1
# translation of desktopguide-kubuntu.po to Polish
2
# Polish translation for kubuntu-docs
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
10
"Project-Id-Version: desktopguide-kubuntu\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:19-0500\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 01:11+0000\n"
14
"Last-Translator: Maciej Baron <neowww@go2.pl>\n"
15
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 15:09+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
23
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
25
#: programming/C/programming.xml:22(title)
27
msgstr "Programowanie"
29
#: programming/C/programming.xml:3(title)
30
msgid "Credits and License"
31
msgstr "Podziękowania i licencja"
33
#: programming/C/programming.xml:4(para)
35
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
37
"the <ulink type=\"help\" "
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
41
#: programming/C/programming.xml:8(para)
43
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
46
"Ten dokument jest udostępniony na licencji Creative Commons ShareAlike 2.5 "
49
#: programming/C/programming.xml:10(para)
51
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
52
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
55
"Zgodnie z warunkami niniejszej licencji możesz dowolnie modyfikować, "
56
"rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji Ubuntu. Wszelkie dzieła "
57
"pochodne muszą być udostępniane na tej samej licencji."
59
#: programming/C/programming.xml:14(para)
61
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
62
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
63
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
66
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
67
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
69
#: programming/C/programming.xml:19(para)
71
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
76
#: programming/C/programming.xml:24(year)
77
msgid "2004, 2005, 2006, 2007"
80
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
81
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
82
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie Zespołu dokumentacji Ubuntu"
84
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
85
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
86
msgstr "Projekt dokumentacji Ubuntu"
88
#: programming/C/programming.xml:25(para)
90
"This section contains some basic information for those wishing to use "
91
"Kubuntu for developmental purposes."
93
"Ten rozdział zawiera podstawowe informacje dla osób pragnących używać "
94
"Kubuntu do celów programistycznych."
96
#: programming/C/programming.xml:35(title)
97
msgid "Learning how to program"
98
msgstr "Nauka programowania"
100
#: programming/C/programming.xml:37(para)
102
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
103
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
104
"you may find useful."
106
"Kubuntu zawiera wiele samouczków pomagających się nauczyć jak tworzyć i "
107
"uruchamiać programy. Lista poniżej zawiera pewną liczbę potencjalnie "
108
"użytecznych pozycji."
110
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
111
msgid "Dive Into Python"
112
msgstr "Dive Into Python"
114
#: programming/C/programming.xml:46(para)
116
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
117
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
118
"read the online book please review <ulink "
119
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
121
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> jest książką uczącą programowania w "
122
"języku Python, przeznaczoną dla osób posiadających już jakieś doświadczenie "
123
"programistyczne. Aby zacząć czytać tę książkę, przejdź do niniejszego "
125
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
127
#: programming/C/programming.xml:56(title)
128
msgid "PyQt Reference"
129
msgstr "Instrukcja PyQT"
131
#: programming/C/programming.xml:58(para)
133
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
134
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
135
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
136
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
138
"Instrukcja <acronym>PyQt</acronym> opisuje bibliotekę PyQt 4.1.1, stanowiącą "
139
"łącznik języka Python z 4-tą wersją środowiska programistycznego Qt, które "
140
"jest używane przy tworzeniu KDE. Aby zacząć czytać tę instrukcję, przejdź do "
141
"niniejszego odnośnika: <ulink "
142
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
144
#: programming/C/programming.xml:68(title)
145
msgid "PyGTK Tutorial"
146
msgstr "Wprowadzenie do PyGTK"
148
#: programming/C/programming.xml:70(para)
150
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
151
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
152
"of Python but not necessarily GTK."
154
"Podręcznik Wprowadzenie do PyGTK uczy programowania z graficznym zestawem "
155
"narzędzi, często używanym do tworzenia aplikacji dla Ubuntu. Zakłada, że "
156
"znasz język Python, ale niekoniecznie GTK."
158
#: programming/C/programming.xml:79(para)
160
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
161
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
162
"Applications</ulink>)."
164
"Zainstaluj pakiet <application>python-gtk2-tutorial</application> (zobacz "
165
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
166
"programów</ulink>)."
168
#: programming/C/programming.xml:86(para)
170
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
171
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
173
"Aby uzyskać dostęp do dokumentacji, przejdź do niniejszego odnośnika: <ulink "
174
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
175
"tutorial/html/index.html\">Wprowadzenie do PyGTK</ulink>."
177
#: programming/C/programming.xml:98(title)
181
#: programming/C/programming.xml:100(para)
183
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
184
"of the documentation that you install."
186
"<application>Devhelp</application> to program do czytania i przeszukiwania "
187
"całej zainstalowanej dokumentacji."
189
#: programming/C/programming.xml:108(para)
191
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
192
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
193
"Applications</ulink>)."
195
"Zainstaluj pakiet <application>devhelp</application> (zobacz <ulink "
196
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
197
"programów</ulink>)."
199
#: programming/C/programming.xml:115(para)
202
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
203
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
205
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
206
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
208
#: programming/C/programming.xml:124(title)
212
#: programming/C/programming.xml:126(para)
214
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
217
"Do skompilowania programów w językach C i C++ wymagane są dodatkowe pakiety "
218
"nieobecne w domyślnej instalacji."
220
#: programming/C/programming.xml:134(para)
222
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
223
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
224
"Applications</ulink>)."
226
"Zainstaluj pakiet <application>build-essential</application> (zobacz <ulink "
227
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
228
"programów</ulink>)."
230
#: programming/C/programming.xml:141(para)
232
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
233
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
234
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
235
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
236
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
239
"Istnieje wiele narzędzi dla programistów C i C++. Osoby pragnące pisać "
240
"programy z graficznym interfejsem użytkownika zauważą, że wybranie jednej z "
241
"platform programistycznych lub narzędzi uczyni programowanie znacznie "
242
"łatwiejszym. Dwa najbardziej popularne platformy programistyczne dla Ubuntu "
243
"to <quote>GTK/GNOME</quote> i <quote>Qt/KDE</quote>. Każde z nich zawiera "
244
"własny zestaw narzędzi i dokumentacji."
246
#: programming/C/programming.xml:150(title)
247
msgid "KDevelop IDE for KDE"
248
msgstr "Środowisko programistyczne KDevelop dla KDE"
250
#: programming/C/programming.xml:152(para)
252
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
253
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
255
"<application>KDevelop</application> jest środowiskiem do tworzenia programów "
256
"w C i C++, przeznaczonych dla platformy <quote>KDE</quote>."
258
#: programming/C/programming.xml:159(para)
260
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
261
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
262
"Applications</ulink>)."
264
"Zainstaluj pakiet <application>kdevelop</application> (zobacz <ulink "
265
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
266
"programów</ulink>)."
268
#: programming/C/programming.xml:166(para)
271
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
272
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
274
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
275
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
277
#: programming/C/programming.xml:172(title)
278
msgid "Qt4 Designer for KDE"
279
msgstr "Qt4 Designer dla KDE"
281
#: programming/C/programming.xml:174(para)
283
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
284
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
287
"<application>Qt4 Designer</application> jest narzędziem do projektowania i "
288
"budowania graficznych interfejsów użytkownika (<acronym>GUI</acronym>) ze "
289
"składników Qt, które są używane przez KDE."
291
#: programming/C/programming.xml:182(para)
293
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
294
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
295
"Applications</ulink>)."
297
"Zainstaluj pakiet <application>qt4-designer</application> (zobacz <ulink "
298
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
299
"programów</ulink>)."
301
#: programming/C/programming.xml:189(para)
304
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
305
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
307
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
308
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Projektowanie interfejsów w Qt "
309
"4</guimenuitem></menuchoice>"
311
#: programming/C/programming.xml:195(title)
312
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
313
msgstr "Środowisko programistyczne Anjuta dla GNOME"
315
#: programming/C/programming.xml:197(para)
317
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
318
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
320
"<application>Anjuta</application> jest środowiskiem do tworzenia programów w "
321
"C i C++ dla platformy <quote>GNOME</quote>."
323
#: programming/C/programming.xml:204(para)
325
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
326
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
327
"Applications</ulink>)."
329
"Zainstaluj pakiet <application>anjuta</application> (zobacz <ulink "
330
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
331
"programów</ulink>)."
333
#: programming/C/programming.xml:211(para)
335
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
336
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
337
"<application>Anjuta</application>."
339
"Naciśnij kombinację klawiszy "
340
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, wpisz "
341
"<quote>anjuta</quote> i kliknij przycisk <guibutton>Uruchom</guibutton>, aby "
342
"rozpocząć korzystanie z <application>Anjuty</application>."
344
#: programming/C/programming.xml:223(title)
348
#: programming/C/programming.xml:226(para)
350
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
351
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
352
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
353
"Help Online</ulink>."
355
"Poniższe instrukcje przeznaczone są tylko dla platform "
356
"<emphasis>i386</emphasis> i <emphasis>AMD64</emphasis>. Dla komputerów "
357
"opartych na procesorach <emphasis>PowerPC</emphasis> stworzyliśmy niniejszą "
358
"dokumentację: <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Pomoc "
359
"Online dla Ubuntu</ulink> (Uwaga: strona w języku angielskim)."
361
#: programming/C/programming.xml:236(para)
363
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
364
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
366
"Zainstaluj pakiet <application>sun-java5-jdk</application> (zobacz <ulink "
367
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
368
"programów</ulink>)."
370
#: programming/C/programming.xml:243(para)
371
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
373
"Przeczytaj przedstawioną licencję. Musisz ją zaakceptować, aby kontynuować."
375
#: programming/C/programming.xml:249(para)
377
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
378
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
379
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
380
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
382
"Aby twój system korzystał z Javy firmy Sun, zamiast opartego na zasadach "
383
"open source (ale o mniejszej funkcjonalności) domyślnie instalowanego GIJ, "
384
"uruchom polecenie <screen>sudo\n"
385
"update-alternatives --config java</screen> i wybierz opcję zawierającą w "
386
"nazwie <filename>j2re1.5-sun</filename>."
388
#: programming/C/programming.xml:258(para)
390
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
391
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
393
"Dostępna jest także Java 1.6 i może zostać zainstalowana na podstawie "
394
"powyższych instrukcji, zastępując wszystkie wystąpienia wersji 1.5 i 1.6."
396
#: programming/C/programming.xml:264(title)
397
msgid "Eclipse IDE for Java"
398
msgstr "Środowisko programistyczne Eclipse dla języka Java"
400
#: programming/C/programming.xml:266(para)
402
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
403
"extensible Java development environment."
405
"<application>Eclipse</application> stanowi pełne, rozszerzalne środowisko "
406
"programistyczne przeznaczone dla języka Java."
408
#: programming/C/programming.xml:273(para)
410
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
411
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
412
"Applications</ulink>)."
414
"Zainstaluj pakiet <application>eclipse</application> (zobacz <ulink "
415
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
416
"programów</ulink>)."
418
#: programming/C/programming.xml:280(para)
421
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
422
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
424
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
425
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
427
#: programming/C/programming.xml:288(title)
428
msgid "Other programming languages"
429
msgstr "Inne języki programowania"
431
#: programming/C/programming.xml:290(para)
433
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
434
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
435
"more commonly-used languages."
437
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Kubuntu, przeznaczonych dla "
438
"wielu różnych języków programowania. Ten rozdział zawiera krótką listę "
439
"najczęściej używanych języków."
441
#: programming/C/programming.xml:297(title)
442
msgid "Mono .NET development environment"
443
msgstr "Środowisko programistyczne Mono .NET"
445
#: programming/C/programming.xml:299(para)
447
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
448
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
449
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
450
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
451
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
452
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
454
"<application>Mono</application> jest implementacją stosu "
455
"<application>.NET</application>, pozwalającą na tworzenie wieloplatformowych "
456
"programów w jednym z wielu języków programowania, takich jak: C#, Java, "
457
"Visual Basic .NET i JavaScript. Więcej informacji o "
458
"<application>Mono</application> znajdziesz na <ulink url=\"http://www.mono-"
459
"project.com/\">Stronie projektu Mono</ulink> (Uwaga: strona w języku "
462
#: programming/C/programming.xml:310(para)
464
"Install the <application>monodevelop</application> and "
465
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
466
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
468
"Zainstaluj pakiety <application>monodevelop</application> i "
469
"<application>monodoc</application> (zobacz <ulink type=\"help\" "
470
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie programów</ulink>)."
472
#: programming/C/programming.xml:318(para)
475
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
476
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
478
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
479
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
481
#: programming/C/programming.xml:323(para)
484
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
485
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
486
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
488
"Wybierz menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
489
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice>, "
490
"aby uruchomić przeglądarkę pomocy."
492
#: programming/C/programming.xml:331(title)
493
msgid "Gambas graphical BASIC language"
494
msgstr "Gambas - graficzny język BASIC"
496
#: programming/C/programming.xml:333(para)
498
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
499
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
500
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
503
"<application>Gambas</application> jest środowiskiem programistycznym "
504
"przypominającym <application>Visual Basic</application>, które pozwala "
505
"szybko projektować i budować programy z graficznym interfejsem użytkownika, "
506
"przy użyciu łatwego w nauce języka BASIC."
508
#: programming/C/programming.xml:341(para)
510
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
511
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
512
"Applications</ulink>)."
514
"Zainstaluj pakiet <application>gambas</application> (zobacz <ulink "
515
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Dodawanie "
516
"programów</ulink>)."
518
#: programming/C/programming.xml:348(para)
521
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
522
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
523
"<application>Gambas</application> IDE."
525
"Wybierz <menuchoice><guimenu>Menu KDE</guimenu><guisubmenu>Narzędzia "
526
"programistów</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice>, aby "
527
"uruchomić środowisko programistyczne <application>Gambas</application>."
529
#: programming/C/programming.xml:353(para)
531
"A set of example applications are provided with "
532
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
533
"the language. To view an example application, start "
534
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
535
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
536
"which you would like to view."
538
"Wraz z <application>Gambasem</application> dostarczany jest zbiór "
539
"przykładowych programów, którego możesz użyć aby nauczyć się języka. Aby "
540
"obejrzeć przykładowy program, uruchom <application>Gambas</application>, "
541
"kliknij <guibutton>Przykłady</guibutton> na ekranie <guilabel>Witamy w "
542
"Gambas!</guilabel>, następnie wybierz interesujący cię przykład."
544
#: programming/C/programming.xml:365(title)
545
msgid "Development Tools"
546
msgstr "Narzędzia programistyczne"
548
#: programming/C/programming.xml:367(para)
550
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
551
"these is included below."
553
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Ubuntu. Poniższa lista zawiera "
556
#: programming/C/programming.xml:373(title)
557
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
559
"Zintegrowane środowiska programistyczne (IDE) i edytory kodu źródłowego"
561
#: programming/C/programming.xml:378(para)
563
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
564
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
566
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> jest "
567
"zintegrowanym środowiskiem programistycznym (IDE) dla C i C++."
569
#: programming/C/programming.xml:385(para)
571
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
572
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
574
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> to "
575
"potężny edytor dla doświadczonych projektantów stron WWW i programistów."
577
#: programming/C/programming.xml:392(para)
579
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
580
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
581
"programs such as JBuilder."
583
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> to zintegrowane "
584
"środowisko programistyczne dla Javy i innych języków programowania. Jest "
585
"podstawą dla takich zamkniętych programów jak JBuilder."
587
#: programming/C/programming.xml:400(para)
589
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
590
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
592
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
593
"to w pełni wyposażone IDE dla Python i Ruby."
595
#: programming/C/programming.xml:407(para)
597
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
598
"built with the Tkinter GUI toolkit."
600
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> to zingergrowane "
601
"środowisko programistyczne dla Pythona stworzone z pomocą pakietu narzędzi "
604
#: programming/C/programming.xml:414(para)
606
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
607
"which supports many programming languages."
609
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> to IDE dla KDE, "
610
"zawierające wsparcie dla wielu języków programowania."
612
#: programming/C/programming.xml:421(para)
614
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
615
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
618
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> jest "
619
"środowiskiem do tworzenia programów Mono/.NET w języku C# i innych."
621
#: programming/C/programming.xml:428(para)
623
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
624
"IDE that features support for CVS and a form builder."
626
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> to "
627
"zintegrowane środowisko programistyczne dla Javy obsługujące CVS i kreatora "
630
#: programming/C/programming.xml:435(para)
632
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
633
"for web development and features support for DocBook editing."
635
"<url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> jest potężnym IDE do "
636
"tworzenia programów sieciowych, zawierającym wsparcie dla edycji DocBook."
638
#: programming/C/programming.xml:444(title)
639
msgid "Source-code management systems"
640
msgstr "Systemy kontroli wersji"
642
#: programming/C/programming.xml:448(para)
644
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
645
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
647
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> to "
648
"zdecentralizowany system kontroli wersji używany przy rozwoju Ubuntu."
650
#: programming/C/programming.xml:455(para)
652
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
653
"control system used by many open-source projects."
655
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> stanowi zaawansowany "
656
"system kontroli wersji, używany przez wiele projektów open source."
658
#: programming/C/programming.xml:462(para)
660
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
661
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
663
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) jest "
664
"potężnym systemem kontroli wersji, pomyślanym jako zamiennik dla CVS."
666
#: programming/C/programming.xml:471(title)
668
msgstr "Inne narzędzia"
670
#: programming/C/programming.xml:475(para)
672
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
673
"designer for building GNOME and GTK applications."
675
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> jest programem do "
676
"projektowania graficznego interfejsu użytkownika dla aplikacji "
677
"korzystających z GNOME i GTK."
679
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
680
#: programming/C/programming.xml:0(None)
681
msgid "translator-credits"
683
"Tomasz Dominikowski (Polish Ubuntu Translators) Krzysztof Lichota (Polish "
684
"Ubuntu Translators)\n"
686
"Launchpad Contributions:\n"
687
" Maciej Baron https://launchpad.net/~bezet\n"
688
" Pawel Dyda https://launchpad.net/~pawel-dyda\n"
689
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski"