~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/add-applications/po/add-applications-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-02-23 01:50:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080223015044-ndflf9vgrl0nwlpq
Tags: 8.04-1
* Initial Hardy Release, closes the following bug reports:
  - FTBFS in latest archive rebuild test - replaced kdelibs-bin with
    kdelibs4c2a (LP: #194514)
  - Faulty strings in Games documentation (LP: #141239)
  - Missing word in French translated Firefox homepage (LP: #159645)
  - Typo in Multimedia documentation (LP: #177461)
* Bumped Standards-Version to 3.7.3
* Cleaned up debian/control to contain no more than 80 columns per row
* Commented out translation stuff in debian/rules until the new translations
  are completed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 16:57-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 21:23+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#~ msgid ""
23
 
#~ "Alternatively, you can also install a .deb file by opening a terminal and "
24
 
#~ "typing:"
25
 
#~ msgstr ""
26
 
#~ "Como alternativa, você pode ainda instalar um arquivo .deb abrindo um "
27
 
#~ "terminal e digitando:"
28
 
 
29
 
#, no-wrap
30
 
#~ msgid "sudo dpkg -i package_file.deb"
31
 
#~ msgstr "sudo dpkg -i package_file.deb"
32
 
 
33
 
#~ msgid ""
34
 
#~ "To uninstall a .deb file, remove it using <application>Adept</application>, "
35
 
#~ "or type:"
36
 
#~ msgstr ""
37
 
#~ "Para desinstalar um arquivo .deb, remova-o utilizando o "
38
 
#~ "<application>Adept</application>, ou digite:"
39
 
 
40
 
#, no-wrap
41
 
#~ msgid "sudo apt-get remove package_name"
42
 
#~ msgstr "sudo apt-get remove nome_do_pacote"
43
 
 
44
 
#~ msgid "To disable the CD-ROM repository:"
45
 
#~ msgstr "Para desabilitar o repositório CD-ROM:"
46
 
 
47
 
#~ msgid ""
48
 
#~ "Find the repository line that starts with \"cdrom:\", "
49
 
#~ "<mousebutton>right</mousebutton> click the line, and select "
50
 
#~ "<guimenuitem>Disable</guimenuitem>."
51
 
#~ msgstr ""
52
 
#~ "Encontre a linha de repositório que começa com \"cdrom:\", clique com o "
53
 
#~ "botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse na linha, e selecione "
54
 
#~ "<guimenuitem>Disabilitar</guimenuitem>."
55
 
 
56
 
#~ msgid ""
57
 
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> to save your changes, and then exit using "
58
 
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
59
 
#~ msgstr ""
60
 
#~ "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar as mudanças e então "
61
 
#~ "saia clicando em <guibutton>Fechar</guibutton>."
62
 
 
63
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
64
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
65
 
 
66
 
#~ msgid ""
67
 
#~ "To install a .deb file, simply <mousebutton>Right</mousebutton> click on the "
68
 
#~ ".deb file, and choose <menuchoice><guimenu>Kubuntu Package "
69
 
#~ "Menu</guimenu><guimenuitem>Install Package</guimenuitem></menuchoice>."
70
 
#~ msgstr ""
71
 
#~ "Para instalar um arquivo .deb, apenas de um clique com o botão "
72
 
#~ "<mousebutton>Direito</mousebutton> do mouse no arquivo .deb e seleciona "
73
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu de Pacotes Kubuntu</guimenu><guimenuitem>Instalar "
74
 
#~ "Pacote</guimenuitem></menuchoice>."
75
 
 
76
 
#~ msgid ""
77
 
#~ "The Kubuntu Install CD-ROM is included in the repositories after "
78
 
#~ "installation. This can cause <application>Adept</application> to ask for the "
79
 
#~ "CD-ROM when installing packages. It is possible to disable this repository "
80
 
#~ "so that <application>Adept</application> relies solely on the internet "
81
 
#~ "repositories."
82
 
#~ msgstr ""
83
 
#~ "O CD de Instalação do Kubuntu é incluido nos repositórios depois da "
84
 
#~ "instalação. Isto pode levar o <application>Adept</application> a pedir pelo "
85
 
#~ "CD-ROM quando instalando pacotes. É possível desabilitar este repositório "
86
 
#~ "para que <application>Adept</application> conte somente com repositórios da "
87
 
#~ "internet."
88
 
 
89
 
#~ msgid ""
90
 
#~ "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Manage "
91
 
#~ "Repositories</guimenuitem></menuchoice> in the "
92
 
#~ "<application>Adept</application> package manager window."
93
 
#~ msgstr ""
94
 
#~ "Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Administrar "
95
 
#~ "Repositórios</guimenuitem></menuchoice> na janela do gerenciador de pacotes "
96
 
#~ "<application>Adept</application>."
97
 
 
98
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:20(title)
99
 
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
100
 
msgstr "Adicionando, removendo e atualizando aplicações"
101
 
 
102
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
103
 
msgid "Credits and License"
104
 
msgstr "Créditos e Licença"
105
 
 
106
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
107
 
msgid ""
108
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
109
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
110
 
"the <ulink type=\"help\" "
111
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
112
 
msgstr ""
113
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
114
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
115
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
116
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
117
 
 
118
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
119
 
msgid ""
120
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
121
 
"License (CC-BY-SA)."
122
 
msgstr ""
123
 
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
124
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
125
 
 
126
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:10(para)
127
 
msgid ""
128
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
129
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
130
 
"under this license."
131
 
msgstr ""
132
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
133
 
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
134
 
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
135
 
 
136
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:14(para)
137
 
msgid ""
138
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
139
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
140
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
141
 
msgstr ""
142
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
143
 
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
144
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
145
 
 
146
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:19(para)
147
 
msgid ""
148
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
149
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
150
 
"License</ulink>."
151
 
msgstr ""
152
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
153
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
154
 
"License</ulink>."
155
 
 
156
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:24(year)
157
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
158
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007"
159
 
 
160
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:25(holder)
161
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
162
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
163
 
 
164
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:29(publishername)
165
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
166
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
167
 
 
168
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:23(para)
169
 
msgid ""
170
 
"This chapter is a complete guide to adding, removing and updating "
171
 
"applications on a Kubuntu system."
172
 
msgstr ""
173
 
"Este capítulo é um guia completo para adicionar, remover e atualizar "
174
 
"programas em um sistema Kubuntu."
175
 
 
176
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:31(title)
177
 
msgid "Universe and Multiverse Repositories by Default"
178
 
msgstr "Repositórios Universe e Multiverse por Padrão"
179
 
 
180
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:32(para)
181
 
msgid ""
182
 
"Now with Kubuntu 7.10 the <emphasis>Universe</emphasis> and "
183
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled by default."
184
 
msgstr ""
185
 
"Agora com o Kubuntu 7.10, os repositórios <emphasis>Universe</emphasis> "
186
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> são habilitados por padrão."
187
 
 
188
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:40(title)
189
 
msgid "Introduction"
190
 
msgstr "Introdução"
191
 
 
192
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:42(para)
193
 
msgid ""
194
 
"There are several ways to manage your applications in Kubuntu. In order to "
195
 
"add or remove applications you need to use a <emphasis>package "
196
 
"manager</emphasis>. The following package managers are described in this "
197
 
"chapter:"
198
 
msgstr ""
199
 
"Existem várias maneiras de gerenciar seus programas no Kubuntu. Para "
200
 
"adicionar ou remover programas você precisará usar um <emphasis>gerenciador "
201
 
"de pacotes</emphasis>. Os seguintes gerenciadores de pacotes são descritos "
202
 
"neste capítulo:"
203
 
 
204
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:50(title)
205
 
msgid "Graphical Clients"
206
 
msgstr "Clientes Gráficos"
207
 
 
208
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:52(application) add-applications/C/add-applications.xml:115(title)
209
 
msgid "Add/Remove Programs"
210
 
msgstr "Adicionar/Remover Programas"
211
 
 
212
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:54(para)
213
 
msgid ""
214
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
215
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>) - The simplest way to add or remove "
216
 
"programs."
217
 
msgstr ""
218
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
219
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice>) - A maneira mais simples de adicionar "
220
 
"ou remover programas."
221
 
 
222
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:61(application)
223
 
msgid "Adept"
224
 
msgstr "Especialista"
225
 
 
226
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para)
227
 
msgid ""
228
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenui"
229
 
"tem>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>) - A "
230
 
"graphical program providing an advanced way of managing programs."
231
 
msgstr ""
232
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenu"
233
 
"item>Gerenciador Adept - Gerente de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>) -Um "
234
 
"programa gráfico que fornece uma maneira avançada de controlar programas."
235
 
 
236
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:72(title)
237
 
msgid "Command Line Utilities"
238
 
msgstr "Utilitários de Linha de Comando"
239
 
 
240
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:74(application)
241
 
msgid "apt"
242
 
msgstr "apt"
243
 
 
244
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:76(para)
245
 
msgid "(Advanced Package Tool) is a management system for software packages."
246
 
msgstr ""
247
 
"(Ferramenta Avançada de Pacotes) é um sistema de gerenciamento de pacotes de "
248
 
"programas"
249
 
 
250
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:83(application) add-applications/C/add-applications.xml:301(title)
251
 
msgid "Aptitude"
252
 
msgstr "Aptitude"
253
 
 
254
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:85(para)
255
 
msgid "A text-based, high-level interface to <application>apt</application>."
256
 
msgstr ""
257
 
"Uma interface em alto-nível, baseada em texto, para o "
258
 
"<application>apt</application>."
259
 
 
260
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
261
 
msgid ""
262
 
"You may also wish to increase the number of programs available to install "
263
 
"through your package managers. Not all the programs that exist for Kubuntu "
264
 
"are installed by default."
265
 
msgstr ""
266
 
"Você pode também desejar aumentar o número de programas disponíveis para "
267
 
"instalar através do seu gerenciador de pacotes. Nem todos os programas que "
268
 
"existem para o Kubuntu são instalados por padrão."
269
 
 
270
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:98(para)
271
 
msgid "Finally, this chapter explains how to update your system."
272
 
msgstr "Finalmente, este capítulo explicará como atualizar seu sistema."
273
 
 
274
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:103(para)
275
 
msgid ""
276
 
"You can only have one package management application running at a time. For "
277
 
"example, if you are running <application>Add/Remove Programs</application> "
278
 
"and try to launch <application>Adept</application>, it will fail with an "
279
 
"error. Close the running application before you relaunch the new one."
280
 
msgstr ""
281
 
"Você só pode ter um programa de gerenciamento de pacotes rodando a cada vez. "
282
 
"Por exemplo, se você está rodando <application>Adicionar/Remover "
283
 
"Programas</application> e tentar abrir o <application>Adept</application>, "
284
 
"ele fechará com um erro. Feche o programa que está aberto antes de abrir um "
285
 
"novo."
286
 
 
287
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:117(para)
288
 
msgid ""
289
 
"<application>Add/Remove Programs</application> is a simple graphical way of "
290
 
"installing and removing applications in Kubuntu. To launch "
291
 
"<application>Add/Remove Programs</application>, choose "
292
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
293
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice> from the desktop menu system."
294
 
msgstr ""
295
 
"<application>Adcionar/Remover Programas</application> é uma maneira simples "
296
 
"de instalar e remover programas no Kubuntu através de uma interface gráfica. "
297
 
"Abra <application>Adicionar/Remover Programas</application>,  escolha "
298
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
299
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice> no menu Sistema."
300
 
 
301
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:125(para)
302
 
msgid ""
303
 
"Running <application>Add/Remove Programs</application> requires "
304
 
"administrative privileges."
305
 
msgstr ""
306
 
"Executar <application>Adicionar/Remover Programas</application> requer "
307
 
"privilégios administrativos."
308
 
 
309
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:131(para)
310
 
msgid ""
311
 
"To install new applications select the category on the left, then check the "
312
 
"box of the applications you want to install. Click <guimenu>Apply</guimenu> "
313
 
"and your chosen programs will be downloaded and installed automatically, as "
314
 
"well as installing any additional applications that are required. The "
315
 
"default selection is restricted to the KDE suite, but GNOME applications can "
316
 
"be installed by selecting them from the dropdown menu at the top."
317
 
msgstr ""
318
 
"Para adionar novos programas selecione a categoria na esquerda e então "
319
 
"clique caixa referente ao programa que você quer instalar. Clique em "
320
 
"<guimenu>Aplicar</guimenu> e os programas escolhidos serão copiados e "
321
 
"instalados automaticamente, bem como todas as dependências. A seleção padrão "
322
 
"está restrita a programas do KDE mas aplicativos do GNOME podem ser "
323
 
"instalados selecionando-os a partir do menu no topo."
324
 
 
325
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:140(para)
326
 
msgid ""
327
 
"Alternatively, if you know the name of the program you want, use the "
328
 
"<guibutton>Search</guibutton> tool at the top."
329
 
msgstr ""
330
 
"Alternativamente, se você conhece o nome do programa que você quer, use a "
331
 
"ferramenta <guibutton>Procurar</guibutton> no alto."
332
 
 
333
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:149(title)
334
 
msgid "Adept Package Manager"
335
 
msgstr "Gerenciador de Pacotes Adept"
336
 
 
337
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:151(para)
338
 
msgid ""
339
 
"<application>Adept</application> is a graphical frontend to the "
340
 
"<application>APT</application> package management system for the K Desktop "
341
 
"Environment (KDE). <application>Adept</application> provides an easy-to-use "
342
 
"interface with which users can perform software management operations."
343
 
msgstr ""
344
 
"<application>Adept</application> é uma interface gráfica para o gerenciador "
345
 
"de pacotes <application>APT</application> para o ambiente KDE. "
346
 
"<application>Adept</application> oferece uma interface fácil de usar a "
347
 
"partir da qual o usuário pode gerenciar seus programas."
348
 
 
349
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:159(title)
350
 
msgid "Starting <application>Adept</application>"
351
 
msgstr "Iniciando <application>Adept</application>"
352
 
 
353
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:160(term)
354
 
msgid "From KMenu"
355
 
msgstr "Do KMenu"
356
 
 
357
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:162(para)
358
 
msgid ""
359
 
"Go to "
360
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
361
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>. When prompted "
362
 
"for a password type your user password and press <guibutton>OK</guibutton>."
363
 
msgstr ""
364
 
"Vá para "
365
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
366
 
"tem>Gerenciador Adept - Gerente de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>. "
367
 
"Quando pedir  a senha escreva a sua senha e pressione  "
368
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
369
 
 
370
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:169(term)
371
 
msgid "From the command line"
372
 
msgstr "Da linha de comando"
373
 
 
374
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:171(para)
375
 
msgid ""
376
 
"From the command line type <userinput>kdesu adept_manager</userinput> and "
377
 
"press <keycap>Enter</keycap>. When prompted for a password type your user "
378
 
"password and press <guibutton>OK</guibutton>."
379
 
msgstr ""
380
 
"No terminal digite <userinput>kdesu adept_manager</userinput> e aperte "
381
 
"<keycap>Enter</keycap>. Quando solicitado, insira sua senha de usuário e "
382
 
"pressione <guibutton>OK</guibutton>."
383
 
 
384
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:180(para)
385
 
msgid ""
386
 
"Both methods require that you enter your password. This will run "
387
 
"<application>Adept</application> with root privileges which will be required "
388
 
"in order to perform the requested operations. It is therefore advised that "
389
 
"you use <application>Adept</application> with caution since improper usage "
390
 
"could lead to the removal, deletion, or corruption of software packages that "
391
 
"are required to preserve system integrity."
392
 
msgstr ""
393
 
"Ambos métodos requerem que você forneça sua senha. Isto executarpa "
394
 
"<application>Adept</application> com privilégios de root o que será "
395
 
"necessário para efetuar as operações solicitadas. É portanto recomendado que "
396
 
"você use <application>Adept</application> com cautela já que o uso "
397
 
"impropriado poderia levar à remoção, exclusão, ou corrupção de pacotes de "
398
 
"software que são necessários para preservar a integridade do sistema."
399
 
 
400
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:189(title)
401
 
msgid "Installing an application using the Adept Manager"
402
 
msgstr ""
403
 
"Instalando um aplicativo usando o Gerenciador de Pacotes Adept Manager"
404
 
 
405
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:191(para)
406
 
msgid ""
407
 
"From within the <application>Adept Manager</application> utilize the "
408
 
"<guilabel>Search</guilabel> text box underneath the toolbar by typing in "
409
 
"what you are searching for."
410
 
msgstr ""
411
 
"A partir do <application>Adept Manager</application> utilize a caixa de "
412
 
"texto <guilabel>Buscar</guilabel>, situada abaixo da barra de ferramentas, "
413
 
"digitando o que quer procurar."
414
 
 
415
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:199(para)
416
 
msgid ""
417
 
"Once you have located the application you wish to install, select the "
418
 
"package and press the <guibutton>Request Install</guibutton> button. You can "
419
 
"also <mousebutton>right</mousebutton> click on the package and select "
420
 
"<guilabel>Request Install</guilabel> from the menu."
421
 
msgstr ""
422
 
"Uma vez localizado o programa que você deseja instalar, selecione o pacote e "
423
 
"pressione <guibutton>Requisitar Instalação</guibutton>. Você pode também o "
424
 
"usar botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse para selecionar o "
425
 
"pacote <guilabel>Requisitar Instalação</guilabel> no menu."
426
 
 
427
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:208(para)
428
 
msgid ""
429
 
"When you have the application(s) selected for installation, press the "
430
 
"<guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the toolbar."
431
 
msgstr ""
432
 
"Quando você estiver com a(s) aplicação(ões) selecionadas para instalação, "
433
 
"pressione o botão <guibutton>Aplicar Mudanças</guibutton> na barra de "
434
 
"ferramentas."
435
 
 
436
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:215(para)
437
 
msgid ""
438
 
"After installation has completed close <application>Adept "
439
 
"Manager</application>."
440
 
msgstr ""
441
 
"Ao completar a instalação, fechar o <application>Adept Manager</application>."
442
 
 
443
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:225(title)
444
 
msgid "APT"
445
 
msgstr "APT"
446
 
 
447
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:227(para)
448
 
msgid ""
449
 
"<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) is a powerful "
450
 
"package management system, on which the graphical programs "
451
 
"<application>Add/Remove Programs</application> and "
452
 
"<application>Adept</application> are based. <application>APT</application> "
453
 
"automatically handles dependencies and performs other operations on system "
454
 
"packages to allow the installation of the desired packages."
455
 
msgstr ""
456
 
"<application>APT</application> (Advanced Packaging Tool) é um sistema "
457
 
"poderoso de gereniamento de pacotes, no qual os programas gráficos "
458
 
"<application>Adicionar/Remover Programas</application> e "
459
 
"<application>Adept</application> são baseados. "
460
 
"<application>APT</application> automaticamente lida com dependências e "
461
 
"efetua outras operações nos pacotes do sistema, para permitir a instalação "
462
 
"dos pacotes desejados."
463
 
 
464
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:237(para)
465
 
msgid ""
466
 
"Running <application>APT</application> requires administrative privileges."
467
 
msgstr ""
468
 
"Executar o <application>APT</application> requer privilégios administrativos."
469
 
 
470
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:242(para)
471
 
msgid ""
472
 
"Some common commands that can be used with <application>APT</application>:"
473
 
msgstr ""
474
 
"Alguns comandos comuns que podem ser usados com o "
475
 
"<application>APT</application>:"
476
 
 
477
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:248(para)
478
 
msgid ""
479
 
"Install packages: <screen>sudo apt-get install "
480
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
481
 
msgstr ""
482
 
"Instale pacotes: <screen>sudo apt-get install <emphasis>nome-do-"
483
 
"pacote</emphasis></screen>"
484
 
 
485
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:255(para)
486
 
msgid ""
487
 
"Remove packages: <screen>sudo apt-get remove "
488
 
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
489
 
msgstr ""
490
 
"Remova pacotes: <screen>sudo apt-get remove <emphasis>nome-do-"
491
 
"pacote</emphasis></screen>"
492
 
 
493
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:262(para)
494
 
msgid ""
495
 
"Search for packages: <screen>apt-cache search "
496
 
"<emphasis>keyword</emphasis></screen>"
497
 
msgstr ""
498
 
"Procurar por pacotes: <screen>apt-cache search <emphasis>palavra "
499
 
"chave</emphasis></screen>"
500
 
 
501
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:269(para)
502
 
msgid ""
503
 
"Retrieve new lists of available packages: <screen>sudo apt-get "
504
 
"update</screen>"
505
 
msgstr ""
506
 
"Recuperar novas listas de pacotes disponíveis: <screen>sudo apt-get "
507
 
"update</screen>"
508
 
 
509
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:276(para)
510
 
msgid ""
511
 
"Upgrade system with available updates: <screen>sudo apt-get dist-"
512
 
"upgrade</screen>"
513
 
msgstr ""
514
 
"Atualizar sistema com atualizações disponíveis: <screen>sudo apt-get dist-"
515
 
"upgrade</screen>"
516
 
 
517
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:283(para)
518
 
msgid "List further commands and options: <screen>apt-get help</screen>"
519
 
msgstr "Listar comandos e opções adicionais: <screen>apt-get help</screen>"
520
 
 
521
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:291(para)
522
 
msgid ""
523
 
"For further information about the use of <application>APT</application>, you "
524
 
"can read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
525
 
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink>."
526
 
msgstr ""
527
 
"Para mais informação sobre o uso de <application>APT</application>, você "
528
 
"pode ler o compreensivo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
529
 
"manuals#apt-howto\">Manual do Usuário APT Debian</ulink>."
530
 
 
531
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:303(para)
532
 
msgid ""
533
 
"<application>Aptitude</application> is another command line front end to "
534
 
"<application>apt</application>. <application>Aptitude</application> allows "
535
 
"you to interactively choose packages for removal or installation from a list "
536
 
"of available packages. <application>Aptitude</application> allows for a more "
537
 
"advanced approach and at times a more functional approach to managing "
538
 
"applications via the command line."
539
 
msgstr ""
540
 
"O <application>Aptitude</application> é uma outra interface em linha de "
541
 
"comando para o <application>apt</application>. O "
542
 
"<application>Aptitude</application> permite a escolha interativa de pacotes "
543
 
"para instalação ou remoção, a partir de uma lista de pacotes disponíveis. O "
544
 
"<application>Aptitude</application> fornece uma abordagem mais avançada e "
545
 
"funcional do gerenciamento de pacotes via linha de comando."
546
 
 
547
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:316(title)
548
 
msgid "Manual Installation"
549
 
msgstr "Manual de Instalação"
550
 
 
551
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:318(para)
552
 
msgid ""
553
 
"Although the preferred method of installing programs is via the package "
554
 
"managers described in <xref linkend=\"add-applications\"/>, you can also "
555
 
"download and install individual package files containing software. There are "
556
 
"many different kinds of Linux package files. Most of these are associated "
557
 
"with the package managers of specific Linux distributions."
558
 
msgstr ""
559
 
"Apesar de que o método preferido para instalação de programas seja o via "
560
 
"gerenciadores de pacotes descrito em <xref linkend=\"add-applications\"/>, "
561
 
"você pode além disso, baixar e instalar individualmente arquivos de pacotes "
562
 
"contendo o programa. Existem vários tipos diferentes de pacotes de arquivos "
563
 
"do Linux. Muitos deles são associados com o gerenciador de pacotes "
564
 
"específico de cada distribuição Linux."
565
 
 
566
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:326(para)
567
 
msgid ""
568
 
"If you find a packaged application that you wish to install, it is "
569
 
"recommended that you check if there is a native Kubuntu package of the "
570
 
"application available through a package manager, and that you install that "
571
 
"version instead. This guarantees that the program is completely compatible "
572
 
"with your system. If there is no package available through the package "
573
 
"manager, you can install it manually. The installation procedure depends on "
574
 
"the type of package file."
575
 
msgstr ""
576
 
"Se você encontrar uma aplicação empacotada que você deseja instalar, é "
577
 
"recomendado que você verifique se há algum pacote nativo do Kubuntu para "
578
 
"esta aplicação disponível através de um gerente do pacote, e que você "
579
 
"instale esta versão preferivelmente.  Isto garante que o programa é "
580
 
"completamente compatível com seu sistema.  Se não houver nenhum pacote "
581
 
"disponível através do gerente do pacote, você pode instalá-lo manualmente.  "
582
 
"O procedimento de instalação depende do tipo de arquivo do pacote."
583
 
 
584
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:336(title)
585
 
msgid "Install/Uninstall .deb files"
586
 
msgstr "Instalar/Desinstalar arquivos deb"
587
 
 
588
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:338(para)
589
 
msgid ""
590
 
"The package files associated with Kubuntu have the <emphasis>.deb</emphasis> "
591
 
"suffix because of Kubuntu's close relation to the Debian GNU/Linux "
592
 
"distribution. You can download and install individual "
593
 
"<emphasis>.deb</emphasis> files. You will need administrative privileges to "
594
 
"do this."
595
 
msgstr ""
596
 
"Os arquivos de pacote associados ao Kubuntu têm o sufixo "
597
 
"<emphasis>.deb</emphasis> pela relação do Kubuntu com a distribuição Debian "
598
 
"GNU/Linux. Podem-se descarregar e instalar arquivos "
599
 
"<emphasis>.deb</emphasis> individualmente. É preciso ter privilégios de "
600
 
"administrador para isso."
601
 
 
602
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:345(para)
603
 
msgid ""
604
 
"To install a .deb file, simply <mousebutton>Left</mousebutton> click on the "
605
 
".deb file to initiate the installation process. You will be prompted for "
606
 
"your password in order to gain the necessary privileges."
607
 
msgstr ""
608
 
"Para instalar um arquivo .deb, simplesmente clique com o botão direito "
609
 
"<mousebutton>Left</mousebutton> no arquivo para iniciar o processo de "
610
 
"instalação.  Você será alertado para sua senha a fim ganhar os privilégios "
611
 
"necessários."
612
 
 
613
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:354(title)
614
 
msgid "Convert .rpm files to .deb files"
615
 
msgstr "Converter arquivo .rpm em arquivos .deb"
616
 
 
617
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:356(para)
618
 
msgid ""
619
 
"Another type of package files is Red Hat Package Manager Files which have "
620
 
"the <emphasis>.rpm</emphasis> suffix. It is not recommended to install these "
621
 
"on an Kubuntu system. In almost all cases, a native Kubuntu "
622
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package is available. However, if absolutely "
623
 
"necessary, an <emphasis>.rpm</emphasis> file can be converted to a "
624
 
"<emphasis>.deb</emphasis> package using the program "
625
 
"<application>alien</application>."
626
 
msgstr ""
627
 
"Um outro tipo de arquivos de pacotes são os arquivos Red Hat Package Manager "
628
 
"que tem o sufixo <emphasis>.rpm</emphasis>. Não é recomendado instalar estes "
629
 
"arquivos em um sistema Kubuntu. Na maioria dos casos, um pacote nativo "
630
 
"<emphasis>.deb</emphasis> do Kubuntu está disponível. Porém, se for "
631
 
"absolutamente necessário, um arquivo <emphasis>.rpm</emphasis> pode ser "
632
 
"convertido para um pacote <emphasis>.deb</emphasis> usando o programa "
633
 
"<application>alien</application>."
634
 
 
635
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:369(title)
636
 
msgid "Installation of Alien"
637
 
msgstr "Instalação do Alien"
638
 
 
639
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:371(para)
640
 
msgid ""
641
 
"Open <application>Adept Manager</application> by going to "
642
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
643
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
644
 
msgstr ""
645
 
"Abra <application>Gerenciador Adept </application> indo em "
646
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
647
 
"tem>Gerenciador Adept - Gerente de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>."
648
 
 
649
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:377(para)
650
 
msgid ""
651
 
"When prompted to enter a password, enter your user password and press "
652
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
653
 
msgstr ""
654
 
"Quando a senha for solicitada, entre com sua senha e pressione "
655
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
656
 
 
657
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:384(para)
658
 
msgid ""
659
 
"Locate the <guilabel>Search</guilabel> box just under the buttons at the top "
660
 
"of the window and type <userinput>alien</userinput>."
661
 
msgstr ""
662
 
"Encontre a caixa de <guilabel>Busca</guilabel> logo abaixo dos botões no "
663
 
"alto da janela e digite <userinput>alien</userinput>."
664
 
 
665
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:391(para)
666
 
msgid ""
667
 
"Locate the package named <application>alien</application> and select it. "
668
 
"Press the <guibutton>Request Install</guibutton> button."
669
 
msgstr ""
670
 
"Encontre o pacote chamado <application>alien</application> e selecione-o. "
671
 
"Pressione <guibutton>Solicitar Instalação</guibutton>."
672
 
 
673
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:398(para)
674
 
msgid ""
675
 
"Locate the the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button in the top "
676
 
"toolbar and press it."
677
 
msgstr ""
678
 
"Encontre o botão <guibutton>Aplicar Mudanças</guibutton> da barra de "
679
 
"ferramentas no topo e pressione-o."
680
 
 
681
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:405(para)
682
 
msgid ""
683
 
"Once the installation has completed close <application>Adept "
684
 
"Manager</application>."
685
 
msgstr ""
686
 
"Uma vez completada a instalação, feche o aplicativo <application>Adept "
687
 
"Manager</application>"
688
 
 
689
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:413(title)
690
 
msgid "Using alien"
691
 
msgstr "Usando o alien"
692
 
 
693
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:416(para)
694
 
msgid ""
695
 
"Open <application>Konsole</application> by going to "
696
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
697
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
698
 
msgstr ""
699
 
"Abra <application>Konsole</application> indo em "
700
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
701
 
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
702
 
 
703
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:422(para)
704
 
msgid ""
705
 
"At the command prompt type <userinput>sudo alien "
706
 
"package_file.rpm</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
707
 
msgstr ""
708
 
"No prompt de comando (Konsole) digite <userinput>sudo alien "
709
 
"arquivo.rpm</userinput> e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>."
710
 
 
711
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:429(para)
712
 
msgid ""
713
 
"For more information on <application>alien</application>, type "
714
 
"<userinput>man\n"
715
 
"alien</userinput> at the command prompt. When complete, press "
716
 
"<keycap>q</keycap>."
717
 
msgstr ""
718
 
"Para mais informações sobre o <application>alien</application>, digite "
719
 
"<userinput>man\n"
720
 
"alien</userinput> no prompt de comando (Konsole). Quando completar, "
721
 
"pressione <keycap>q</keycap> para encerrar."
722
 
 
723
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:440(title)
724
 
msgid "Install from Source"
725
 
msgstr "Instalar do código fonte"
726
 
 
727
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:442(para)
728
 
msgid ""
729
 
"Files with the <emphasis>.tar.gz</emphasis> or <emphasis>.tar.bz2</emphasis> "
730
 
"suffix are package files known as <emphasis>tarballs</emphasis> or "
731
 
"<emphasis>source</emphasis> packages which are widely used in Linux. If "
732
 
"there is no native Kubuntu package available in any of the Kubuntu "
733
 
"repositories, you can try to compile the package from source. For tips on "
734
 
"compiling software, look at the <ulink "
735
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compiling Software</ulink> "
736
 
"page on the Ubuntu Wiki."
737
 
msgstr ""
738
 
"Arquivos com extensão <emphasis>.tar.gz</emphasis> ou "
739
 
"<emphasis>.tar.bz2</emphasis> são arquivos de pacotes conhecidos como "
740
 
"<emphasis>tarballs</emphasis> ou <emphasis>fonte</emphasis> pacotes que são "
741
 
"bastantes usados no LInux. Se não houver nenhum pacote do Kubuntu nativo "
742
 
"disponível em qualquer dos repositórios do Kubuntu, você pode tentar "
743
 
"compilar o pacote da fonte. Para dicas na compilação do programa, veja na "
744
 
"página <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compilando "
745
 
"Programas</ulink> do Wiki do Ubuntu."
746
 
 
747
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:457(title)
748
 
msgid "Managing Repositories"
749
 
msgstr "Gerenciando Repositórios"
750
 
 
751
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:460(title)
752
 
msgid "What are Repositories?"
753
 
msgstr "O que são Repositórios?"
754
 
 
755
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:471(para)
756
 
msgid "Main"
757
 
msgstr "Main"
758
 
 
759
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:472(para)
760
 
msgid "Restricted"
761
 
msgstr "Restricted"
762
 
 
763
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:473(para)
764
 
msgid "Universe"
765
 
msgstr "Universe"
766
 
 
767
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:474(para)
768
 
msgid "Multiverse"
769
 
msgstr "Multiverse"
770
 
 
771
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:462(para)
772
 
msgid ""
773
 
"There are thousands of programs freely available to install on Kubuntu. "
774
 
"These programs are stored in software archives "
775
 
"(<emphasis>repositories</emphasis>) and are made available for installation "
776
 
"over the Internet. This makes it very easy to install new programs in "
777
 
"Kubuntu, and it is also very secure, because each program you install is "
778
 
"built specially for Kubuntu and checked before it is installed. To organize "
779
 
"the software, Kubuntu repositories are categorized into four groups: "
780
 
"<placeholder-1/>"
781
 
msgstr ""
782
 
"Existem milhares de programas disponiveis gratuitamente para instalar no "
783
 
"Kubuntu. Estes programas são armazenados em arquivos de software "
784
 
"(<emphasis>repositórios</emphasis>) e são disponíveis para instalação pela "
785
 
"internet. É muito fácil instalar novos programas no Kubuntu, e também muito "
786
 
"seguro, pois cada um desses programas foi desenvolvido especialmente para o "
787
 
"Kubuntu e testados antes de serem disponibilizados. Para organizar os "
788
 
"repositórios do Kubuntu os arquivos são separados em quatro grupos:
 
 
b'\\n"'
789
 
"<placeholder-1/>"
790
 
 
791
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:478(para)
792
 
msgid ""
793
 
"The rationale used to determine which software goes into which category is "
794
 
"based on two factors:"
795
 
msgstr ""
796
 
"A lógica que determina a categorização dos softwares é baseada em dois "
797
 
"factores:"
798
 
 
799
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:485(para)
800
 
msgid "The level of support software development teams provide for a program"
801
 
msgstr ""
802
 
"O nível de suporte que as equipas de desenvolvimento de software fornecem "
803
 
"para um programa."
804
 
 
805
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:491(para)
806
 
msgid ""
807
 
"The level of compliance the program has to the <ulink "
808
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
809
 
"Philosophy</ulink>"
810
 
msgstr ""
811
 
"O nível de concordância que um programa tem com a <ulink "
812
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofia de Software "
813
 
"Livre</ulink>."
814
 
 
815
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:498(para)
816
 
msgid ""
817
 
"You can find more information about the Repositories available on the <ulink "
818
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">Ubuntu website</ulink>."
819
 
msgstr ""
820
 
"Você pode encontrar mais informações sobre os Repositórios disponíveis no "
821
 
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">Site do "
822
 
"Ubuntu</ulink> (em inglês)."
823
 
 
824
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:503(para)
825
 
msgid ""
826
 
"The standard Kubuntu Install CD contains some software from the "
827
 
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories. "
828
 
"Once your system is made aware of the Internet-based locations for these "
829
 
"repositories, many more programs are made available for installation. Using "
830
 
"the software package management tools already installed on your system, you "
831
 
"can search for, install and update any piece of software directly over the "
832
 
"Internet, without the need for the CD."
833
 
msgstr ""
834
 
"O CD de instalação normal do Kubuntu contém software das categorias "
835
 
"<emphasis>Main</emphasis> e <emphasis>Restricted</emphasis>. Depois do seu "
836
 
"sistema tomar conhecimento das localizações na internet destes repositórios, "
837
 
"muitos mais programas ficarão disponíveis para instalação. Utilizando as "
838
 
"ferramentas de gerenciamento de pacotes já instaladas no seu sistema, você "
839
 
"pode procurar, instalar e atualizar qualquer peça de software directamente "
840
 
"através da internet, sem necessidade do CD."
841
 
 
842
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:517(title)
843
 
msgid "Adding or Removing Repositories"
844
 
msgstr "Adionando e Removendo Repositórios"
845
 
 
846
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:519(para)
847
 
msgid "To enable extra repositories:"
848
 
msgstr "Habilitando repositórios extras:"
849
 
 
850
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:523(para)
851
 
msgid ""
852
 
"Start <application>Adept</application> by choosing "
853
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
854
 
"em>Adept Manager - Manage Packages</guimenuitem></menuchoice>."
855
 
msgstr ""
856
 
"Iniciar <application>Adept</application> escolhendo  "
857
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema "
858
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciar  - Gerente de "
859
 
"Pacotes</guimenuitem></menuchoice>."
860
 
 
861
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:527(para)
862
 
msgid ""
863
 
"Select <menuchoice><guimenu>Adept</guimenu><guimenuitem>Manage "
864
 
"Repositories</guimenuitem></menuchoice> in the "
865
 
"<application>Adept</application> package manager window."
866
 
msgstr ""
867
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adept</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
868
 
"Repositórios</guimenuitem></menuchoice> na janela do gerenciador de pacotes "
869
 
"<application>Adept</application>."
870
 
 
871
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:538(para)
872
 
msgid ""
873
 
"To add an extra repository, insert the repository information in the "
874
 
"<guilabel>New Repository:</guilabel> text box like <screen>deb\n"
875
 
"http://repository_location feisty main</screen> and then press the "
876
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. To finalize your additions press the "
877
 
"<guibutton>Apply</guibutton> button and then the "
878
 
"<guibutton>Close</guibutton> button."
879
 
msgstr ""
880
 
"Para adicionar um repositório adicional, insira as informações do "
881
 
"repositório em <guilabel>Novo Repositório:</guilabel> insira o texto na "
882
 
"forma <screen>deb\n"
883
 
"http://repository_location feisty main</screen> e clique no botão "
884
 
"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Para completar as novas inclusões clique "
885
 
"no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> e então no botão "
886
 
"<guibutton>Fechar</guibutton> ."
887
 
 
888
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:549(para)
889
 
msgid ""
890
 
"To remove a repository, select the repository you want to remove and then "
891
 
"press the <guibutton>Reset</guibutton> button. Once complete go ahead and "
892
 
"press the <guibutton>Close</guibutton> button."
893
 
msgstr ""
894
 
"Para remover um repositório, selecione-o e pressione o botão "
895
 
"<guibutton>Reiniciar</guibutton> button. Feito isso, pressione o botão "
896
 
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
897
 
 
898
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:563(title)
899
 
msgid "Updating"
900
 
msgstr "Atualizando"
901
 
 
902
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:565(para)
903
 
msgid ""
904
 
"Sometimes the Kubuntu developers release feature and security updates for "
905
 
"applications and packages within the Kubuntu system."
906
 
msgstr ""
907
 
"Algumas vezes os desenvolvedores do Kubuntu liberam atualizações de "
908
 
"características e segurança para os aplicativos e pacotes que acompanham o "
909
 
"sistema Kubuntu."
910
 
 
911
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:570(para)
912
 
msgid ""
913
 
"When these updates are available, Kubuntu will inform you with a red warning "
914
 
"icon in the system tray. To update your system, click the red button, enter "
915
 
"your password and click <guibutton>Fetch List of Updates</guibutton>."
916
 
msgstr ""
917
 
"Quando estas atualizações estiverem disponíveis, o Kubuntu irá lhe informar "
918
 
"com um ícone de alerta vermelho na bandeja do sistema. Para atualizar seu "
919
 
"sistema, clique no botão vermelho, entre com sua senha e clique em "
920
 
"<guibutton>Buscar Lista de Atualizações</guibutton>."
921
 
 
922
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:576(para)
923
 
msgid ""
924
 
"The <application>Adept Updater</application> program will list the available "
925
 
"updates: to download and install these updates click <guibutton>Apply "
926
 
"Updates</guibutton>. Kubuntu will then download and install the available "
927
 
"updates from the Internet."
928
 
msgstr ""
929
 
"O aplicativo <application>Atualizador Adept</application> irá listar as "
930
 
"atualizações disponíveis: para descarregar e instalar estas atualizações, "
931
 
"clique em <guibutton>Aplicar Atualizações</guibutton>. O Kubuntu irá então "
932
 
"descarregar e instalar as atualizações disponíveis diretamente da internet."
933
 
 
934
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:583(para)
935
 
msgid ""
936
 
"When <application>Adept Updater</application> has finished updating your "
937
 
"system, close the pop-up window by clicking the <guibutton>Quit</guibutton> "
938
 
"button."
939
 
msgstr ""
940
 
"Quando o <application>Atualizador Adept</application> tiver terminado as "
941
 
"atualizações de sistema, feche a janela pop-up clicando em "
942
 
"<guibutton>Sair</guibutton>."
943
 
 
944
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:589(para)
945
 
msgid ""
946
 
"After installing some important updates, it may be necessary to restart your "
947
 
"computer. If so, Kubuntu will inform you with a pop up and an icon in your "
948
 
"system tray."
949
 
msgstr ""
950
 
"Após instalar algumas atualizações importantes, pode ser necessário "
951
 
"reiniciar o seu computador. Caso seja necessário, o Kubuntu irá informar-lhe "
952
 
"com uma janela pop-up e um ícone na bandeija do seu sistema."
953
 
 
954
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
955
 
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
956
 
msgid "translator-credits"
957
 
msgstr ""
958
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
959
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
960
 
"\n"
961
 
"Launchpad Contributions:\n"
962
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
963
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andre-gondim\n"
964
 
"  Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
965
 
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
966
 
"  Fernando Lima https://launchpad.net/~fernandolima\n"
967
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
968
 
"  Lucas Arruda https://launchpad.net/~lucasarruda\n"
969
 
"  Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
970
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
971
 
"  Rodrigo Renie https://launchpad.net/~dmenor\n"
972
 
"  Vitor Caike https://launchpad.net/~vitorcaike\n"
973
 
"  Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins\n"
974
 
"  amcp21 https://launchpad.net/~amcp21"