une fenêtre pour "
672
 
"entrer cette information. Une fois saisie, cette information est stockée au "
673
 
"sein de l'utilitaire <application>KWallet</application>. Ceci vous permettra "
674
 
"de vous connecter à ce réseau par la suite en entrant simplement votre mot "
675
 
"de passe  <application>KWallet</application>."
676
 
 
677
 
#: network/C/network.xml:424(term)
678
 
msgid "...check if I have a Internet connection?"
679
 
msgstr "...vérifier si vous avez une connexion à l'Internet ?"
680
 
 
681
 
#: network/C/network.xml:426(para)
682
 
msgid ""
683
 
"Open up <application>Konqueror</application>, and try to browse to <ulink "
684
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\"/>. If this worked, you have a fully working "
685
 
"internet connection."
686
 
msgstr ""
687
 
"Ouvrez <application>Konqueror</application>, et essayer d'aller sur <ulink "
688
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\"/>. Si vous y parvenez, votre connexion "
689
 
"Internet fonctionne parfaitement."
690
 
 
691
 
#: network/C/network.xml:431(para)
692
 
msgid ""
693
 
"If the above did not work, open up <application>Konsole</application> "
694
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
695
 
"tem>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>) and type "
696
 
"<userinput>ping gateway_ip_address</userinput> (substitude "
697
 
"gateway_ip_address by the ip address of your gateway. This address is "
698
 
"usually 192.168.1.1, but may vary depending on the nature of your network). "
699
 
"If you are able to ping your gateway, then the DNS on your computer is not "
700
 
"working correctly. If you are not able to ping the gateway, then you do not "
701
 
"have a proper internet connection."
702
 
msgstr ""
703
 
"Si ce qui précède ne fonctionne pas, ouvrez "
704
 
"<application>Konsole</application> (<menuchoice><guimenu>Menu-"
705
 
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
706
 
"(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>) et tapez <userinput>ping "
707
 
"adresse_ip_passerelle</userinput> (remplacez adress_ip_passerelle par "
708
 
"l'adresse IP de votre passerelle. Il s'agit souvent de 192.168.1.1, mais "
709
 
"cela peut être une autre adresse suivant votre réseau). Si votre passerelle "
710
 
"répond à la commande ping, alors la résolution de nom (DNS° ne fonctionne "
711
 
"pas correctement sur votre ordinateur. Si la passerelle ne répond pas à la "
712
 
"commande ping, c'est que votre connexion Internet n'est pas fonctionnelle."
713
 
 
714
 
#: network/C/network.xml:444(term)
715
 
msgid "...figure out which wireless card my system uses?"
716
 
msgstr "...savoir quelle carte sans-fil mon système utilise ?"
717
 
 
718
 
#: network/C/network.xml:446(para)
719
 
msgid ""
720
 
"<application>KInfoCenter</application>: "
721
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
722
 
"tem>KInfoCenter - Info Center</guimenuitem></menuchoice>) A KDE utility that "
723
 
"provides information about your computer system. Once "
724
 
"<application>KInfoCenter</application> is opened, select "
725
 
"<guilabel>PCI</guilabel> from the left hand window. This will display all of "
726
 
"the <acronym>PCI</acronym> information about your system. Scroll down until "
727
 
"you see <guilabel>Network controller:</guilabel>. This will provide "
728
 
"information about your wireless adapter."
729
 
msgstr ""
730
 
"<application>KInfoCenter</application> : (<menuchoice><guimenu>Menu-"
731
 
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>KInfoCenter (Centre "
732
 
"d'information)</guimenuitem></menuchoice>) Un outil KDe qui vous fournit des "
733
 
"informations sur votre sytème. Une fois "
734
 
"<application>KInfoCenter</application> ouvert, sélectionnez "
735
 
"<guilabel>PCI</guilabel> dans le panneau de gauche. Ceci affichera toutes "
736
 
"les informations sur les périphériques <acronym>PCI</acronym> de votre "
737
 
"système. Faites défiler vers le bas jusqu'à <guilabel>Network "
738
 
"controller:</guilabel>. Ceci vous donnera des informations sur votre "
739
 
"adaptateur réseau sans-fil."
740
 
 
741
 
#: network/C/network.xml:456(para)
742
 
msgid ""
743
 
"<emphasis role=\"bold\">Command line</emphasis>: "
744
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
745
 
"tem>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>) This will open up "
746
 
"<application>Konsole</application> providing you with a terminal or the "
747
 
"command line. Once you are sitting at the command prompt simply type "
748
 
"<userinput>lspci</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key. "
749
 
"Locate the <guilabel>Network controller:</guilabel> line as this will "
750
 
"provide information about your wireless adapter."
751
 
msgstr ""
752
 
"<emphasis role=\"bold\">Ligne de commande</emphasis> : "
753
 
"(<menuchoice><guimenu>Menu-"
754
 
"K</guimenu><guisubmenu>Systémé</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
755
 
"(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>) Ceci ouvrira "
756
 
"<application>Konsole</application> c'est à dire un terminal ou ligne de "
757
 
"commande. À l'invite de commande, tapez simplement "
758
 
"<userinput>lspci</userinput> et appuyez sur la touche "
759
 
"<keycap>Entrée</keycap>. Repérez la ligne <guilabel>Network "
760
 
"controller:</guilabel> qui vous fournira des informations sur votre "
761
 
"adaptateur réseau sans-fil."
762
 
 
763
 
#: network/C/network.xml:468(term)
764
 
msgid "...get help with my wireless connection?"
765
 
msgstr "...obtenir de l'aide pour ma connexion sans-fil ?"
766
 
 
767
 
#: network/C/network.xml:470(para)
768
 
msgid ""
769
 
"It is recommended that you use another connection source to the Internet and "
770
 
"read through the many topics for wireless connections. The following are "
771
 
"just a couple locations to review."
772
 
msgstr ""
773
 
"Nous vous recommandons de vous connecter à Internet depuis une autre source "
774
 
"et de lire les nombreux sujets traitant des réseaux sans fil. Ces deux liens "
775
 
"peuvent vous être utilies"
776
 
 
777
 
#: network/C/network.xml:491(term)
778
 
msgid "...get my Broadcom wireless adapter to work?"
779
 
msgstr "... faire fonctionner mon adaptateur réseau sans fil Broadcom ?"
780
 
 
781
 
#: network/C/network.xml:493(para)
782
 
msgid ""
783
 
"Since kernel version 2.6.17, support for Broadcom wireless devices were "
784
 
"included. This means that there are some Broadcom devices that work out of "
785
 
"the box, however there are still many that don't. If your Broadcom wireless "
786
 
"device isn't working then you have two choices; <application>bcm43xx-"
787
 
"fwcutter</application> or <application>NdisWrapper</application>."
788
 
msgstr ""
789
 
"Depuis la version 2.6.17 du noyau, la prise en charge des périphériques "
790
 
"Broadcom est assurée. Ce qui signifie que certains périphériques Broadcom "
791
 
"seront immédiatement fonctionnels, mais ce ne sera pas le cas pour nombre "
792
 
"d'entre eux. Si votre périphérique Broadcom ne fonctionne pas, vous avez "
793
 
"deux possibilités ; <application>bcm43xx-fwcutter</application> ou "
794
 
"<application>NdisWrapper</application>."
795
 
 
796
 
#: network/C/network.xml:501(para)
797
 
msgid ""
798
 
"With the <application>bcm43xx-fwcutter</application> utility there are only "
799
 
"a select few devices that actually work. To see the devices that are "
800
 
"currently supported please review <ulink "
801
 
"url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. If your device is not "
802
 
"supported then it is advised that you use the "
803
 
"<application>NdisWrapper</application> utility. For information on "
804
 
"configuring your device with the <application>bcm43xx-fwcutter</application> "
805
 
"utility please see <xref linkend=\"network-connect-wifi-bcm43xx\"/> and for "
806
 
"configuring your device with <application>NdisWrapper</application> utility "
807
 
"please see <xref linkend=\"network-connect-wifi-ndiswrapper\"/>."
808
 
msgstr ""
809
 
"Il n'y a que quelques périphériques qui fonctionnent réellement avec "
810
 
"l'utilitaire <application>bcm43xx-fwcutter</application>. Vous pouvez voir "
811
 
"quels sont les périphériques pris en charge ici <ulink "
812
 
"url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. Si votre périphérique n'est "
813
 
"pas pris en charge, il vous est alors conseillé d'utiliser "
814
 
"<application>NdisWrapper</application>. Pour savoir comment configurer votre "
815
 
"périphérique avec <application>bcm43xx-fwcutter</application> référez-vous à "
816
 
"<xref linkend=\"network-connect-wifi-bcm43xx\"/> et pour le faire avec "
817
 
"<application>NdisWrapper</application> consultez <xref linkend=\"network-"
818
 
"connect-wifi-ndiswrapper\"/>."
819
 
 
820
 
#: network/C/network.xml:519(title)
821
 
msgid "NdisWrapper"
822
 
msgstr "NdisWrapper"
823
 
 
824
 
#: network/C/network.xml:522(title)
825
 
msgid "Command Line Intensive"
826
 
msgstr "Usage intensif de la ligne de commande"
827
 
 
828
 
#: network/C/network.xml:523(para)
829
 
msgid ""
830
 
"Configuration of <application>NdisWrapper</application> is command line "
831
 
"intensive. There are currently no graphical clients to aide in this "
832
 
"configuration. Even though it is command line oriented, the instructions are "
833
 
"easy to follow."
834
 
msgstr ""
835
 
"La configuration de <application>NdisWrapper</application> demande un usage "
836
 
"intensif de la ligne de commande. Il n'y a actuellement pas de client en "
837
 
"mode graphique pour faciliter la configuration. Bien que ce soit orienté "
838
 
"ligne de commande, les instructions sont faciles à suivre."
839
 
 
840
 
#: network/C/network.xml:532(title)
841
 
msgid "Hardware Platforms"
842
 
msgstr "Plates-formes matérielles"
843
 
 
844
 
#: network/C/network.xml:533(para)
845
 
msgid ""
846
 
"This method is only supported for users of the Intel and AMD platforms. "
847
 
"Users of older iBooks and Powerbooks cannot use this method. However, users "
848
 
"of MacBooks (Intel based) should be able to use this method."
849
 
msgstr ""
850
 
"Cette méthode n'est prise en charge que pour les utilisateurs de plates-"
851
 
"formes AMD et Intel. Les utilisateurs d'iBooks et de Powerbooks d'ancienne "
852
 
"génération ne peuvent pas utiliser cette méthode. Cependant, elle devrait "
853
 
"fonctionner pour les possesseurs de Macbooks (processeur Intel)."
854
 
 
855
 
#: network/C/network.xml:540(para)
856
 
msgid ""
857
 
"<application>NdisWrapper</application> is considered the wireless fix-all "
858
 
"for Linux. A great percentage of wireless adapters that are not supported "
859
 
"natively or with other utilities are supported with "
860
 
"<application>NdisWrapper</application>. Install "
861
 
"<application>ndiswrapper</application> by using "
862
 
"<application>Adept</application>. If you are uncomfortable with installation "
863
 
"practices then it is advised that you review the <ulink "
864
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> document."
865
 
msgstr ""
866
 
"<application>NdisWrapper</application> est considéré comme la solution "
867
 
"ultime  pour le réseau sans-fil sous Linux. Une grande partie des "
868
 
"adaptateurs sans-fil qui ne son pas pris en charge de manière native, sont "
869
 
"gérés par <application>NdisWrapper</application>. Installez "
870
 
"<application>ndiswrapper</application> en utilisant "
871
 
"<application>Adept</application>. Si vous n'êtes pas à l'aise avec les "
872
 
"méthodes d'installation, vous devriez consulter le document <ulink "
873
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des applications</ulink>"
874
 
 
875
 
#: network/C/network.xml:551(para)
876
 
msgid ""
877
 
"Once you have installed <application>NdisWrapper</application>, locate the "
878
 
"Windows drivers either on a <acronym>CD</acronym> or the Internet. Drivers "
879
 
"for Windows XP are preferred, however Windows 2000 drivers will usually work "
880
 
"just as well. Once you have located the CD or the drivers on the Internet, "
881
 
"copy them to a local folder on your system. In some instances, you may have "
882
 
"your drivers in a <filename>driver.zip</filename> or a "
883
 
"<filename>driver.exe</filename> file. If it the file is in a "
884
 
"<filename>.zip</filename> format, unzip the file by either "
885
 
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking on the file and selecting "
886
 
"<guilabel>Extract</guilabel> from the pop-up menu. If the file is in a "
887
 
"<filename>.exe</filename> format, then install the "
888
 
"<application>cabextract</application> utility and open up "
889
 
"<application>Konsole</application> to navigate the correct directory. Once "
890
 
"you have navigated to the directory storing the <filename>.exe</filename> "
891
 
"file, type <userinput>cabextract filename.exe</userinput>. This will extract "
892
 
"or unzip the file to the directory you are in. The driver will be in the "
893
 
"<filename>.inf</filename> format, so what you will want to do is type "
894
 
"<userinput>sudo ndiswrapper -i filename.inf</userinput> and press "
895
 
"<keycap>Enter</keycap>. If successful you shouldn't receive any errors. This "
896
 
"command has gone ahead and loaded or installed the drivers in the "
897
 
"<application>NdisWrapper</application> module. To see if these drivers "
898
 
"worked, simply type <userinput>sudo modprobe ndiswrapper</userinput> and "
899
 
"press <keycap>Enter</keycap>. Test to see if you have a network and/or "
900
 
"Internet connection."
901
 
msgstr ""
902
 
"Après avoir installé <application>NdisWrapper</application>, recherchez les "
903
 
"pilotes Windows soit sur un <acronym>CD</acronym>, soit sur le Web. Les "
904
 
"pilotes pour WindowsXP sont préférables, bien que les pilotes pour Windows "
905
 
"2000 fonctionnent aussi en général. Lorsque vous avez trouvé les pilotes sur "
906
 
"un CD ou sur le Web, copiez les dans un répertoire de votre système. Selon "
907
 
"les cas vous pouvez récupérer vos pilotes dans un fichier "
908
 
"<filename>driver.zip</filename> ou <filename>driver.exe</filename>. S'il "
909
 
"s'agit d'un fichier <filename>.zip</filename>, décompressez-le en faisant un "
910
 
"clic <mousebutton>droit</mousebutton> sur le fichier et en choisissant "
911
 
"<guilabel>Extraire</guilabel> dans le menu contextuel. S'il s'agit d'un "
912
 
"fichier <filename>.exe</filename>, installez l'utilitaire "
913
 
"<application>cabextract</application> et ouvrez "
914
 
"<application>Konsole</application> et placez vous dans le bon répertoire. "
915
 
"Lorsque vous êtes dans le répertoire contenant le fichier "
916
 
"<filename>.exe</filename>, tapez <userinput>cabextract "
917
 
"fichier.exe</userinput>. Ceci va extraire ou décompresser le fichier dans le "
918
 
"répertoire courant. L'installation du pilote se fera grâce au fichier "
919
 
"<filename>.inf</filename>, il ne vous restera plus qu'à taper "
920
 
"<userinput>sudo ndiswrapper -i fichier.inf</userinput> et à appuyer sur "
921
 
"<keycap>Entrée</keycap>. Si aucun message d'erreur ne s'affiche, alors "
922
 
"l'installation a réussi. La commande s'est chargé de tout et les pilotes "
923
 
"sont installés ou chargés dans le module "
924
 
"<application>NdisWrapper</application>. Pour savoir si ces pilotes "
925
 
"fonctionnent, tapez simplement <userinput>sudo modprobe "
926
 
"ndiswrapper</userinput> puis<keycap>Entrée</keycap>. Testez ensuite votre "
927
 
"connexion au réseau et/ou à Internet."
928
 
 
929
 
#: network/C/network.xml:578(para)
930
 
msgid ""
931
 
"If everything went well then the final step would be to load the "
932
 
"<application>NdisWrapper</application> module by default. To do this simple "
933
 
"type <userinput>sudo sh -c \"echo ndiswrapper &gt;&gt; "
934
 
"/etc/modules\"</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will "
935
 
"automatically start <application>NdisWrapper</application> at boot time."
936
 
msgstr ""
937
 
"Si tout se passe bien, le dernier stade sera de charger le module "
938
 
"<application>NdisWrapper</application> par défaut. Pour ce faire, tapez "
939
 
"simplement <userinput>sudo sh -c \"echo ndiswrapper &gt;&gt; "
940
 
"/etc/modules\"</userinput> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Cela "
941
 
"chargera automatiquement <application>NdisWrapper</application> au démarrage."
942
 
 
943
 
#: network/C/network.xml:586(para)
944
 
msgid ""
945
 
"If everything didn't go so well, the issue may not be with "
946
 
"<application>NdisWrapper</application> but possibly with "
947
 
"<application>KNetworkManager</application>. To see if in fact that "
948
 
"<application>KNetworkManager</application> was at fault, simply click the "
949
 
"system tray icon and select <guilabel>Quit</guilabel>. Once "
950
 
"<application>KNetworkManager</application> has closed, go back to the "
951
 
"command line and type <userinput>sudo modprobe -r ndiswrapper &amp;&amp; "
952
 
"sudo modprobe\n"
953
 
"ndiswrapper</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will unload "
954
 
"<application>NdisWrapper</application> and then reload it. After you have "
955
 
"reloaded it, test your network and/or Internet connection again."
956
 
msgstr ""
957
 
"Si tout ne s'est pas aussi bien passé, le problème ne vient pas forcément de "
958
 
"<application>NdisWrapper</application> mais peut-être de "
959
 
"<application>KNetworkManager</application>. Pour voir si en réalité c'est "
960
 
"bien <application>KNetworkManager</application> qui est en cause, cliquez "
961
 
"simplement sur l'icône de la barre des tâches et sélectionnez "
962
 
"<guilabel>Quitter</guilabel>. Une fois "
963
 
"<application>KNetworkManager</application> fermé, retournez à la ligne de "
964
 
"commande et tapez <userinput>sudo modprobe -r ndiswrapper &amp;&amp; sudo "
965
 
"modprobe\n"
966
 
"ndiswrapper</userinput> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Cela "
967
 
"arrêtera <application>NdisWrapper</application> et le redémarrera. Une fois "
968
 
"que vous l'avez redémarré, testez votre réseau et/ou votre connexion "
969
 
"Internet à nouveau."
970
 
 
971
 
#: network/C/network.xml:602(title)
972
 
msgid "Broadcom"
973
 
msgstr "Broadcom"
974
 
 
975
 
#: network/C/network.xml:604(para)
976
 
msgid ""
977
 
"Since the 6.10 (Edgy Eft) release, the kernel has included driver support "
978
 
"for some Broadcom cards utilizing the <application>bcm43xx-"
979
 
"fwcutter</application> utility. Currently there are not that many supported "
980
 
"cards, however development continues. To see if your card is supported "
981
 
"please review the list at <ulink "
982
 
"url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. If your card is not "
983
 
"included in the list, then refer to <xref linkend=\"network-connect-wifi-"
984
 
"ndiswrapper\"/>."
985
 
msgstr ""
986
 
"Depuis la version 6.10 (Edgy Eft), le noyau inclut un pilote qui prend en "
987
 
"charge certaines des cartes Broadcom employant l'utilitaire "
988
 
"<application>bcm43xx-fwcutter</application>. Pour le moment il n'y a pas "
989
 
"tant de cartes supportées que cela, mais le développement continue. Pour "
990
 
"voir si votre carte est prise en charge, veuillez consulter cette liste "
991
 
"<ulink url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. Si votre carte n'y "
992
 
"est pas incluse, alors référez-vous à <xref linkend=\"network-connect-wifi-"
993
 
"ndiswrapper\"/>."
994
 
 
995
 
#: network/C/network.xml:613(para)
996
 
msgid ""
997
 
"To get started, the first thing you will need to do is install the "
998
 
"<application>bcm43xx-fwcutter</application> utility. For more information on "
999
 
"installing extra applications, please refer to the <ulink "
1000
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> section."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Pour démarrer, la première chose dont vous avez besoin est d'installer "
1003
 
"l'utilitaire <application>bcm43xx-fwcutter</application>. Pour plus "
1004
 
"d'informations sur l'installation d'applications supplémentaires, veuillez "
1005
 
"consulter la section <ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter "
1006
 
"des applications</ulink>."
1007
 
 
1008
 
#: network/C/network.xml:620(para)
1009
 
msgid ""
1010
 
"Once you have <application>bcm43xx-fwcutter</application> installed you can "
1011
 
"read through a list of links to various drivers for your Broadcom device. To "
1012
 
"do this open up <application>Konsole</application> "
1013
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
1014
 
"tem>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>) and type at the "
1015
 
"prompt <userinput>zless /usr/share/doc/bcm43xx-"
1016
 
"fwcutter/README.gz</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. You have "
1017
 
"the choice of picking a driver from that list, driver CD, or manufacturer's "
1018
 
"website. The file you are interested in using is the "
1019
 
"<filename>bcwl5.sys</filename> file. If you have the drivers in a "
1020
 
"<filename>.zip</filename> format, unzip the files to a local directory. If "
1021
 
"the drivers are in a <filename>.exe</filename> format, you will need to "
1022
 
"install <application>Cabextract</application>. With "
1023
 
"<application>Cabextract</application>, at the command line locate the "
1024
 
"directory where you downloaded or copied the file to. Once there type at the "
1025
 
"prompt <userinput>cabextract filename.exe</userinput> and press "
1026
 
"<keycap>Enter</keycap>. This will extract the file into the directory you "
1027
 
"are in."
1028
 
msgstr ""
1029
 
"Lorsque <application>bcm43xx-fwcutter</application> est installé vous "
1030
 
"pourrez naviguer dans une liste de liens pointant vers les divers pilotes "
1031
 
"pour les périphériques Broadcom. Pour cela ouvrez "
1032
 
"<application>Konsole</application> (<menuchoice><guimenu>Menu-"
1033
 
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
1034
 
"(Terminal)</guimenuitem></menuchoice>), et à l'invite de commande tapez "
1035
 
"<userinput>zless /usr/share/doc/bcm43xx-fwcutter/README.gz</userinput> puis "
1036
 
"<keycap>Entrée</keycap>. Vous pouvez prendre le pilote dans cette liste, sur "
1037
 
"un CD, ou encore sur le site Web du fabricant. Le fichier qui vous intéresse "
1038
 
"se nomme <filename>bcwl5.sys</filename>. Si vous récupérer les pilotes sous "
1039
 
"forme de fichier <filename>.zip</filename>, décompressez le dans un de vos "
1040
 
"répertoires. Si vous les récupérez sous forme de fichier "
1041
 
"<filename>.exe</filename>, vous devrez installer "
1042
 
"<application>Cabextract</application>. Pour utiliser "
1043
 
"<application>Cabextract</application>, en ligne de commande, placez vous "
1044
 
"dans le répertoire où vous avez copié ou téléchargé le fichier. Puis à "
1045
 
"l'invite de commande tapez <userinput>cabextract fichier.exe</userinput>et "
1046
 
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Ceci extraira les fichiers dans le "
1047
 
"répertoire courant ."
1048
 
 
1049
 
#: network/C/network.xml:638(para)
1050
 
msgid ""
1051
 
"Now that you have the driver files extracted, navigate with "
1052
 
"<application>Konsole</application> to the directory with the driver files. "
1053
 
"Next you will use the <application>bcm43xx-fwcutter</application> utility to "
1054
 
"install the drivers. To do so, at the prompt type <userinput>sudo bcm43xx-"
1055
 
"fwcutter -w\n"
1056
 
"/lib/firmware/$(uname -r) bcwl5.sys</userinput>. You may receive a couple of "
1057
 
"warnings which are nothing to worry about. If it didn't work, it will "
1058
 
"provide an error that states either driver isn't supported or the driver is "
1059
 
"to old. If this is the case, you would repeat this step using one of the "
1060
 
"drivers from the list in the <filename>README.gz</filename> file shown "
1061
 
"above. If you continue to have issues, connect to the Internet with another "
1062
 
"source and review the following sites: <placeholder-1/> If you continue to "
1063
 
"have issues with loading the drivers, then you may need to use the "
1064
 
"<application>NdisWrapper</application> utility."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"Maintenant que les fichiers du pilote sont extraits, avec "
1067
 
"<application>Konsole</application> placez vous dans le répertoire où ils se "
1068
 
"situent. Vous allez ensuite utiliser <application>bcm43xx-"
1069
 
"fwcutter</application> pour installer les pilotes. Pour cela, à l'invite de "
1070
 
"commande, tapez <userinput>sudo bcm43xx-fwcutter -w\n"
1071
 
"/lib/firmware/$(uname -r) bcwl5.sys</userinput>. Vous pourriez recevoir "
1072
 
"quelques avertissements dont il ne faut pas s'inquiéter. Si cela ne "
1073
 
"fonctionne pas, un message d'erreur indiquera si le pilote n'est pas pris en "
1074
 
"charge ou si il est trop ancien. Dans ce cas vous devrez répeter l'opération "
1075
 
"avec l'un des pilotes présents dans la liste du fichier "
1076
 
"<filename>README.gz</filename> présenté ci-dessus. Si les problèmes "
1077
 
"persistent, connecter vous à Internet par un autre moyen et consultez les "
1078
 
"sites suivants : <placeholder-1/> Si vous avez par la suite des problèmes "
1079
 
"avec le chargement des pilotes, vous devrez alors essayer d'utiliser "
1080
 
"<application>NdisWrapper</application>."
1081
 
 
1082
 
#: network/C/network.xml:659(para)
1083
 
msgid ""
1084
 
"Now if you went through the driver installation without any major errors or "
1085
 
"issues, the next step would be to load the new module you created in the "
1086
 
"previous step. At the command line type <userinput>sudo modprobe\n"
1087
 
"bcm43xx</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. To see if the module "
1088
 
"loaded and is working, at the prompt type <userinput>iwconfig</userinput> "
1089
 
"and press <keycap>Enter</keycap>. If it works it should return the name of "
1090
 
"the interface as <acronym>ethX</acronym> where X is the number of the "
1091
 
"device. In most cases it may be <acronym>eth1</acronym> if you have a "
1092
 
"<acronym>CAT-5</acronym> Ethernet device already installed and configured. "
1093
 
"Also to test and see if your device can scan, at the command prompt type "
1094
 
"<userinput>sudo iwlist ethX scan</userinput> and press "
1095
 
"<keycap>Enter</keycap>. Don't worry if it reports <emphasis>no networks "
1096
 
"found</emphasis> as your connection may still be working. Test and see if "
1097
 
"you can connect to your network and the Internet. If everything has worked "
1098
 
"then you will want to add the module so it will load at boot. To do so, at "
1099
 
"the command prompt type <userinput>sudo sh -c \"echo bcm43xx &gt;&gt; "
1100
 
"/etc/modules\"</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Si vous avez effectué l'installation du pilote sans erreurs ou problèmes "
1103
 
"majeurs, l'étape suivante consiste à charger le nouveau module que vous "
1104
 
"venez de créer. À l'invite de commande tapez <userinput>sudo modprobe\n"
1105
 
"bcm43xx</userinput> et appuyez sur<keycap>Entrée</keycap>. Pour voir si le "
1106
 
"module chargé fonctionne, tapez à l'invite de commande "
1107
 
"<userinput>iwconfig</userinput> et appuyez sur<keycap>Entrée</keycap>. Si "
1108
 
"tout fonctionne cela devrait renvoyer le nom de l'interface en tant que "
1109
 
"<acronym>ethX</acronym>, où X est le numéro du périphérique. Dans la plupart "
1110
 
"des cas ce sera <acronym>eth1</acronym> si vous avez un périphérique "
1111
 
"Ethernet <acronym>CAT-5</acronym> déjà installé et configuré. Pour tester si "
1112
 
"votre périphérique peut balayer le réseau tapez <userinput>sudo iwlist ethX "
1113
 
"scan</userinput> et appuyez sur<keycap>Entrée</keycap>. Ne vous alarmez pas "
1114
 
"si la réponse est <emphasis>no networks found</emphasis> (aucun réseau "
1115
 
"trouvé) car votre connexion peut tout de même fonctionner. Testez si vous "
1116
 
"pouvez vous connecter à votre réseau et à l'Internet. Si tout a fonctionné, "
1117
 
"vous allez devoir faire en sorte que votre module se charge au démarrage. "
1118
 
"Pour ce faire, à l'invite de commande tapez <userinput>sudo sh -c \"echo "
1119
 
"bcm43xx &gt;&gt; /etc/modules\"</userinput> et appuyez "
1120
 
"sur<keycap>Entrée</keycap>."
1121
 
 
1122
 
#: network/C/network.xml:685(title)
1123
 
msgid "MODEMS"
1124
 
msgstr "MODEMS"
1125
 
 
1126
 
#: network/C/network.xml:688(title)
1127
 
msgid "ADSL"
1128
 
msgstr "ADSL"
1129
 
 
1130
 
#: network/C/network.xml:691(para)
1131
 
msgid ""
1132
 
"Please refer to <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ADSLPPPoE\"/> "
1133
 
"for further information if you run into issues with the following procedures."
1134
 
msgstr ""
1135
 
"Veuillez vous référer à <ulink "
1136
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ADSLPPPoE\"/> pour plus "
1137
 
"d'informations si vous avez des problèmes avec les procédures qui suivent."
1138
 
 
1139
 
#: network/C/network.xml:698(title)
1140
 
msgid "PPPoE ADSL Modem Installation"
1141
 
msgstr "Installation d'un modem ADSL PPPoE"
1142
 
 
1143
 
#: network/C/network.xml:702(para) network/C/network.xml:960(para)
1144
 
msgid ""
1145
 
"Open <application>Konsole</application> by going to "
1146
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1147
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Ouvrez <application>Konsole</application> en allant dans "
1150
 
"<menuchoice><guimenu>Menu-"
1151
 
"K</guimenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Konsole "
1152
 
"(Terminal)>/guimenuitem></menuchoice>"
1153
 
 
1154
 
#: network/C/network.xml:708(para)
1155
 
msgid ""
1156
 
"At the command prompt type <userinput>sudo pppoeconf</userinput> and press "
1157
 
"<keycap>Enter</keycap>."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"À l'invite de commande, tapez <userinput>sudo pppoeconf</userinput> et "
1160
 
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
1161
 
 
1162
 
#: network/C/network.xml:715(para)
1163
 
msgid ""
1164
 
"A text-based menu program will guide you through the next steps, which are:"
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Un programme en mode texte va vous guider au travers des étapes suivantes, "
1167
 
"qui sont :"
1168
 
 
1169
 
#: network/C/network.xml:720(para)
1170
 
msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
1171
 
msgstr "Confirmez que votre carte Ethernet est détectée."
1172
 
 
1173
 
#: network/C/network.xml:725(para)
1174
 
msgid "Enter your username provided by your <acronym>ISP</acronym>."
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Entrez votre nom d'utilisateur fourni par votre <acronym>FAI</acronym>."
1177
 
 
1178
 
#: network/C/network.xml:730(para)
1179
 
msgid "Enter your password provided by your <acronym>ISP</acronym>."
1180
 
msgstr "Entrez votre mot-de-passe fourni par votre <acronym>FAI</acronym>."
1181
 
 
1182
 
#: network/C/network.xml:735(para)
1183
 
msgid ""
1184
 
"If you already have a <acronym>PPPoE</acronym> connection configured, you "
1185
 
"will be asked if it may be modified."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Si vous avez déjà une connexion <acronym>PPPoE</acronym>  configurée, il "
1188
 
"vous sera demandé si elle doit être modifiée."
1189
 
 
1190
 
#: network/C/network.xml:741(para)
1191
 
msgid ""
1192
 
"When asked if you want the <option>noauth</option> and the "
1193
 
"<option>defaultroute</option> options and want to remove the "
1194
 
"<option>nodetach</option> option, choose <emphasis "
1195
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis>."
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Lorsqu'il vous est demandé si vous voulez les options "
1198
 
"<option>noauth</option> et <option>defaultroute</option>, et supprimer "
1199
 
"l'option <option>nodetach</option>, choisissez <emphasis "
1200
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis> (Oui)."
1201
 
 
1202
 
#: network/C/network.xml:748(para)
1203
 
msgid ""
1204
 
"When asked if you want to use <option>peer DNS</option>, choose <emphasis "
1205
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis>."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"Lorsqu'il vous est demandé si vous voulez utiliser <option>peer "
1208
 
"DNS</option>, choisissez <emphasis role=\"bold\">Yes</emphasis> (Oui)."
1209
 
 
1210
 
#: network/C/network.xml:754(para)
1211
 
msgid ""
1212
 
"When asked if you want the <option>Limited MSS</option>, choose <emphasis "
1213
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis>."
1214
 
msgstr ""
1215
 
"Lorsqu'il vous est demandé si vous voulez l'option <option>Limited "
1216
 
"MSS</option>, choisissez <emphasis role=\"bold\">Yes</emphasis> (Oui)."
1217
 
 
1218
 
#: network/C/network.xml:760(para)
1219
 
msgid ""
1220
 
"When asked if you want to connect at start up, select <emphasis "
1221
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis> to enable a start up connection, or <emphasis "
1222
 
"role=\"bold\">No</emphasis> to manually connect."
1223
 
msgstr ""
1224
 
"Lorsqu'il vous est demandé si vous voulez vous connecter au démarrage, "
1225
 
"choisissez <emphasis role=\"bold\">Yes</emphasis> (Oui) pour ce faire, ou "
1226
 
"<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> pour vous connecter manuellement."
1227
 
 
1228
 
#: network/C/network.xml:767(para)
1229
 
msgid ""
1230
 
"When asked if you want to connect immediately, select the appropriate "
1231
 
"response."
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Lorsqu'il vous est demandé si vous voulez vous connecter immédiatement, "
1234
 
"choisissez la réponse appropriée."
1235
 
 
1236
 
#: network/C/network.xml:775(para)
1237
 
msgid ""
1238
 
"To start your <acronym>ADSL</acronym> connection on demand type "
1239
 
"<userinput>pon\n"
1240
 
"dsl-provider</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Pour démarrer votre connexion <acronym>ADSL</acronym> à la demande tapez "
1243
 
"<userinput>pon\n"
1244
 
"dsl-provider</userinput> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
1245
 
 
1246
 
#: network/C/network.xml:782(para)
1247
 
msgid ""
1248
 
"To stop your <acronym>ADSL</acronym> connection type <userinput>poff\n"
1249
 
"dsl-provider</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1250
 
msgstr ""
1251
 
"Pour stopper votre connexion <acronym>ADSL</acronym> tapez <userinput>poff\n"
1252
 
"dsl-provider</userinput> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
1253
 
 
1254
 
#: network/C/network.xml:792(title)
1255
 
msgid "USB ADSL Modem Installation"
1256
 
msgstr "Installation d'un modem ADSL USB"
1257
 
 
1258
 
#: network/C/network.xml:794(para)
1259
 
msgid ""
1260
 
"Due to similar issues of that with a Winmodem, installation and "
1261
 
"configuration of a <acronym>USB</acronym><acronym>ADSL</acronym> modem may "
1262
 
"require lengthy procedures depending on the type of modem. For further "
1263
 
"installation information, pleas refer to <ulink "
1264
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem\"/>. You will of course "
1265
 
"need another means of connection in order to review this documentation."
1266
 
msgstr ""
1267
 
"Du fait de problèmes similaires à ceux inhérents à un Winmodem, "
1268
 
"l'installation et la configuration d'un modem <acronym>ADSL</acronym> "
1269
 
"<acronym>USB</acronym> peut nécessiter des procédures plus ou moins longues "
1270
 
"suivant le type de modem. Pour plus d'informations sur l'installation, "
1271
 
"veuillez consulter <ulink url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/materiel#modem\"/>. "
1272
 
"Bien sûr, il vous faudra un autre moyen de connexion pour accéder à cette "
1273
 
"documentation."
1274
 
 
1275
 
#: network/C/network.xml:807(title)
1276
 
msgid "Dial-Up"
1277
 
msgstr "RTC"
1278
 
 
1279
 
#: network/C/network.xml:813(term)
1280
 
msgid "Software Modems"
1281
 
msgstr "Modems logiciels"
1282
 
 
1283
 
#: network/C/network.xml:815(para)
1284
 
msgid ""
1285
 
"Software modems, also known as Winmodems, are the type that are usually "
1286
 
"built into the system itself whether it is a desktop or a laptop. These "
1287
 
"modems are usually connected to a <acronym>PCI</acronym> port inside of the "
1288
 
"computer or a <acronym>USB</acronym> port outside of the computer. There are "
1289
 
"still quite a few of these types of modems that are not supported by Linux "
1290
 
"due to the type of binary driver or firmware they use. Winmodems supported "
1291
 
"in Linux are also known as Linmodems."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Les modems logiciels aussi connus en tant que Winmodems, sont du type de "
1294
 
"ceux qui sont habituellement intégrés au système, qu'il s'agisse d'un "
1295
 
"ordinateur de bureau ou d'un portable. Cette modems sont généralement "
1296
 
"connectés à un port <acronym>PCI</acronym> en interne ou à un port "
1297
 
"<acronym>USB</acronym> en externe. Il reste quelques uns de ces modems qui "
1298
 
"ne sont pas pris en charge sous Linux du fait du type de pilote binaire ou "
1299
 
"du microprogramme qu'ils utilisent. Les Winmodems pris en charge sous Linux "
1300
 
"sont connus en tant que Linmodems."
1301
 
 
1302
 
#: network/C/network.xml:827(term)
1303
 
msgid "Hardware Modems"
1304
 
msgstr "Modems matériels"
1305
 
 
1306
 
#: network/C/network.xml:829(para)
1307
 
msgid ""
1308
 
"Hardware modems, or true modems, are usually connected to the serial port "
1309
 
"outside of the computer and process the raw modem commands unlike a "
1310
 
"Winmodem. These types of modems have become rare of late however they still "
1311
 
"stand as the most supported type of modem for Linux as they typically do not "
1312
 
"need a special driver."
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Les modems matériels ou les vrais modems, sont généralement connectés en "
1315
 
"externe sur le port série de votre ordinateur. Contrairement aux Winmodems "
1316
 
"il interprètent les commandes de modem brutes. Ce types de modem devient de "
1317
 
"plus en plus rare et pourtant il sont les mieux gérés par Linux car il ne "
1318
 
"nécessitent aucun pilote."
1319
 
 
1320
 
#: network/C/network.xml:809(para)
1321
 
msgid ""
1322
 
"Many people still access the Internet via a dial-up modem today. There are "
1323
 
"two basic types of dial-up modems in use. <placeholder-1/>"
1324
 
msgstr ""
1325
 
"De nombreuses personnes accèdent toujours à Internet via un modem RTC. Il y "
1326
 
"a deux types de base de modems RTC en usage. <placeholder-1/>"
1327
 
 
1328
 
#: network/C/network.xml:841(para)
1329
 
msgid ""
1330
 
"The following sections will provide information on installation and "
1331
 
"configuration of your modem. The last section will provide configuration "
1332
 
"information on configuring a dial-up connection (see <xref linkend=\"dialup-"
1333
 
"config\"/>)."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Les rubriques suivantes fourniront des informations sur l'installation et la "
1336
 
"configuration de votre modem. La dernière rubrique proposera des "
1337
 
"informations sur la configuration d'une connexion RTC (voir <xref "
1338
 
"linkend=\"dialup-config\"/>)."
1339
 
 
1340
 
#: network/C/network.xml:849(title)
1341
 
msgid "Winmodem Installation"
1342
 
msgstr "Installation d'un Winmodem"
1343
 
 
1344
 
#: network/C/network.xml:851(para)
1345
 
msgid ""
1346
 
"Unfortunately due to the many different types of chipsets and the work "
1347
 
"involved in getting a Winmodem installed and functioning would be difficult "
1348
 
"to document in this one location. However, there are already documents out "
1349
 
"there to help you in your success at getting your Winmodem to work with "
1350
 
"Kubuntu. Not every Winmodem is guaranteed to work, but there are utilities "
1351
 
"out there to aide you in getting a supported Winmodem to work. The following "
1352
 
"links will hopefully provide the information needed to get your Winmodem "
1353
 
"working."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Malheureusement du fait du grand nombre de puces (chipset) différentes et de "
1356
 
"la quantité de travail nécessaire pour installer et faire fonctionner un "
1357
 
"Winmodem, il est difficile de tout documenter au même endroit. Cependant, il "
1358
 
"existe déjà des documents en dehors de celui-ci pour vous aider à faire "
1359
 
"fonctionner votre Winmodem avec Kubuntu. Il n'est pas garanti que tous les "
1360
 
"Winmodems fonctionneront, mais il existe des outils en dehors d'ici qui vous "
1361
 
"aideront à faire fonctionner un Winmodem pris en charge. Nous espérons que "
1362
 
"les liens suivants vous fourniront les informations nécessaires pour ce "
1363
 
"faire."
1364
 
 
1365
 
#: network/C/network.xml:863(para)
1366
 
msgid ""
1367
 
"<ulink url=\"http://www.linmodems.org/\"/> - This site is the main "
1368
 
"informational point for getting Winmodems, or Linmodems as they are also "
1369
 
"known as, installed and working in Linux."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"<ulink url=\"http://www.linmodems.org/\"/> - Ce site en anglais est le point "
1372
 
"d'information principal pour installer et faire fonctionner les Winmodems, "
1373
 
"également connus comme Linmodems, sous Linux."
1374
 
 
1375
 
#: network/C/network.xml:871(para)
1376
 
msgid ""
1377
 
"<ulink url=\"http://132.68.73.235/linmodems/index.html#scanmodem\"/> - This "
1378
 
"site provides useful information on the <application>scanModem</application> "
1379
 
"utility. This is the utility that will not only detect your Winmodem, but it "
1380
 
"will also provide information on the type of support for your device."
1381
 
msgstr ""
1382
 
"<ulink url=\"http://132.68.73.235/linmodems/index.html#scanmodem\"/> - Ce "
1383
 
"site en anglais fournit des informations utiles sur l'utilitaire "
1384
 
"<application>scanModem</application>. Cet utilitaire ne détectera pas "
1385
 
"seulement votre Winmodem, mais il fournira aussi des informations sur le "
1386
 
"type de prise en charge de votre matériel."
1387
 
 
1388
 
#: network/C/network.xml:880(para)
1389
 
msgid ""
1390
 
"<ulink "
1391
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto/ScanModem\"/> - "
1392
 
"Ubuntu community documentation on utilizing the "
1393
 
"<application>scanModem</application> utility within Ubuntu and Kubuntu."
1394
 
msgstr ""
1395
 
"<ulink url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/modem_56k\"/> - Documentation de la "
1396
 
"communauté francophone sur l'utilisation de l'utilitaire "
1397
 
"<application>scanModem</application> dans Ubuntu et Kubuntu."
1398
 
 
1399
 
#: network/C/network.xml:888(para)
1400
 
msgid ""
1401
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"/> - Ubuntu "
1402
 
"community documentation on general dial-up modem information. A good "
1403
 
"starting point for Ubuntu and Kubuntu systems alike."
1404
 
msgstr ""
1405
 
"<ulink url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/materiel#modem\"/> - Documentation de "
1406
 
"la communauté francophone proposant des information sur les modems. C'est un "
1407
 
"bon point de départ aussi bien pour Kubuntu que Ubuntu."
1408
 
 
1409
 
#: network/C/network.xml:896(para)
1410
 
msgid ""
1411
 
"<ulink url=\"http://start.at/modem\"/> - Winmodems are not modems website "
1412
 
"that contains a very broad database of Winmodem support. Use this to further "
1413
 
"verify support for your modem, or research the list first before trying to "
1414
 
"install a device that may not be supported."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"<ulink url=\"http://start.at/modem\"/> - Les Winmodems ne sont pas des "
1417
 
"modems, un site web qui contient une très grosse base de données de "
1418
 
"Winmodems pris en charge. Utilisez ceci pour une vérification approfondie de "
1419
 
"la prise en charge de votre modem, ou effectuer une recherche dans la liste "
1420
 
"avant de tenter d'installer un modem qui risque de na pas être pris en "
1421
 
"charge."
1422
 
 
1423
 
#: network/C/network.xml:908(title)
1424
 
msgid "Hardware Modem Installation"
1425
 
msgstr "Installation d'un modem matériel"
1426
 
 
1427
 
#: network/C/network.xml:910(para)
1428
 
msgid ""
1429
 
"Unlike software modems, or Winmodems, hardware modems do not need special "
1430
 
"software drivers. If your modem connects to your <acronym>PC</acronym> via "
1431
 
"the serial port, then you are in fact using a hardware modem. In order to "
1432
 
"configure your modem, you need to know which <acronym>COM</acronym> port, or "
1433
 
"serial port, you are using. The typical structure for <acronym>COM</acronym> "
1434
 
"devices is <filename>/dev/ttySx</filename>, where x is one less than the "
1435
 
"<acronym>COM</acronym> port number. For instance, if you plug your modem "
1436
 
"into <acronym>COM</acronym> port 1, then you would use the "
1437
 
"<filename>/dev/ttyS0</filename> device. Port 2 would be "
1438
 
"<filename>/dev/ttyS1</filename> and so on."
1439
 
msgstr ""
1440
 
"À l'inverse des modems logiciels, ou Winmodems, les modems matériels ne "
1441
 
"nécessitent aucun pilote logiciel particulier. Si votre modem est connecté à "
1442
 
"votre <acronym>PC</acronym> sur le port série, alors vous utilisez en fait "
1443
 
"un modem matériel. Pour pouvoir configurer votre modem, vous devez savoir "
1444
 
"quel port <acronym>COM</acronym>, ou port série, vous utilisez. La structure "
1445
 
"typique pour les périphériques <acronym>COM</acronym> est "
1446
 
"<filename>/dev/ttySx</filename>, où x est le numéro de port "
1447
 
"<acronym>COM</acronym> moins un. Par exemple, si vous branchez votre modem "
1448
 
"sur le port <acronym>COM</acronym>  1, vous devriez alors utiliser le "
1449
 
"périphérique <filename>/dev/ttyS0</filename>. Le port 2 correspondra à "
1450
 
"<filename>/dev/ttyS1</filename> et ainsi de suite."
1451
 
 
1452
 
#: network/C/network.xml:926(title)
1453
 
msgid "Dial-up Internet configuration"
1454
 
msgstr "Configuration d'Internet par RTC (ligne téléphonique classique)"
1455
 
 
1456
 
#: network/C/network.xml:928(para)
1457
 
msgid ""
1458
 
"There are a few ways in order for you to get your dial-up connection working "
1459
 
"with the Internet."
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Il existe quelques méthodes pour vous connecter à l'Internet grâce à une "
1462
 
"connexion RTC."
1463
 
 
1464
 
#: network/C/network.xml:934(title)
1465
 
msgid "Using KPPP"
1466
 
msgstr "Utilisation de KPPP"
1467
 
 
1468
 
#: network/C/network.xml:936(para)
1469
 
msgid ""
1470
 
"<application>KPPP</application> - The dialer and front end for "
1471
 
"<application>pppd</application> which allows for interactive script "
1472
 
"generation and network setup. This is the preferred application in Kubuntu "
1473
 
"for dial-up modems. For more information on setting up "
1474
 
"<application>KPPP</application>, please refer to <ulink type=\"help\" "
1475
 
"url=\"help:/kppp\">The KPPP Handbook</ulink>."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"<application>KPPP</application> - Le numéroteur téléphonique et l'interface "
1478
 
"pour <application>pppd</application> qui permet la génération interactive de "
1479
 
"scripts de connexion et la configuration réseau. C'est l'application de "
1480
 
"choix dans Kubuntu pour les modems RTC. Pour plus d'informations sur la "
1481
 
"configuration de <application>KPPP</application>, veuillez consulter <ulink "
1482
 
"type=\"help\" url=\"help:/kppp\">Manuel de KPPP</ulink>."
1483
 
 
1484
 
#: network/C/network.xml:948(title)
1485
 
msgid "Using WvDial"
1486
 
msgstr "Utilisation de WvDial"
1487
 
 
1488
 
#: network/C/network.xml:950(para)
1489
 
msgid ""
1490
 
"<application>WvDial</application> - The command line Linux application for "
1491
 
"dial-up modems. This utility has been around almost since the invention of "
1492
 
"Linux itself. The following is a quick step-by-step procedure for using "
1493
 
"<application>WvDial</application>. Note that "
1494
 
"<application>WvDial</application> use is command line intensive."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"<application>WvDial</application> - L'application Linux, en ligne de "
1497
 
"commande, pour les modems RTC. Cet utilitaire existe quasiment depuis "
1498
 
"l'invention de Linux lui-même. Ce qui suit est une procédure pas à pas "
1499
 
"rapide pour utiliser <application>WvDial</application>. Notez bien que "
1500
 
"<application>WvDial</application>. demande un usage intensif de la ligne de "
1501
 
"commande."
1502
 
 
1503
 
#: network/C/network.xml:966(para)
1504
 
msgid ""
1505
 
"At the command prompt, type <userinput>sudo wvdialconf\n"
1506
 
"/etc/wvdial.conf</userinput> and then press <keycap>Enter</keycap>."
1507
 
msgstr ""
1508
 
"À l'invite de commande, tapez <userinput>sudo wvdialconf\n"
1509
 
"/etc/wvdial.conf</userinput> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
1510
 
 
1511
 
#: network/C/network.xml:970(title)
1512
 
msgid "ERROR"
1513
 
msgstr "ERREUR"
1514
 
 
1515
 
#: network/C/network.xml:971(para)
1516
 
msgid ""
1517
 
"If you see the following error, then your modem is not supported, in use, or "
1518
 
"not properly configured."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Si vous voyez cette erreur, alors votre modem n'est pas pris en charge, "
1521
 
"activé, ou configuré correctement."
1522
 
 
1523
 
#: network/C/network.xml:976(screen)
1524
 
#, no-wrap
1525
 
msgid ""
1526
 
"\n"
1527
 
"Editing `/etc/wvdial.conf'.\n"
1528
 
"\n"
1529
 
"Scanning your serial ports for a modem.\n"
1530
 
"\n"
1531
 
"Modem Port Scan&lt;*1&gt;: S0   S1   S2   S3\n"
1532
 
"\n"
1533
 
"\n"
1534
 
"Sorry, no modem was detected!  Is it in use by another program?\n"
1535
 
"Did you configure it properly with setserial?\n"
1536
 
"\n"
1537
 
"Please read the FAQ at http://open.nit.ca/wiki/?WvDial\n"
1538
 
"\n"
1539
 
"If you still have problems, send mail to &lt;wvdial-list@lists.nit.ca&gt;.\n"
1540
 
msgstr ""
1541
 
"\n"
1542
 
"Édition de `/etc/wvdial.conf'.\n"
1543
 
"\n"
1544
 
"Balayage de vos ports série pour un modem.\n"
1545
 
"\n"
1546
 
"Modem Port Scan&lt;*1&gt;: S0 S1 S2 S3\n"
1547
 
"\n"
1548
 
"\n"
1549
 
"Désolé, aucun modem n'a été détecté ! Est-il en cours d'utilisation par un "
1550
 
"autre programme ?\n"
1551
 
"L'avez vous configuré correctement avec setserial ?\n"
1552
 
"\n"
1553
 
"Veuillez lire la FAQ sur http://open.nit.ca/wiki/?WvDial\n"
1554
 
"\n"
1555
 
"Si vous avez toujours des problèmes, envoyez un courriel à &lt;wvdial-"
1556
 
"list@lists.nit.ca&gt;.\n"
1557
 
 
1558
 
#: network/C/network.xml:994(para)
1559
 
msgid ""
1560
 
"If you did not receive the previous error message then you can move on and "
1561
 
"finish the setup by manually editing the "
1562
 
"<filename>/etc/wvdial.conf</filename> configuration file. To do so press "
1563
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
1564
 
"<userinput>kdesu kwrite /etc/wvdial.conf</userinput> and press the "
1565
 
"<keycap>OK</keycap> button."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Si vous n'avez pas reçu le message d'erreur précédent, vous pouvez alors "
1568
 
"terminer la configuration en éditant manuellement le fichier "
1569
 
"<filename>/etc/wvdial.conf</filename>. Pour ce faire, appuyez sur "
1570
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, et "
1571
 
"tapez<userinput>kdesu kwrite /etc/wvdial.conf</userinput>, puis cliquez sur "
1572
 
"le bouton <keycap>OK</keycap>."
1573
 
 
1574
 
#: network/C/network.xml:1005(para)
1575
 
msgid ""
1576
 
"After opening the <filename>wvdial.conf</filename>, insert your "
1577
 
"<acronym>ISP</acronym> information where needed. Other options may be needed "
1578
 
"in order to get your Winmodem to work correctly. This information is either "
1579
 
"available on the <ulink url=\"http://www.linmodems.org/\">Linmodems</ulink> "
1580
 
"website, or if you sent an email to their mailing-list, the information they "
1581
 
"provided to aide you in your setup. You can also type <userinput>man\n"
1582
 
"wvdial.conf</userinput> at the command prompt for further information."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Après avoir ouvert le fichier <filename>wvdial.conf</filename>, insérez les "
1585
 
"informations pour votre <acronym>FAI</acronym> là où c'est nécessaire. "
1586
 
"D'utres options peuvent être requises pour que votre Winmodem fonctionne "
1587
 
"correctement. Ces informations peuvent être diponibles sur le site web "
1588
 
"<ulink url=\"http://www.linmodems.org/\">Linmodems</ulink>, ou en envoyant "
1589
 
"un courriel (en anglais) à leur liste de diffusion. Vous pouvez également "
1590
 
"taper <userinput>man\n"
1591
 
"wvdial.conf</userinput> à l'invite de commande pour obtenir plus "
1592
 
"d'informations."
1593
 
 
1594
 
#: network/C/network.xml:1017(para)
1595
 
msgid ""
1596
 
"Save and close out of the <filename>/etc/wvdial.conf</filename> "
1597
 
"configuration file."
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Enregistrez et fermez le fichier de configuration "
1600
 
"<filename>/etc/wvdial.conf</filename>."
1601
 
 
1602
 
#: network/C/network.xml:1024(para)
1603
 
msgid ""
1604
 
"At the command line, try to dial out by typing <userinput>sudo\n"
1605
 
"wvdial</userinput> and pressing <keycap>Enter</keycap>."
1606
 
msgstr ""
1607
 
"En ligne de commande, essayez d'appeler un numéro en tapant <userinput>sudo\n"
1608
 
"wvdial</userinput> puis <keycap>Entrée</keycap>."
1609
 
 
1610
 
#: network/C/network.xml:1035(title)
1611
 
msgid "Using pppconfig with pon &amp; poff"
1612
 
msgstr "Utilisatiopn de pppconfig avec pon &amp; poff"
1613
 
 
1614
 
#: network/C/network.xml:1037(para)
1615
 
msgid ""
1616
 
"<application>pppconfig</application> is another command line option used to "
1617
 
"manage dial-up connections. This setup is not the easiest to configure, "
1618
 
"however it is a very flexible application. The "
1619
 
"<application>pon</application> and <application>poff</application> dial and "
1620
 
"hang-up when using the <application>pppconfig</application> utility."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"<application>pppconfig</application> est un autre outil en ligne de commande "
1623
 
"pour gérer les connexions RTC. Ce n'est pas le plus facile à configurer, il "
1624
 
"s'agit cependant d'une application offrant une grande flexibilité. Les "
1625
 
"utilitaires <application>pon</application> et "
1626
 
"<application>poff</application> numérotent et raccrochent lorsque vous "
1627
 
"utilisez <application>pppconfig</application>."
1628
 
 
1629
 
#: network/C/network.xml:1045(para)
1630
 
msgid ""
1631
 
"If you are interested in using this utility, please refer to the <ulink "
1632
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto/SetUpDialer#head- "
1633
 
"0769b0061bf81bfba710118540bd86223e815761\">wiki topic for pppconfig</ulink>."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Si vopus êtes intéréssé par cet outil, veuillez consulter la rubrique en "
1636
 
"anglais du<ulink "
1637
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto/SetUpDialer#head- "
1638
 
"0769b0061bf81bfba710118540bd86223e815761\">wiki pour pppconfig</ulink>."
1639
 
 
1640
 
#: network/C/network.xml:1058(title)
1641
 
msgid "Network sharing"
1642
 
msgstr "Partage de ressources en réseau"
1643
 
 
1644
 
#: network/C/network.xml:1065(application) network/C/network.xml:1103(title)
1645
 
msgid "Samba"
1646
 
msgstr "Samba"
1647
 
 
1648
 
#: network/C/network.xml:1067(para)
1649
 
msgid ""
1650
 
"Provides file and print services to all "
1651
 
"<acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym> clients, including Microsoft "
1652
 
"Windows. <acronym>Samba</acronym> is the recommended way to connecting to "
1653
 
"your Microsoft shares and the easiest to setup and configure."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Fournit des partages de fichiers et d'imprimantes pour tout les clients "
1656
 
"<acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym>, y compris Microsoft Windows. "
1657
 
"<acronym>Samba</acronym> est le moyen recommandé pour accéder à vos partages "
1658
 
"Microsoft, il est également facile à installer et configurer."
1659
 
 
1660
 
#: network/C/network.xml:1077(application) network/C/network.xml:1138(acronym)
1661
 
msgid "NFS"
1662
 
msgstr "NFS"
1663
 
 
1664
 
#: network/C/network.xml:1079(para)
1665
 
msgid ""
1666
 
"Network File System supports sharing of files, printers and resources over a "
1667
 
"network. <application>NFS</application> is more difficult to setup and "
1668
 
"configure however it contains extra features and added benefits to an all "
1669
 
"Linux network."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"Network File System (système de fichiers en réseau) prend en charge le "
1672
 
"partage de fichiers, d'imprimantes et autres ressources sur le réseau. "
1673
 
"<application>NFS</application> est plus difficile à installer et configurer, "
1674
 
"cependant il contient des fonctionnalités et des avantages supplémentaires "
1675
 
"pour un réseau 100% Linux."
1676
 
 
1677
 
#: network/C/network.xml:1089(application)
1678
 
msgid "ZeroConf"
1679
 
msgstr "ZeroConf"
1680
 
 
1681
 
#: network/C/network.xml:1091(para)
1682
 
msgid ""
1683
 
"Zero Configuration Networking is a system that automatically creates an "
1684
 
"<acronym>IP</acronym> network without configuration or servers. This type of "
1685
 
"setup allows users without the knowledge of networking to easily configure a "
1686
 
"simple network."
1687
 
msgstr ""
1688
 
"La mise en réseau « Zéro configuration » est un système qui crée "
1689
 
"automatiquement un réseau <acronym>IP</acronym> sans aucune configuration ni "
1690
 
"serveurs. Ce type d'installation permet aux utilisateurs n'ayant aucune "
1691
 
"connaissance sur les réseaux de configurer un réseau simple."
1692
 
 
1693
 
#: network/C/network.xml:1060(para)
1694
 
msgid ""
1695
 
"Network sharing in Kubuntu, or Linux in general is easy and only requires "
1696
 
"very little configuration. Three quick choices are <placeholder-1/>"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Le partage de connexion dans Kubuntu, ou Linux en général, est simple et "
1699
 
"nécessite peu de configuration. Voici trois méthodes rapides <placeholder-1/>"
1700
 
 
1701
 
#: network/C/network.xml:1105(para)
1702
 
msgid ""
1703
 
"If you are using a Windows network, then <application>Samba</application> "
1704
 
"may be your choice and configuration does not require use of the command "
1705
 
"line. To start simply press "
1706
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and type "
1707
 
"<userinput>kdesu kwrite /etc/samba/smb.conf</userinput> and press the "
1708
 
"<guibutton>Run</guibutton> button. This will open the "
1709
 
"<application>KWrite</application> text editor. Navigate down just below the "
1710
 
"<guilabel>Global Settings</guilabel> section to where it says "
1711
 
"<guilabel>workgroup = MSHOME</guilabel> and change out the "
1712
 
"<guilabel>MSHOME</guilabel> to match your Windows workgroup. Save the file "
1713
 
"and close <application>KWrite</application>. The next step is to install "
1714
 
"<application>Samba</application>. For more information on installation "
1715
 
"please review the section <ulink url=\"help:/kubuntu/add-"
1716
 
"applications\">Adding Applications</ulink>."
1717
 
msgstr ""
1718
 
"Si vous utilisez un réseau Microsoft, vous devriez choisir "
1719
 
"<application>Samba</application> dont la configuration ne nécessite pas "
1720
 
"l'usage de la ligne de commande. Pour commencer, appuyez simplement sur "
1721
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, tapez "
1722
 
"<userinput>kdesu kwrite /etc/samba/smb.conf</userinput> et cliquez sur le "
1723
 
"bouton <guibutton>Exécuter</guibutton>. Ceci ouvrira l'éditeur de texte "
1724
 
"<application>KWrite</application>. Faites défiler le texte vers le bas "
1725
 
"jusqu'à la ligne <guilabel>workgroup = MSHOME</guilabel> située juste en "
1726
 
"dessous de la section <guilabel>Global Settings</guilabel>, et remplacez la "
1727
 
"valeur MSHOME par le nom de votre groupe de travail Windows. Enregistrez le "
1728
 
"fichier et quittez <application>KWrite</application>. L'étape suivante "
1729
 
"consiste à installer <application>Samba</application>. Pour plus "
1730
 
"d'information sur l'installation, veuillez consulter la rubrique <ulink "
1731
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Ajouter des applications</ulink>."
1732
 
 
1733
 
#: network/C/network.xml:1121(para)
1734
 
msgid ""
1735
 
"Using the icons located in the <application>Kicker</application>, the "
1736
 
"terminal looking icon (<application>System Menu</application>) to the "
1737
 
"immediate right of the <application>KMenu</application> icon will allow you "
1738
 
"to navigate to <guilabel>Remote Places</guilabel>. Once you have navigated "
1739
 
"to there, you will be able to access <guilabel>Samba Shares</guilabel>."
1740
 
msgstr ""
1741
 
"En examinant les icônes présentes dans le <application>tableau de "
1742
 
"bord</application>, vous devriez en voir une qui ressemble à un ordinateur "
1743
 
"(<application>Menu du système</application>) immédiatement à droite du "
1744
 
"<application>Menu K</application> qui vous permettra de naviguer vers les "
1745
 
"<guilabel>Emplacements distants</guilabel>. Vous pourrez ensuite accéder aux "
1746
 
"<guilabel>Partages Samba </guilabel>."
1747
 
 
1748
 
#: network/C/network.xml:1129(para)
1749
 
msgid ""
1750
 
"For more information, further instructions, or advanced features of "
1751
 
"<application>Samba</application> please review <ulink "
1752
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\"/>."
1753
 
msgstr ""
1754
 
"Pour plus d'informations, d'instructions ou de fonctionnalités avancées de "
1755
 
"<application>Samba</application>, veuillez consulter <ulink "
1756
 
"url=\"http://doc.ubuntu-fr.org/samba\"/>."
1757
 
 
1758
 
#: network/C/network.xml:1140(para)
1759
 
msgid ""
1760
 
"<acronym>NFS</acronym>, or Network File System, is a file system supporting "
1761
 
"the sharing of files, printers and resources permanently over a network. "
1762
 
"<acronym>NFS</acronym> is much more advanced and difficult than "
1763
 
"<application>Samba</application>. Considering <acronym>NFS</acronym> is a "
1764
 
"very extensive protocol for file sharing, this portion of the Kubuntu System "
1765
 
"Documentation will ask you to review the following sites for further "
1766
 
"information: <placeholder-1/>"
1767
 
msgstr ""
1768
 
"<acronym>NFS</acronym>, (Network File System) ou système de fichiers en "
1769
 
"réseau, est un système de fichiers prenant en charge la partage de fichiers, "
1770
 
"d'imprimantes et des ressources de façon permanente sur le réseau. "
1771
 
"<acronym>NFS</acronym> est beaucoup plus évolué  et complexe que "
1772
 
"<application>Samba</application>. Considérant que <acronym>NFS</acronym> est "
1773
 
"un protocole très élaboré pour le partage de fichier, nous vous recommandons "
1774
 
"de consulter les sites suivants : <placeholder-1/>"
1775
 
 
1776
 
#: network/C/network.xml:1170(title)
1777
 
msgid "ZeroConf Networking"
1778
 
msgstr "Mise en réseau ZeroConf"
1779
 
 
1780
 
#: network/C/network.xml:1172(para)
1781
 
msgid ""
1782
 
"<acronym>ZeroConf</acronym>, or Zero Configuration Networking, is a system "
1783
 
"that automatically creates an <acronym>IP</acronym> network without special "
1784
 
"configurations or servers. This type of networking and sharing is by far the "
1785
 
"most simple and is targeted to users with little or no networking knowledge. "
1786
 
"<acronym>ZeroConf</acronym> allows a user to to connect to computers, "
1787
 
"networked printers, and other shareable resources on the network without "
1788
 
"configuring network settings by hand."
1789
 
msgstr ""
1790
 
"<acronym>ZeroConf</acronym>, ou la mise en réseau « Zéro configuration », "
1791
 
"est un système qui crée automatiquement un réseau <acronym>IP</acronym> sans "
1792
 
"configuration spéciale ou serveurs. Ce type de mise en réseau et de partage "
1793
 
"de ressources est de loin le plus simple. Il est destiné aux utilisateurs "
1794
 
"avec peu ou aucune connaissance dans le domaine des réseaux. "
1795
 
"<acronym>ZeroConf</acronym> permet à un utilisateur de connecter un "
1796
 
"ordinateur, une imprimante réseau et d'autres ressources pouvant être "
1797
 
"partagées sur le réseau sans configurer le réseau manuellement."
1798
 
 
1799
 
#: network/C/network.xml:1183(title)
1800
 
msgid "ZeroConf Configuration"
1801
 
msgstr "Configuration de ZeroConf"
1802
 
 
1803
 
#: network/C/network.xml:1185(para)
1804
 
msgid ""
1805
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
1806
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
1807
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
1808
 
msgstr ""
1809
 
"Ouvrez les <application>Réglages du Système</application> en allant dans "
1810
 
"<menuchoice><guimenu>Menu-K</guimenu><guimenuitem>Réglages du "
1811
 
"Système</guimenuitem></menuchoice>."
1812
 
 
1813
 
#: network/C/network.xml:1191(para)
1814
 
msgid "Select <guilabel>Network Settings</guilabel>."
1815
 
msgstr "Sélectionnez <guilabel>Configuration Réseaux</guilabel>."
1816
 
 
1817
 
#: network/C/network.xml:1197(para)
1818
 
msgid ""
1819
 
"In the left hand side of the <application>Network Settings</application> "
1820
 
"dialog, select the <guilabel>Zeroconf Service Discovery</guilabel> option."
1821
 
msgstr ""
1822
 
"Dans le panneau de gauche de la boîte de dialogue <application>Configuration "
1823
 
"Réseaux</application>, sélectionnez l'option <guilabel>Découverte de "
1824
 
"Services</guilabel>."
1825
 
 
1826
 
#: network/C/network.xml:1204(para)
1827
 
msgid ""
1828
 
"If the <guilabel>Enable Zeroconf network browsing</guilabel> or the "
1829
 
"<guilabel>Browse local network</guilabel> options are not selected, please "
1830
 
"select them now and press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
1831
 
msgstr ""
1832
 
"Si les options <guilabel>Activer la navigation réseau Zeroconf</guilabel> ou "
1833
 
"<guilabel>Naviguer dans le réseau local</guilabel> ne sont pas "
1834
 
"sélectionnées, veuillez le faire puis cliquez sur le bouton "
1835
 
"<guibutton>Appliquer</guibutton>"
1836
 
 
1837
 
#: network/C/network.xml:1213(title)
1838
 
msgid "Accessing network shares"
1839
 
msgstr "Accès aux partages réseau"
1840
 
 
1841
 
#: network/C/network.xml:1215(para)
1842
 
msgid ""
1843
 
"Select <guimenuitem>Remote Places</guimenuitem> from the <guibutton>System "
1844
 
"Menu</guibutton> icon located to the immediate right of the "
1845
 
"<application>KMenu</application>."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Sélectionnez <guimenuitem>Emplacements distants</guimenuitem> depuis l'icône "
1848
 
"<guibutton>Menu du système</guibutton> située immédiatement à droite du "
1849
 
"<application>Menu K</application>."
1850
 
 
1851
 
#: network/C/network.xml:1223(para)
1852
 
msgid ""
1853
 
"To view other <acronym>ZeroConf</acronym> systems, select <guilabel>Network "
1854
 
"Services</guilabel> from the main window."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Pour voir d'autres systèmes <acronym>ZeroConf</acronym>, sélectionnez "
1857
 
"<guilabel>Services Réseau</guilabel> dans la fenêtre principale."
1858
 
 
1859
 
#: network/C/network.xml:1230(para)
1860
 
msgid ""
1861
 
"To view all available systems on your network, select <guilabel>Samba "
1862
 
"Shares</guilabel> from the main window."
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Pour voir les systèmes disponibles sur votre réseau, sélectionnez "
1865
 
"<guilabel>Partages Samba</guilabel> dans la fenêtre principale."
1866
 
 
1867
 
#: network/C/network.xml:1242(title)
1868
 
msgid "Networking Applications"
1869
 
msgstr "Applications réseau"
1870
 
 
1871
 
#: network/C/network.xml:1244(para)
1872
 
msgid ""
1873
 
"Kubuntu has a a great deal of applications designed around networking. "
1874
 
"Whether it is network monitoring, network security, or many others, Kubuntu "
1875
 
"has a solution for you. For more information on some of the available "
1876
 
"networking applications for Kubuntu, please see: <placeholder-1/>"
1877
 
msgstr ""
1878
 
"Kubuntu contient un bon nombre d'applications dédiées aux réseaux. Qu'il "
1879
 
"s'agisse de la surveillance du réseau, de sa sécurité, ou bien d'autres "
1880
 
"choses, Kubuntu vous propose une solution. Pour plus d'information sur les "
1881
 
"applications réseau pour Kubuntu, veuillez consulter : <placeholder-1/>"
1882
 
 
1883
 
#: network/C/network.xml:1258(title)
1884
 
msgid "KNetworkManager"
1885
 
msgstr "KNetworkManager"
1886
 
 
1887
 
#: network/C/network.xml:1270(para)
1888
 
msgid "Wired Ethernet (<acronym>IEEE</acronym> 802.3)"
1889
 
msgstr "Réseau filaire (<acronym>IEEE</acronym> 802.3)"
1890
 
 
1891
 
#: network/C/network.xml:1276(para)
1892
 
msgid ""
1893
 
"Wireless Ethernet (<acronym>IEEE</acronym> 802.11): Unencrypted, WEP, WPA "
1894
 
"(Personal and Enterprise)"
1895
 
msgstr ""
1896
 
"Réseau sans fil (<acronym>IEEE</acronym> 802.11) : Non Chiffré, WEP, WPA "
1897
 
"(pour utilisation personnelle ou en entreprise )"
1898
 
 
1899
 
#: network/C/network.xml:1283(para)
1900
 
msgid ""
1901
 
"Virtual Private Network (<acronym>VPN</acronym>): "
1902
 
"<application>OpenVPN</application>, <application>VPNC</application>"
1903
 
msgstr ""
1904
 
"Réseau privé virtuel (<acronym>VPN</acronym>) : "
1905
 
"<application>OpenVPN</application>, <application>VPNC</application>"
1906
 
 
1907
 
#: network/C/network.xml:1290(para)
1908
 
msgid "Dial-Up (<acronym>PPP</acronym>)"
1909
 
msgstr "RTC (<acronym>PPP</acronym>)"
1910
 
 
1911
 
#: network/C/network.xml:1260(para)
1912
 
msgid ""
1913
 
"<application>KNetworkManager</application> is the KDE front end for "
1914
 
"<application>NetworkManager</application>. Providing a sophisticated yet "
1915
 
"intuitive user interface, <application>KNetworkManager</application> allows "
1916
 
"users to easily switch their network environment. "
1917
 
"<application>KNetworkManager</application> is installed with every Kubuntu "
1918
 
"system. The following is a brief list of the devices that "
1919
 
"<application>KNetworkManager</application> supports: <placeholder-1/>"
1920
 
msgstr ""
1921
 
"<application>KNetworkManager</application> est l'interface KDE pour "
1922
 
"<application>NetworkManager</application>. Avec son interface utilisateur "
1923
 
"aussi élaborée qu'intuitive, <application>KNetworkManager</application> "
1924
 
"permet de basculer facilement d'un environnement réseau à un autre. "
1925
 
"<application>KNetworkManager</application> est installé sur tout système "
1926
 
"Kubuntu. Voici une courte liste de périphériques pris en charge par "
1927
 
"<application>KNetworkManager</application> : <placeholder-1/>"
1928
 
 
1929
 
#: network/C/network.xml:1298(para)
1930
 
msgid ""
1931
 
"More information can be found on the "
1932
 
"<application>KNetworkManager</application> website located at <ulink "
1933
 
"url=\"http://en.opensuse.org/Projects/KNetworkManager\"/>."
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Vous trouverez plus d'informations, en anglais, sur le site web de "
1936
 
"<application>KNetworkManager</application> à l'adresse suivante : <ulink "
1937
 
"url=\"http://en.opensuse.org/Projects/KNetworkManager\"/>"
1938
 
 
1939
 
#: network/C/network.xml:1307(title)
1940
 
msgid "Wireshark"
1941
 
msgstr "Wireshark"
1942
 
 
1943
 
#: network/C/network.xml:1309(para)
1944
 
msgid ""
1945
 
"<application>Wireshark</application> is a network traffic analyzer, or "
1946
 
"\"sniffer\", used to capture packets off the wire while decoding numerous "
1947
 
"protocols. More information can be found on the "
1948
 
"<application>Wireshark</application> website located at <ulink "
1949
 
"url=\"http://www.wireshark.org/\"/>."
1950
 
msgstr ""
1951
 
"<application>Wireshark</application> est un analyseur de trafic réseau, ou "
1952
 
"« sniffeur »,utilisé pour capturer les trames qui y transitent tout en "
1953
 
"décodant de nombreux protocoles. Vous trouverez plus d'informations (en "
1954
 
"anglais) concernant <application>Wireshark</application> sur <ulink "
1955
 
"url=\"http://www.wireshark.org/\"/>."
1956
 
 
1957
 
#: network/C/network.xml:1317(para)
1958
 
msgid ""
1959
 
"<application>Wireshark</application> isn't installed initially with Kubuntu. "
1960
 
"Installation is easy using <application>Adept</application>. For more "
1961
 
"information on installing extra applications with Kubuntu, please see the "
1962
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
1963
 
"document."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"<application>Wireshark</application> n'est pas installé par défaut sur "
1966
 
"Kubuntu. Son installation se fait facilement avec "
1967
 
"<application>Adept</application>. Pour plus d'informations sur "
1968
 
"l'installation d'applications supplémentaires, veuillez consulter le "
1969
 
"document <ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
1970
 
"applications</ulink> document."
1971
 
 
1972
 
#: network/C/network.xml:1326(title)
1973
 
msgid "EtherApe"
1974
 
msgstr "EtherApe"
1975
 
 
1976
 
#: network/C/network.xml:1328(para)
1977
 
msgid ""
1978
 
"<application>EtherApe</application> graphically displays network activities. "
1979
 
"Active hosts are shown as circles of varying size, and the traffic among "
1980
 
"them is shown as lines of varying width. <application>EtherApe</application> "
1981
 
"is a <application>GNOME</application> application and requires the "
1982
 
"<application>GNOME</application> libraries. These libraries will "
1983
 
"automatically be installed and configured for you if you decide to use "
1984
 
"<application>EtherApe</application>. More information can be found on the "
1985
 
"<application>EtherApe</application> website located at <ulink "
1986
 
"url=\"http://etherape.sourceforge.net\"/>."
1987
 
msgstr ""
1988
 
"<application>EtherApe</application> affiche l'activité sur le réseau sous "
1989
 
"forme graphique. Les hôtes actifs sont affichés sous forme de cercles de "
1990
 
"taille variable, et le trafic entre eux est schématisé avec des lignes "
1991
 
"d'épaisseur variable. <application>EtherApe</application> est une "
1992
 
"application <application>GNOME</application> et requiert les bibliothèques "
1993
 
"<application>GNOME</application>. Celles-ci seront installées et configurées "
1994
 
"automatiquement si vous décidez d'utiliser "
1995
 
"<application>EtherApe</application>. Vous trouverez plus d'informations (en "
1996
 
"anglais) concernant <application>EtherApe</application> sur le site web "
1997
 
"<ulink url=\"http://etherape.sourceforge.net\"/>."
1998
 
 
1999
 
#: network/C/network.xml:1340(para)
2000
 
msgid ""
2001
 
"<application>EtherApe</application> isn't installed initially with Kubuntu. "
2002
 
"Installation is easy using <application>Adept</application>. For more "
2003
 
"information on installing extra applications with Kubuntu, please see the "
2004
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
2005
 
"document."
2006
 
msgstr ""
2007
 
"<application>EtherApe</application> n'est pas installé par défaut sur "
2008
 
"Kubuntu. Son installation se fait facilement avec "
2009
 
"<application>Adept</application>. Pour plus d'informations sur "
2010
 
"l'installation d'applications supplémentaires, veuillez consulter le "
2011
 
"document <ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
2012
 
"applications</ulink> document."
2013
 
 
2014
 
#: network/C/network.xml:1350(title)
2015
 
msgid "Guarddog"
2016
 
msgstr "Guarddog"
2017
 
 
2018
 
#: network/C/network.xml:1357(para)
2019
 
msgid ""
2020
 
"Novice to intermediate users who are not experts in "
2021
 
"<acronym>TCP/IP</acronym> networking and security"
2022
 
msgstr ""
2023
 
"Les utilisateurs novices ou intermédiaires qui ne sont pas des experts en "
2024
 
"réseaux <acronym>TCP/IP</acronym> et en sécurité."
2025
 
 
2026
 
#: network/C/network.xml:1364(para)
2027
 
msgid ""
2028
 
"Those users who don't want the hassle of dealing with cryptic shell scripts "
2029
 
"and ipchains or iptables parameters."
2030
 
msgstr ""
2031
 
"Les utilisateurs qui ne veulent pas s'embarrasser avec des scripts shell "
2032
 
"abscons et des paramètres ipchains ou iptables."
2033
 
 
2034
 
#: network/C/network.xml:1352(para)
2035
 
msgid ""
2036
 
"<application>Guarddog</application> is a firewall configuration utility for "
2037
 
"KDE. It is aimed at two groups of users: <placeholder-1/> More information "
2038
 
"can be found on the <application>Guarddog</application> website located at "
2039
 
"<ulink url=\"http://www.simonzone.com/software/guarddog/\"/>."
2040
 
msgstr ""
2041
 
"<application>Guarddog</application> est un utilitaire de configuration de "
2042
 
"pare-feu pour KDE.Il est destiné à deux catégories d'utilisateurs: "
2043
 
"<placeholder-1/> Vous trouverez plus d'informations (en anglais) sur le site "
2044
 
"Internet de <application>Guarddog</application> à l'adresse suivante : "
2045
 
"<ulink url=\"http://www.simonzone.com/software/guarddog/\"/>"
2046
 
 
2047
 
#: network/C/network.xml:1374(para)
2048
 
msgid ""
2049
 
"<application>Guarddog</application> isn't installed initially with Kubuntu. "
2050
 
"Installation is easy using <application>Adept</application>. For more "
2051
 
"information on installing extra applications with Kubuntu, please see the "
2052
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
2053
 
"document."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"<application>Guarddog</application> n'est pas installé par défaut sur "
2056
 
"Kubuntu. Son installation se fait facilement avec "
2057
 
"<application>Adept</application>. Pour plus d'informations sur "
2058
 
"l'installation d'applications supplémentaires, veuillez consulter le "
2059
 
"document <ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Ajouter des "
2060
 
"applications</ulink> document."
2061
 
 
2062
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2063
 
#: network/C/network.xml:0(None)
2064
 
msgid "translator-credits"
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Launchpad Contributions:\n"
2067
 
"  Alexandre Garnier https://launchpad.net/~zigarn\n"
2068
 
"  Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
2069
 
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
2070
 
"  Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n"
2071
 
"  Cyrille Grosdemange https://launchpad.net/~ze-cyrilou\n"
2072
 
"  Denis_AeC https://launchpad.net/~denis-romand-aliceadsl\n"
2073
 
"  Gio https://launchpad.net/~giorgio531\n"
2074
 
"  Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kaisoun\n"
2075
 
"  Korsaire https://launchpad.net/~jeansebastien-schwab\n"
2076
 
"  Mathieu Gaspard https://launchpad.net/~lukeg\n"
2077
 
"  Nicolas DERIVE https://launchpad.net/~kalon33\n"
2078
 
"  Simon Allan https://launchpad.net/~sysko-supinfo\n"
2079
 
"  Vincent Legout https://launchpad.net/~bixente\n"
2080
 
"  Yannick LM https://launchpad.net/~yannick-lm\n"
2081
 
"  nicolas kleinklaus https://launchpad.net/~nknico\n"
2082
 
"  valy https://launchpad.net/~v-barillaro"