~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/files-and-docs/po/files-and-docs-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 20:33+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
23
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
24
 
 
25
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:21(title)
26
 
msgid "Files, Folders and Documents"
27
 
msgstr "Arquivos, Pastas e Documentos"
28
 
 
29
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:3(title)
30
 
msgid "Credits and License"
31
 
msgstr "Créditos e Licença"
32
 
 
33
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:4(para)
34
 
msgid ""
35
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
37
 
"the <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
39
 
msgstr ""
40
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
41
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
42
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
43
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
44
 
 
45
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:8(para)
46
 
msgid ""
47
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
48
 
"License (CC-BY-SA)."
49
 
msgstr ""
50
 
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
51
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
52
 
 
53
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:10(para)
54
 
msgid ""
55
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
56
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
57
 
"under this license."
58
 
msgstr ""
59
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
60
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
61
 
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
62
 
 
63
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:14(para)
64
 
msgid ""
65
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
66
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
67
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
68
 
msgstr ""
69
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
70
 
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implicada de COMERCIABILIDADE do ou a APTIDÃO "
71
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NO DISCLAIMER."
72
 
 
73
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:19(para)
74
 
msgid ""
75
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
 
"License</ulink>."
78
 
msgstr ""
79
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
80
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
81
 
"License</ulink>."
82
 
 
83
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:24(year)
84
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
85
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
86
 
 
87
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:25(holder)
88
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:29(publishername)
92
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
94
 
 
95
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:24(para)
96
 
msgid ""
97
 
"This section contains advice and help on working with files and folders."
98
 
msgstr ""
99
 
"Esta seção contém conselhos e ajuda para trabalhar com arquivos e pastas."
100
 
 
101
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:31(title)
102
 
msgid "Applications to Manage Files"
103
 
msgstr "Aplicação para Gerenciar Arquivos"
104
 
 
105
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:37(ulink)
106
 
msgid "Dolphin File Management"
107
 
msgstr "Gerenciador de Arquivos Dolphin"
108
 
 
109
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:45(ulink)
110
 
msgid "Konqueror File Management"
111
 
msgstr "Gerenciador de Arquivos Konqueror"
112
 
 
113
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:54(ulink)
114
 
msgid "Office Applications and Documents"
115
 
msgstr "Aplicações de Escritório e Documentos"
116
 
 
117
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:64(title)
118
 
msgid "Additional Tips to Manage Files"
119
 
msgstr "Dicas Adicionais para Gerenciar Arquivos"
120
 
 
121
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:67(title)
122
 
msgid "Show hidden files or folders"
123
 
msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos"
124
 
 
125
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:68(para)
126
 
msgid ""
127
 
"In <application>Konqueror</application> or "
128
 
"<application>Dolphin</application>, use "
129
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
130
 
"Files</guimenuitem></menuchoice> to toggle hidden files and folders."
131
 
msgstr ""
132
 
"No <application>Konqueror</application> ou no "
133
 
"<application>Dolphin</application>, use "
134
 
"<menuchoice><guimenu>Exibir</guimenu><guimenuitem>Mostrar arquivos "
135
 
"ocultos</guimenuitem></menuchoice> para exibir os arquivos e pastas ocultos."
136
 
 
137
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:79(title)
138
 
msgid "Rename all files in a directory at once"
139
 
msgstr "Renomenado todos os arquivos em um diretório de uma vez."
140
 
 
141
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:80(para)
142
 
msgid ""
143
 
"Using the program <application>Krename</application>, it is possible to "
144
 
"rename multiple files according to a naming scheme which you define."
145
 
msgstr ""
146
 
"Usando o programa <application>Krename</application>, é possível renomear "
147
 
"múltiplos arquivos de acordo com o esquema que você definir."
148
 
 
149
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:87(para)
150
 
msgid ""
151
 
"<application>Krename</application> can be easily installed with the "
152
 
"<application>Adept Package Manager</application>. "
153
 
"<application>Krename</application> is located in the "
154
 
"<emphasis>Universe</emphasis> repositories. Refer to the <ulink "
155
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adept Package "
156
 
"Manager</ulink>"
157
 
msgstr ""
158
 
"O <application>Krename</application> pode se facilmente instalado usando o "
159
 
"<application>Gerenciador de Pacotes Adept</application>. O "
160
 
"<application>Krename</application> está localizado no repositório "
161
 
"<emphasis>Universe</emphasis>. Consulte <ulink type=\"help\" "
162
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Gerenciador de Pacotes Adept</ulink>."
163
 
 
164
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:96(para)
165
 
msgid ""
166
 
"Launch <application>Krename</application> by choosing "
167
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
168
 
"uitem>Krename</guimenuitem></menuchoice>"
169
 
msgstr ""
170
 
"Iniciar <application>Krename</application> escolhendo "
171
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guim"
172
 
"enuitem>Krenomear</guimenuitem></menuchoice>"
173
 
 
174
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:109(title)
175
 
msgid "Opening RAR files"
176
 
msgstr "Abrindo arquivos RAR"
177
 
 
178
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:110(para)
179
 
msgid ""
180
 
"Usually, most archive files can be opened by simply "
181
 
"<mousebutton>double</mousebutton> clicking on the file. However, to handle "
182
 
"<emphasis>rar</emphasis> files, follow the following steps."
183
 
msgstr ""
184
 
"Normalmente, a maioria dos arquivos pode ser aberta usando simplesmente o "
185
 
"clique <mousebutton>duplo</mousebutton> no arquivo. Mas para arquivos "
186
 
"<emphasis>rar</emphasis>, siga os passos seguintes."
187
 
 
188
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:117(para)
189
 
msgid ""
190
 
"Install the <application>unrar</application> package from the "
191
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories using the the "
192
 
"<application>Adept Package Manager</application>. Refer to the <ulink "
193
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adept Package "
194
 
"Manager</ulink>"
195
 
msgstr ""
196
 
"Instale o pacote <application>unrar</application> do repositório "
197
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> usando o <application>Gerenciador de Pacotes "
198
 
"Adept</application>. Consulte <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
199
 
"applications/\">Gerenciador de Pacotes Adept</ulink>"
200
 
 
201
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:126(para)
202
 
msgid "<mousebutton>Double</mousebutton> click to open the file."
203
 
msgstr "Clique <mousebutton>Duplo</mousebutton> para abrir o arquivo."
204
 
 
205
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
206
 
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:0(None)
207
 
msgid "translator-credits"
208
 
msgstr ""
209
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
210
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
211
 
"\n"
212
 
"Launchpad Contributions:\n"
213
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
214
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andre-gondim\n"
215
 
"  Leandro Gamito https://launchpad.net/~lr.gamito\n"
216
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
217
 
"  Vitor Caike https://launchpad.net/~vitorcaike"